Распространение латинской письменности

Географическая история латинской письменности

Современное распространение латинской графики.
  Страны, где латиница является единственной основной письменностью
  Страны, где латиница сосуществует с другими письменностями

Распространение латинского письма имеет долгую историю, от его архаичных начал в Лациуме до его становления как доминирующей системы письма в современности . Предки латинских букв встречаются в финикийском , греческом и этрусском алфавитах . По мере расширения Римской империи в классической античности латинское письмо и язык распространялись вместе с ее завоеваниями и оставались в употреблении в Италии , Иберии и Западной Европе после исчезновения Западной Римской империи . В раннем и высоком Средневековье письмо распространялось христианскими миссионерами и правителями, заменяя местные системы письма Центральной Европы , Северной Европы и Британских островов .

В эпоху Великих географических открытий , первая волна европейской колонизации привела к принятию латинского алфавита в первую очередь в Америке и Австралии , тогда как Африка к югу от Сахары , морская Юго-Восточная Азия и Тихий океан были латинизированы в период Нового империализма . Понимая, что латинский язык теперь является наиболее широко используемым письмом на Земле, большевики предприняли усилия по разработке и внедрению латинского алфавита для всех языков на контролируемых ими землях в Восточной Европе , Северной и Центральной Азии . Однако после первых трех десятилетий Советского Союза в 1930-х годах они были постепенно заброшены в пользу кириллицы . Некоторые постсоветские государства с тюркским большинством решили вновь ввести латинский алфавит в 1990-х годах, следуя примеру Турции 1928 года . В начале 21-го века нелатинские системы письма все еще были распространены только в большинстве частей Ближнего Востока и Северной Африки и постсоветских государств , большинстве стран Азии и некоторых балканских стран.

Протоистория

Табличка Марсилиана (ок. 700 г. до н. э.), содержащая самый ранний из известных этрусских абецедариев .

Латинское письмо возникло в архаичной древности в регионе Лациум в центральной Италии . Обычно считается, что латиняне , одно из многих древних италийских племен , переняли западный вариант греческого алфавита в 7 веке до н. э. [1] из Кум , греческой колонии на юге Италии  , что делает ранний латинский алфавит одним из нескольких древнеиталийских писем, появившихся в то время. Раннее латинское письмо находилось под сильным влиянием тогдашней регионально доминирующей этрусской цивилизации ; [2] латиняне в конечном итоге переняли 22 из 26 оригинальных этрусских букв, [1] которые также произошли от западного греческого. [2] Весьма вероятно, что латиняне получили свой алфавит через этрусков, а не напрямую от греческих колонистов. [3]

Древность

Латинизация Италии

Римская экспансия в Италии с 500 г. до н. э. по 218 г. до н. э. через Латинскую войну (светло-красный), Самнитские войны (розовый/оранжевый), Пиррову войну (бежевый), Первую и Вторую Пуническую войну (желтый и зеленый). Позже были добавлены Цизальпийская Галлия (238-146 гг. до н. э.) и Альпийские долины (16-7 гг. до н. э.). Римская республика в 500 г. до н. э. отмечена темно-красным. Римская экспансия в Италии распространила латинскую письменность

Наряду с латинским языком, латинская система письма впервые распространилась по Апеннинскому полуострову с возникновением Римской республики с 4 по 1 век до н. э. [4] К 4 веку латинский алфавит был стандартизирован городом Римом и начал доминировать в Лации. [4] Другие местные алфавиты в Лации вышли из употребления, особенно после Латинской войны (340–338 гг. до н. э.). [4] Имеются свидетельства фазы двуязычия и диграфии в конце 4 и 3 веках в Этрурии , Кампании , Умбрии и большинстве других регионов Центральной Италии, которые были завоеваны римлянами [4] (в основном во время Самнитских войн 343–290 гг. до н. э. [5] ), или поддерживали частые контакты с римлянами и другими латинянами, которые основали многочисленные колонии на присоединенных и союзных территориях. [4] Участие италийских народов в римской армии ускорило процесс романизации и латинизации. [4]

Умбрия, по-видимому, перешла со своей собственной письменности во II веке до н. э. на латинскую в I веке. [6] После покорения Южной Италии в Пирровой войне (280–275 гг. до н. э.) мессапи́ческий (использующий алфавит греческого происхождения) полностью исчез, и, за исключением двух анклавов Грико , которые все еще существуют в XXI веке, латинский язык заменил весь греческий в Великой Греции . [5] Ливий сообщает, что местное правительство Кум ​​— греческой колонии, которая, возможно, изначально распространила свой алфавит среди латинян через этрусков [3] — во II веке до н. э. обратилось с незапрошенной просьбой отныне использовать латынь в государственных делах. [4] После Первой Пунической войны (264–241 гг. до н. э.) латинский алфавит постепенно вытеснил письменное общение на Сардинии с палеосардинского (также называемого «нурагическим») , на Корсике с палеокорсиканского , а на Сицилии с греческого и местных сикула , сикани и элимских языков. [5] Римское завоевание Медиолана ( Милана ) в 222 г. до н. э. положило начало латинизации долины реки По . [5]

Однако латинизации Италии сопротивлялись различные этнические группы, в первую очередь самниты , которые считали свой оскский язык и письменность частью своей идентичности и использовали их в явной оппозиции Риму, например, в чеканке монет во время Союзнической войны (91–87 гг. до н. э.) [4] Венеты , хотя и были верными союзниками римлян на протяжении столетий, сохраняли свой собственный алфавит до конца Римской республики (27 г. до н. э.) [4] По словам Ломаса (2004), решающим фактором в латинизации этих оставшихся групп, которые сопротивлялись полной интеграции, было предоставление им римского гражданства (в частности, Lex Iulia de Civitate Latinis et Sociis Danda в 90 г. до н. э.), что привело их к участию в римско-латинском обществе и постепенному отказу от своей италийской, этрусской, кельтской и т. д. культурной независимости. [4]

Западное Средиземноморье и Галлия

Латинский унциальный образец Кодекса Безы (VI в. н. э.), копия Нового Завета из Галлии или Италии

Римское завоевание Пиренейского полуострова (206–19 гг. до н. э.) привело к исчезновению всех местных систем письма, таких как иберийское письмо . [5] Аналогичным образом, завоевание Цезарем Галлии (58–50 гг. до н. э.) решило судьбу алфавитов греческого происхождения, используемых различными галльскими племенами . [7] По словам Майлза (2013), «к середине первого века нашей эры произошло внезапное и полное исчезновение иберийского и галло-греческого письма». [7] На иберийском языке говорили по крайней мере до I века н. э.; на баскском языке все еще говорят в XXI веке, но для письма используется 27-буквенный латинский алфавит . [5] Новая галло-римская элита использовала латинский шрифт для написания текстов на кельтских языках, и «галло-латинские надписи процветали наряду с латинскими текстами». [7] Григорий Турский (VI в. н. э.) утверждал, что в некоторых сельских районах все еще говорят на галльском языке. [5]

После поражения Древнего Карфагена ( Третья Пуническая война 149–146 гг. до н. э.) пунические городские центры Северной Африки были в некоторой степени латинизированы, в то время как сельские районы оставались бербероязычными . [5] Двуязычные надписи появились в I веке н. э., а пунические надписи были обнаружены на общественных зданиях в Проконсульской Африке до конца II века н. э. [7] Хотя мусульманское завоевание Магриба (VII–VIII вв. н. э.) привело к окончательной арабизации Северной Африки (арабский язык был семитским языком, как и пунический), рассказ географа Мухаммеда аль-Идриси об «африканском латинском языке», на котором говорило большинство жителей тунисского города Гафса (лат. Capsa ), может быть свидетельством того, что латинское письмо все еще использовалось там в XII веке. [5]

