Лолита

Роман Владимира Набокова 1955 года.

Лолита
Обложка первого издания
АвторВладимир Набоков
ЯзыкАнглийский
ЖанрРоман
ИздательОлимпия Пресс
Дата публикации
1955
Место публикацииФранция
Страницы336

«Лолита» — роман 1955 года, написанный русско-американским писателем Владимиром Набоковым , в котором затрагивается спорная тема гебефилии . Главный герой — французский профессор литературы, который переезжает в Новую Англию и пишет под псевдонимом Гумберт Гумберт. Он подробно описывает свою одержимость и издевательства над 12-летней девочкой Долорес Гейз, которую он описывает как « нимфетку ». Гумберт похищает и подвергает сексуальному насилию Долорес, став ее отчимом. В частном порядке он называет ее «Лолита», уменьшительное от испанского имени Долорес . Роман был написан на английском языке, но страх перед цензурой в США (где жил Набоков) и Великобритании привел к тому, что он был впервые опубликован в Париже, Франция, в 1955 году издательством «Олимпия Пресс» .

Книга получила признание критиков, несмотря на споры, которые она вызвала у публики. Она была включена во многие списки лучших книг, такие как « Список 100 лучших романов» по ​​версии Time , «100 книг века » по версии Le Monde , «Всемирная библиотека Bokklubben» , «100 лучших романов» по ​​версии Modern Library и «The Big Read» . Роман был дважды экранизирован: сначала в 1962 году Стэнли Кубриком , а затем в 1997 году Эдрианом Лайном . Он также был несколько раз адаптирован для сцены.

Сюжет

Роман предваряется вымышленным предисловием некоего Джона Рэя-младшего, редактора книг по психологии. Рэй заявляет, что он представляет мемуары, написанные человеком, использующим псевдоним «Гумберт Гумберт», [a] , который недавно умер от болезни сердца , находясь в тюрьме в ожидании суда за неуказанное преступление. Мемуары, которые обращаются к аудитории как к своему жюри, начинаются с рождения Гумберта в Париже в 1910 году от матери-англичанки и отца-швейцарца. Он проводит свое детство на Французской Ривьере , где влюбляется в свою подругу Аннабель Ли. Эта юношеская и физически нереализованная любовь прерывается преждевременной смертью Аннабель от тифа , из-за чего Гумберт становится сексуально одержимым определенным типом девушек в возрасте от 9 до 14 лет, которых он называет «нимфетками».

После окончания университета Гумберт работает учителем французской литературы и начинает редактировать академический литературный учебник, вскользь упоминая о неоднократном пребывании в психиатрических учреждениях в это время. Он недолгое время женат на женщине по имени Валерия, прежде чем она уходит от него к другому мужчине. Перед началом Второй мировой войны Гумберт эмигрирует в Соединенные Штаты. В 1947 году он переезжает в Рамсдейл, небольшой городок в Новой Англии , где он может спокойно продолжить работу над своей книгой. Дом, в котором он намеревался жить, сгорел в пожаре. В поисках нового дома он встречает вдову Шарлотту Гейз, которая ищет квартиранта. Гумберт посещает резиденцию Шарлотты из вежливости и изначально намеревается отклонить ее предложение. Однако Шарлотта приводит Гумберта в свой сад, где загорает ее 12-летняя дочь Долорес (также известная как Долли, Ло и Лола). Гумберт видит в Долорес, которую он называет Лолитой, идеальную нимфетку и воплощение своей первой любви Аннабель, и быстро решает переехать к ней.

Страстный Гумберт постоянно ищет скрытые формы удовлетворения своих сексуальных побуждений, обычно через малейший физический контакт с Долорес. Когда ее отправляют в летний лагерь, Гумберт получает письмо от Шарлотты, которая признается ему в любви и ставит ему ультиматум он должен либо жениться на ней, либо немедленно уехать. Поначалу испуганный, Гумберт затем начинает видеть прелесть в ситуации, когда он отчим Долорес, и поэтому он женится на Шарлотте. После свадьбы Гумберт экспериментирует с накачиванием Шарлотты снотворным, намереваясь позже усыпить и ее, и Долорес, чтобы он мог совершить сексуальное насилие над Долорес. Но пока Долорес находится в летнем лагере, Шарлотта обнаруживает дневник Гумберта, в котором она узнает о его желании ее дочери и отвращении, которое он испытывает к Шарлотте. Потрясенная и униженная, Шарлотта объявляет о своем плане уйти, взяв с собой Долорес, уже написав несколько писем своим друзьям, предупреждая их о Гумберте. Не веря его ложным заверениям, что дневник — всего лишь набросок для будущего романа, Шарлотта выбегает из дома, чтобы отправить письма, но ее сбивает насмерть виляющая машина.

Гумберт уничтожает письма и забирает Долорес из лагеря, утверждая, что ее мать серьезно заболела и госпитализирована. Затем он отвозит ее в дорогой отель, который ранее рекомендовала Шарлотта, где он обманом заставляет ее принять успокоительное , говоря, что это витамин. Пока он ждет, когда таблетка подействует, он бродит по отелю и встречает таинственного человека, который, похоже, знает о плане Гумберта относительно Долорес. Гумберт отговаривается от разговора и возвращается в номер отеля. Там он обнаруживает, что ему подсунули более слабое лекарство, так как Долорес просто сонная и часто просыпается, то засыпая, то просыпаясь. Он не осмеливается инициировать сексуальный контакт с ней той ночью.

Утром Долорес рассказывает Гумберту, что она занималась сексом со старшим мальчиком во время летнего лагеря. Затем Гумберт нападает на Долорес, занимаясь с ней сексом. Покинув отель, Гумберт рассказывает Долорес, что ее мать умерла. В последующие дни они вдвоем путешествуют по стране, весь день сидя за рулем и останавливаясь в мотелях, где Долорес часто плачет по ночам. Гумберт отчаянно пытается поддержать интерес Долорес к путешествиям и к себе, все чаще подкупая ее в обмен на сексуальные услуги. В конце концов они обосновываются в Бердсли, небольшом городке в Новой Англии. Гумберт берет на себя роль отца Долорес и регистрирует ее в местную частную школу для девочек .

Гумберт ревностно и строго контролирует все общественные мероприятия Долорес и запрещает ей встречаться и посещать вечеринки. Только по настоянию директора школы, который считает Гумберта строгим и консервативным европейским родителем, он соглашается на участие Долорес в школьной пьесе, название которой совпадает с названием отеля, в котором Гумберт встретил таинственного человека. За день до премьеры спектакля Долорес выбегает из дома после ссоры с Гумбертом. Он гонится за ней и находит ее в ближайшей аптеке, пьющей мороженое с содовой. Затем она говорит ему, что хочет уехать из города ради еще одной поездки. Гумберт поначалу в восторге, но по мере того, как они путешествуют, у него появляются все большие подозрения. Он чувствует, что за ним следит кто-то, с кем Долорес знакома.

Гумберт все чаще проявляет признаки паранойи и мании, возможно, вызванные его растущей уверенностью, что за ним и Долорес следит кто-то, кто хочет их разлучить. В горах Колорадо Долорес заболевает. Гумберт помещает ее в местную больницу, откуда ее однажды ночью выписывает ее «дядя». Гумберт знает, что у нее нет живых родственников, и он немедленно отправляется на лихорадочные поиски, чтобы найти Долорес и ее похитителя, но поначалу терпит неудачу. В течение следующих двух лет Гумберт едва поддерживает себя в умеренно функциональных отношениях с молодой алкоголичкой по имени Рита.

Находясь в глубокой депрессии , Гумберт неожиданно получает письмо от 17-летней Долорес, в котором она сообщает, что она замужем, беременна и отчаянно нуждается в деньгах. Гумберт, вооруженный пистолетом, выслеживает ее адрес против ее воли. По просьбе Долорес он притворяется ее отчужденным отцом и не упоминает подробности их прошлых отношений с ее мужем Ричардом. Долорес открывает Гумберту, что ее похитителем был известный драматург Клэр Куилти, который несколько раз пересекался с Гумбертом и Долорес. Она объясняет, что Куилти выследил пару с ее помощью и забрал ее из больницы, потому что она была влюблена в него. Однако позже он выгнал ее, когда она отказалась сниматься в одном из его порнографических фильмов. Гумберт утверждает читателю, что в этот момент он понял, что все это время был влюблен в Долорес. Гумберт умоляет ее уйти с ним, но она отказывается. Приняв ее решение, Гумберт отдает ей деньги, которые ей причитаются из ее наследства. Затем Гумберт отправляется в особняк наркомана Куилти и стреляет в него.

