Языковая неуверенность

Неуверенность в своей манере говорить

Языковая неуверенность включает в себя чувства беспокойства , самосознания или отсутствия уверенности в уме говорящего, окружающего его использование языка . Часто эта тревога возникает из-за убеждения говорящего , что его речь не соответствует воспринимаемому стандарту и/или стилю языка, ожидаемому собеседником(ами) говорящего. Языковая неуверенность ситуативно вызвана и часто основана на чувстве неадекватности относительно личного выступления в определенных контекстах, а не на фиксированном атрибуте личности. Эта неуверенность может привести к стилистическим и фонетическим сдвигам от стандартного варианта речи затронутого говорящего ; эти сдвиги могут быть выполнены сознательно со стороны говорящего или могут отражать бессознательное усилие соответствовать более престижному или соответствующему контексту варианту или стилю речи. [1] Языковая неуверенность связана с восприятием вариантов речи в любом сообществе и поэтому может варьироваться в зависимости от социально-экономического класса [2] и пола . Это также особенно актуально в многоязычных обществах . [ необходима ссылка ]

Описание

Лингвистическая неуверенность — это негативное представление говорящего о себе относительно его или ее собственного речевого разнообразия или языка в целом, особенно в восприятии разницы между фонетическими и синтаксическими характеристиками собственной речи и характеристиками того, что считается стандартным использованием , предписанно поощряемым как предпочтительный способ говорения или воспринимаемым в обществе как «правильная» форма языка. Лингвистическая неуверенность возникает на основе восприятия отсутствия «правильности» относительно собственной речи, а не каких-либо объективных недостатков в определенном языковом разнообразии. [1] Это восприятие противоречит современным лингвистическим знаниям, которые в целом считают, что все формы языка лингвистически равны как средства общения, независимо от различных социальных суждений, связанных с ними. [3] Современная лингвистика обычно воздерживается от вынесения суждений о языке, используемом носителями языка, отвергая идею лингвистической правильности как научно необоснованную, [4] или, по крайней мере, предполагая, что любые представления о правильном использовании являются относительными по своей природе; [5] Однако популярные лингвистические идеи и социальные ожидания не обязательно соответствуют научному консенсусу.

В одном из самых ранних случаев термин «лингвистическая неуверенность» был использован лингвистом Уильямом Лабовым в его статье 1972 года о социальной стратификации произношения /r/ для описания отношения, которое сотрудники трех разных розничных магазинов в Нью-Йорке имеют к своим собственным речевым моделям по сравнению со стандартной английской формой. [6] Лабов предположил, что те сотрудники, которые имели наиболее резкий сдвиг в стиле от своего собственного речевого варианта (неформальный стиль) к стандартной форме (более выразительный стиль), были более неуверенными в лингвистическом смысле. С тех пор этот термин использовался для описания любой ситуации, в которой говорящий вынужден гиперкоррегировать или изменять свои речевые модели из-за негативного отношения или отсутствия уверенности в своей обычной речи. Этот недостаток уверенности не обязательно должен быть осознанно признан говорящим, чтобы на него/нее повлияла языковая неуверенность, и изменения в произношении и стилистические сдвиги, указывающие на языковую неуверенность, могут возникнуть без намерения говорящего. [1] Лингвистическая неуверенность может также быть характеристикой целого речевого сообщества , особенно в том, как оно соотносится с другими речевыми сообществами того же языка, которые используют более стандартизированную форму. [7] Лингвистическая неуверенность может быть вызвана убеждением, что язык является внешне регулируемой системой, которой необходимо формально обучать ее носителей, а не усваивать ее естественным путем. [8] Это часто случается в культурах стандартных языков, где кодифицированная стандартная идиома имеет тенденцию приравниваться к языку в целом. [9]

Стандартные и престижные формы

Поскольку языковая неуверенность связана с восприятием того, как человек говорит по сравнению с определенной формой, важно понятие стандартных и престижных форм языков. Стандартная форма языка рассматривается как кодифицированная форма языка, используемая в публичном дискурсе , [10] в то время как престижная форма воспринимается как та, которая получает наибольшее уважение, оказываемое любой разновидности языка. Переменные, которые различают стандартные и престижные формы, включают фонетическую реализацию , словарный запас , синтаксис и другие особенности речи. Статус этих форм связан с концепцией языковой идеологии , которая объясняет, как разновидности языка соотносятся с определенными моральными, социальными или политическими ценностями. Многие общества ценят веру в то, что однородность языка полезна для общества; на самом деле, существование «общего языка» является неотъемлемой частью воображаемого сообщества , которое определяет нацию . [11]