Аналогичные события происходили в ранний период расширения Римской империи (ок. 27 г. до н. э. – 117 г. н. э.) в таких регионах, как Нумидия , Реция , Норикум , Белгика и западная Германия . С другой стороны, римское завоевание Британии (42–87 гг. н. э.) никогда не приводило к глубокой латинизации местного населения; [5] хотя большинство найденных надписей на латыни, племена продолжали говорить на бриттских диалектах . [7]

Восточное Средиземноморье и римское наследие

Восточная половина империи, включая Грецию , Македонию , Малую Азию , Левант и Египет , продолжала использовать греческий язык в качестве лингва франка после Македонских войн (214–148 гг. до н. э.) из-за превосходства древнегреческой культуры; латынь была ограничена административными и военными целями в Восточном Средиземноморье. [5] Только в западной половине латынь была широко распространена в разговорной и письменной речи, и по мере того, как западные романские языки развивались из латыни, они продолжали использовать и адаптировать латинский алфавит. [1] Было два основных исключения из этого правила « греческого Востока и латинского Запада »:

Несмотря на потерю латиноязычных западных провинций в V и VI веках, Византийская империя сохранила латынь в качестве своего юридического языка, при императоре VI века Юстиниане I, создав обширный Corpus Juris Civilis , который оказал большое влияние на правовую историю Западной Европы с 1100 по 1900 год. [8] Использование латыни в качестве византийского языка администрирования сохранялось до принятия среднегреческого языка в качестве единственного официального языка Ираклием в VII веке. Научная латынь быстро вышла из употребления среди образованных классов, хотя язык продолжал оставаться, по крайней мере, церемониальной частью культуры Империи в течение некоторого времени. [9] [10]

Средний возраст

Период миграции

Германские народы , которые вторглись и постепенно заселили Западную Римскую империю между V и VIII веками, изначально имели мало письменной культуры, о которой можно было бы говорить; за исключением некоторых рунических надписей среди большинства племен, не было письменного управления или литературы, и вместо этого преобладала устная традиция . [11] После периода переселения народов (ок. 300–800 гг.) германская элита не только приняла латинский алфавит и распространила его дальше, но и обычно использовала латинский язык для ранней средневековой политики и литературы. [11] Небольшим исключением из этого является англосаксонская Англия , где помимо самой латыни, островное письмо, произошедшее от латинского, дало начало древнеанглийскому латинскому алфавиту , который также регулярно использовался для письма на разговорном языке с VII века. [11]

Пример каролингского минускула из рукописи X века.

В Западной Европе франки сыграли важную роль в распространении и развитии маюскульного унциального и полуунциального шрифтов (использовавшихся для греческих и латинских текстов с 4 по 9 века), сначала в меровингском шрифте (7–8 века), позже в каролингском минускуле (9–12 века). Большая часть этой работы была проделана над пергаментными кодексами (заменившими более ранние свитки папируса ) франкскими монахами в скрипториях монастырей , с акцентом на сохранение классических греческих и латинских текстов, а также библейских книг и комментариев отцов церкви путем копирования . [11]

Многие регионы Центральной Европы к югу от лимеса , которые никогда не были полностью латинизированы во времена Римской империи, включая современную Австрию , Баварию , Баден-Вюртемберг , Рейнскую область , Эльзас ( эльзасский и лотарингский франконский ) и алеманнскую Швейцарию , все были (ре)германизированы в разные моменты поздней античности из-за большого притока германоязычных групп с севера. [5] Хотя есть несколько германских рунических надписей, датируемых до середины VIII века, [12] все древневерхненемецкие тексты написаны латинским алфавитом. Однако, поскольку он плохо подходил для представления некоторых звуков древневерхненемецкого языка, это привело к значительным различиям в правилах написания, поскольку отдельным писцам и скрипториям приходилось разрабатывать собственные решения этих проблем. [13]

Христианизация

Распространение западного христианства в раннем Средневековье в значительной степени способствовало распространению латинского письма по всей Европе, особенно в регионах за пределами старых римских границ , где до того момента практически не было письменной культуры, таких как Скандинавия и Восточная Центральная Европа . [14] Западные христианские миссионеры связывали нелатинские письменности с язычеством и поэтому настаивали на их отказе. [1] Европейские народы, которые постепенно обращались в латинское христианство и создавали на его основе свои собственные алфавиты, говорили на кельтских языках (вытеснив огамический алфавит с V века), [1] германских языках (вытеснив более ранние рунические алфавиты «fuþark» и «fuþorc» с VIII века), [1] балтийских языках , уральских языках, таких как венгерский , финский и эстонский , и славянских языках . Каролингский минускул широко использовался в Священной Римской империи с 800 по 1200 год. Черное письмо или готическое письмо развилось из него в XII и XIII веках и было обычным явлением в Германии как Fraktur с XVI по XX век. В остальном латинском христианском мире готическое письмо было ограничено Церковью и исчезло столетиями ранее. [15]

Латинское письмо было введено в Скандинавию в IX веке, сначала в Дании. [1] Оно достигло Норвегии во время христианизации XI века , но в двух разных формах: англосаксонское островное письмо в Западной Норвегии и каролингский минускул в Восточной Норвегии. [16] Скандинавия прошла через фазу диграфии между латинскими буквами и норвежскими рунами, прежде чем отказаться от последних, при этом некоторые люди владели обоими во время этого перехода. [14] Только в начале XIV века скандинавские наречия развились в полноценные письменные языки, и литература стала преобладать над устной культурой. [14]

Распространение латинского и кириллического письма в Восточной Европе было тесно связано с конкурирующими миссионерскими усилиями Католической церкви в Риме и Восточной православной церкви в Константинополе . [14] В областях, где обе они обращали в свою веру языческих европейцев, таких как Великое княжество Литовское , Хорватское княжество и Княжество Сербское , возникли смеси языков, письменностей и алфавитов, и границы между латинской католической ( Latinitas ) и кириллической православной грамотностью ( Slavia Orthodoxa ) были размыты. [14] Административная грамотность Литвы, например, постепенно латинизировалась после ее объединения с Польской короной в конце XIV века, но королевство сохранило русинский язык и кириллицу для прагматической литературы, а некоторые местные книги земных трибуналов использовали латиницу и кириллицу на одной странице. [14]

В целом, латинский алфавит стал использоваться для письма в западнославянских языках и нескольких южнославянских языках, таких как словенский и хорватский , [17] поскольку люди, говорившие на них, приняли католицизм . Носители восточнославянских языков в целом приняли кириллицу вместе с православным христианством . Современные сербский , боснийский и черногорский языки стали использовать оба алфавита, в то время как восточно-южнославянские болгарский и македонский языки сохранили только кириллицу.

Ранний современный период

Еще в 1500 году латинское письмо было ограничено в основном языками, на которых говорили в Западной , Юго-Западной, Северной и Центральной Европе . Православные славяне Восточной и Юго-Восточной Европы в основном использовали кириллицу , а грекоговорящие жители восточного Средиземноморья использовали греческий алфавит. Арабское письмо было широко распространено в исламском мире, как среди арабов , так и среди неарабских народов, таких как иранцы , индонезийцы , малайцы и тюркские народы , а также среди арабских христиан . Большая часть остальной Азии использовала различные брахмические алфавиты или китайское письмо .

Начиная с XV и особенно XVI веков, европейская колонизация распространила латинскую письменность по всему миру: в Америке , Океании , некоторых частях Азии и Африки (примерно до 1880 года в основном ограничиваясь прибрежными районами) и Тихого океана, наряду с испанским , португальским , английским , французским и голландским языками.

