Название места является тавтологическим , если две его части с разным звучанием являются синонимами. Это часто происходит, когда название из одного языка импортируется в другой и добавляется стандартное описание из второго языка. Так, например, название горы Маунгани в Новой Зеландии является тавтологическим, поскольку « maunganui» на языке маори означает «большая гора». Ниже приведен список названий мест, часто используемых тавтологически, а также языки, из которых произошли неанглийские элементы названия.
Тавтологические топонимы систематически генерируются в таких языках, как английский и русский, где тип объекта систематически добавляется к названию независимо от того, содержит ли он его уже. Например, в русском языке используется формат "Ozero X-ozero" (т. е. "Lake X-lake"). В английском языке обычно делают то же самое для иностранных названий, даже если они уже описывают объект, например, Lake Kemijärvi ( озеро Кеми-озеро ), Faroe Islands (дословно Sheep -Island Islands , так как øy на современном фарерском означает Island ) или Saaremaa island ( остров Сааремаа ).
This list is incomplete; you can help by adding missing items. (August 2008)
Звездочками (*) отмечены примеры, которые также часто упоминаются без включения одного из тавтологических элементов.
Реки
Аабах (страница значений) — несколько рек в Германии и Швейцарии, «аа» означает течение воды, а «бах» — ручей или ручей.
Река Эйвон , различная в Англии и Шотландии, и река Эйвон , в различных частях мира (река Река — бриттское , современное валлийское Afon или гойдельское abhainn ) [1]
Река Гвадальорсе , Испания (Река в форме ножниц — от арабского al-wādi al и латинского forfex , «ножницы»)
Река Гвадалквивир , Испания (река Великая река — от арабского wādi al-kabīr , «Великая долина (или река)»)
Река Гвадиана , Испания и Португалия (река Дак-Ривер — от арабского wādi , «река» и иберийского anas , «утка»)
Река Гвадикс , Испания Река Аччи Река – Гвад происходит от арабского wādi «долина» или «река», а ix является искажением Acci, названия ближайшего к реке города во времена Римской империи. [2]
Река Меконг – Тройной таутоним. «Mae» на тайском языке – это сокращение от «река», а «khong» – это старое австроазиатское слово для обозначения реки. Таким образом, реку Меконг можно перевести как «река река река»
Река Уз , встречается в Англии и Шотландии (река Река — от бриттского usa, что означает вода, река или ручей).
Река Оузберн в Ньюкасл-апон-Тайн, Англия (река Река Река — от бриттского usa , что означает вода, река или ручей, и bourne, что также означает ручей на англосаксонском языке ).
Река Витлакучи . Название Витлакучи, вероятно, происходит от слова на языке мускоги, означающего «маленькая река».
Баккархолтсау в регионе Эльфус в Исландии . Первоначально река называлась Баккау, «Береговая река», а затем ферма неподалеку была названа Баккархолт, «Береговой речной холм». Позже река была переименована в честь фермы в Баккархолтсау, что переводится как «Береговая река-холм» [4]
Большинство названий рек в сунданской части Индонезии начинаются с префикса ci -, что по-сундански означает «река». Многие люди называют эти названия избыточно, используя как индонезийское слово sungai , так и префикс ci -, например, Sungai Ciliwung («река Циливунг») переводится как Sungai Sungai Liwung («река Ливунг»).
Некоторые названия рек в Хоккайдо и Тохоку заканчиваются на -betsu (например, река shikaribetsu [ja] ) или -nai (например, река Yarikirenai [ja] ). (Заимствование от -pet -nay «река» – айну )
Многие реки в Ирландии содержат элемент Owen в своем названии, от ирландского abhann , «река». Тавтологические гидронимы включают: Owenaher River, [5] Owenakilla River, [6] Bunowen River, [7] Camowen River , Owenea River, [8] Owenboy River, Owenvarra , Owenkillew River. [9]
Множество рек и ручьев в Новой Зеландии имеют префикс wai- , термин маори для реки. Известные примеры включают реку Вайкато (река с сильным течением) и реку Ваймакарири (река с холодным течением). [11]
Lac d'Oô , Франция — Название Oô происходит от арагонского ibon «горное озеро» или от гасконского iu или eu «горное озеро», так что Lac d'Oô означает «озеро озера».
Лагуна Лагос , Нигерия – lagos по-португальски означает «озера», а «lagoon» происходит от латинского lacus «озеро, пруд».
Laguna Lake , Филиппины – laguna по-испански означает «озеро». Также известно как Laguna de Bay; это не залив, а скорее название города Bay, Laguna , и на самом деле во времена испанцев было известно как Laguna de Ba'i («озеро Баи»).