Смещение гласных в RP . [12]

Однако концепция языковой нормы весьма гибка. Нации часто кодифицируют стандартный язык, который может отличаться от региональных норм. Например, стандартный английский в Соединенном Королевстве основан на юго-восточном диалекте и акценте, сосредоточенных вокруг Лондона. В других частях Великобритании говорят на различных диалектах, таких как шотландский и джорди ; даже в Лондоне существуют акценты кокни и эстуарий . Исследования молодых людей в Глазго показывают, что они сами сообщают о языковой неуверенности, описывая свою собственную речь как « сленг » по сравнению со «стандартной формой» и пытаясь склонить свою собственную речь к стандарту. [13]

Престижные формы также могут демонстрировать языковую неуверенность. Опять же, в Великобритании Received Pronunciation (RP) , престижный акцент, подвергся влиянию других разновидностей речи. Хотя стандартная форма исторически была нацелена на RP, она не является идеальной имитацией. Результатом является то, что носители RP теперь демонстрируют изменения в фонетической реализации в направлении стандарта. [14]

Несмотря на эти сдвиги, человек, использующий акцент RP, будет склонен производить впечатление, что он или она хорошо образован и принадлежит к более высокому социально-экономическому классу. Это связано с тем, что эти черты часто ассоциируются с носителями RP; они индексируют определенные концепции, которые предполагаются сообществом. Аналогичным образом, в целом, формы речи приобретают свой статус за счет своей ассоциации с определенными классовыми характеристиками. Эта индексальность не обязательно должна быть пассивной: в Пекине молодые городские специалисты активно перенимают обычаи, считающиеся типичными для престижной гонконгской и тайваньской речи , пытаясь индексировать себя как космополитов. [15] Она также не обязательно должна быть положительной: формы речи могут также индексировать отрицательные характеристики. В своем исследовании отношения к разновидностям американского английского Престон демонстрирует, что люди часто связывают южный акцент с недостатком утонченности, индексируя носителей такого акцента как отсталых и консервативных ; и что сами носители южных языков воспринимают свой язык как неполноценный, демонстрируя языковую неуверенность. [16]

Эффекты

Говорящие, испытывающие языковую неуверенность, демонстрируют изменения своей обычной речи, которые отражают их неуверенность и часто являются результатом попыток говорящего компенсировать воспринимаемые недостатки в своем собственном речевом разнообразии. Эти эффекты языковой неуверенности могут проявляться в форме изменений в произношении, как в случае с работниками розничного магазина в примере Уильяма Лабова, или даже синтаксических отклонений от обычного варианта речи говорящего. [6]

Гиперкоррекция

Одним из задокументированных лингвистических эффектов языковой неуверенности является гиперкоррекция . Гиперкоррекция — это чрезмерное применение воспринимаемого правила грамматики для того, чтобы казаться более формальным или принадлежать к более престижному языковому сообществу. [17] Обычным примером гиперкоррекции в английском языке является использование личных местоимений «you and I» в качестве исправления «me and you» в ситуациях, в которых более уместно винительное личное местоимение «me». [18] Поскольку использование «you and I» усваивается как более грамматически верная форма в сознании многих носителей английского языка, это правило становится чрезмерно применяемым в ситуации, когда говорящий хочет компенсировать воспринимаемые языковые недостатки. [18] Говорящий может попытаться избежать чувства языковой неуверенности и воспринимаемой стигматизации , проецируя более образованную или формальную идентичность и подражая тому, что воспринимается как более престижная разновидность речи. Непреднамеренно гиперкоррекция может индексировать говорящего как принадлежащего к тому самому социальному классу или общественной группе, которые привели к языковой неуверенности. Например, лингвист Дональд Уинфорд, изучая тринидадский английский, обнаружил, что существует знание о наличии стигматизации, связанной с менее престижными фонологическими вариантами, что создает ситуацию, в которой люди, принадлежащие к «низшему» социальному классу, пытаются воспроизвести фонологические аспекты более престижных форм английского языка, но не добиваются в этом успеха, тем самым занимаясь гиперкоррекцией. [17]