Америка

В попытке христианизировать и «цивилизовать» майя , римско-католический епископ Диего де Ланда из Юкатана приказал сжечь большинство кодексов майя в июле 1562 года, а вместе с этим и почти уничтожить иероглифическую письменность майя . Затем он переписал историю майя на испанском языке, и язык майя был романизирован, что привело к огромной потере в культуре. [18]

Латинские буквы послужили источником вдохновения для форм слоговой азбуки чероки , разработанной Секвойей в конце 1810-х и начале 1820-х годов; однако латинское влияние в основном поверхностно, поскольку Секвойя свободно создавал новые слоговые азбуки. [ необходима цитата ]

Южная Азия

Единственный южноазиатский язык, широко принявший латинскую графику, — это конкани (в XVI веке), на котором говорят на среднезападном побережье Индии . [19] Попытки ввести латинские алфавиты вместо письменностей, происходящих от брахми, для других индийских языков до сих пор не увенчались успехом. [19] Тем не менее, британский колониализм ввел широкое использование английского языка с латинским алфавитом на субконтиненте, который сохранил и даже расширил свое влияние в эпоху после обретения независимости как в Индии, так и в Пакистане.

Юго-Восточная Азия и Тихий океан

Латинский алфавит был введен для многих австронезийских языков , включая языки Индонезии и Филиппин , заменив более ранние арабские и местные брахмические алфавиты. Латинский алфавит очень хорошо соответствует фонологии австронезийских языков, что помогло ускорить его принятие, а также помогло ему в основном вытеснить основанный на арабском алфавит джави в мусульманских странах, особенно в Индонезии . (Это контрастирует с другими языками материковой Азии, где латинский алфавит подходит гораздо хуже и требует интенсивного использования диакритических знаков, как во вьетнамском языке , который фактически принял латинский алфавит.)

Во время голландского правления на Формозе (1624–1662), острове, ныне известном как Тайвань , голландцы дали языку сирайя синканский латинский алфавит , который просуществовал до XIX века.

19 век

Африка

Борьба за Африку (1881–1914), означающая быструю оккупацию, колонизацию и аннексию внутренних районов Африки европейскими державами, шла рука об руку с распространением грамотности среди коренных африканцев, поскольку латинская письменность была введена там, где были другие системы письма или их не было. До начала 19 века берберские народы в Северной Африке имели две системы: изначально тифинаг , а после распространения ислама также арабскую письменность . [20] Французские колонисты, в частности миссионеры и военные лингвисты, разработали берберский латинский алфавит , чтобы облегчить общение, особенно для кабилов во французском Алжире . Поскольку не существовало большого объема берберской литературы, а колонизаторы значительно способствовали повышению уровня грамотности, романизация получила большую поддержку, особенно после обретения Алжиром независимости (1962), когда интеллигенция Кабильского университета, получившая французское образование, начала стимулировать переход, и особенно после установления стандартной транскрипции для Кабили в 1970 году. Аналогичные попытки Франции латинизировать арабский язык встретили гораздо большее сопротивление, оказались безуспешными и в конечном итоге были прекращены. [21]

Галисия

«Предложение Иречека писать по-русски латинскими буквами», опубликованное в 1859 году в Вене .

С 1830-х по 1880-е годы украинцы в Галиции (тогда разделенной между Австрийской и Российской империями ) были вовлечены в лингвистический спор, известный как Алфавитная война . Они обсуждали, будет ли украинский язык (тогда известный как «русинский») лучше всего писать латинским шрифтом (на основе чешской модели) против предполагаемой русификации или кириллицей против предполагаемой полонизации. В конце концов, кириллица победила.

румынский

Люди, говорящие на румынском языке, постепенно перешли на латинский алфавит в 19 веке, после столетий использования румынской кириллицы . Они сделали это под влиянием национализма . Одними из первых, кто сделал это, были ученые из Трансильванской школы конца 18 века , которые модифицировали венгерский латинский алфавит для письма на румынском языке. Лингвист Ион Хелиаде Рэдулеску первым предложил упрощенную версию кириллицы в 1829 году, но в 1838 году он представил смешанный алфавит, содержащий 19 кириллических и 10 латинских букв, а также [i] и [o], которые могли быть обеими. Эта «переходная орфография» широко использовалась до официального принятия полностью латинского румынского алфавита в Валахии (1860) и Молдавии (1863), которые постепенно объединялись с 1859 года, чтобы стать Королевством Румыния в 1881 году. Румынские интеллектуалы в Венгрии (часть Австро-Венгрии ), в основном в Трансильвании и Банате , и ученые в Валахии-Молдавии согласились очистить язык от всех нелатинских элементов (греческого, венгерского, славянского и османского) и подражать французскому везде, где это было необходимо. [22]

Российская Империя

Запрет на литовскую прессу в действии: два выпуска одного и того же популярного молитвенника. Левый латинский был незаконным, правый кириллический был законным и оплаченным государством.

Русский и польский языки являются славянскими и имеют много общего, поэтому с 1840-х годов Россия рассматривала возможность введения кириллицы для написания польского языка , а первые школьные учебники были напечатаны в 1860-х годах. [23] От этой идеи быстро отказались, поскольку польский язык был полностью заменен русским в образовании в рамках процесса русификации . [24]

Первоначально успешно принятый запрет на литовский пресс (1865–1904) запретил использование латинского алфавита, одновременно поощряя написание литовских текстов кириллицей. Сопротивление росло со временем: литовские книги ввозились в страну контрабандой, в основном из Малой Литвы в Восточной Пруссии . Хотя российские власти пытались их конфисковать, они не могли остановить быстрый рост числа запрещенных произведений, пересекающих границу. Широко распространено мнение, что литовский запрет, снятый в 1904 году, стимулировал литовское национальное движение и принятие латинского алфавита, а не препятствовал ему. [25]

Вьетнам

Романизация вьетнамского языка была кодифицирована в XVII веке французским миссионером -иезуитом Александром де Родсом (1591–1660) на основе трудов португальских миссионеров начала XVI века Гаспара ду Амарала и Антониу Барбозы. [18] Этот вьетнамский алфавит ( chữ quốc ngữ или «национальный шрифт») постепенно расширялся из своей первоначальной области христианского письма, чтобы стать более популярным среди широкой публики, которая ранее использовала китайские иероглифы .

Во время французского протектората (1883–1945) колониальные правители предприняли попытку обучить всех вьетнамцев, и более простая система письма была найдена более целесообразной для обучения и общения с населением в целом. Только в начале 20-го века латинизированное письмо стало преобладать в письменной коммуникации. [18] Для дальнейшего процесса вьетнамский язык, написанный с помощью алфавита, был сделан обязательным для всех государственных документов в 1910 году указом французского резидента-суперьера протектората Тонкин на севере Вьетнама.

20 век

албанский

Албанский язык использовал множество систем письма с момента своего первого подтверждения в XII веке, особенно латинский (на севере), греческий (на юге), османский и арабский (предпочитаемый многими мусульманами). Попытки стандартизации предпринимались на протяжении всего XIX века, с 1879 года во главе с Обществом по публикации албанских сочинений , достигнув кульминации на Конгрессе Манастир 1908 года , когда для всего языка был выбран единый латинский алфавит, башкими. Хотя недавно принятый албанский латинский алфавит символизировал разрыв с османским владычеством, некоторые исламистские косовские албанцы решительно возражали против него, предпочитая сохранить арабский алфавит, который был найден в Коране , который они считали священным. Однако националисты утверждали, что латинский алфавит «выше религии» и, следовательно, также приемлем для неисламских и светских албанцев; и они выиграли спор. [26]

Китай

После создания Китайской Народной Республики в 1949 году Мао Цзэдун изначально рассматривал возможность латинизации письменного китайского языка, но во время своего первого официального визита в Советский Союз в том году Иосиф Сталин , который остановил латинизацию всех языков в Советском Союзе в 1930 году, убедил Мао сохранить существующую китайскую письменность. Вместо этого Чжоу Югуан создал систему пиньинь , и китайские иероглифы были упрощены . [27]

Как пережиток эпохи романизации, для официального письма языка чжуан был выбран латинский алфавит вместо некоей формы стандартизированного многовекового письма саундип , основанного на китайских иероглифах. Практические последствия этого, однако, ограничены, поскольку большинство носителей языка чжуан по-прежнему используют саундип.