Вскоре после этого Гумберта арестовывают, и в своих заключительных мыслях он подтверждает свою любовь к Долорес и просит не публиковать его мемуары до ее смерти. Смерть Гумберта (вскоре после его заключения) и Долорес (во время родов на Рождество 1952 года) уже была описана в предисловии.

Эротические мотивы и противоречия

«Лолиту» часто называют « эротическим романом », не только некоторые критики, но и стандартный справочник по литературе « Факты в деле: Компаньон к американской короткой истории ». [2] Большая советская энциклопедия назвала «Лолиту » «экспериментом по объединению эротического романа с поучительным романом о нравах ». [3] Такое же описание романа можно найти в справочнике Десмонда Морриса «Книга веков » . [4] Обзор книг для курсов по женским исследованиям описывает его как « ироничный эротический роман». [5] Книги, посвященные истории эротической литературы, такие как «Секретные записи: современная эротическая литература» Майкла Перкинса , также классифицируют «Лолиту» . [6] Более осторожные классификации включают «роман с эротическими мотивами» [7] или одно из «ряда произведений классической эротической литературы и искусства, а также романы, содержащие элементы эротики, такие как «Улисс» и «Любовник леди Чаттерлей » [8] .

Эта классификация была оспорена. Малкольм Брэдбери пишет, что «вначале известная как эротический роман, «Лолита» вскоре завоевала себе место как литературный роман — позднемодернистская выжимка всей ключевой мифологии». [9] Сэмюэл Шуман говорит, что Набоков «является сюрреалистом , связанным с Гоголем , Достоевским и Кафкой . «Лолита» характеризуется иронией и сарказмом; это не эротический роман». [10] Лэнс Олсен пишет: «Первые 13 глав текста, кульминацией которых является часто цитируемая сцена, в которой Ло невольно вытягивает ноги через возбужденные колени Гумберта... являются единственными главами, намекающими на эротику». [11] Сам Набоков замечает в послесловии к роману, что некоторые читатели были «введены в заблуждение [началом книги]… предположив, что это будет непристойная книга… [ожидая] нарастающей череды эротических сцен; когда они прекратились, читатели тоже остановились и им стало скучно». [12]

Стиль и интерпретация

Роман повествует Гумберт, который пронизывает повествование игрой слов и своими ироничными наблюдениями об американской культуре . Яркий стиль романа характеризуется двусмысленностями , многоязычными каламбурами , анаграммами и неологизмами , такими как nymphet , слово, которое с тех пор живет своей собственной жизнью и может быть найдено в большинстве словарей, и менее используемое "faunlet". Для Ричарда Рорти , в его интерпретации Лолиты в Contingency, Irony, and Solidarity , Гумберт является "монстром нелюбопытства", [13] : 161  драматизируя "особую форму жестокости, которая больше всего беспокоила Набокова - нелюбопытство" в том, что он "изысканно чувствителен ко всему, что влияет или обеспечивает выражение его собственной одержимости, и совершенно нелюбопытен ко всему, что влияет на кого-либо еще". [13] : 158 

Набоков, который, как известно, осуждал социальную сатиру, романы с прямым политическим посланием и тех, кого он считал «моралистами», избегал давать какие-либо открытые интерпретации своих работ. Однако, когда в интервью 1967 года его спросили: «Ваше чувство безнравственности отношений между Гумбертом Гумбертом и Лолитой очень сильно. В Голливуде и Нью-Йорке, однако, отношения между мужчинами сорока лет и девушками, которые немного старше Лолиты, — обычное дело. Они женятся — без особого общественного возмущения; скорее, публичное воркование», он ответил:

Нет, это не мое чувство аморальности отношений Гумберта Гумберта и Лолиты сильно; это чувство Гумберта. Его это волнует, меня нет. Мне наплевать на общественную мораль, в Америке или где-то еще. И, в любом случае, случаи, когда мужчины в возрасте сорока лет женятся на девушках в возрасте подросткового или двадцатилетнего возраста, не имеют никакого отношения к Лолите. Гумберт любил «маленьких девочек», а не просто «молодых девушек». Нимфетки — это девочки-дети, а не старлетки и «сексуальные кошечки». Лолите было двенадцать, а не восемнадцать, когда Гумберт встретил ее. Вы можете помнить, что к тому времени, как ей исполнилось четырнадцать, он называет ее своей «стареющей любовницей».

Набоков позже в том же интервью описал Гумберта как «тщеславного и жестокого негодяя, которому удается казаться „трогательным “ ». [14] [15] Когда его спросили о придумывании двойного имени Гумберта, он описал его как «... отвратительное имя для отвратительного человека. Это также королевское имя, а мне действительно нужна была королевская вибрация для Гумберта Свирепого и Гумберта Скромного». [16]

Критики также отметили, что, поскольку роман является повествованием от первого лица Гумберта, роман дает очень мало информации о том, что представляет собой Лолита как личность, что по сути она была заглушена, поскольку не была рассказчиком книги. Номи Тамир-Гез пишет: «Мало того, что голос Лолиты заглушен, ее точка зрения, то, как она видит ситуацию и чувствует по этому поводу, редко упоминается и может быть только предположена читателем  ... поскольку именно Гумберт рассказывает историю  ... на протяжении большей части романа читатель поглощен чувствами Гумберта». [17] Аналогичным образом Мика Хоу и Сара Эпплтон Агиар пишут, что роман заглушает и объективирует Лолиту. [18] Кристин Клегг отмечает, что это повторяющаяся тема в критике романа в 1990-х годах. [19] Актер Брайан Кокс , сыгравший Гумберта в монологе 2009 года, основанном на романе, заявил, что роман «не о Лолите как о существе из плоти и крови. Это Лолита как воспоминание». Он пришел к выводу, что монолог на сцене будет более верен книге, чем любой фильм. [20] Элизабет Джейнвэй, пишущая в The New York Times Book Review , утверждает: «Гумберт — это каждый мужчина, движимый желанием, желающий свою Лолиту так сильно, что ему никогда не приходит в голову рассматривать ее как человеческое существо или как что-то еще, кроме как плод мечты, обретший плоть». [21]

Клегг считает, что нераскрытие чувств Лолиты в романе напрямую связано с тем фактом, что ее настоящее имя — Долорес, и только Гумберт называет ее Лолитой. [22] Гумберт также утверждает, что он фактически « солипсизил » Лолиту в начале романа. [23] Эрик Лемей пишет:

Человеческое дитя, которое замечают ненимфоманки , откликается на другие имена: «Ло», «Лола», «Долли» и, что наименее привлекательно, «Долорес». «Но в моих объятиях», утверждает Гумберт, «она всегда была Лолитой». И в его объятиях или вне их «Лолита» всегда была творением трусливого «я» Гумберта  ... Сиреноподобный Гумберт поет песню о себе, себе и называет это «я» и эту песню «Лолитой».  ... Чтобы превратить Долорес в Лолиту, чтобы запечатать этого грустного подростка внутри своего мускусного «я», Гумберт должен лишить ее человечности. [24]

В 2003 году иранский эмигрант Азар Нафиси опубликовал мемуары « Читая Лолиту в Тегеране» о тайной женской читательской группе. В интервью NPR Нафиси противопоставляет печальные и соблазнительные стороны характера Долорес/Лолиты. Она отмечает: «Поскольку ее имя не Лолита, ее настоящее имя — Долорес, что, как вы знаете, на латыни означает «скорбь», поэтому ее настоящее имя ассоциируется с печалью, тоской и невинностью, в то время как Лолита становится своего рода легкомысленным, соблазнительным и воздушным именем. Лолита нашего романа — это и то, и другое одновременно, и в нашей культуре сегодня мы связываем ее только с одним аспектом этой маленькой девочки и самой грубой ее интерпретацией». После комментариев Нафиси интервьюер NPR Мадлен Брэнд перечисляет в качестве воплощений последней стороны Лолиты « Лолиту с Лонг-Айленда , Бритни Спирс , близняшек Олсен и Сью Лайон в «Лолите » Стэнли Кубрика ». [25]