Переключение кодов

Помимо гиперкоррекции, переключение кодов может также осуществляться людьми, говорящими на нескольких языках и диалектах . Это может происходить, когда носители одного языка свободно переключаются на другой язык во время взаимодействия или разговора. Социокультурные исследования переключения кодов предполагают, что идентичность является фактором, который следует учитывать. [19] Идентичность может играть большую роль в языковой незащищенности, поскольку определенные идентичности испытывают экономические и социальные преимущества. Этот фактор идентичности преобладает, когда маргинализированные группы переключаются на более доминирующий стандартный язык во взаимодействии.

Сдвиг регистров

Говорящие, испытывающие языковую неуверенность, также могут сознательно или бессознательно менять регистр с их варианта языка по умолчанию. Лингвистический регистр относится к разновидности речи на данном языке, которая соответствует определенной ситуативной цели или социальной обстановке. Примером фонологического воздействия регистра в английском языке является то, что при разговоре в формальной обстановке принято произносить слова, оканчивающиеся на -ing, с велярным носовым звуком , а не заменять его звуком [n], который типичен для окончаний -ing в неформальной речи. Сдвиг регистра не всегда можно объяснить, документируя индивидуальные фонологические различия в речи от варианта речи по умолчанию до нового зарегистрированного варианта речи, но вместо этого он может включать разницу в общем «тоне» речи и в том, как говорящий оказывает почтение своим собеседникам, которые более опытны во взаимодействии в этом регистре. Необходимость ориентироваться в языковом регистре, заметно отличающемся от собственного речевого разнообразия, может стать катализатором гиперкоррекции и других поведенческих эффектов языковой неуверенности, которые могут еще больше способствовать возникновению чувства коммуникативной неадекватности, если говорящий чувствует, что он не убедительно взаимодействует в этом языковом регистре. [20]

Формы

Социальная категория

Социально-экономический класс

Результаты показывают, что представители низшего среднего класса имеют наибольшую тенденцию к языковой неуверенности. Лабов отмечает, что доказательства их неуверенности можно найти в их широком диапазоне стилистических вариаций, колебаниях в заданных стилистических контекстах, сознательном стремлении к правильности и негативном отношении к своей родной речевой модели.

Проведя лингвистическое исследование в Нью-Йорке 1960-х годов, Лабов обнаружил доказательства того, что использование /r/ говорящими было предсказуемым, за исключением особого случая, связанного с низшим средним классом. В то время произношение /r/ в конце слов и перед согласными стало маркером престижа , и степень, в которой оно реализовывалось в повседневной речи, коррелировала с социально-экономическим статусом респондентов. Однако члены низшего среднего класса показали резкое увеличение произношения r, когда был вызван более формальный стиль речи, даже превзойдя использование вышестоящими классами. Лабов интерпретировал эту тенденцию к гиперкоррекции, приняв престижную форму высокопоставленного класса как признак языковой неуверенности низшего среднего класса. [2]

Объяснения того, почему низший средний класс демонстрирует эту тенденцию, еще предстоит полностью изучить. Исследование, проведенное Оуэнсом и Бейкером (1984) [7], показывает, что низший средний класс Виннипега, Манитоба , Канада, набрал самые высокие баллы по CILI (Канадский индекс языковой неуверенности), который был заимствован из оригинального теста Лабова — ILI (Индекс языковой неуверенности). В своей статье они выдвигают гипотезу, что этот эффект можно объяснить взаимодействием между поведением и отношением к социальному статусу . Члены низшего среднего класса оказываются в ловушке между языковым поведением классов ниже их и отношением высшего класса. Члены низшего среднего класса принимают идею правильной речи от тех, кто выше их, но изменения в их использовании отстают от изменений в отношении. Они определяют использование высшего класса как правильное и признают, что их поведение отличается, что приводит к несоответствию, которое проявляется как языковая неуверенность. Хотя Оуэнс и Бейкер признают, что для проверки их объяснения необходима мера стремлений респондентов к мобильности, другие соглашаются, что эффект лучше всего интерпретировать как функцию восходящей социальной мобильности, а не как функцию социальных классовых различий. [1] В своей более поздней работе Лабов подчеркивает, что часто именно группы со вторым по статусу статусом демонстрируют самый крутой наклон смены стиля, самую высокую гиперкоррекцию , самые высокие показатели в тестах на языковую неуверенность и самую сильную тенденцию стигматизировать речь других в тестах субъективной оценки для этой переменной. Во многих случаях социально-экономической стратификации эта группа приравнивается к низшему среднему классу. [21]

