Английские слова греческого происхождения

Греческий язык внес свой вклад в английский лексикон пятью основными способами:

Из них неологизмы являются наиболее многочисленными.

Косвенные и прямые заимствования

Поскольку живые греческий и английский языки не находились в прямом контакте до недавнего времени, заимствования были неизбежно косвенными, приходя либо через латынь (через тексты или через французский и другие местные языки ), либо из древнегреческих текстов, а не из живого разговорного языка . [5] [6]

Заимствования из просторечия

Романские языки

Некоторые греческие слова были заимствованы в латынь и ее потомки, романские языки . Английский язык часто получал эти слова из французского . Некоторые остались очень близки к греческому оригиналу, например, lamp (лат. lampas ; греч. λαμπάς ). В других фонетическая и орфографическая форма значительно изменилась. Например, place было заимствовано как древнеанглийским , так и французским языком из латинского platea , которое само заимствовано из πλατεία (ὁδός) , «широкая (улица)»; итальянское piazza и испанское plaza имеют одно и то же происхождение и были заимствованы в английский язык параллельно.

Слово оливка пришло через романский язык от латинского olīva , которое в свою очередь происходит от архаичного греческого elaíwā ( ἐλαίϝᾱ ). [7] Более позднее греческое слово, boútȳron ( βούτυρον ), [8] стало латинским butyrum и в конечном итоге английским butter . Большая группа ранних заимствований, снова переданных сначала через латынь, а затем через различные местные языки, происходит из христианского словаря:

  • стул << καθέδρα ( ср. ' кафедра ')
  • епископ << епископос ( ἐπίσκοπος 'надзиратель')
  • священник << presbiteros ( πρεσβύτερος 'старейшина')

В некоторых случаях орфография этих слов была позже изменена, чтобы отразить греческое и латинское написание: например , quire было переиначено в choir в 17 веке. Иногда это было сделано неправильно: ache происходит от германского корня; написание ache отражает неправильную этимологию Сэмюэля Джонсона от ἄχος . [ 9]

Другой

В исключительных случаях church вошло в древнеанглийский язык как cirice , circe через западногерманский язык. Греческая форма, вероятно, была kȳriakḗ [ oikía ] ( κυριακή [οἰκία] 'дом [господина]'). Напротив, романские языки обычно использовали латинские слова ecclēsia (французское église ; итал. chiesa; исп. iglesia ) или basilica (рум. biserica ), оба заимствованы из греческого.

Выученные заимствования

Еще больше слов было заимствовано учеными, писавшими на средневековой и ренессансной латыни . Некоторые слова были заимствованы в основном в их первоначальном значении, часто переданном через классическую латынь : topic , type , physics , iambic , eta , necromancy , cosmopolite . Некоторые слова являются результатом ошибок переписчиков : encyclopedia < ἐγκύκλιος παιδεία 'круг обучения' (не является составным словом в греческом языке); acne < ἀκνή (ошибочно) < ἀκμή 'высшая точка, акне'. Некоторые сохранили свою латинскую форму, например , podium < πόδιον .

Другие были заимствованы без изменений как технические термины, но с конкретными, новыми значениями:

Использование в неологизмах

Но самым большим вкладом греческого языка в английский словарный запас является огромное количество научных, медицинских и технических неологизмов , которые были созданы путем соединения греческих корней и аффиксов для получения новых слов, никогда не существовавших в греческом языке:

Так что на самом деле заимствуются сочетания форм греческих корней и аффиксов, а не слова. Неологизмы, использующие эти элементы, придуманы во всех европейских языках и свободно распространяются на другие , включая новогреческий , где они считаются повторными заимствованиями . Традиционно эти придумывания создавались с использованием только греческих морфем , например , metamathematics , но все чаще объединяются греческие, латинские и другие морфемы. Эти гибридные слова раньше считались « варваризмами », например:

Некоторые производные являются своеобразными и не следуют обычным греческим моделям образования сложных слов, например: [11]