Для Нафиси суть романа — солипсизм Гумберта и стирание им независимой идентичности Лолиты . Она пишет: «Лолита была дана нам как творение Гумберта  ... Чтобы переосмыслить ее, Гумберт должен отнять у Лолиты ее собственную реальную историю и заменить ее своей собственной  ... И все же у нее есть прошлое. Несмотря на попытки Гумберта осиротить Лолиту, отняв у нее ее историю, это прошлое все еще дано нам проблесками». [26]

Один из первых поборников романа, Лайонел Триллинг , предупреждал в 1958 году о моральной трудности интерпретации книги со столь красноречивым и столь самообманчивым рассказчиком: «мы оказываемся еще более потрясенными, когда осознаем, что в ходе чтения романа мы фактически стали потворствовать насилию, которое он представляет  ... нас соблазнили потворствовать насилию, потому что мы позволили нашим фантазиям принять то, что, как мы знаем, отвратительно». [27]

В 1958 году Дороти Паркер описала роман как «захватывающую, мучительную историю человека, человека со вкусом и культурой, который может любить только маленьких девочек», а Лолиту — как «ужасное маленькое существо, эгоистичное, жесткое, вульгарное и со скверным характером». [28] В 1959 году романист Робертсон Дэвис написал, что тема Лолиты — «не развращение невинного ребенка хитрым взрослым, а эксплуатация слабого взрослого испорченным ребенком. Это некрасивая тема, но она знакома социальным работникам, магистратам и психиатрам». [29]

Внешние видео
значок видео«Лолита и американская мораль», 10 февраля 1998 г., презентация Мартина Эмиса в Нью-Йоркской публичной библиотеке , C-SPAN

В своем эссе о сталинизме «Коба Ужасный » Мартин Эмис предполагает, что «Лолита» — это сложная метафора тоталитаризма , разрушившего Россию детства Набокова (хотя Набоков заявляет в послесловии, что он «[ненавидит] символы и аллегории »). Эмис интерпретирует ее как историю тирании, рассказанную с точки зрения тирана . «Набоков во всей своей прозе пишет с несравненной проницательностью об заблуждении и принуждении, о жестокости и лжи», — говорит он. «Даже «Лолита» , особенно «Лолита» , — это исследование тирании».

Термин « Лолита » был ассимилирован в массовой культуре как описание молодой девушки, которая «рано соблазнительна  ... без коннотаций жертвенности». [30] В Японии роман дал начало в начале 1980-х годов лоликону , жанру вымышленных медиа, в котором молодые (или молодо выглядящие) девушки-персонажи появляются в романтических или сексуальных контекстах.

Недостоверное повествование

Литературные критики и комментаторы почти повсеместно считают Гумберта ненадежным рассказчиком , хотя природа его ненадежности является предметом споров. [31] :  13 [32] :  55–56 Литературный критик Уэйн С. Бут ввел термин «ненадежный рассказчик» для описания рассказчика, чьи этические нормы отличаются от норм предполагаемого автора . [33] : 158–159  Хотя определение Бута послужило основой для большинства последующих нарратологических анализов, [34] некоторые комментаторы проигнорировали его определение, чтобы классифицировать Гумберта как ненадежного на основе нечестности его характера и мотивов. [32] : 55–56 

Бут помещает Гумберта в литературную традицию ненадежных рассказчиков, которая «полна ловушек для ничего не подозревающего читателя, некоторые из которых не особенно вредны, но некоторые из них калечат или даже смертельны». [33] : 239  Бут ссылается на неспособность Триллинга решить, следует ли воспринимать всерьез окончательное обвинение Гумберта его собственной морали, и на вывод Триллинга о том, что «эта двусмысленность сделала роман лучше, а не хуже» в его «способности вызывать беспокойство», как на доказательство литературного триумфа иронии над «ясностью и простотой». [33] : 371–372  Для Бута одним из главных достоинств « Лолиты » является «наблюдение за тем, как Гумберт почти сам себя оправдывает», поскольку Набоков дает ему «полный и неограниченный контроль над риторическими ресурсами». Бут верит, что «искусные и зрелые» читатели отвергнут «уговоры Гумберта», уловив иронию Набокова, подсказки и стиль «смертельной разоблачительности», но многие читатели «будут отождествлять Гумберта с автором больше, чем намеревался Набоков», неспособные отмежеваться «от порочного центра сознания, представленного… со всем соблазнительным самооправданием искусной риторики ». [33] : 390–391 

Литературовед Джеймс Фелан отмечает, что комментарий Бута к «Лолите» послужил «горячей точкой» сопротивления читателей школы «Новой критики» концепции Бута о художественной литературе как о риторическом действии. [b] Бут признает, что Набоков считает Гумберта ненадежным, а также жалуется на мораль « Лолиты » ; он считает роман «восхитительным» и «глубоким», а также осуждает действия Гумберта по нарушению «Лолиты». [35] : 223  Фелан рассматривает эту проблему соотношения между техникой и этикой в ​​«Лолите» , пытаясь учесть «две особенно заметные группы читателей»: «тех, кого завлекает искусное повествование Гумберта» и тех, кто сопротивляется «всем его риторическим призывам». [35] : 223  Фелан выдвигает теорию о том, что учет этих двух аудиторий также будет учитывать отношения между двумя группами, часто разделяемыми риторической теорией: «авторской аудиторией» (гипотетическими читателями, для которых пишет автор и которые обосновывают риторический выбор автора) и «читателями из плоти и крови» (людьми, которые на самом деле читают книгу). [35] : 223 

Фелан различает два приема ненадежного повествования – «отчуждающую ненадежность», которая увеличивает расстояние между рассказчиком и аудиторией, и «связывающую ненадежность», которая сокращает расстояние между рассказчиком и аудиторией [35] : 223–224  – и утверждает, что Набоков использует оба типа ненадежности, а также «кодирование, в котором он придает повествованию множество признаков связывающей ненадежности, но в конечном итоге отмечает его как отчуждающую ненадежность». Таким образом, Набоков склоняет аудиторию автора к Гумберту, прежде чем отдалить ее от него. [35] : 232  Фелан приходит к выводу, что этот процесс приводит к двум неверным прочтениям романа: многие читатели будут введены в заблуждение повествованием Гумберта, пропустив признаки отчуждающей недостоверности или обнаружив только некоторые уловки рассказчика, в то время как другие читатели, расшифровывая отчуждающую недостоверность, придут к выводу, что все повествование Гумберта недостоверно. [35] : 236 

Уильям Ригган помещает Гумберта в традицию недостоверного повествования, воплощенного шутом или клоуном, в частности, замаскированную проницательность мудрого шута и иронию, вариации и двусмысленности соти . [ 31] : 82  Для Риггана заточение Гумберта в искусстве и солипсизме делает его рассказ пародийным бурлеском исповедального письма , которое приостанавливает возможность реалистической художественной литературы, в которой точка зрения Гумберта заслуживает доверия. [31] : 94–85  Хотя внешне его художественные цели совпадают с «поддержкой эстетического блаженства как важнейшего критерия в романе» Набокова, [31] : 92  Гумберт отделяет себя от него своими противоречивыми изображениями себя и Лолиты как литературных конструкций. Гумберт изображает себя «попеременно чудовищным, шутовским... остроумным, грубым, нежным, злобным и добрым». [31] : 93  Он сознательно отводит себе шутовскую роль «комбинации утонченного сатирика, грубого сатира и грустно-ликого Арлекина ». [31] : 176  Он одновременно карикатурно изображает Лолиту как обыденность и идеализирует ее в солипсизированном видении, совершенно отличном от настоящей Лолиты. [31] : 93  Ригган видит в Гумберте олицетворение «духа Арлекина или дурацкого клоуна, который уничтожает реальность, превращает жизнь в игру, а мир — в перевернутый с ног на голову, и в итоге создает хаос». [31] : 97 