Пол

В упомянутом выше исследовании Оуэнса и Бейкера авторы использовали тест CILI и ILI, чтобы сделать вывод, что женщины более неуверенны в себе, чем мужчины. Из выборочных данных 80 участников, 42 из которых были женщинами, женщины набрали более высокие баллы по ILI и CILI, что указывает на высокую явную языковую неуверенность. По CILI средний балл составил 3,23 для женщин и 2,10 для мужчин. По ILI средний балл составил 2,23 для женщин и 1,40 для мужчин. Хотя t-тесты для различий были значимыми только на уровнях .07 и .06, авторы считают, что это было связано с небольшим размером выборки и что единообразие результатов было достаточным для подтверждения их гипотезы. Кроме того, эти результаты согласуются с оригинальным исследованием Лабова в Нью-Йорке и приводят Оуэнса и Бейкера к выводу, что женщины демонстрируют большую языковую неуверенность, чем мужчины. [7]

Межъязыковой контакт

диалект

Языковая неуверенность может усиливаться в речевых сообществах , в которых существуют множественные диалекты за пределами стандартного языка . Неуверенные в себе носители языка страдают от негативного отношения к речи своей диалектной группы и часто чувствуют давление, заставляющее их скрывать свою диалектную универсальность, поскольку нормой общения является использование стандартной формы. Двудиалектные носители языка, которые говорят как на стандартном, так и на своем собственном диалекте, наиболее уязвимы к этой проблеме, поскольку они лучше осведомлены о языковых нормах и контекстах, к которым они должны адаптировать свою речь к этим нормам. Для монодиалектных носителей языка разговоры могут быть трудными или стрессовыми, поскольку они заперты в своем нестандартном диалекте и им сложнее объясниться на стандартном диалекте. [1]

Стандартные сорта

Носители языка, который является стандартным в некоторых ситуациях, но не считается доминирующим в других, как сообщается, подвержены языковой неуверенности. [22] Например, конструкция стандартного канадского английского языка, такая как «be done homework» вместо «be done with homework», может быть неправильно понята как неправильная носителями стандартного американского или стандартного британского английского языка и вызвать языковую неуверенность у канадских англофонов. [23] Оукс говорит в этом контексте о « плюрицентрической языковой справедливости», которая блокируется в результате языковой неуверенности. [24]

афроамериканский диалект английского языка

Афроамериканский разговорный английский (AAVE) — диалект американского английского языка , связанный с афроамериканской этнической группой . Носители AAVE (а также носители других диалектов, встречающихся в Соединенных Штатах ) столкнулись с различными социолингвистическими проблемами во многих важных учреждениях, поскольку стандартный американский английский (SAE) является преобладающей формой используемого английского языка.

Одним из таких важных институтов является школа . Опасения по поводу академических достижений афроамериканских детей побудили исследователей изучить роль, которую играет AAVE, хотя существуют различные объяснения того, как это может повлиять на успеваемость. Диалектные различия могут привести к ненадлежащим процедурам тестирования или предвзятости педагогов (занижая ожидания [25] и предполагая, что ребенок невнятен и нерешителен [26] ). В этой среде у говорящих на AAVE учеников может развиться языковая неуверенность, что приведет к неприятию стандартов как «шикарных» или нежеланию говорить вообще, чтобы скрыть свою «неспособность» использовать язык. [26] Также было показано, что говорящие на AAVE ученики проявляют гиперкоррекцию при попытках говорить или писать на стандартном английском. [27] Неуверенность в том, что «звучит правильно», может привести к избеганию инварианта be путем удаления его из случая, в котором его было бы уместно использовать (например, «Они сказали, что им сказали, что если они не будут выполнять приказы, их отдадут под суд или расстреляют как дезертиров»). [28]