Østensjøvann — норвежское название озера, состоящее из слов sjø («озеро, не такое узкое, как фьорд») и vann («озеро»). Точно так же Мёсванн в Телемарке , Норвегия, сочетает в себе mjøsa , что означает «озеро», и vann, что означает «озеро».
Пистил Рейдр , Уэльс. И пестик , и реадр имеют значение «водопад, струя, каскад». [16]
Раттер-Форс, Уэстморленд, Англия — возможно, от новобританского rejadər [17] + force (< древнескандинавское fors ), оба слова означают «водопад, каскад».
Semerwater , иногда озеро Semerwater, Северный Йоркшир, Англия. Semer происходит от древнеанглийского sæ 'озеро' и mere 'озеро', таким образом, Lake Semerwater означает 'озеро озеро озеро вода'
Ставангер-фьорд, Норвегия , Прямой фьорд-фьорд, stav означает прямой, а anger означает фьорд на норвежском языке.
Bredon Hill , Англия (Hill Hill Hill – бриттский (bre)/древнеанглийский (don)/современный английский); сравните Bredon и Breedon on the Hill (Hill Hill on the Hill – бриттский/саксонский/современный английский) [18]
Брилл , Англия (Хилл-Хилл – бриттский/саксонский) – также когда-то известный в документах как Брилл-супер-монтем (Хилл-Хилл на Холме – бриттский/саксонский/латинский). [19] В Брилле также есть улица под названием Брей-Хилл.
Brincliffe Edge, Шеффилд, Великобритания (Burning Hill Hill валлийский/английский)
Брин Глас Хилл, Уэльс (Blue Hill Hill – валлийский/английский)
Бринхилл, Уэльс (Хилл-Хилл – валлийский/английский)
Морро-Рок — вулканическая пробка, возвышающаяся над океаном на центральном побережье Калифорнии, от испанского «Morro», что означает «скала» (Rock Rock).
Гора Афаджа , самая высокая вершина Ганы, часто упоминается как «гора Афаджато», что означает «гора Афаджа», «To» — это слово на языке эве , означающее «гора». Эве — основной язык, на котором говорят в районе, окружающем вершину.
Гора Фудзияма , Япония (Mount Fuji Mountain – английский/японский; Yama означает гора)
Гора Катадин , штат Мэн (гора Величайшая гора – английский/Пенобскот)
Гора Кения , Кения (Гора Белая гора - «Кения» происходит от Камба «Ки няа» на языке Кикую «Кириньяга», что означает «белая гора»)
Гора Фасги (несколько мест в США, Австралии, Канаде и Антарктиде, все названы в честь библейской горы), от еврейского слова pisgah (פִּסְגָּה), «вершина».
Гора Ямантау , Россия (гора Злая гора – башкирский) Тавтология существует как в русском, так и в английском языках (гора Ямантау от гора Яман тау).
Пендлтон , недалеко от Пендл-Хилла, Ланкашир, Англия. (Город Хилл-Хилл) или, возможно, (Хилл-Хилл-Хилл), принимая окончание -ton за производное от древнеанглийского dun в отличие от древнеанглийского tun.
Пендлтон-Хилл, Норт-Стонингтон , Коннектикут. (Хилл-Хилл-Таун-Хилл) или, возможно, (Хилл-Хилл-Хилл).
Пиннелхилл, Файф, Шотландия. Pen ( пиктский ) и hyll (древнеанглийский; x2), оба означают «холм». [20]
Pinnacle Peak (округ Марикопа, Аризона, США) и Mount Pinnacle (юго-западная Вирджиния, США). Оба названия английские. Другие места имеют те же названия.
Torpenhow , Камбрия, Англия, предположительно означает «холм, холм, холм», преувеличено до (необоснованного) « Torpenhow Hill = hill-hill-hill hill» для эффекта; [25] это может быть только одна тавтология, torpen выражает «вершину или грудь холма» (а не «холм-холм»), с тавтологическим добавлением древнеанглийского hōh «холм». [26]
Замок Калатаюд , Испания (Еврейский замок — от арабского Qal'at Yahud , «еврейский замок»)
Замки Калатрава-ла-Вьеха и Калатрава-ла-Нуэва , Испания (Замок Старого Рабаха и Замок Нового Рабаха — от арабского Калат Рабах , Рабах был первым мусульманским владельцем первого («старого») замка в VIII веке)
Кармартен , Уэльс (валлийский: Caerfyrddin ) – (Форт у моря – «Caer»/«Car» = валлийское слово для форта (от латинского castra ), «marthen»/«m(f)yrddin» — валлийское название, произошедшее от латинского Moridunum , которое, в свою очередь, произошло от бриттского «môr» (море) и «din»/«dun» (форт)) [28]
Картахена, Испания – первоначально Карфаген-Нова (Новый Новый город), от латинского «Новый Карфаген »; Сам Карфаген происходит от финикийского Qart-hadašt , «Новый город». В Картахене есть район под названием Urbanización Nueva Cartagena, что буквально означает «город, новый, новый, новый город».