  • адрон < ἁδρός с суффиксом -он , который сам по себе произошел от греческого аниона ( ἀνιόν );
  • генотеизм < ἑνό(ς) 'один' + θεός 'бог', хотя генотеизм не используется как префикс в греческом языке;
  • таксономия < τάξις 'порядок' + -номия ( -νομία 'изучение'), где «более этимологическая форма» - это таксономия , [1] [12] как встречается в ταξίαρχος , « таксиарх » и неологизме таксидермия .при перезаимствованиииспользуется ταξ ι νομία . [13]
  • психоделический < ψυχή 'психика' + δηλοῦν 'проявлять, обнаруживать'; обычное образование было бы психоделическим [14] или психоделотическим ; [15]
  • телеграмма ; правильной формой была бы телеграфема ; [16]

Многие сочетающиеся формы имеют в неологизмах особые технические значения , не предсказуемые из греческого смысла:

  • -цит или цито - < κύτος «контейнер», означает биологические клетки , а не произвольные контейнеры.
  • -oma < -ωμα , родовая морфема , образующая отглагольные существительные , такие как diploma ('складчатая вещь') и glaucoma ('серость'), приобретает очень узкое значение 'опухоль' или 'опухоль' по образцу таких слов, как carcinoma < καρκίνωμα . Например, меланома происходит не от μελάνωμα 'чернота', а от современных сочетающихся форм melano- ('темный' [в биологии]) + -oma ('опухоль').
  • -itis < -ῖτις , родовой суффикс прилагательного; в медицине используется для обозначения заболевания, характеризующегося воспалением: аппендицит , конъюнктивит , ..., а теперь в шутку обобщено до значения «лихорадочное возбуждение». [17]
  • -osis < -ωσις , изначально состояние, условие или процесс; в медицине используется для обозначения болезни. [17]

А некоторые заимствования изменены довольно произвольным образом:

  • газ (< χάος хаос) неправильный как по образованию, так и по написанию;
  • гекто- , кило- , мириа- , этимологически гекато- , хилио- , мирио- ; [18]

В стандартной химической номенклатуре числовые префиксы «лишь в общих чертах основаны на соответствующих греческих словах», например, octaconta- используется для 80 вместо греческого ogdoeconta- '80'. Существуют также «смеси греческих и латинских корней», например , nonaconta- , для 90, является смесью латинского nona- для 9 и греческого -conta-, встречающегося в таких словах, как ἐνενήκοντα enenekonta '90'. [19] Греческая форма, однако, используется в названиях многоугольников в математике, хотя названия многогранников более своеобразны.

Многие греческие аффиксы, такие как anti- и -ic, стали продуктивными в английском языке, сочетаясь с произвольными английскими словами: antichoice , Fascistic .

Некоторые слова в английском языке были повторно проанализированы как основа плюс суффикс, что привело к суффиксам, основанным на греческих словах, но которые не являются суффиксами в греческом языке ( ср. libfix ). Их значение относится к полному слову, из которого они были сокращены, а не к греческому значению:

  • -athon или -a-thon (от слова- гибрида walkathon , от walk + (mar)athon ).
  • -аза , используемая в химии для обозначения ферментов, является абстрагированной от диастазы , где - ασ ις вообще не является морфемой в греческом языке.
  • -он для элементарных частиц, от электрона : лептон , нейтрон , фонон , ...
  • -номика относится конкретно к экономике: Рейганомика .

Слово «ностальгия» образовалось в немецком языке как калька от слова Heimweh.

Через другие языки

Некоторые греческие слова были заимствованы через арабский и затем романский . Многие из них изучены:

Другие популярные:

Несколько слов пошли другими путями: [20]

Просторечные и научные дублеты

Некоторые греческие слова дали начало этимологическим дублетам , будучи заимствованными как через более позднее усвоенное, прямое заимствование, так и ранее через органическое, косвенное заимствование: [21] [22]

Другие дублеты возникают в результате дифференциации в заимствованных языках:

Из современного греческого

Наконец, с ростом туризма и эмиграции некоторые слова, отражающие современную греческую культуру, были заимствованы в английский язык, причем многие из них изначально были заимствованы из греческого языка:

Греческий язык как посредник

Многие слова из еврейской Библии были переданы в западные языки через греческий язык Септуагинты , часто без морфологической регуляризации :

Письменная форма греческих слов в английском языке

Многие греческие слова, особенно заимствованные через литературную традицию, узнаваемы как таковые по их написанию. В латыни были стандартные орфографии для греческих заимствований, в том числе:

Эти соглашения, которые изначально отражали произношение, перешли в английский и другие языки с исторической орфографией, например, французский. [25] Они позволяют распознавать слова греческого происхождения и дают подсказки относительно их произношения и склонения .

Романизация некоторых диграфов в английском языке представлена ​​по-разному. Дифтонги αι и οι могут быть написаны тремя разными способами в английском языке:

  1. латинские диграфы ae и oe ;
  2. лигатуры æ и œ ; и
  3. простая буква е .

Лигатуры в значительной степени вышли из употребления во всем мире; диграфы нечасто встречаются в американском употреблении, но остаются распространенными в британском употреблении. Написание в основном зависит от разновидности английского языка, а не от конкретного слова. Вот некоторые примеры: encyclopaedia / encyclopædia / encyclopedia ; haemoglobin / hæmoglobin / hemoglobin ; и oedema / œdema / edema . Некоторые слова почти всегда пишутся с диграфом или лигатурой: amoeba / amœba , редко ameba ; Oedipus / Œdipus , редко Edipus ; другие почти всегда пишутся одной буквой: sphære и hæresie вышли из употребления к 1700 году; phænomenon к 1800 году; phænotype и phænol к 1930 году. Глагольное окончание -ίζω пишется как -ize в американском английском и -ise или -ize в британском английском .

С 19 века некоторые изученные слова были введены с использованием прямой транслитерации древнегреческого языка, включая греческие окончания, а не традиционного латинского написания: nous (νοῦς), койне (κοινή), hoi polloi (οἱ πολλοί). , слава (κύδος), идиот (μωρόν), kubernetes (κυβερνήτης). По этой причине древнегреческий диграф ει в разных словах передается по-разному — как i , следуя стандартной латинской форме: idol < εἴδωλον; или как ei , транслитерируя греческий напрямую: eidetic (< εἰδητικός), deixis , seismic . Большинство множественных чисел слов, оканчивающихся на -is, имеют форму -es (произносится [iːz]), используя правильное латинское множественное число вместо греческого -εις : кризисы , анализы , основы , и только несколько дидактических слов имеют английское множественное число с окончанием -eis : poleis , necropoleis и acropoleis (хотя acropolises является наиболее распространенным английским множественным числом).

Большинство заимствований и новообразования следуют латинской системе, но есть некоторые отклонения :

  • эврика ( ср. эвристика );
  • калейдоскоп (правильное написание — калейдоскоп [6] )
  • кинетический ( ср. кинематография );
  • криптон ( ср. криптический );
  • аколит (< ἀκόλουθος ; этимологическим написанием было бы acoluth , но acolythus , acolotus , acolithus встречаются в латыни); [26]
  • стехиометрия (< στοιχεῖον ; правильное написание будет st(o)echio- ).
  • Раньше слово «аневризма» часто писалось как «аневризм», поскольку предполагалось, что в нем используется обычное окончание -изм .

Некоторые слова, написание которых во французском и среднеанглийском языках не отражало их греко-латинское происхождение, были переделаны с помощью этимологических изменений в XVI и XVII веках: caracter превратился в character , а quire превратился в choir .

В некоторых случаях написание слова ясно указывает на его греческое происхождение:

  • Если оно включает в себя ph, произносимый как /f/ или y между согласными, то это, скорее всего, греческое слово, за некоторыми исключениями, такими как nephew , cipher , triumph, sulphur . [27]
  • Если оно включает rrh , phth или chth ; или начинается с hy- , ps- , pn- или chr- ; или более редких pt- , ct- , chth- , rh- , x- , sth- , mn- , tm- , gn- или bd- , то оно греческое, за некоторыми исключениями: gnat , gnaw , gneiss .