Носители AAVE также могут столкнуться с проблемами при поиске лечения психических расстройств , когда специалисты в основном используют стандартный американский английский. Языковая неуверенность может быть причиной недопонимания для пациентов с AAVE. Например, поставщики услуг в области психического здоровья могут приписывать поведение говорящего когнитивным или эмоциональным дефицитам, даже в психопатологической степени. В исследовании психиатрического отделения Буччи и Бакстер собрали данные о влиянии языковых проблем у пациентов, среди которых было несколько монодиалектных и бидиалектных носителей AAVE. В случае «Джимми» его прошлое заставило его терапевта поверить, что его «немота» была результатом эмоциональных или нейрофизиологических проблем. Однако Буччи и Бакстер нашли доказательства, указывающие на его положение как монодиалектного носителя AAVE, что заставило его не желать говорить. Его языковая неуверенность в клинической обстановке с нормой SAE заставила его неохотно говорить, но он был беглым и выразительным в своем собственном речевом сообществе и в своих описаниях своего опыта за пределами отделения. Более того, стандартные терапевтические методы могут иметь отрицательный и противоположный эффект для лингвистически неуверенного пациента. В случае двудиалектной «Арлин» пациентка считала, что ее речь была препятствием для общения, потому что ее терапевт часто спрашивал ее, что она имела в виду. Вмешательство в виде получения ответов должно было побудить Арлин говорить более свободно, но ее лингвистическая неуверенность заставила ее сосредоточить свое внимание на воспринимаемой неадекватности ее языкового стиля, и она ответила, сказав меньше, а не больше. [1]

Малинке-Бамбара

Один из примеров языковой незащищенности, возникающей из-за диалектных различий, можно найти в работе, проделанной Канутом и Кейтой (1994). [29] Они провели исследование области в зоне мандинго в Мали , которая продемонстрировала языковой континуум между двумя различными формами: бамбара и малинке . Исследование включало две деревни (Бендугу и Сагабари ), город среднего размера ( Кита ) и столицу Мали ( Бамако ). Бамако находится на крайней точке бамбарского континуума, Сагабари на крайней точке малинке, а Бендугу и Кита между ними. Языковые особенности, важные для понимания различий между диалектами, в основном фонологические .

/с//ж//r/ (интервокальный)/к/
Бамако[с][ф][р][к]
Кита[к][ф][р][к] и [х]
Бендугу[к][час][г][х]
Сагабари[к][час][т][х]

Область, охватывающая эти четыре места, имеет относительно высокую социальную мобильность, и те, кто получает статус, часто переезжают в Бамако, столицу. Диалекты следуют этой схеме, поскольку те, что ближе к столице, воспринимаются как более престижные; самая периферийная форма в сагабари может даже вызвать насмешки над человеком, использующим ее. Таким образом, те, кто говорит на диалекте, отличном от бамбара, вероятно, будут страдать от языковой неуверенности, особенно те, кто ближе к концу континуума малинке.

Поскольку миграция распространена, есть много примеров молодых мигрантов в этом районе, которые демонстрируют языковую неуверенность. Большинство мигрантов, говорящих на языке малинке, пытаются скрыть свое происхождение и ассимилироваться в обществе с более высоким статусом, изменяя свою речь. Однако в своих попытках избежать своего геосоциального статуса они склонны к гиперкоррекции до такой степени, что создают несуществующие термины в бамбара. Одним из примеров является замена каждого /h/ в языке малинке на /f/, используемое в Бамако, что приводит к тому, что кто-то говорит «молодой мальчик» /foron/ (которого нет в Бамако) вместо «благородный» /horon/. [30]

креольские языки

Лингвистическая неуверенность в отношении креолов связана с основополагающим предположением и классификацией этих языков как низших форм родительских языков, от которых они произошли. Типично для большинства неофициальных языков, креолы рассматриваются как просто вырожденные варианты и рудиментарные диалекты, которые относятся к основным «стандартным» языкам для этого конкретного сообщества. С этой популярной точки зрения креолы считаются обедненными, примитивными продуктами, которые далеки от их европейских целевых языков. Отрицательные нелингвистические последствия приводят к утверждениям об использовании креолов как о «недостатке» для их носителей. Это привело к тому, что носители этих креольских языков испытывают неуверенность и неуверенность в использовании своей формы языка, что подрывает распространенность креолов, на которых говорят в обществах. [31]