В уйгурском языке в Китае использовался алфавит на основе латиницы, созданный на основе правил правописания пиньинь, но в 1982 году он был отменен, и была восстановлена ​​арабская письменность.

сербско-хорватский

Карта, показывающая расширение использования латинского алфавита в районах бывшей Югославии , в первую очередь среди хорватов и словенцев ( католиков ), боснийцев (боснийских мусульман ) и косоваров (албанских мусульман). Кириллические тексты доминируют в районах, в основном населенных сербами, черногорцами и македонцами ( православными христианами). Эта культурная граница существовала со времен дихотомии греческого Востока и латинского Запада .

Хорватский лингвист Людевит Гай разработал единый латинский алфавит для хорватского языка в 1835 году, в то время как в 1818 году сербский лингвист Вук Караджич разработал сербский кириллический алфавит . В первой половине XIX века иллирийское движение за объединение всех южных славян (югославов) культурно, а возможно, и политически, было довольно сильным, и были предприняты попытки создать единый литературный язык, который установил бы стандарт для всех югославских диалектов. Венское литературное соглашение (март 1850 года) между писателями из Хорватии, Сербии и одним из Словении было самой значительной попыткой, в рамках которой были согласованы некоторые основные правила. В 1860-х годах орфография Вука получила признание в Сербии, в то время как в 1866 году в Загребе была основана Югославская академия наук и искусств , а в 1867 году в Хорватии был опубликован первый учебник по сербско-хорватской грамматике Перо Будмани . В 1913 году Йован Скерлич предложил компромисс в пользу единой системы письма и диалекта для создания истинного языкового единства. [28] После Первой мировой войны политическое единство было достигнуто в Королевстве Югославия , но соглашение о единстве письменности для его населения так и не было достигнуто. Послевоенная Титоистская Федеративная Народная Республика Югославия предприняла еще одну попытку достичь языкового единства, но Новосадское соглашение 1954 года смогло добиться только равенства латиницы и кириллицы и обязательства для всех граждан изучать оба алфавита. С возвращением этнического национализма в 1980-х годах эти два языка снова стали тесно связаны с конкретными вариантами сербско-хорватского языка и, таким образом, с национальными идентичностями. Усугубленные югославскими войнами , которые привели к распаду Югославии в 1990-х годах, националисты со всех сторон возобновили настаивать на том, что хорватский, боснийский, сербский и черногорский языки являются отдельными языками, подрывая проект сербско-хорватского языкового единства.

Боснийский язык изначально был в основном выражен кириллическим шрифтом типа Bosančica с XI века (первоначально вместе со старым Glagoljica ), но он постепенно вымер в XVIII веке после введения Османской империей персидско-арабского шрифта типа Arebica (XV–XX века). [29] В конце концов, большинство боснийцев приняли хорватский шрифт Latinica или латинский шрифт, первоначально введенный католическими францисканцами [29] , в течение XX века, стандартизированный в 1990-х годах.

Ближний Восток и Северная Африка

Мустафа Кемаль Ататюрк ввел в Турции латинскую графику в 1928 году.

В 1928 году в рамках реформ Мустафы Кемаля Ататюрка новая Турецкая Республика приняла турецкий латинский алфавит для турецкого языка , заменив модифицированную арабскую графику. [30]

В 1930-х и 1940-х годах большинство курдов заменили арабскую вязь двумя латинскими алфавитами. Хотя единственное официальное курдское правительство, Региональное правительство Курдистана на севере Ирака , использует арабскую вязь для государственных документов, латинский курдский алфавит по-прежнему широко используется во всем регионе большинством носителей курдского языка , особенно в Турции и Сирии.

В конце 20-го века деколонизация , панарабизм и арабский национализм выражали себя в антизападных тенденциях, включая враждебность к латинскому алфавиту. Он был запрещен в некоторых местах, таких как Ливия после переворота Муаммара Каддафи 1969 года , в пользу исключительно арабского алфавита.

Советский Союз

По крайней мере с 1700 года русские интеллектуалы стремились латинизировать русский язык в своем стремлении к тесным отношениям с Западом. [31] У большевиков было четыре цели: порвать с царизмом , распространить социализм на весь мир, изолировать мусульманское население Советского Союза от арабо-исламского мира и религии и искоренить неграмотность путем упрощения. [31] Они пришли к выводу, что латинский алфавит был правильным инструментом для этого, и после захвата власти во время русской революции 1917 года они разработали планы по реализации этих идеалов. [31]

Хотя поначалу прогресс был медленным, в 1926 году республики Советского Союза с тюркским большинством приняли латинскую графику, что дало мощный толчок реформаторам в соседней Турции. [32] Когда Мустафа Кемаль Ататюрк принял новый турецкий латинский алфавит в 1928 году, это, в свою очередь, побудило советских лидеров продолжить работу. [31] Комиссия по латинизации русского алфавита завершила свою работу в середине января 1930 года. Но 25 января 1930 года Генеральный секретарь Иосиф Сталин приказал остановить латинизацию русского языка. [31] Однако латинизация неславянских языков в СССР продолжалась до конца 1930-х годов. Большинство тюркоязычных народов Советского Союза, включая татар , башкир , азербайджанцев или азери , казахов (1929–40 [33] ), киргизов и других, использовали единый тюркский алфавит на основе латиницы в 1930-х годах; Однако в 1940-х годах все они были заменены кириллицей.

Постсоветские государства

Русское завоевание Закавказья в 19 веке разделило азербайджанское языковое сообщество на два государства, второе из которых было Иран . Советский Союз способствовал развитию языка, но значительно затормозил его двумя последовательными изменениями письменности [34] — с персидской на латинскую, а затем на кириллицу — в то время как иранские азербайджанцы продолжали использовать персидскую, как и всегда. Несмотря на широкое использование азербайджанского языка в Азербайджанской Советской Социалистической Республике , он не стал официальным языком Азербайджана до 1956 года. [35] После обретения независимости от Советского Союза в 1991 году новая Республика Азербайджан решила вернуться к латинской письменности.

Две другие новые независимые тюркоязычные республики, Узбекистан и Туркменистан , а также румыноязычная Молдова 31 августа 1989 года [36] [37] [38] официально приняли латинский алфавит для своих языков. В 1995 году Узбекистан приказал изменить узбекский алфавит с кириллицы на основе русского алфавита на модифицированный латинский алфавит, а в 1997 году узбекский стал единственным языком государственного управления. [39] Однако реализация правительством перехода на латиницу была довольно медленной, потерпела несколько неудач и по состоянию на 2017 год еще не была завершена. [40] В 2021 году страна выразила амбиции завершить процесс перехода к 2023 году . [41]

Казахстан , Кыргызстан , ираноязычный Таджикистан и сепаратистский регион Приднестровье сохранили кириллицу, в основном из-за тесных связей с Россией. Однако Казахстан планирует начать процесс перехода на латиницу в 2023 году .