Некоторые критики указывают на хронологические несоответствия в «Лолите» как на преднамеренные и «центрально соответствующие» ненадежному повествованию Гумберта. Кристина Текинер рассматривает несоответствия как доказательство того, что последние девять глав романа являются продуктом воображения Гумберта, а Леона Токер считает, что «искусное обращение с датами» разоблачает «когнитивную ненадежность» Гумберта. Другие критики, такие как Брайан Бойд , объясняют несоответствия ошибками Набокова. [36]

Публикация и прием

Набоков закончил «Лолиту» 6 декабря 1953 года, через пять лет после начала. [37] Из-за тематики романа Набоков намеревался опубликовать его под псевдонимом (хотя анаграмматический персонаж Вивиан Даркблум мог бы привлечь бдительного читателя). [38] Рукопись была отклонена, с большим или меньшим сожалением, издательствами Viking , Simon & Schuster , New Directions , Farrar, Straus и Doubleday . [39] После этих отказов и предупреждений он, наконец, прибегнул к публикации во Франции. Через своего переводчика Дуссию Эргаз роман попал к Морису Жиродиасу из Olympia Press , «три четверти [чьего] списка составлял порнографический хлам». [40] Недостаточно информированный об «Олимпии», упустивший из виду намеки на одобрение Жиродиа поведения главного героя, которого Жиродиа, как предполагал, списал с автора, и, несмотря на предупреждения Морриса Бишопа , своего друга по Корнеллу , Набоков подписал контракт с издательством «Олимпия» на публикацию книги, которая должна была выйти под его собственным именем. [41]

«Лолита» была опубликована в сентябре 1955 года в виде пары зеленых книг в мягкой обложке, «кишащих типографскими ошибками». [42] Хотя первый тираж в 5000 экземпляров был распродан, существенных рецензий не было. [43] В конце концов, в самом конце 1955 года Грэм Грин в London Sunday Times назвал ее одной из трех лучших книг 1955 года. [44] Это заявление вызвало ответ со стороны London Sunday Express , редактор которой Джон Гордон назвал ее «самой грязной книгой, которую я когда-либо читал» и «чистейшей необузданной порнографией». [45] Затем британские таможенники получили указание от Министерства внутренних дел конфисковать все экземпляры, ввозимые в Соединенное Королевство. [46] В декабре 1956 года Франция последовала ее примеру, и министр внутренних дел запретил «Лолиту» ; [47] запрет длился два года. Его последующая британская публикация издательством Weidenfeld & Nicolson в Лондоне в 1959 году была достаточно спорной, чтобы способствовать концу политической карьеры консервативного члена парламента Найджела Николсона , одного из партнеров компании. [48]

Роман затем появился в датском и голландском переводах. Два издания шведского перевода были отозваны по просьбе автора. [49] [50]

Несмотря на первоначальное беспокойство, официального ответа в США не последовало, и первое американское издание было выпущено издательством GP Putnam's Sons в августе 1958 года. Книга вышла в третьем тираже в течение нескольких дней и стала первой после «Унесенных ветром», проданной тиражом 100 000 экземпляров за первые три недели. [51] Орвилл Прескотт , влиятельный книжный обозреватель New York Times , был крайне недоволен книгой, назвав ее «скучно, скучно, скучно в претенциозной, витиеватой и лукаво-глупой манере». [52] Этот обзор не повлиял на продажи книги, и, по оценкам, к 2005 году было продано 50 миллионов экземпляров «Лолиты» . [25]

Позднее «Лолита» была переведена на русский язык самим Набоковым и опубликована в Нью-Йорке в 1967 году издательством «Федра». [53]

Современные взгляды

Роман продолжает вызывать споры и сегодня, поскольку современное общество все больше осознает долгосрочный ущерб, нанесенный детским сексуальным насилием . В 2008 году была опубликована целая книга « Подходы к преподаванию «Лолиты» Набокова » о лучших способах преподавания романа в колледже, учитывая, что «его особое сочетание повествовательных стратегий, витиеватой аллюзивной прозы и проблемного сюжета усложняет его представление студентам». [54] В этой книге один из авторов призывает учителей отметить, что страдания Долорес отмечены в книге, даже если основное внимание уделяется Гумберту. [ необходима цитата ]

Многие критики описывают Гумберта как насильника, в частности Азар Нафиси в ее бестселлере « Читая Лолиту в Тегеране » [55], хотя в обзоре критиков Элизабет Патно отмечает, что другие интерпретаторы романа неохотно использовали этот термин [56] : 133  несмотря на замечание Патно, что действия Гумберта «можно интерпретировать только как изнасилование». [56] : 115  Патно обнаруживает, что многие критики «сочувственно включают язык Гумберта в свой собственный» или считают, что Лолита соблазняет Гумберта, подчеркивая при этом ответственность Гумберта. Из тех, кто утверждает, что Гумберт насилует Лолиту, Патно обнаруживает, что многие «продолжают ниспровергать утверждение, смешивая любовь и изнасилование». [56] : 133 

Ближе к концу романа Гумберт заявляет, что если бы он был своим собственным судьей, выносящим приговор, он «дал бы Гумберту по меньшей мере тридцать пять лет за изнасилование». [57] Биограф Набокова Брайан Бойд отрицает, что это было изнасилование «в обычном смысле», на том основании, что «именно она предлагает им попробовать этот грязный трюк», которому она уже научилась в летнем лагере. [58] Эту точку зрения решительно оспаривает Питер Рабиновиц в своем эссе «Лолита: солипсированная или содомизированная?». [59] Рабинович утверждает, что в поисках метафорических прочтений и обобщенного смысла [59] : 331–332  академические читатели, рассматривающие «Лолиту» в рамках высокого искусства [59] : 327  , «отстраняются от ситуации — позиция, которая в данном случае приводит к прочтению с обвинением жертвы, превращая этого пострадавшего ребенка в роковую женщину , жестокую любовницу, девушку без эмоций». [59] : 337 

В 2015 году Джоанн Харрис написала для The Independent о непрекращающихся спорах и увлечении «Лолитой» , заявив: «Этот роман, так часто осуждаемый как непристойный, не содержит ни одной явной фразы, но вместо этого излучает цвет и чувственность на протяжении всего произведения, превращая солому непристойности в золото восторга. Возможно, это настоящая причина возмущения, которое вызвала его публикация. Педофилия — это не та тема, которую следует связывать с поэзией». [60]

В 2020 году подкаст, организованный Джейми Лофтус , был направлен на изучение культурного наследия романа и утверждал, что изображения и адаптации «исказили» первоначальное намерение Набокова осудить Гумберта в «Лолите» . [61] [62]

В 1928 году Набоков написал стихотворение под названием «Лилит» (Lilith), изображающее сексуально привлекательную несовершеннолетнюю девушку, которая соблазняет главного героя-мужчину, только чтобы оставить его униженным на публике. [63] В 1939 году он написал повесть «Волшебник» (Volshebnik), которая была опубликована только посмертно в 1986 году в английском переводе под названием «The Enchanter» . Она имеет много общего с «Лолитой» , но также имеет существенные отличия: действие происходит в Центральной Европе, и главный герой не может удовлетворить свою страсть со своей падчерицей, что приводит к его самоубийству. Тема гебефилии уже была затронута Набоковым в его рассказе « Детская сказка », написанном в 1926 году. [64] Кроме того, в романе 1932 года « Смех в темноте » Марго Питерс 16 лет, и у нее уже был роман, когда Альбинус средних лет начинает испытывать влечение к ней.

В третьей главе романа «Дар» (написанного на русском языке в 1935–37 годах) схожая суть первой главы «Лолиты » изложена главному герою, Федору Чердынцеву, его домовладельцем Щеголевом как идея романа, который он написал бы «если бы у меня было время»: мужчина женится на вдове только для того, чтобы получить доступ к ее молодой дочери, которая сопротивляется всем его ухаживаниям. Щеголев говорит, что это произошло «в действительности» с его другом; читателю ясно дают понять, что это касается его самого и его падчерицы Зины (15 лет на момент женитьбы Щеголева на ее матери), которая становится любовью всей жизни Федора.