Одно из объяснений различий в отношении говорящих заключается в том, что некоторые группы населения более настойчивы в использовании своей конкретной формы языка, поскольку она обычно считается более «чистой». Это предположение делает эту форму более престижным стандартом, создавая напряженную обстановку, которая способствует возникновению чувства неуверенности у тех, кто не следует этому стандарту (и говорит на «нечистых» вариациях). [32]

Пример языковой неуверенности можно найти в отношении гаитянского креольского языка , который развился из сочетания французского и других языков. Хотя подавляющее большинство в этой стране растет, слушая и говоря исключительно на этом креольском языке, он продолжает рассматриваться как неполноценный, примитивный язык, а также как искаженная версия французского. Эта неприязнь к креольскому языку, которая существует во всем обществе, присутствует даже среди тех, кто может говорить только на этом варианте. Причина этого мнения была приписана ассоциации французского языка с престижем, поскольку большая часть землевладельческой, хорошо образованной элиты острова говорит на этом языке. Эти суждения способствуют распространенному мнению, что успех связан с французским языком и что нужно говорить по-французски, чтобы стать частью среднего класса с финансово стабильной работой, понятие, которое ставит гаитянский креольский язык на более низкий статус. Хотя большинство людей не могут участвовать в сферах общества, где движимы французы, «идеология неуважения и деградации», окружающая креолов, приводит к большой языковой неуверенности. Как выразился Артур Спирс, у этих членов общества присутствует « внутреннее угнетение », которое связывает важных деятелей общества (и их успех) с тем, что они говорят по-французски, обесценивая их собственный язык — гаитянский креольский. [33]

Многоязычные общества

Языковая неуверенность может возникнуть в многоязычной среде у носителей недоминантного языка или нестандартного диалекта. Проблемы, вызванные языковой вариацией, варьируются от «полных сбоев коммуникации с участием носителей иностранных языков до тонких трудностей с участием двуязычных и двудиалектных носителей». [1] Многоязычная неуверенность может вызывать гиперкоррекцию , переключение кодов и сдвиг регистров. Отклонение от стандартного разнообразия языков меньшинств вызывает «ряд проблем отношения, связанных со статусом языков меньшинств как стандартного языкового разнообразия». [34] В многоязычных обществах языковая неуверенность и последующие эффекты вызываются статусом идентичности и маргинализацией определенных групп. [19]

Квебекский французский

Примером языковой неуверенности, связанной с родным языком, в многоязычной среде является французский язык Квебека . Из-за общего восприятия французского языка Квебека как некачественного и отклоняющегося от нормы, франкоговорящие жители Квебека страдают от чувства языковой неуверенности. Хотя французский язык широко распространен в Квебеке , многие считают французский язык во Франции стандартной и престижной формой. Это сравнение и тот факт, что французский язык Квебека отличается от стандартной формы Франции, стали причиной языковой неуверенности среди носителей языка Квебека.

Из-за отделения от Франции после Парижского договора 1763 года и многоязычной среды, квебекский французский стал более англицированным за счет английского произношения и заимствований. Хотя франкоканадцы знали о различиях между квебекским французским и французским, восприятие иностранцами квебекского французского как «нестандартного» не было проблемой до середины 19 века. Мнение французской элиты о том, что квебекский французский «далек от престижного варианта, на котором говорят в Париже», распространилось среди широкой общественности к концу 19 века, вызвав глубокое чувство языковой неуверенности во франкоговорящем Квебеке. Неуверенность была двойной, поскольку квебекцы не говорили ни на доминирующем английском языке, ни, как им говорили, на стандартном французском. [34]