Туркменистан

Туркменская Советская Социалистическая Республика использовала латинский алфавит с 1928 по 1940 год, когда был постановлен, что все языки в Советском Союзе будут писать кириллицей. После обретения независимости в 1991 году Туркменистан был среди нескольких бывших советских государств, стремящихся вновь ввести латинскую графику. Хотя тоталитарный диктатор Сапармурат Ниязов , правивший Туркменистаном с 1985 года до своей смерти в 2006 году, объявил указ 12 апреля 1993 года, который формализовал новый туркменский латинский алфавит, фактическая реализация была медленной и неполной. Первоначальный алфавит 1993 года имел 30 букв, но пропускал несколько звуков и не соответствовал туркменскому языку, поэтому в 1996 году было внесено несколько поправок. Первая книга на латинице была напечатана в 1995 году, но учебники по туркменскому языку и литературе были доступны только в 1999 году; учебники на кириллице были запрещены до того, как стали доступны учебники на латинице. Хотя к 2011 году молодое поколение хорошо знало туркменский латинский алфавит благодаря системе образования, взрослым, включая учителей, не предоставлялась какая-либо официальная программа обучения, и предполагалось, что они выучат его самостоятельно, без государственной поддержки. [42]

21 век

Казахстан

В отличие от своих тюркских соседей, Казахстан не сразу перешел на латинизацию после обретения государственности в 1991 году. Это было мотивировано прагматическими причинами: правительство опасалось оттолкнуть большое русскоязычное меньшинство страны (писавшее по-русски кириллицей), а из-за экономического кризиса в начале 1990-х годов переход считался в то время финансово нецелесообразным. [43] Только в 2017 году латиница стала официальной письменностью казахского языка в Казахстане, заменив кириллицу.

В 2006 году президент Нурсултан Назарбаев поручил Министерству образования и науки изучить опыт Турции, Азербайджана, Туркменистана и Узбекистана, которые перешли на латиницу в 20 веке. Летом 2007 года министерство сообщило, что шестиступенчатый план, основанный в первую очередь на узбекской модели, должен быть реализован в течение 12–15 лет стоимостью около 300 миллионов долларов. Помимо интеграции Казахстана в мировую экономику, чиновники утверждали, что это поможет развитию казахской национальной идентичности отдельно от России. [43] В 2007 году Назарбаев сказал, что преобразование казахского алфавита с кириллицы на латиницу не следует спешить, поскольку он отметил: «70 лет казахстанцы читают и пишут на кириллице. В нашем государстве проживает более 100 национальностей. Поэтому нам нужны стабильность и мир. Мы не должны торопиться в вопросе преобразования алфавита». [44]

В 2015 году правительство Казахстана объявило, что латиница заменит кириллицу в качестве письменности казахского языка к 2025 году. [45] В 2017 году Назарбаев сказал, что «к концу 2017 года после консультаций с учеными и представителями общественности должен быть разработан единый стандарт для нового казахского алфавита и письменности». Специалисты в области образования должны были пройти обучение для преподавания нового алфавита и предоставления учебников, начиная с 2018 года. Политика латинизации направлена ​​на модернизацию Казахстана и расширение международного сотрудничества. [33] 19 февраля 2018 года президент Назарбаев подписал поправку к указу от 26 октября 2017 года № 569 «О переводе казахского алфавита с кириллицы на латиницу». [46] В измененном алфавите используются «Ш» и «Ч» для казахских звуков «Ш» и «Ч», а также исключено использование апострофов. [47]

Канада

В октябре 2019 года организация National Representational Organization for Inuit in Canada (ITK) объявила о том, что введет единую систему письма для языков инуитов в стране. Система письма основана на латинском алфавите и смоделирована по образцу той, которая используется в гренландском языке . [48]

Оклахома (США)

С 2006 года была разработана новая система письма для языка коренных американцев осейдж , которая бросила вызов господству латинского алфавита в написании этого языка.

Дебаты и предложения

Сценарии в Европе в 2010-х годах.
  латинский
  кириллица
  Латиница и кириллица
  греческий
  Греческий и латынь
  грузинский
  армянский

Болгария

В 2001 году австрийский профессор славистики Отто Кронштейнер рекомендовал Болгарии принять латинскую графику, чтобы облегчить вступление страны в Европейский Союз . Это вызвало такой скандал, что Великотырновский университет отозвал почетную степень, которую он ему ранее присудил (за поддержку болгарской точки зрения на македонский язык ). [49] Для многих болгар кириллица стала важным компонентом их национальной идентичности, и они очень гордятся тем, что ввели кириллицу в ЕС в 2007 году. [49] [50]

Однако в цифровой коммуникации с использованием компьютеров и написании электронных писем и SMS латинский алфавит был предложен для замены кириллицы. Болгарский латинский алфавит, так называемый шлёкавица , уже часто используется для удобства в электронных письмах и SMS сообщениях. Шифры используются для обозначения болгарских звуков, которые не могут быть представлены одним латинским символом (например, « 4 » представляет « ч », потому что они выглядят одинаково, а болгарское слово для количественного числительного четыре, чѐтири čѐтири , начинается с «ч»). [49]

Косово

Несмотря на первоначальное сопротивление исламистских косовских албанцев (которые поддерживали арабскую письменность) резолюции Конгресса Монастира 1908 года о принятии латинского алфавита для записи албанского языка, косовские албанцы в течение начала 20-го века приняли албанский латинский алфавит. [26] Грамотность среди косовских албанцев выросла с 26% в 1948 году до 96,6% (мужчин) и 87,5% (женщин) в 2007 году. [51] Косовские сербы следовали практике кириллической/латинской диграфии в Республике Сербии и продолжали использовать оба алфавита после войны в Косово (1998–1999) и провозглашения независимости Косово в 2008 году . [52] Статья 2 Закона об использовании языков 2006 года гласит, что «албанский и сербский языки и их алфавиты являются официальными языками Косово и имеют равный статус в учреждениях Косово», но не уточняет, какие именно это алфавиты, поскольку не упоминаются ни латиница, ни кириллица. [52] Это часто приводило к тому, что власти Косово (в которых доминируют этнические албанцы) использовали исключительно сербско-хорватский латинский алфавит в общении с сербским меньшинством, как это происходит с пятью другими официально признанными меньшинствами страны, особенно с боснийцами, чей язык очень похож на сербский, но всегда пишется на латинице. [52] Хотя косовские сербы могут использовать один или оба алфавита в повседневной жизни, некоторые утверждают, что имеют право требовать от властей общаться с ними на предпочитаемом ими алфавите, и обвиняют правительство в нарушении закона. [52] Нынешнее отношение властей Косово вызвало обеспокоенность по поводу латинизации косовских сербов против их воли, в то время как правительство утверждает, что оно уважает законные права меньшинств. [52]

Кыргызстан

Принятие латинской графики для кыргызского языка было предметом дискуссий в Кыргызстане с момента обретения независимости в 1990-х годах. Однако, в отличие от других бывших советских республик с преобладанием тюркских языков в Центральной Азии, этот вопрос не стал заметным, пока его великий сосед Казахстан в сентябре 2015 года и апреле 2017 года не подтвердил свои предыдущие заявления о латинизации тесно связанного казахского языка . До этого в основном русскоязычная элита страны не видела для этого причин и не стремилась поставить под угрозу свои хорошие политические и экономические отношения с Российской Федерацией. Среди прочих, депутат Каныбек Иманалиев выступал за переход на латиницу для «развития современных технологий, коммуникаций, образования и науки». С другой стороны, из-за финансовых ограничений он предложил отложить переход на 2030-е или даже 2040-е годы. Поскольку Россия по-прежнему является очень важным финансовым спонсором Кыргызстана, другие эксперты согласились, что для Бишкека было бы неразумно делать шаг, который культурно оттолкнет Москву. Президент Алмазбек Атамбаев заявил в октябре 2017 года, что страна не будет проводить латинизацию в ближайшее время. [53] В 2019 году тогдашний министр образования и науки Каныбек Исаков выразил поддержку переходу на латиницу, что возобновило публичные дебаты о преимуществах и недостатках такого изменения. [54]

уйгурский

В Западном Китае в 2006 году для уйгурского языка , на котором говорит в основном уйгурский народ , был разработан вспомогательный алфавит на основе латинской графики [55] .