В апреле 1947 года Набоков написал Эдмунду Уилсону : «Я пишу... короткий роман о человеке, которому нравились маленькие девочки, — и он будет называться «Королевство у моря »». [65] В течение следующих восьми лет произведение разрослось в «Лолиту » . Набоков использовал название «Королевство у моря » в своем псевдоавтобиографическом романе 1974 года « Посмотрите на арлекинов!» для книги в стиле «Лолиты» , написанной рассказчиком, который, к тому же, путешествует со своей дочерью-подростком Бел из мотеля в мотель после смерти ее матери; позже его четвертая жена оказывается двойником Бел и родом с ней в один день.

В романе Набокова 1962 года «Бледный огонь » в титульном стихотворении вымышленного Джона Шейда упоминается ураган «Лолита», приближающийся к американскому восточному побережью в 1958 году, и рассказчик Чарльз Кинбот (в комментариях далее в книге) отмечает это, задаваясь вопросом, почему кто-то выбрал малоизвестное испанское прозвище для урагана. В тот год не было ураганов с именем «Лолита» , но именно в этом году «Лолита» была опубликована в Северной Америке.

Незаконченный роман «Оригинал Лауры» , опубликованный посмертно, представляет персонажа Хьюберта Х. Хьюберта, пожилого мужчину, охотящегося за тогда еще ребенком-главным героем Флорой. В отличие от Гумберта Гумберта в «Лолите» , ухаживания Губерта безуспешны.

Литературные стилизации, аллюзии и прототипы

Роман изобилует аллюзиями на классическую и современную литературу. Практически все они были отмечены в «Аннотированной Лолите» , отредактированной и аннотированной Альфредом Аппелем-младшим. Многие из них являются отсылками к любимому поэту самого Гумберта — Эдгару Аллану По .

Первая любовь Гумберта, Аннабель Ли, названа в честь «девы» из поэмы « Аннабель Ли » По; эта поэма многократно упоминается в романе, и ее строки заимствованы для описания любви Гумберта. Отрывок в главе 11 дословно использует фразу По «...рядом с моей дорогой — моей дорогой — моей жизнью и моей невестой». [66] В начале романа фраза «Дамы и господа присяжные, вещественное доказательство номер один — это то, чему завидовали серафимы, дезинформированные, простые, благородно-крылатые серафимы», является стилизацией двух отрывков поэмы: «крылатые серафимы небес» (строка 11) и «Ангелы, не столь счастливые на небесах, пошли завидовать ей и мне» (строки 21–22). [67] Первоначально Набоков хотел назвать «Лолиту» «Королевством у моря» , [68] опираясь на рифму с «Аннабель Ли», которая использовалась в первом стихе произведения По. Вариант этой строки повторяется в начале первой главы, которая гласит: «...если бы я не любил однажды летом первую девочку. В княжестве у моря». [67]

Двойное имя Гумберт Гумберт напоминает « Уильяма Уилсона » По, рассказ, в котором главного героя преследует его двойник , что соответствует присутствию собственного двойника Гумберта, Клэр Куилти. Гумберт, однако, не его настоящее имя, а выбранный псевдоним. Тема двойника также встречается в более раннем романе Набокова « Отчаяние» .

Глава 26 первой части содержит пародию на поток сознания Джойса . [ 69]

Областью специализации Гумберта является французская литература (одной из его задач является написание серии образовательных работ, в которых французские писатели сравниваются с английскими ), поэтому в его произведениях есть несколько ссылок на французскую литературу, в том числе на таких авторов, как Гюстав Флобер , Марсель Пруст , Франсуа Рабле , Шарль Бодлер , Проспер Мериме , Реми Белло , Оноре де Бальзак и Пьер де Ронсар .

Набоков любил произведения Льюиса Кэрролла и перевел «Алису в Стране чудес » на русский язык. Он даже называл Кэрролла «первым Гумбертом Гумбертом». [70] В тексте «Лолиты » содержится несколько кратких намеков на книги об Алисе , хотя в целом Набоков избегал прямых намеков на Кэрролла. В своей книге « Бродяга: жизнь Чарли Чаплина » Джойс Милтон утверждает, что главным источником вдохновения для романа послужили отношения Чарли Чаплина со своей второй женой Литой Грей , чье настоящее имя было Лиллита и часто ошибочно употребляется как Лолита. Грэм Викерс в своей книге « В погоне за Лолитой: как популярная культура снова и снова испортила маленькую девочку Набокова» утверждает, что двумя основными реальными предшественниками Гумберта являются Льюис Кэрролл и Чарли Чаплин. Хотя обширная аннотированная Лолита Эппела не содержит ссылок на Чарли Чаплина, другие обнаружили несколько косвенных ссылок на жизнь Чаплина в книге Набокова. Билл Делани отмечает, что в конце Лолита и ее муж переезжают в вымышленный город на Аляске «Грей Стар», в то время как в « Золотой лихорадке » Чаплина , действие которой происходит на Аляске, изначально планировалось, что в главной роли будет Лита Грей. Первый сексуальный контакт Лолиты был с мальчиком по имени Чарли Холмс, которого Гумберт описывает как «молчаливого… но неутомимого Чарли». Чаплин попросил художника нарисовать Литу Грей в подражание картине Джошуа Рейнольдса «Эпоха невинности » . Когда Гумберт посещает Лолиту в классе в ее школе, он замечает отпечаток той же картины в классе. Статья Делани также отмечает множество других параллелей. [71]

В предисловии упоминается «монументальное решение, вынесенное 6 декабря 1933 года достопочтенным Джоном М. Вулси в отношении другой, значительно более откровенной книги», — то есть решение по делу « Соединенные Штаты против книги под названием «Улисс» , в котором Вулси постановил, что «Улисс» Джойса не является непристойным и может продаваться в Соединенных Штатах.

В главе 29 второй части Гумберт замечает, что Лолита похожа «на рыжеватую Венеру Боттичелли — тот же мягкий нос, та же размытая красота», ссылаясь на изображение Венеры Сандро Боттичелли , возможно, в «Рождении Венеры» или «Венере и Марсе» .

В главе 35 Части второй « смертный приговор » Гумберта Куильти пародирует ритм и использование анафоры в поэме Т. С. Элиота «Пепельная среда» .

В произведении содержится множество других ссылок на классическую и романтическую литературу , включая отсылки к «Паломничеству Чайльд-Гарольда» лорда Байрона и к поэзии Лоренса Стерна .

Другие возможные реальные прототипы

В дополнение к возможным прототипам Льюиса Кэрролла и Чарли Чаплина, Александр Долинин предполагает [72] , что прототипом Лолиты была 11-летняя Флоренс Хорнер , похищенная в 1948 году 50-летним механиком Фрэнком Ла Саллем, который поймал ее на краже пятицентовой тетради. Ла Салль путешествовал с ней по разным штатам в течение 21 месяца и, как полагают, изнасиловал ее. Он утверждал, что является агентом ФБР , и угрожал «сдать ее» за кражу и отправить в «место для таких девушек, как ты». Дело Хорнер не получило широкой огласки, но Долинин отмечает различные сходства в событиях и описаниях.