Технологии

Социальные сети

Носители диалектов, отличающихся от языкового стандарта , также могут стать жертвами дискриминации в технологиях, вызывающей языковую неуверенность. Фильтр языка социальных сетей MIT Gobo позволяет пользователям настраивать свои ленты социальных сетей, чтобы фильтровать их по своим предпочтениям. Ленты были отфильтрованы по шести категориям: политика, серьезность, грубость, пол, бренды и неизвестность. [35] Фильтр пола создает языковую дискриминацию, поскольку он не учитывает гендерно небинарных людей. [ необходима цитата ] Это создает языковую неуверенность, поскольку небинарные люди с местоимениями , отличными от языкового стандарта, должны придерживаться местоимений гендерной бинарности (она/ее/ее/он/им/его). Платформа Gobo также помечает комментарии, содержащие афроамериканский разговорный английский (AAVE), как категорию «грубость». [ необходима цитата ] Это не только дискриминирует носителей AAVE, но и заставляет носителей использовать стандартный американский английский , чтобы их видели при общении в Интернете, что создает языковую неуверенность. [ необходима цитата ]

Смотрите также

  • Шизоглоссия  – языковая неуверенность в отношении родного языка
  • Языковая дискриминация  – дискриминация по признаку языка отдельного человека.
  • Идеология стандартного языка  – концепция языка, имеющего или находящегося под влиянием идеологии.Страницы, отображающие краткие описания целей перенаправления
  • Диглоссия  – ограничение сообщества языков или диалектов определенными условиями
  • Страх иностранного языка  – беспокойство при использовании иностранного языка
  • Языковой контакт  – взаимодействие между разными языками
  • Языковой сдвиг  – изменение языка сообщества с течением времени.
  • Lingua franca  – язык, используемый для облегчения общения между группами, не имеющими общего родного языка.
  • Язык меньшинства  – язык, который маргинализируется, преследуется или запрещается.
  • Вергонья  – Языковая дискриминация во Франции