El Pont de Suert , Каталония, Испания — буквально «мост моста»; «Pont» — каталонское слово, означающее «мост», происходящее от латинских pons, pontis «мост», а «Suert» происходит от баскского Zubiarte , что означает «между мостами».
Фшати Селлцэ около Тетово , Северная Македония , от албанского fshati и македонского село selo , оба означают «деревня».
Музей археологии Газы , известный как «Музей аль-Матхаф». [32] На арабском языке المتحف al-Matḥaf означает «музей»; поэтому его называют «Музей-музей».
Laugardalslaug (бассейн в Рейкьявике, буквально «бассейн долины бассейнов»; долина изначально была названа в честь бассейнов, использовавшихся для стирки белья, но впоследствии там построили бассейн)
Londesborough , Йоркшир, Англия – возможно, от протобриттского Lugudunom («сияющий форт») + позднее древнеанглийское burh («форт, крепость»), таким образом «сияющий форт». [17]
Staðarstaður , Исландия ( Staður означает «ферма пастора» и является распространённым суффиксом к названиям таких ферм — это означает «ферма пастора, которая является фермой пастора»)
Street Lane — главная дорога через одноименную деревушку Street Lane в Дербишире, Великобритания. Это также улица в Колдспринге, Техас и Лидсе , Великобритания;
Долина Аран , Каталония, Испания. Слово «аран» происходит от протобаскского слова haran , означающего «долина»; на местном гасконском диалекте aran также означает «долина».
Ardtornish Point, Шотландия (High/Heights или Point Point) — Aird от гэльского , nish от норвежского Ness и point от английского — все они относятся к той или иной форме мыса, точки или мыса.
Восточный Тимор (Восточный Восток): От индонезийского и малайского слова « timur », означающего «восток»; « Тимор-Лешти » имеет то же значение, leste означает «восток» на португальском языке . (Это, строго говоря, не тавтология, поскольку страна Восточный Тимор действительно занимает восточную половину острова Тимор ; остров был назван так народами, живущими к западу от него. Западная половина является частью Индонезии и неофициально называется Западный Тимор . На национальном языке, тетум , название Timor Lorosa'e означает восходящее солнце или восток. См. также Южная Австралия и Южный Вьетнам ниже.) [3]
Галилея , регион на севере Израиля : Название «Галиль» (גליל) на иврите означает «географический регион» .
Гилсаргил, Исландия – (Каньон реки Каньон: каньон реки, которая в свою очередь протекает через этот же каньон.) Сначала река была названа так, а затем каньон был назван в честь реки гораздо позже. [ необходима цитата ]
Glendale – англицизация гэльского Gleann Dail . Gleann просто означает «долина», а dail – заимствование из норвежского слова «valley», которое в гэльском языке означает долину, содержащую плодородные пахотные земли, или любую низменную сельскохозяйственную землю. Англицированная форма кажется более тавтологической, поскольку слово dale в английском языке используется для описания любой долины.
Долина Ахерлоу – это длинная, глубокая долина, в то время как Ахерлоу происходит от ирландского слова eatharlach , что означает «низина между двумя горами», т. е. долина.
Хилл-Холт-Вуд, Англия (хилл-вуд-вуд) — холт означает «лес».
Хвильфтархвилфт, Исландия – (цирк) Ферма «Хвильфт» в Онундарфьордюре, что означает цирк , была названа в честь цирка в горе над ней, а сам цирк впоследствии был назван в честь фермы.
Инверариш (гэльское и норвежское, дважды означает устье ручья)
Метсалаане , деревня в Эстонии (и метса , и лаане по -эстонски означают «лес» )
Галактика Млечный Путь * (Milky Way Milky — греч.; по этой причине некоторые учёные, такие как покойный Айзек Азимов , утверждали, что Млечный Путь следует переименовать в «Домашнюю Галактику» или как-то в этом роде.) [3]
Nesoddtangen , Норвегия, тройная тавтология, состоящая из трех частей: nes , odd и tangen , все они являются синонимами и обозначают небольшой мыс или мыс.