Хотя Набоков уже использовал ту же основную идею — идею растлителя малолетних и его жертвы, бронирующих номер в отеле как отец и дочь — в своей тогда еще неопубликованной работе 1939 года «Волшебник », он прямо упоминает случай Хорнер в главе 33 части II «Лолиты» : «Может быть, я сделал с Долли то же, что Фрэнк Лассаль, пятидесятилетний механик, сделал с одиннадцатилетней Салли Хорнер в 1948 году?». [73]

«Лолита» Хайнца фон Лихберга

Немецкий академик Михаэль Маар в своей книге «Две Лолиты » [74] описывает свое открытие немецкого рассказа 1916 года под названием «Лолита», рассказчик которого среднего возраста описывает поездку за границу в качестве студента. Он снимает комнату в качестве квартиранта и мгновенно становится одержим девочкой-подростком (которую также зовут Лолита), которая живет в том же доме. Маар предположил, что у Набокова могла быть криптомнезия («скрытая память»), когда он сочинял «Лолиту» в 1950-х годах. Маар говорит, что до 1937 года Набоков жил в том же районе Берлина, что и автор, Хайнц фон Эшвеге (псевдоним: Хайнц фон Лихберг ), и, скорее всего, был знаком с его работами, которые были широко доступны в Германии во время пребывания там Набокова. [75] [76] The Philadelphia Inquirer в статье « Лолита в 50: позволял ли Набоков себе литературные вольности?» говорит, что, по словам Маара, обвинения в плагиате не должны применяться, и цитирует его слова: «Литература всегда была огромным горнилом, в котором знакомые темы постоянно перерабатываются... Ничего из того, чем мы восхищаемся в «Лолите» , уже не найти в этой истории; первое никоим образом не выводится из второго». [77] См. также эссе Джонатана Летема «Экстаз влияния: плагиат» в журнале Harper's Magazine об этой истории. [78]

Набоков оЛолита

Послесловие

В 1956 году Набоков написал послесловие к «Лолите» («О книге под названием «Лолита »), которое впервые появилось в первом издании в США и появлялось с тех пор. [79]

Одной из первых вещей, на которые обращает внимание Набоков, является то, что, несмотря на заявление Джона Рэя-младшего в предисловии, в этой истории нет никакой морали. [80]

Набоков добавляет, что «первоначальный трепет вдохновения [для «Лолиты» ] был каким-то образом вызван газетной статьей об обезьяне в Ботаническом саду , которая после месяцев уговоров ученого создала первый в истории рисунок углем, сделанный животным: на этом наброске были изображены прутья клетки бедного существа». [81] Ни статья, ни рисунок не были найдены.

В ответ на высказывание американского критика, охарактеризовавшего «Лолиту» как свидетельство «любовного романа» Набокова, Набоков пишет, что «замена «романтического романа» на «английский язык» сделала бы эту элегантную формулу более корректной» [82] .

Набоков завершает послесловие ссылкой на свой любимый родной язык, от которого он отказался как писатель, переехав в Соединенные Штаты в 1940 году: «Моя личная трагедия, которая не может и, конечно, не должна никого касаться, заключается в том, что мне пришлось отказаться от своего естественного языка, моего свободного, богатого и бесконечно послушного русского языка ради второсортного варианта английского языка». [83]

Оценка

Набоков высоко оценил книгу. В интервью BBC Television в 1962 году он сказал:

«Лолита» — моя любимая книга. Это была моя самая трудная книга — книга, которая затрагивала тему, которая была так далека, так далека от моей собственной эмоциональной жизни, что мне доставляло особое удовольствие использовать свой комбинаторный талант, чтобы сделать ее реальной. [84]

Год спустя в интервью журналу Playboy он сказал:

Нет, я никогда не пожалею о Лолите . Она была как композиция прекрасной головоломки — ее композиция и ее решение одновременно, поскольку одно является зеркальным отражением другого, в зависимости от того, как вы смотрите. Конечно, она полностью затмила мои другие работы — по крайней мере, те, что я написал на английском: « Истинная жизнь Себастьяна Найта» , «Под знаком незаконнорожденных» , мои короткие рассказы, мою книгу воспоминаний ; но я не могу завидовать ей за это. В этой мифической нимфетке есть странное, нежное очарование. [16] [85]

В том же году в интервью журналу Life Набокова спросили, какое из его произведений ему больше всего понравилось. Он ответил:

Я бы сказал, что из всех моих книг «Лолита» оставила у меня самое приятное послевкусие — возможно, потому что она самая чистая из всех, самая абстрактная и тщательно продуманная. Вероятно, я ответственен за тот странный факт, что люди больше не называют своих дочерей Лолитой. Я слышал, что с 1956 года так называли молодых пуделей, но ни о ком из людей. [86]

Русский перевод

Русский перевод включает в себя «Postscriptum» [87] , в котором Набоков пересматривает свои отношения с родным языком. Ссылаясь на послесловие в английском издании, Набоков утверждает, что только «научная скрупулезность заставила меня сохранить последний абзац американского послесловия в русском тексте...» Далее он поясняет, что «история этого перевода — это история разочарования. Увы, тот «чудесный русский язык», который, как я воображал, все еще ждет меня где-то, который цветет, как верная весна, за запертыми воротами, от которых я, спустя столько лет, все еще владею ключом, оказался несуществующим, и за этими воротами нет ничего, кроме каких-то выжженных пней и безнадежной осенней пустоты, а ключ в моей руке больше похож на отмычку».

Адаптации

«Лолита» была экранизирована в двух фильмах, мюзикле, четырех пьесах, одной завершенной опере и двух балетах. Также есть неэкранизированный (и перередактированный) сценарий Набокова, незавершенная опера, основанная на произведении, и «воображаемая опера», которая сочетает в себе элементы оперы и танца.