Другие исключения включают в себя:

  • ptarmigan происходит от гэльского слова, буква p была добавлена ​​в результате ложной этимологии ;
  • Слово «стиль», вероятно, пишется с буквой «y», поскольку греческое слово στῦλος «колонна» (как в слове перистиль , «окруженный колоннами») и латинское слово stilus, «кол, заостренный инструмент», были перепутаны.
  • Слово trophy , хотя и имеет греческое происхождение, в своей греческой форме τρόπαιον имело не φ , а π .

Произношение

В таких кластерах, как ps- , pn- и gn- , которые не допускаются в английской фонотактике , обычное английское произношение опускает первую согласную ( например , psychology) в начале слова; сравните gnostic [nɒstɪk] и agnostic [ægnɒstɪk]; есть несколько исключений, таких как tmesis [t(ə)miːsɪs]. Аналогично, начальный x- произносится как z .

Ch произносится как k, а не как в "church": например, character, chaos. Последовательные гласные буквы 'ea' обычно произносятся отдельно, а не образуют единый гласный звук при транскрипции греческого εα, который не был диграфом , а просто последовательностью двух гласных с пропуском , как в genealogy или pancreas ( ср ., однако, ocean , ωκεανός); zeal (ранее zele ) происходит нерегулярно от η в ζήλος.

Некоторые звуковые последовательности в английском языке встречаются только в заимствованиях из греческого языка, в частности, начальные последовательности из двух фрикативных звуков , как в слове сфера . [28] Большинство начальных звуков /z/ встречаются в заимствованиях из греческого языка. [28]

Ударение заимствований через латынь обычно следует традиционному английскому произношению Latin , которое зависит от правил веса слога в латыни и игнорирует греческое ударение. Например, в греческом языке и ὑπόθεσις ( гипотеза ), и ἐξήγησις ( экзегеза ) ударяются на antepenult , и действительно, penult имеет долгую гласную в exegesis ; но поскольку penult латинского exegēsis тяжелый по латинским правилам, ударение падает на penult в латыни, а следовательно, и в английском языке.

Флективные окончания и множественное число

Хотя многие английские слова, произошедшие от греческого языка литературным путем, теряют окончания словоизменения ( tripod , zoology , pentagon ) или используют латинские окончания ( papyrus , mausoleum ), некоторые сохраняют греческие окончания:

  • -ον : явление , критерий , нейрон , лексика ;
  • - : плазма , драма , дилемма , травма ( -ma является производным, а не словоизменительным);
  • -ος : ча ос , эт ос , асбест ос , путь ос , космос ос ;
  • : климакс ( ξ x = k + s ) , завиток , гортань , эрос , поджелудочная железа , атлант ;
  • : катастрофа , агапе , психе ;
  • -ις : анализ есть , бас есть , кризис есть , эмфас есть ;
  • -ης : диабет , герпес , равнобедренный .

В таких случаях, как scene и zone, хотя греческие слова оканчивались на -η, конечная немая e в английском языке не происходит от η.

В случае греческих окончаний множественное число иногда следует греческим правилам : явление, явления ; тетраэдр, тетраэдры ; кризис, кризисы ; гипотеза, гипотезы ; полис, полис ; стигма, стигматы ; топос, топой ; циклоп, циклопы ; Однако обычно они этого не делают: двоеточие, двоеточия , а не *cola (за исключением очень редкого технического термина риторики ); пентатлон, пентатлоны, а не *pentathla ; демон, демоны, а не *demones ; кульминации , а не * climaces .

В некоторых случаях употребление смешанное: схема, схемы или schemata ; лексикон, лексиконы или лексика ; спираль, спирали или спирали ; сфинкс, сфингес или сфинксы ; клитор, клиторис или клиториды . А есть и вводящие в заблуждение случаи: пентагон происходит от греческого pentagonon , поэтому его множественное число не может быть * pentaga ; это пентагоны — греческая форма была бы * pentagona ( ср. Множественное число из латинского и греческого языков ).