Северная Македония

Македонский язык в его кириллическом алфавите был официальным языком Республики Македония по всей стране и в ее внешних отношениях с 1991 года. Однако, поскольку албанское восстание 2001 года было прекращено Охридским соглашением , в Конституцию Македонии были внесены поправки (Поправка V), чтобы обязать совместное официальное использование шести языков меньшинств и их соответствующих алфавитов в муниципалитетах, в которых проживает более 20% этнического меньшинства. Шесть языков меньшинств — албанский, турецкий, цыганский, сербский, боснийский и арумынский — (за исключением сербского) всегда официально пишутся латинским шрифтом в муниципалитетах, где их носители составляют значительное меньшинство или даже большинство. [56] Кроме того, македонский язык иногда пишется на латинице, особенно в рекламе. [57]

Черногория

В Черногории продолжается дискуссия о том, как обозначить язык большинства Черногории , который является взаимопонятным с другими стандартизированными версиями сербохорватского языка : сербским , хорватским и боснийским . Эти дебаты сосредоточены на воспринимаемых языковых различиях между черногорским и родственными вариантами, а также на национальной и политической идентификации. Черногория практикует диграфию : существует два официальных черногорских алфавита , один латинский и один кириллический. В избирательных кампаниях после 2000 года, особенно на референдуме о независимости 2006 года , латынь стала символизировать близость к западным странам, включая исторические связи Черногории с Венецией и независимость от Сербии; с другой стороны, кириллица воспринимается как обозначение единства с Сербией и близости к Востоку. [58]

В целом, сторонники названия языка «черногорский» — включая правительства под руководством ДПС (1990–2020) — склоняются к латинскому алфавиту, тогда как сторонники «сербского» предпочитают кириллицу. [59] В июне 2016 года инцидент, в котором лучшие ученики начальных и средних школ впервые со времен Второй мировой войны получили дипломы «Лука» — названные в честь поэмы Негоша — напечатанные латиницей, вызвал политические споры. Оппозиционная Социалистическая народная партия (СНП) обвинила министра образования Предрага Бошковича в «преследовании кириллицы» и дискриминации учеников, использующих этот алфавит. СНП не удалось заставить министра уйти в отставку. [60] Ежегодная выдача в июне в школах дипломов учеников, напечатанных латиницей, по-прежнему вызывала у просербских организаций, включая новую небольшую оппозиционную партию « Истинная Черногория» , заявления о «дискриминации» пользователей кириллицы, в то время как министр образования Дамир Шехович заявил, что школы обязаны выдавать дипломы на кириллице, но только по просьбе родителей учеников. [61]

Сербия

Диграфический знак «Улица Джорджа Вашингтона» в Белграде (2014)

Согласно Конституции Сербии 2006 года, кириллица является единственной официально используемой письменностью. [62] Тем не менее, латиница широко используется. В мае 2017 года министр культуры и информации Владан Вукосавлевич предложил несколько мер для лучшей поддержки кириллицы, которая «находится под угрозой выхода из употребления». Он сказал, что не существует никакого заговора против кириллицы, а скорее дух времени, исторические обстоятельства и многолетний процесс глобализации постепенно сделали латынь доминирующей письменностью в мире. «Особенно молодые люди в Сербии сейчас в основном обращаются к латинским символам из-за средств массовой информации, Интернета и логотипов мировых брендов ». [63] В августе 2018 года Министерство культуры предложило закон на этот счет, обязывающий государственные учреждения использовать кириллицу под угрозой штрафов , и создающий Совет по сербскому языку для реализации этой предлагаемой языковой политики. Министерство заявило, что безразличие к тому, какой алфавит использовать, не является «культурно ответственной позицией», и пожаловалось, что некоторые люди стали «использовать латиницу как символ [своей] открытости и европейской принадлежности », утверждая, что кириллица также является одной из официальных систем письма Европейского союза [50] и что «ЕС — это сообщество народов со своими особенностями ». [64]

Татарстан (Россия)

В 1999 году Российская Республика Татарстан предложила перевести тюркско- татарский язык на латинскую графику, чтобы ввести его в современный мир Интернета . Было противодействие как внутри, так и за пределами Татарстана, при этом татары утверждали, что это будет угрожать их национальной идентичности и разорвет их связи с прошлым. Государственная Дума России отклонила это предложение. Президент Владимир Путин заявил, что переход татар с кириллицы на латиницу «поставит под угрозу единство Российской Федерации ». В 2002 году Путин принял закон, который сделал кириллицу алфавитом по умолчанию для всех языков во всех автономных республиках России. [31] Принятие другого алфавита возможно, но требует отдельного закона.

Украина

Примеры уличных табличек Львова , написанных кириллицей и государственным стандартом латинизации (2012). Верхний тип таблички находится в центре города, а нижний — в других местах.

Идеи о латинизации украинского языка можно проследить еще в 17 веке, когда украинские земли в Речи Посполитой находились под влиянием полонизации . [65] В 19 веке среди лингвистов в Галиции произошла так называемая Алфавитная война , в ходе которой пропольские украинофилы- ученые выступали за латинизацию украинского языка (тогда называвшегося « русинским »), в то время как антипольские галицкие русофилы (или москвофилы) стремились к более тесной культурной связи с русским языком и выступали за дальнейшее использование кириллицы. [66] В 1920-х и 1930-х годах украинский язык также был частью латинизации в Советском Союзе , хотя эта ранняя интернационалистская большевистская политика была отменена Иосифом Сталиным . [66]

В 2014 году город Львов на Западной Украине начал продвигать переход на латинскую графику. [66] В 2017 году киевский журналист Станислав Речинский возродил тему латинизации под лозунгом «Чем больше мы отличаемся от России — тем лучше». [66] В марте 2018 года министр иностранных дел Украины Павел Климкин призвал к обсуждению вопроса о введении латинского алфавита параллельно с традиционным кириллическим в Украине. Он сделал это в ответ на предложение польского историка Земовита Щерека. Комитет Верховной Рады Украины по вопросам науки и образования отреагировал, а первый заместитель председателя Александр Спиваковский заявил, что сегодня в Украине есть другие, более важные вопросы, над которыми нужно работать, чем переход на латиницу. Аналогичным образом, профессор филологии Александр Пономарив скептически отнесся к тому, принесет ли полный переход на латиницу пользу Украине, но не исключил параллельного использования двух алфавитов. Он указал на тот факт, что сербский язык также представлен как кириллицей, так и латиницей. [67] Украинский филолог Александр Полищук (2020) заявил, что в долгосрочной перспективе было бы желательно «вывести украинский язык из культурного пространства Кремля. Однако сейчас не лучшее время для этого». [68] Он указал на быстрый рост количества книг на украинском языке, изданных в 2010-х годах, и на то, что переход на латиницу поставит под угрозу этот зарождающийся и все еще уязвимый книжный рынок, поскольку «могут потребоваться десятилетия, чтобы люди привыкли к новому алфавиту». [68] В 2021 году Алексей Данилов , секретарь Совета национальной безопасности и обороны Украины , также призвал страну перейти на латиницу. [69] И.И. Мінковская (2019) заявила: «В настоящее время в мире существует более 20 стандартов транслитерации украинского алфавита латиницей, которые используются в большей или меньшей степени», «но ни один из них не утвержден на украинском официальном уровне». Она утверждала, что используемый правительством стандарт «Кабинет министров Украины 2010» «не отвечает наилучшим образом основным принципам транслитерации», а другие системы имеют другие недостатки. [70]

1 апреля 2022 года, в связи с продолжающейся войной России с Украиной , был утвержден Государственный стандарт Украины «Кириллическо-латинская транслитерация и латинско-кирилловская ретранслитерация украинских текстов. Правила письма» (ГСТУ 9112:2021). Стандарт основан на модифицированном стандарте ISO 9:1995 и разработан Техническим комитетом 144 «Информация и документация» Государственной научно-технической библиотеки Украины . По мнению ГСТУ , он может быть использован в будущем сотрудничестве между Европейским Союзом и Украиной , в котором «украинский язык вскоре, наряду с другими европейскими языками, займет свое законное место в многоязычных сценариях обработки естественного языка, включая машинный перевод». [71]