  • Фильм: Лолита была снята в 1962 году Стэнли Кубриком , и в главных ролях снялись Джеймс Мейсон , Шелли Уинтерс , Питер Селлерс и Сью Лайон в роли Лолиты; Набоков был номинирован на премию «Оскар» за свою работу над адаптированным сценарием этого фильма, хотя мало что из этой работы вышло на экраны; Стэнли Кубрик и Джеймс Харрис существенно переписали сценарий Набокова, хотя ни один из них не взял на себя ответственность. Фильм значительно расширил характер Клэр Куилти, возраст Лолиты увеличен до 17 лет, и нет никаких упоминаний об одержимости Гумберта молодыми девушками до встречи с Долорес. Опытный аранжировщик Нельсон Риддл написал музыку для фильма, саундтрек которого включает в себя хитовый сингл «Lolita Ya Ya». [88]
  • Мюзикл: В 1971 году книга была адаптирована в мюзикл Аланом Джеем Лернером и Джоном Барри под названием «Лолита, моя любовь» . Критики хвалили пьесу за чуткий перенос истории на сцену, но, тем не менее, она закрылась до премьеры в Нью-Йорке. [89] Шоу было возобновлено в постановке «Мюзиклы в муфтии» в Йоркском театре в Нью-Йорке в марте 2019 года, адаптированное из нескольких черновиков Лернера Эриком Хаагенсеном, а партитура восстановлена ​​и поставлена ​​Дениз Корделл. [90]
  • Сценарий: Собственная переработанная и сжатая версия сценария Набокова (пересмотренная в декабре 1973 года), который он первоначально представил для фильма Кубрика (до его существенной переработки Кубриком и Харрисом), была опубликована McGraw-Hill в 1974 году. Одним из новых элементов является то, что пьеса Куильти «Загнанный чародей» , поставленная в средней школе Долорес, содержит сцену, которая является точной копией картины в вестибюле отеля «Зачарованные охотники», в которой Гумберт вступает в сексуальные отношения с Лолитой. [91]
  • Пьеса: В 1981 году Эдвард Олби адаптировал книгу в пьесу « Лолита » с Набоковым (переименованным в «Некий джентльмен» после угрозы судебного иска) на сцене в качестве рассказчика. Проблемная постановка потерпела фиаско и была раскритикована Олби и критиками, Фрэнк Рич даже предсказывал фатальный ущерб карьере Олби. [92] Рич отметил, что прочтение персонажа Куилти в пьесе, похоже, было взято из фильма Кубрика.
  • Опера: В 1992 году русский композитор Родион Щедрин адаптировал «Лолиту» в русскоязычную оперу «Лолита» , премьера которой состоялась на шведском языке в 1994 году в Королевской шведской опере . Первое представление на русском языке состоялось в Москве в 2004 году. Опера была номинирована на российскую премию «Золотая маска» . Её первое представление на немецком языке состоялось 30 апреля в Гессенском государственном театре Висбадена в качестве открытия Internationale Maifestspiele Wiesbaden в 2011 году. Немецкая версия была сокращена с четырёх часов до трёх, но в конце была отмечена смерть Лолиты, которая была исключена из более ранней более длинной версии. Её посчитали хорошо поставленной, но музыкально однообразной. [93] [94] [95] В 2001 году Щедрин извлёк «симфонические фрагменты» для оркестра из партитуры оперы, которые были опубликованы как «Лолита-серенада» .
  • Фильм: Фильм «Лолита» 1997 года был снят режиссёром Эдрианом Лайном , в главных ролях снялись Джереми Айронс , Доминик Суэйн , Мелани Гриффит и Фрэнк Ланджелла .
  • Опера: В 1999 году композитор из Бостона Джон Харбисон начал оперу « Лолита» , которую он забросил из-за скандала с жестоким обращением с детьми со стороны духовенства в Бостоне . Он забросил её к 2005 году, но фрагменты были сплетены в семиминутную пьесу «Darkbloom: Overture for an Imagined Opera». Вивиан Даркблум, анаграмма Владимира Набокова, является персонажем « Лолиты » . [96]
  • Игра: В 2003 году российский режиссер Виктор Собчак написал вторую немузыкальную сценическую адаптацию, которая была сыграна в лондонском театре Lion and Unicorn. В ней отсутствует персонаж Куилти, а действие переносится в современную Англию, а также в нее включены длинные отрывки из прозы Набокова в закадровом исполнении. [97]
  • Пьеса: Также в 2003 году в Дублине была поставлена ​​сценическая адаптация неиспользованного сценария Набокова, адаптированная Майклом Уэстом. Карина Бакли (в Sunday Times of London) описала ее как пьесу, больше похожую на итальянскую комедию дель арте , чем на мрачную драму о педофилии . [97] Хироко Миками отмечает, что первоначальный сексуальный контакт между Лолитой и Гумбертом был поставлен таким образом, что эта адаптация особенно уязвима для обвинений в возложении вины за инициирование отношений на Лолиту и нормализации сексуального насилия над детьми. Миками оспорил это прочтение постановки, [98] отметив, что окончательное опустошение событий в жизни Лолиты должным образом отмечено в пьесе.
  • Балет: В 2003 году итальянский хореограф Давиде Бомбана создал балет по мотивам «Лолиты» , который длился 70 минут. В нем использовалась музыка Дмитрия Шостаковича , Дьёрдя Лигети , Альфреда Шнитке и Сальваторе Шаррино . Он был показан Grand Ballet de Genève в Швейцарии в ноябре 2003 года. Он принес ему премию Premio Danza E Danza в 2004 году как «Лучший итальянский хореограф за рубежом». [99]
  • Опера: Американский композитор Джошуа Файнберг и хореограф Йоханн Сонье создали «воображаемую оперу» Лолиты . Премьера длилась 70 минут и состоялась в Монклере, штат Нью-Джерси, в апреле 2009 года. Пока другие персонажи молча танцуют, Гумберт рассказывает, часто стоя спиной к зрителям, поскольку его изображение проецируется на видеоэкраны. В своей статье в The New York Times Стив Смит отметил, что в ней Гумберт подчеркивается как моральный монстр и безумец, а не как обходительный соблазнитель, и что она не делает ничего, чтобы «вызвать симпатию» к Гумберту на любом уровне. [100] Смит также описал ее как «не столько оперу в общепринятом смысле, сколько мультимедийную монодраму». Композитор описал Гумберта как «глубоко соблазнительного, но глубоко злого». Он выразил желание игнорировать сюжет и пародийные элементы романа, а вместо этого поместить аудиторию «в сознание безумца». Он считал, что копирует эффект Набокова, выноса чего-либо на поверхность и подрыва его, эффект, для которого, по его мнению, музыка подходила особенно хорошо. [101]
  • Игра: В 2009 году Ричард Нельсон создал монодраму, единственным персонажем на сцене был Гумберт, говорящий из своей тюремной камеры. Премьера состоялась в Лондоне с Брайаном Коксом в роли Гумберта. Кокс считает, что это более соответствует духу книги, чем другие театральные или киноадаптации, поскольку история не о самой Лолите, а о несовершенных воспоминаниях Гумберта о ней. [20]
  • Спектакль: Four Humors создали и поставили версию для фестиваля Minnesota Fringe Festival под названием Four Humors Lolita: a Three-Man Show , август 2013 г. Шоу было заявлено как «часовая сценическая пьеса, основанная на двух с половиной часах фильма Стэнли Кубрика, основанная на пятичасовом сценарии Владимира Набокова, основанном на 300-страничном романе Владимира Набокова, рассказанном тремя идиотами». [102]

Производные литературные произведения

  • Итальянский писатель и ученый Умберто Эко опубликовал короткую пародию на роман Набокова под названием «Гранита» в 1959 году. [103] В ней представлена ​​история Умберто Умберто (Умберто — это и имя автора, и итальянская форма имени «Гумберт») и его незаконной одержимости пожилой «Гранитой». [104]
  • Джин Керр написала короткую статью в 1959 году под названием «Можно ли спасти этот роман: Лолита и Гумберт обращаются к брачному консультанту». [105] Она появляется как глава в ее второй книге « У змеи все линии » . [106] Это пародия, в которой история Лолиты и Гумберта рассказывается в стиле колонки «Можно ли спасти этот брак?» в журнале Ladies' Home Journal . Лолита высказывает свои довольно обыденные жалобы определенным собственным голосом, а брачный консультант возлагает некоторую надежду на их отношения после того, как Гумберт освобождается из тюрьмы в возрасте восьмидесяти пяти лет, к тому времени он может быть достаточно зрелым для Лолиты.
  • Опубликованная в 1992 году книга «Стихи для мужчин, мечтающих о Лолите» Кима Моррисси содержит стихи, которые якобы написаны самой Лолитой, размышляя о событиях в истории, своего рода дневник в поэтической форме. Моррисси изображает Лолиту как невинную, раненую душу. В «Лолите без одежды» , документальном фильме Камиллы Пальи , Моррисси жалуется, что в романе у Лолиты «нет голоса». [107] Пересказ Моррисси был адаптирован в оперу композитором Сидом Рабиновичем и исполнен на Новом музыкальном фестивале в Виннипеге в 1993 году. [108]
  • «Эйн Фремдер в Лолиталенде » Грегора фон Резцори . Ein Essay («Незнакомец в Лолиталенде. Эссе», 1993), впервые опубликовано на английском языке издательством Vanity Fair .
  • Роман 1995 года «Diario di Lo» Пиа Пера пересказывает историю с точки зрения Лолиты, внося несколько изменений в историю и имена. (Например, Лолита не умирает, а ее фамилия теперь «Мейз».) Сын Набокова подал в суд, чтобы остановить публикацию английского перевода ( Дневник Ло ); в конечном итоге стороны пришли к соглашению, разрешив публикацию. [109] «Есть только две причины для такой книги: сплетни и стиль», — пишет Ричард Корлисс , добавляя, что Дневник Ло ​​«проваливается в обоих направлениях». [110]
  • Стив Мартин написал рассказ «Лолита в пятьдесят», включенный в его сборник «Чистый бред» 1999 года, который представляет собой мягкий юмористический взгляд на то, как могла бы сложиться жизнь Долорес Хейз. Она сменила множество мужей. Ричард Корлисс пишет, что: «На шести страницах Мартин искусно рисует женщину, которая знала и использовала свое очарование так долго — с тех пор, как ей было 11 лет и она встретила Гумберта Гумберта, — что это стало ее карьерой». [110]
  • Эмили Прагер в предисловии к своему роману «Роджер Фишбайт» утверждает , что она написала его в основном как литературную пародию на «Лолиту » Владимира Набокова , отчасти как «ответ как на книгу, так и на икону, которой стала героиня Лолита». [111] Роман Прагер, действие которого происходит в 1990-х годах, повествуется от лица героини Лолиты, тринадцатилетней Счастливицы Линдерхофф.