Глаголы

Несколько десятков английских глаголов произошли от соответствующих греческих глаголов; например , крестить , обвинять и хулить , стигматизировать , подвергать остракизму и прижигать . Кроме того, греческий глагольный суффикс -ize является продуктивным в латыни, романских языках и английском: такие слова, как metabolize , хотя и состоят из греческого корня и греческого суффикса, являются современными соединениями. Некоторые из них также существовали в древнегреческом, например, кристаллизовать , характеризовать и демократизировать , но, вероятно, были независимо придуманы в современных языках. Это особенно очевидно в таких случаях, как аллегоризировать и синергетически , где греческие глаголы ἀλληγορεῖν и συνεργεῖν вообще не заканчиваются на -ize . Некоторые английские глаголы с греческой этимологией, такие как pause и cycle , были образованы как отыменные глаголы в английском языке, хотя существуют соответствующие греческие глаголы παῦειν/παυσ- и κυκλεῖν.

Заимствования и родственные слова

Греческий и английский языки имеют много индоевропейских когнатов . В некоторых случаях когнаты можно спутать с заимствованиями. Например, английское mouse является когнатом греческого μῦς /mys/ и латинского mūs , все из которых происходят от индоевропейского слова *mūs ; ни одно из них не заимствовано из другого. Аналогично, acre является когнатом латинского ager и греческого αγρός , но не является заимствованием; префикс agro- является заимствованием из греческого языка, а префикс agri- — заимствованием из латинского языка.

Фразы

Многие латинские фразы используются дословно в английских текстах — et cetera (и т. д.), ad nauseam , modus operandi (MO), ad hoc , in flagrante delicto , mea culpa и т. д. — но это встречается реже в греческих фразах или выражениях :

Кальки и переводы

Греческие технические слова часто калькировались в латыни, а не заимствовались, [29] [30] а затем заимствовались из латыни в английский. Вот некоторые примеры: [29]

  • (грамматический) падеж , от casus («событие», «что-то упавшее»), семантическая калька греческого πτώσις («падение»);
  • именительный падеж , от nōminātīvus , перевод греческого ὀνομαστική;
  • наречие , морфологическая калька греческого ἐπίρρημα как ad- + verbum ;
  • великодушный , от греческого μεγάθυμος ( букв. «великий дух»);
  • сущность , от essentia , которое было образовано от условного причастия настоящего времени *essens , имитируя греческое οὐσία. [31]
  • субстанция , от substantia , калька греческого υπόστασις ( ср. ипостась ); [32]
  • Цицерон придумал мораль по аналогии с греческим ηθικός. [33]
  • отречение моделируется по образцу παλινῳδεῖν. [34]

Греческие фразы также калькировались в латыни. Иногда английский язык использует латинскую форму:

Иногда латынь в свою очередь калькируется в английском:

  • Английское общее место — это калька locus communis , которая сама по себе является калькой греческого κοινός τόπος.
  • предмет представляет собой кальку subiecta materia , которая сама по себе является калькой фразы Аристотеля « ἡ ὑποκειμένη ὕλη ».
  • Слово «зуб мудрости» пришло в английский язык от dentes sapientiae , от арабского aḍrāsu 'lḥikmi , от σωϕρονιστῆρες , которое использовал Гиппократ .
  • политическое животное происходит от πολιτικὸν ζῷον (в «Политике» Аристотеля ).

Греческое слово εὐαγγέλιον вошло в английский язык как в заимствованных формах, таких как evangelical , так и в форме Gospel , английской кальке (древнеанглийское gód spel ‘good tidings’) от bona adnuntiatio , которое в свою очередь является калькой греческого.

Статистика

Вклад греческого языка в словарный состав английского языка можно количественно оценить двумя способами : по частоте употребления и частоте употребления : частота употребления — это доля отдельных слов; частота употребления — это доля слов в реальных текстах.