крымскотатарский

В сентябре 2021 года Кабинет министров Украины заявил, что намерен утвердить новый алфавит крымскотатарского языка , основанный на латинской графике. [72]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcdefg Камуселла, Томаш (2008). Политика языка и национализма в современной Центральной Европе. Houndmills: Springer. стр. 418–419. ISBN 9780230583474. Получено 6 июня 2017 г.
  2. ^ ab Encarta-энциклопедия Винклера Принса (1993–2002) sv «Этруски. §2. Taal en schrift». Корпорация Microsoft/Het Spectrum.
  3. ^ ab Wallace, Rex E. (2015). "Глава 14: Язык, алфавит и языковая принадлежность". Спутник этрусков . Чичестер: John Wiley & Sons. стр. 309. ISBN 9781118354957. Получено 24 августа 2021 г. .
  4. ^ abcdefghij Марас, Даниэль Ф. (2015). «Этрусская и италийская грамотность и случай Рима: 10. Национальные алфавиты и идентичность». Компаньон по древнему образованию . Чичестер: John Wiley & Sons. стр. 219–220. ISBN 9781444337532. Получено 24 августа 2021 г. .
  5. ^ abcdefghijklmn Боссонг, Георг (2017). "52. Эволюция курсива". Справочник по сравнительному и историческому индоевропейскому языкознанию: Международный справочник . Берлин/Бостон: Вальтер де Грюйтер. С. 861–862. ISBN 9783110523874. Получено 25 августа 2021 г. .
  6. ^ Encarta-энциклопедия Винклера Принса (1993–2002) св "Умбриэ. §1. Geschiedenis". Корпорация Microsoft/Het Spectrum.
  7. ^ abcde Майлз, Ричард (2013). «Эссе два: Коммуникация культуры, идентичности и власти». Познавая Рим: Культура, идентичность и власть в Римской империи . Лондон: Routledge. С. 58–59. ISBN 9781134693146. Получено 25 августа 2021 г. .
  8. ^ Encarta-энциклопедия Винклера Принса (1993–2002) sv "Corpus Iuris Civilis".
  9. Софокл, Евангелин Апостолидес (2005) [1914 (Издательство Гарвардского университета)]. Греческий лексикон римского и византийского периодов. Георг Олмс. С. 25–26.
  10. Рот, Уорик (1908). Каталог императорских византийских монет в Британском музее. Том 1. Отдел монет и медалей Британского музея. Введение, § 6.
  11. ^ abcd Бейчи, Иштван (2004). Создание кенниса встретило мидделеулсе (на голландском языке). Буссум: Уитгеверий Коутиньо. стр. 44–45. ISBN 9789062834518.
  12. ^ Зондереггер, С. (2003). Althochdeutsche Sprache und Literatur (на немецком языке) (3-е изд.). де Грюйтер. п. 245. ИСБН 3-11-004559-1.
  13. ^ Брауне, Вильгельм; Хайдерманс, Франк (2018). Althochdeutsche Grammatik I: Laut- und Formenlehre . Sammlung kurzer Grammatiken Germanischer Dialekte. A: Hauptreihe 5/1 (на немецком языке) (16-е изд.). Берлин, Бостон: Де Грюйтер. п. 23. ISBN 978-3-11-051510-7.
  14. ^ abcdef Адамска, Анна (2016). "13. Пересечения. Средневековая Восточно-Центральная Европа с точки зрения грамотности и коммуникации". Средневековая Восточно-Центральная Европа в сравнительной перспективе: от пограничных зон до земель в фокусе . Abingdon: Routledge. стр. 226–229. ISBN 9781317212256. Получено 26 августа 2021 г. .
  15. ^ Encarta-энциклопедия Винклера Принса (1993–2002) sv "minuskel; gotisch chrift".
  16. ^ Флом, Джордж Т. (1915). «О самой ранней истории латинской письменности в Восточной Норвегии». Публикации Общества содействия развитию скандинавских исследований . 2 (2). Общество содействия развитию скандинавских исследований : 92–106. JSTOR  40914943.
  17. ^ Encarta-энциклопедия Winkler Prins (1993–2002) sv "Kroatië. §5. Geschiedenis". Корпорация Microsoft/Het Spectrum.
  18. ^ abc Андресен, Джули Тетель; Картер, Филлип М. (2016). Языки в мире: как история, культура и политика формируют язык. John Wiley & Sons. стр. 106. ISBN 9781118531280. Получено 6 июня 2017 г.
  19. ^ ab Baums, Stefan (2016). "9. Системы письма: 2. Общие исторические и аналитические". Языки и лингвистика Южной Азии: всеобъемлющее руководство . Берлин/Бостон: Walter de Gruyter. стр. 797. ISBN 9783110423303. Получено 27 августа 2021 г. .
  20. ^ Ларби, Хсен (2003). «Какой сценарий для Тамазайта, чей это выбор?». Голос амазигов (Тагект Тамазайт) . 12 (2). Нью-Джерси: Культурная ассоциация амазигов в Америке (ACAA). Архивировано из оригинала 6 марта 2023 года . Проверено 17 декабря 2009 г.
  21. ^ Souag, Lameen (2004). «Writing Berber Languages: a quick summary». L. Souag. Архивировано из оригинала 30 июля 2005 года . Получено 7 июня 2017 года .
  22. ^ Камуселла, Томаш (2008). Политика языка и национализма в современной Центральной Европе. Houndmills: Springer. стр. 209. ISBN 9780230583474. Получено 6 июня 2017 г.
  23. ^ "Цирилика над Вислой". Речь Посполитая (на польском языке). 2012.
  24. ^ Сиесс–Кишковский (Cт. Сисс–Кжишковский). Гражданский шрифт для польского языка. Эпизод из истории просвещения в Королевстве Польском (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 9 июля 2016 года . Проверено 1 сентября 2022 г. - через aboutbooks.ru.
  25. ^ "Литва – История – Русское правление". Encyclopaedia Britannica . Получено 6 июня 2017 г. .
  26. ^ ab Костовикова, Дениса (2005). Косово: Политика идентичности и пространства. Psychology Press. стр. 32. ISBN 9780415348065. Получено 6 декабря 2018 г.
  27. Хесслер, Питер (8 февраля 2004 г.). «Oracle Bones». The New Yorker . Получено 17 марта 2022 г.
  28. ^ Гринберг, Роберт Д. (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербохорватский язык и его распад. Оксфорд: Oxford University Press. стр. 55. ISBN 9780191514555. Получено 7 июня 2017 г. .
  29. ^ аб Чувало, Анте (2010). Босния и Герцеговина от А до Я. Лэнхэм: Роуман и Литтлфилд. п. 26. ISBN 9780810876477. Получено 6 июня 2017 г.
  30. ^ Encarta-энциклопедия Винклера Принса (1993–2002) св "Turkse Talen. Microsoft Corporation/Het Spectrum.
  31. ^ abcdef Андресен, Джули Тетель; Картер, Филлип М. (2016). Языки в мире: как история, культура и политика формируют язык. John Wiley & Sons. стр. 110. ISBN 9781118531280. Получено 7 июня 2017 г. .
  32. ^ Цюрхер, Эрик Ян . Турция: современная история , с. 188. ИБТаурис, 2004. ISBN 978-1-85043-399-6. 
  33. ^ ab "Казахстан излагает планы по обмену алфавитом". Deutsche Welle . 4 января 2017 г. Получено 6 июня 2017 г.
  34. ^ "Изменения алфавита в Азербайджане в 20 веке". Азербайджанский международный журнал . Весна 2000. Получено 21 июля 2013 г.
  35. В Национальной ассамблее предлагается создать комиссию по языку. Day.az. 25 января 2011 г.
  36. ^ (на румынском языке) Хория К. Матей, «Государственные люмии. Энциклопедия истории». Мерония, Бухарест, 2006 г., стр. 292–294.