Nyanza Lac , Бурунди – Nyanza и lac – это банту и французские слова, обозначающие «озеро» соответственно. Это город, а не озеро, хотя и на берегу озера Танганьика.
Долина Пассаик, Нью-Джерси, США (Долина долины – Ленапе )
Sharm Old Harbour (общепринятое английское название старой гавани в Шарм-эль-Шейхе ) (harbour old harbour – арабский )
Skarðsskarð, Исландия (Перевал: горный перевал, названный в честь фермы, которая, в свою очередь, была названа в честь перевала).
Южная Австралия ( Australia в переводе с латыни означает «южная земля». Строго говоря, это не тавтология по той же причине, что и Восточный Тимор.)
Южный Вьетнам ( Нам по -вьетнамски означает «юг», хотя официальное название было Республика Вьетнам. Строго говоря, это не тавтология по той же причине, что и для Восточного Тимора.)
Побережье Суахили , «Суахили» — арабское прилагательное, означающее «житель побережья».
Пляж Тахунануи , Новая Зеландия ( маорийское слово tahuna может означать пляж, отмель или песчаную отмель. Таким образом, пляж Тахунануи означает «Большой пляж»). [36]
Tham Luang Nang Non , иногда называемая пещерой Tham Luang ( Tham Luang означает «большая пещера», поэтому пещера Tham Luang означает «большая пещера»).
Пещеры Вуки-Хоул – название Вуки происходит от кельтского ( валлийского ) слова «Ого» или «Огоф», что дало ранние названия этой пещере «Очи» «Очи» . Слово « Хоул » в переводе с англосаксонского означает «пещера», что само по себе имеет латинское/нормандское происхождение. Таким образом, название пещеры Вуки-Хоул в основном означает «пещера» .
^ Виктор Уоддс, редактор, Кембриджский словарь английских топонимов , 2004, sn river AVON
^ Маккари, Ахмад ибн Мухаммад аль-; аль-Хатиб, Ибн (2 марта 2018 г.). «История мусульманских династий в Испании: Извлечено из Нафху-т-тиб Мин Госни-л-Андалуси-р-раттиб Ва Тарих Лисану-д-Дин Ибни-л-Хаттиб». Фонд восточных переводов Великобритании и Ирландии, продано через Google Books.
^ abcdefghijklmno Окрент, Арика (11 апреля 2013 г.). "11 совершенно избыточных названий мест". Mental Floss . Получено 9 мая 2018 г.
^ Амундасон, Халлгримур Дж., «Каким образом это произошло с Gunnólfsvíkurfjall á Langanesi heiti því nafni en beri ekki lengur nafnið Gunnólfsfell?», Vísindavefurinn
^ "Абхайнн Итар/Река Овенахер" . Logainm.ie .
^ "Река Оуэнакилла". Logainm.ie .
^ "Река Буновэн". Logainm.ie .
^ "Абхайнн Фия/Река Овенеа" . Logainm.ie .
^ "Департамент сельского хозяйства, окружающей среды и сельских дел". DAERA . 2017-06-27 . Получено 2024-01-01 .
^ Блейк, Лес (1977), Названия мест Виктории , Аделаида: Ригби, стр. 294, ISBN0-7270-0250-3, цитируется в Bird (2006)
^ Рид, AW (1975). Названия мест Новой Зеландии . Веллингтон: AH & AW Reed. стр. 442 и далее
^ ab "Карттапаикка - Маанмиттауслаитос". kansalaisen.karttapaikka.fi .
^ Лансион, Конрадо М. младший (1995). «Провинции; Ланао-дель-Сур». Краткие факты о филиппинских провинциях. картография де Гузмана, Рей (изд. «Миллениум 2000 г.»). Макати, Метро Манила, Филиппины: Tahanan Books. стр. 94–95 . ISBN.971-630-037-9. Получено 25 декабря 2015 г. .
↑ Правительство Онтарио, «О Онтарио: История», Ontario.ca , 7 марта 2019 г.
^ Рид, AW (1975). Названия мест Новой Зеландии . Веллингтон: AH & AW Reed. стр. 365–6
^ Хедли, Гвин; Меленкамп, Вим (1999). Безумие, гроты и садовые постройки. Аурум. п. 108. ИСБН9781854106254. Получено 29 августа 2022 г. .
^ ab Джеймс, Алан. «Руководство по свидетельствам топонимов» (PDF) . SPNS – Бриттонский язык на Старом Севере .
^ Макдональд, Фред; Джулия Крессвелл (1993). Книга Гиннесса британских топонимов . Лондон: Guinness Publishing. ISBN0-85112-576-X.