Поскольку большинство слов греческого происхождения являются специализированными техническими и научными нововведениями, частота типа значительно выше частоты токена. И частота типа в большом списке слов будет больше, чем в маленьком списке слов. В типичном английском словаре из 80 000 слов, что очень приблизительно соответствует словарному запасу образованного носителя английского языка, около 5% слов заимствованы из греческого. [35]

Наиболее распространенный

Из 500 самых распространенных слов в английском языке 18 (3,6%) имеют греческое происхождение: место (115-е место), проблема (121-е место), школа (147-е место), система (180-е место), программа (241-е место), идея (252-е место), история (307-е место), база (328-е место), центр (335-е место), период (383-е место), история (386-е место), тип (390-е место), музыка (393-е место), политический (395-е место), политика (400-е место), бумага (426-е место), телефон (480-е место), экономический (494-е место). [36]

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ ab Оксфордский словарь английского языка , по подписке
  2. ^ Онлайн-этимологический словарь , бесплатно
  3. ^ Словарь Merriam-Webster , бесплатно
  4. ^ Американский словарь наследия английского языка , бесплатно
  5. ^ Айерс, Дональд М. 1986. Английские слова с латинскими и греческими элементами . (2-е изд.). С. 158.
  6. ^ Том МакАртур, редактор, Оксфордский справочник по английскому языку , 1992, ISBN  019214183X , sv 'Greek', стр. 453-454
  7. ^ Это, должно быть, было ранним заимствованием, поскольку латинское v отражает все еще произносимую дигамму ; самая ранняя засвидетельствованная его форма — микенское греческое 𐀁𐀨𐀷 , e-ra 3 -wo 'elaiwo(n)', засвидетельствованное в линейном слоговом письме B. (см. CB Walker, John Chadwick, Reading the Past: Ancient Writing from Cuneiform to the Alphabet , 1990, ISBN 0520074319 , стр. 161) Греческое слово, в свою очередь, по-видимому, было заимствовано из доиндоевропейского средиземноморского субстрата ; ср . греческий субстратный язык . 
  8. Карл Дарлинг Бак в «Словаре избранных синонимов основных индоевропейских языков» ( ISBN 0-226-07937-6 ) отмечает, что это слово имеет форму соединения βοΰς + τυρός «коровий сыр», возможно, калька со скифского или, возможно, адаптация исконно скифского слова. 
  9. ^ Окрент, Арика . 8 октября 2014 г. «5 слов, которые пишутся странно, потому что кто-то неправильно понял этимологию». Mental Floss . (Также в Оксфордском словаре английского языка .)
  10. ^ Византийский монах XIV века Неофит Продромен независимо ввёл это слово в греческий язык в своём труде « Против латинян » со значением «абсурд».
  11. ^ Все они указаны в Оксфордском словаре английского языка как «неправильно образованные» .
  12. ^ Оба используются на французском языке; см.: Жан-Луи Фишер, Розелин Рей, «Происхождение и использование таксономии-таксономии терминов», Documents pour l'histoire du vocabulaire scientifique , Institut national de la langue française, 1983, 5 :97-113
  13. ^ Андриотис и др., Λεξικό της κοινής νεοελληνικής = Triantafyllidis Dictionary , sv
  14. ^ Дэвис, Уэйд (1997). One River. Simon & Schuster. стр. 120. ISBN 978-0-684-83496-2.
  15. ^ Николас, Ник (2022). «Существуют ли английские слова, состоящие из греческих морфем и/или аффиксов, которые на самом деле не являются греческими словами и существуют только в английском?». Quora . Получено 2024-01-19 .
  16. ^ Оксфордский словарь английского языка , sv
  17. ^ ab Симеон Поттер, Наш язык , Penguin, 1950, стр. 43