Ссылки

  1. ^ abcdefg Буччи, Вильма и Милтон Бакстер. «Проблемы языковой неуверенности в многокультурных речевых контекстах». Анналы Нью-Йоркской академии наук 433.1 Рассуждения в (1984): 185-200. Печать.
  2. ^ ab Лабов, Уильям. «Отражение социальных процессов в языковой структуре». Чтения по социологии языка. Ред. Джошуа А. Фишман. Массачусетс: Mouton, 1972, Печать.
  3. ^ Делани О'Грейди, Уильям; Добровольский, Майкл; Катамба, Фрэнсис (1996). Современная лингвистика: введение. Longman. стр. 6. ISBN 9780582246911.
  4. ^ Труджилл, Питер (1976). Социолингвистика и лингвистические оценочные суждения: корректность, адекватность и эстетика. Universität Duisburg-Essen. стр. 5. Архивировано из оригинала 01.12.2018 . Получено 22.04.2019 .
  5. ^ Lyons, John (1981). Язык и лингвистика . Cambridge University Press . стр. 52–54. ISBN 9780521297752.
  6. ^ ab Лабов, Уильям. Социолингвистические модели. Пенсильвания: Университет Пенсильвании, 1973. Печать.
  7. ^ abc Оуэнс, Томпосон В. и Пол М. Бейкер. «Языковая неуверенность в Виннипеге: проверка канадского индекса языковой неуверенности». Язык в обществе 13.03 (1984): 337-350. Печать.
  8. ^ Вайцекаускене, Лорета (2012). "«Хороший язык» и неуверенные в себе носители языка». Различные точки зрения в лингвистических исследованиях балтийских языков (PDF) . Cambridge Scholars Publishing. С. 78–80.
  9. ^ Милрой, Джеймс (2007). «Идеология стандартного языка». В Llamas, Кармен; Маллани, Луиза; Стоквелл, Питер (ред.). The Routledge Companion to Sociolinguistics . Лондон: Routledge. стр. 135-136. ISBN 978-0203441497. OCLC  76969042.
  10. ^ Финеган, Эдвард. Язык: его структура и использование, 5-е изд. Бостон, Массачусетс: Thomson Wadsworth, 2007. Печать.
  11. ^ Андерсон, Бенедикт. Воображаемые сообщества: размышления о происхождении и распространении национализма. Verso: London/New York, 1991. Печать.
  12. ^ Де Йонг, Геа; Макдугалл, Кирсти; Хадсон, Тоби; Нолан, Фрэнсис (2007), «Способность говорящего различать звуки, претерпевающие исторические изменения: исследование на основе формант», Труды ICPhS Saarbrücken , стр. 1813–1816
  13. ^ Мензис, Джанет. Исследование отношения к шотландскому языку и диалекту Глазго среди учеников средней школы. nd Получено 16 октября 2011 г. с сайта http://www.arts.gla.ac.uk/STELLA/STARN/lang/MENZIES/menzie1.htm
  14. ^ Либерман, Марк. Happy-tensing и уголь в сексе. Language Log, 2006. Получено 14 октября 2011 г. с сайта http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/003859.html
  15. ^ Экерт, Пенелопа. Вариация и индексальное поле. Журнал социолингвистики , 2008, 12: 453–476.
  16. ^ Престон, Деннис Р. Они говорят на очень плохом английском на юге и в Нью-Йорке. В Language Myths, под ред. Лори Бауэр и Питера Труджилла. Лондон: Penguin, 1998. Печать.
  17. ^ ab Winford, Donald. «Фонологическая гиперкоррекция в процессе декреолизации – случай тринидадского английского». Журнал лингвистики 14.02 (1978): 277. Печать.
  18. ^ ab Линч, Джек. Английский язык: Руководство пользователя. Чикаго: Focus/R. Pullins, 2008. Печать.
  19. ^ ab Nilep, Chad. ""Переключение кодов" в социокультурной лингвистике" (PDF) . Research Gate . Получено 01.11.2020 .
  20. ^ Хаспек, Майкл. «Лингвистическая вариативность, контекст и значение: случай вариативности -Ing/in в речи североамериканских рабочих». Язык в обществе 15.2 (1986): 149-63. Печать.
  21. ^ Лабов, Уильям. «Пересечение пола и социального класса в ходе языковых изменений». Language Variation and Change 2.02 (1990). Печать.
  22. ^ Клайн, Майкл Г. (1992). Плюрицентрические языки: различные нормы в разных странах . Берлин: Mouton. С. 3.
  23. ^ UBC (2024). Словарь канадизмов по историческим принципам. стр. sv "done", значение (1).
  24. ^ Оукс, Ли (2021). «Плюрицентрическая лингвистическая справедливость». Socilinguistica . 35 (1).
  25. ^ Чарити, Энн Х., Холлис С. Скарборо и Дарион М. Гриффин. «Знакомство со школьным английским языком у афроамериканских детей и его связь с ранними достижениями в чтении». Child Development 75.5 (2004): 1340-356. Печать.
  26. ^ ab Grillo, RD Доминирующие языки: язык и иерархия в Британии и Франции. Кембридж: Cambridge UP, 1989. Печать.
  27. ^ Бонвиллен, Нэнси (2003). Язык, культура и коммуникация: значение сообщений . Prentice Hall. стр. 162. ISBN 978-0-13-097953-7.
  28. ^ Уайтмен, Марсия Фарр. Вариации в письме: функциональные и лингвистико-культурные различия. Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates, 1981. Печать.
  29. ^ Канут, Сесиль и Кейта, Бонифаций. «Лингвистическая динамика в зоне человека: отношения и поведение». Коммуникативные стратегии в Мали: региональные языки, бамбара, французский язык. Эд. Г. Дюместр и др. Париж: Дидье Эрудиция, 1994.
  30. ^ Кальве, Луи-Жан. К экологии мировых языков. Оксфорд: Blackwell, 2006. Печать.
  31. ^ Деграфф, Мишель. «Самый опасный миф лингвистов: заблуждение креольской исключительности». Язык в обществе. (2005)
  32. ^ Уинном, Кит. «Лингвистическая гибридизация и «особый случай» пиджинов и креолов». Пиджинизация и креолизация языков. (1971)
  33. ^ Деграфф, Мишель. «Сила креольского языка». Сборники статей, Boston.com. (2001)
  34. ^ ab Oakes, Leigh. "Чей французский? Языковые установки, языковая неуверенность и стандартизация в Квебеке". Языковые проблемы в Канаде: междисциплинарные перспективы. Ньюкасл, Великобритания: Cambridge Scholars Pub., 2007. 64-86. Печать.
  35. ^ "MIT Center for Civic Media – Creating Technology for Social Change" . Получено 2021-07-12 .
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Лингвистическая_небезопасность&oldid=1221860977"