  37. ^ Панич, Андрей (2002). «Румынский национализм в Республике Молдова» (PDF) . Американский университет в Болгарии. стр. 40 и 41. Архивировано из оригинала (PDF) 19 июля 2011 г. Получено 9 октября 2013 г.
  38. ^ "Закон о применении языков, используемых на территории Молдавской ССР, ограничен в правах на территории Республики Молдова Nr.3465-XI din 01.09.89 Vestile nr.9/217, 1989" [Закон об использовании языков, используемых на территории Молдавской ССР, № 3465-XI от 09/01/89]. Известия Молдавской ССР, Закон об использовании языков, используемых на территории Республики Молдова (на румынском языке). Архивировано из оригинала (DOC) 19 февраля 2006 г. . Получено 11 февраля 2006 г. [Перевод] Молдавская ССР поддерживает стремление молдаван, проживающих за пределами Республики, а также, учитывая существующую языковую молдо-румынскую идентичность, румын, проживающих на территории СССР, получать образование и удовлетворять свои культурные потребности на родном языке.
  39. ^ Доллерап, Кей. «Язык и культура в переходный период в Узбекистане». В Атабаки, Турадж; О'Кейн, Джон (ред.). Постсоветская Центральная Азия . Академические исследования Тавриды. С. 144–147.
  40. ^ "Латинский алфавит в Узбекистане: Б или не Б". EurasiaNet . 29 марта 2017 г. Получено 6 декабря 2018 г.
  41. ^ "Узбекистан перейдет на латиницу в 2023 году". Агентство Anadolu . 7 апреля 2021 г. Получено 3 декабря 2021 г.
  42. ^ Пейруз, Себастьен (2011). Туркменистан: Стратегии власти, дилеммы развития. Нью-Йорк/Лондон: ME Sharpe. стр. 90. ISBN 9780765632050. Получено 27 мая 2019 г. .
  43. ^ ab Bartlett, Paul (3 сентября 2007 г.). «Казахстан: Двигаемся вперед с планом замены кириллицы на латиницу». EurasiaNet . Фонды «Открытое общество» . Получено 7 июня 2017 г. .
  44. Казахстану не следует торопиться с переводом казахского алфавита на латиницу: Назарбаев, Казинформ, 13 декабря 2007 г. Архивировано 16 сентября 2016 г. на Wayback Machine
  45. ^ Казахский язык будет переведен на латиницу – МКС РК Архивировано 19 февраля 2017 года на Wayback Machine . Inform.kz (30 января 2015 года). Получено 28 сентября 2015 года.
  46. ^ «Эта страна меняет навязанный Сталиным алфавит спустя 80 лет». Newsweek.
  47. ^ "О внесении изменений в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 "О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику" — Официальный сайт Президента Республики Казахстан". Акорда.kz . Проверено 16 января 2020 г. .
  48. ^ «Канадские инуиты получают общий письменный язык». Новости Крайнего Севера (8 октября 2019 г.) .
  49. ^ abc Detrez, Raymond (2014). Исторический словарь Болгарии. Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield. С. 147–148. ISBN 9781442241800. Получено 28 ноября 2018 г.
  50. ^ ab С вступлением Болгарии в Европейский Союз 1 января 2007 года кириллица стала третьей официальной письменностью Европейского Союза после латинской и греческой. Леонард Орбан (24 мая 2007 г.). «Кириллица, третий официальный алфавит ЕС, была создана по-настоящему многоязычным европейцем» (PDF) . Europe.eu (Пресс-релиз) . Получено 28 ноября 2018 г.
  51. ^ Роберт, Элси (2010). Исторический словарь Косово. Плимут: Scarecrow Press. С. 90–92. ISBN 9780810874831. Получено 6 декабря 2018 г.
  52. ↑ abcde Hajdari, Уна (28 июля 2015 г.). «Парламент Косово отвергает кириллицу сербского министра». Балканский взгляд . Проверено 6 декабря 2018 г.
  53. ^ Гобл, Пол (12 октября 2017 г.). «Москва дает взятки Бишкеку, чтобы остановить переход Кыргызстана на латинский алфавит». Eurasia Daily Monitor . 14 (128) . Получено 29 ноября 2018 г.
  54. ^ "Киргизия: лихорадка латинского (алфавита) захватывает власть". Eurasianet . 13 сентября 2019 г. Получено 5 декабря 2021 г.
  55. ^ Введение в латиницу уйгурского языка
  56. ^ "Северная Македония (Республика) 1991 (ред. 2011) Конституция - Constitu". www.constituteproject.org . Получено 26 сентября 2024 г. .
  57. ^ Эванс, Тэмми (2012). Македония . Брэдт Путеводители. стр. 49–50. ISBN 9781841623955. Получено 5 декабря 2018 г.
  58. ^ Колсто, Пол (2016). Стратегии символического национального строительства в Юго-Восточной Европе. Рутледж. п. 169. ИСБН 9781317049357. Получено 7 июня 2017 г. .
  59. ^ Лоуэн, Марк (19 февраля 2010 г.). «Черногория втянута в языковой скандал». BBC News . Получено 29 ноября 2018 г. .
  60. ^ Томович, Душица (14 июня 2016 г.). «Министр Черногории обвиняется в подрыве кириллицы». Balkan Insight . Получено 28 ноября 2018 г.
  61. ^ "Оппозиция Черногории протестует против "дискриминации" кириллицы". Balkan Insight . 13 июня 2018 г. Получено 27 мая 2019 г.
  62. Статья 10 Конституции Республики Сербии (английская версия, архив 14 марта 2011 г. на Wayback Machine )
  63. ^ "ВУКОСАВЛЬЕВИЧ: Чирилица я угрозена, морамо я спаси!" [ВУКОСАВЛЬЕВИЧ: Кириллица в опасности, мы должны ее спасти!]. Информатор (на сербском языке). 5 июня 2017 года . Проверено 27 ноября 2018 г.
  64. ^ Живанович, Майя (2 августа 2018 г.). «Сербия предлагает внести изменения в законодательство, чтобы остановить упадок кириллицы». Balkan Insight . Получено 28 ноября 2018 г.
  65. ^ Полищук, Александр С. (2020). «Переход с кириллицы на латиницу в украинском языке». Коммуникативные исследования. Соціальні комунікації . 11 (4). Национальный университет биоресурсов и природопользования Украины : 111–114. doi : 10.31548/philolog2020.04.111 . S2CID  234547760 . Получено 21 сентября 2022 г. .
  66. ^ abcd Полищук 2020, с. 111.
  67. ^ "Климкин приветствует обсуждение перехода на латиницу в Украине". УНИАН . 27 марта 2018 г. Получено 27 ноября 2018 г.
  68. ^ ab Полищук 2020, стр. 113.
  69. ^ "Украина должна перейти на латиницу, избавиться от кириллицы: Данилов". Qirim News . 13 сентября 2021 г. Получено 3 декабря 2021 г.
  70. ^ Минковская, II (2019). «Транскодинг как один из способов передачи [sic] украинских онимов и реалий на латиницу» (PDF) . Закарпатские филологические исследования . 9 (2). Харьковский национальный педагогический университет им. Г.С. Сковороды : 55 . Проверено 21 сентября 2022 г.
  71. ^ "Кириллическо-латинская транслитерация и латинско-кириллицная ретранслитерация украинских текстов. Правила письма". Государственная научно-техническая библиотека Украины. 29 марта 2022 г. Получено 21 сентября 2022 г.
  72. ^ "Кабинет министров утвердит алфавит крымскотатарского языка на основе латинской графики". Ukranews. 17 сентября 2021 г. Получено 5 декабря 2021 г.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Spread_of_the_Latin_script&oldid=1250615103"