  18. Томас Янг , как сообщается в Brewster, David (1832). Эдинбургская энциклопедия. Том 12 (1-е американское издание). Джозеф и Эдвард Паркер . Получено 22 ноября 2021 г.
  19. ^ N. Lozac'h, "Расширение правил A-1.1 и A-2.5, касающихся числовых терминов, используемых в номенклатуре органических химических веществ (Рекомендации 1986 г.)", Pure and Applied Chemistry 58 :12:1693-1696 doi :10.1351/pac198658121693, в разделе "Обсуждение", стр. 1694-1695 полный текстe.g.%2C%20nona-%20for%209%2C%20undeca-%20for%2011%2C%20nonaconta-%20for%2090). глубокая ссылка на версию WWW
  20. Скит приводит больше информации на стр. 605-606, но Оксфордский словарь английского языка не согласен с его этимологией слов кобальт , никель и т. д.
  21. Уолтер Уильям Скит, Краткий этимологический словарь английского языка , «Список дублетов», стр. 599 и далее (полный текст)
  22. ^ Эдвард А. Аллен, «Английские дублеты», Публикации Ассоциации современного языка Америки 23 :2:184-239 (1908) doi :10.2307/456687 JSTOR  456687
  23. ^ Голд, Дэвид Л. (2009). Исследования по этимологии и этиологии: с упором на германские, еврейские, романские и славянские языки. Университет Аликанте. ISBN 978-84-7908-517-9.
  24. Этимология спорна; возможно, от латинского Christianus , как эвфемизм; возможно, от латинского crista , относящегося к симптому дефицита йода.
  25. Кросби, Генри Ламар и Джон Невин Шеффер . 1928. Введение в греческий язык . Раздел 66.
  26. ^ Тезаурус Linguae Latinae , св.
  27. Century Dictionary and Cyclopedia , 1897, sv, стр. 4432
  28. ^ ab Hickey, Raymond . «Фонологическое изменение в английском языке». В The Cambridge Handbook of English Historical Linguistics 12.10, под редакцией M. Kytö и P. Pahta.
  29. ^ ab Fruyt, Michèle. «Латинская лексика». В «A Companion to the Latin Language » под редакцией J. Clackson . стр. 152.
  30. ^ Элеанор Детревиль, «Обзор латинских морфологических кальк на греческих технических терминах: формирование и успех», магистерская диссертация, Университет Джорджии, 2015, полный текст
  31. ^ Джозеф Оуэнс, Этьен Генри Жильсон, Доктрина бытия в аристотелевской метафизике , 1963, стр. 140
  32. ^ FAC Mantello, Средневековая латынь , 1996, ISBN 0813208416 , стр. 276 
  33. ^ Вильгельм Вундт и др. , Этика: исследование фактов и законов нравственной жизни , 1897, стр. 1:26
  34. ^ AJ Woodman, « O MATRE PVLCHRA : Логический ямбист: памяти Ниалла Радда », The Classical Quarterly 68 :1:192-198 (май 2018 г.) doi :10.1017/S0009838818000228, сноска 26
  35. ^ Шелер, Манфред. 1977. Der English Wortschatz . Берлин: Шмидт.
  36. ^ Новый список общих услуг , [1]

Источники

  • Бо, Альберт К., Томас Кейбл. 2002. История английского языка , 5-е издание. ISBN 0415280990 
  • Гайдатци, Теопула. Июль 1985 г. «Греческие заимствования в английском языке» (диссертация магистра). Университет Лидса
  • Константинидис, Аристидис. 2006. Η Η Οικουμενική Διάσταση της Ελληνικής Γλώσσας [Универсальное распространение греческого языка ]. Афины: самостоятельное издание . ISBN 960-90338-2-2 . 
  • Крилл, Ричард М. 1990. Греческий и латынь в английском языке сегодня . Bolchazy-Carducci Publishers. ISBN 0-86516-241-7 . 
  • Март, FA 1893. «Влияние греков на английский язык». The Chautauquan 16(6):660–66.
  • —— 1893. «Греческий язык в английском языке современной науки». The Chautauquan 17(1):20–23.
  • Шелер, Манфред. 1977. Der englische Wortschatz [ Английский словарь ]. Берлин: Шмидт.
  • Оксфордский словарь английского языка (3-е изд.)
  • Математические слова: происхождение и источники (Джон Олдрич, Университет Саутгемптона)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Английские_слова_греческого_происхождения&oldid=1270497178"