Упоминания в СМИ

Книги

  • «Книжная лавка» (1978) — роман Пенелопы Фицджеральд , падение героини которого отчасти обусловлено хранением экземпляров «Лолиты» .
  • В романе « Добро пожаловать в NHK » (2002) Тацухико Такимото глава 5 называется «Гумберт Гумберт для XXI века». Главный герой, Тацухиро Сато, становится одержимым детской порнографией в Интернете .
  • «Чтение Лолиты в Тегеране» (2003) — это мемуары о преподавании женщинам запрещенной правительством западной литературной классики в мире исламского Ирана, который автор Азар Нафиси описывает как находившийся под властью в 1980-х годах фундаменталистских «отрядов морали». [112] Истории о жизни членов ее книжного клуба перемежаются критическими комментариями о «Лолите» и трех других западных романах. «Лолита» в частности окрестили самым «запрещенным» романом и он стал метафорой жизни в Иране. Хотя Нафиси утверждает, что эта метафора не аллегорична (стр. 35), она хочет провести параллели между «жертвой и тюремщиком» (стр. 37). Она подразумевает, что, как и главный персонаж в «Лолите» , режим в Иране навязывает свою «мечту нашей реальности, превращая нас в плод своего воображения». В обоих случаях главный герой совершает «преступление солипсизации жизни другого человека». В феврале 2011 года состоялась премьера концертного исполнения оперы по мотивам « Читая Лолиту» в Тегеране в Школе музыки Мэрилендского университета с музыкой докторанта Элизабет Мель Грин и либретто, написанным в соавторстве с ирано-американским поэтом Митрой Мотлах. Азар Нафиси принимал непосредственное участие в разработке проекта и принял участие в сессии вопросов и ответов аудитории после премьеры. [113]
  • Эффект Лолиты: медиасексуализация молодых девушек и что мы можем с этим сделать — это феминистская научно-популярная книга 2008 года, в которой исследуется теория о том, что медиасексуализация препятствует здоровому развитию девочек предподросткового и подросткового возраста. Ее название происходит от Лолита . [114]
  • My Dark Vanessa — дебютный роман Кейт Элизабет Рассел 2020 года. Главная героиня романа, Ванесса, получает копию «Лолиты» от своего учителя английского языка, который затем подвергает ее сексуальному насилию. На странице посвящения «My Dark Vanessa» написано: «Настоящим Долорес Хейз и Ванессе Уайз, чьи истории еще не были услышаны, в них не поверили и не поняли», ссылаясь на жертву «Лолиты» . «My Dark Vanessa» сравнивали с «Лолитой» , но рассказывали с точки зрения жертвы. [115]

Фильм

  • В «Пропавшей странице», одном из самых популярных эпизодов (с 1960 года) британского ситкома « Полчаса Хэнкока» , Тони Хэнкок прочитал практически все книги в библиотеке, кроме «Лолиты» , которая всегда выдается напрокат. Он неоднократно спрашивает, вернули ли ее. Когда ее в конце концов вернули, среди пользователей библиотеки возник переполох, все хотят получить книгу. Этот конкретный инцидент в эпизоде ​​обсуждается в статье 2003 года о снижении использования публичных библиотек в Великобритании, написанной Г. К. Питлингом. [116]
  • В фильме «Нежная Ирма» (1963) у бойкой парижской проститутки Ирмы есть коллега по работе по имени Лолита, которая является женщиной средних лет.
  • В фильме «Jab Jab Phool Khile» (1965) Рита Кханна ( Нанда ) читает «Лолиту» в плавучем доме и одновременно обучает хинди Раджу ( Шаши Капур ).
  • В фильме Вуди Аллена «Манхэттен» (1979), когда Мэри ( Дайан Китон ) обнаруживает, что Айзек Дэвис (Аллен) встречается с 17-летней девушкой ( Мэриэль Хемингуэй ), она говорит: «Где-то Набоков улыбается». Алан А. Стоун предполагает, что Лолита вдохновила Манхэттен . [117] Грэм Викерс описывает главную женскую роль в фильме Аллена как «Лолиту, которой позволено выражать свою собственную точку зрения» и которая выходит из отношений «грациозной, щедрой и оптимистичной». [118]
  • Трейси Лемастер видит много параллелей между «Лолитой» и фильмом 1999 года « Красота по-американски» , включая упоминания лепестков роз и спорта, утверждая, что сцена чирлидинга в «Красавице» напрямую заимствована из сцены тенниса в «Лолите» . [119]
  • В фильме Джима Джармуша «Сломанные цветы » персонаж Билла Мюррея сталкивается с откровенно сексуализированной девушкой по имени Лолита. Хотя персонаж Мюррея говорит, что это «интересный выбор имени», Роджер Эберт замечает, что «ни дочь, ни мать, похоже, не знают, что имя Лолита имеет литературные ассоциации». [120]
  • « Moi... Lolita » (рус. « Я... Лолита ») — дебютный сингл французской певицы Ализе , который был выпущен в её дебютном альбоме Gourmandises (2000), когда ей было 15 лет. [121]
  • Мексиканская певица испанского происхождения Белинда Перегрин написала песню для своего третьего студийного альбома Carpe Diem под названием « Lolita » под впечатлением от книги. Она сделала отсылку, сказав «sin duda Nabokov, fue el que me escribio pero en realidad fui yo que lo invento» (английский: «без сомнения, Набоков был тем, кто написал обо мне, но на самом деле я тот, кто это придумал»).
  • В песне группы The Police « Don't Stand So Close to Me » о влюбленности школьницы в своего учителя в последнем куплете говорится: «Это бесполезно, он видит ее/ он начинает трястись и кашлять/ совсем как старик в/ той книге Набокова». [122]
  • В заглавной песне своего дебютного альбома One of the Boys Кэти Перри говорит, что она «изучала Лолиту с религиозным рвением», а обложка альбома ссылается на внешность Лолиты в более раннем фильме Стэнли Кубрика. Она отождествляет себя с персонажем, [123] назвала свою гитару «Лолитой», [124] и в юном возрасте ее чувство моды было под влиянием нарядов Суэйн в более позднем фильме Эдриана Линна. [125] Чарльз А. Хохман из PopMatters отметил, что однажды летом образ жизни пацанки просто не привлек ее внимания, поэтому она начала «изучать Лолиту с религиозным рвением» и замечать, как парни обращают на нее внимание. [126]
  • Rolling Stone отметил, что альбом Ланы Дель Рей 2012 года Born to Die имеет «множество ссылок на Лолиту» [127] и бонус-трек под названием «Лолита». Она сама описала образ альбома рецензенту из The New Yorker как комбинацию «гангстерской Нэнси Синатры » и «Лолиты, затерянной в районе». Рецензент отмечает, что «ее упоминания Синатры и Лолиты полностью соответствуют роскошным фоновым трекам» и что один из синглов альбома, « Off to the Races », неоднократно цитирует начальное предложение романа: «свет моей жизни, огонь моих чресл». [128]

Примечания

  1. ^ Набоков произнес имя Гумберта Гумберта / ˈ h ʌ m b ɜːr t ˈ h ʌ m b ɜːr t / ( HUM -burt HUM -burt ). [1]
  2. ^ Бут рассматривал художественную литературу как риторическое отношение между автором и читателем; он рассматривал «вымышленные повествования не как автономные объекты, а как акты коммуникации, эстетические качества которых переплетаются с их этическим воздействием на отдельных читателей». [35] : 223 

Ссылки

  1. ^ "Владимир Набоков и Лайонел Триллинг обсуждают Лолиту в 1958 году". Крупный план . 26 ноября 1958 года. Событие происходит в 00:04:24. Телевидение CBC – через CBC/Radio-Canada .
  2. ^ Уэлок, Эбби (2008). Факты в деле: Companion to the American Short Story . Infobase. стр. 482. ISBN 978-1438127439.
  3. ^ Прохоров, Александр Михайлович (1982). Большая советская энциклопедия . Том. 17. Макмиллан. п. 292.
  4. ^ Моррис, Десмонд (1983). Книга веков: кто что и когда сделал . J. Cape. стр. 200. ISBN 978-0-224-02166-1.
  5. ^ Ланиган, Эстер Ф.; Стайнман, Эстер; Лёб, Кэтрин (1979). Женские исследования: рекомендуемая основная библиография . Библиотеки Лёба. стр. 329. ISBN 978-0-87287-196-0.
  6. ^ Перкинс, Майкл (1992). Секретная запись: современная эротическая литература . Маскарад. стр.  106–108 . ISBN 978-1-56333-039-1.
  7. ^ Кертис, Гленн Элдон (1992). Россия: страновое исследование. Диана. стр. 256. ISBN 978-0-8444-0866-8.
  8. ^ Кон, Игорь Семенович (1993). Секс и российское общество . Издательство Университета Индианы. п. 35. ISBN 978-0-253-33201-1.
  9. ^ Брэдбери, Малкольм (1996). Опасные паломничества: трансатлантические мифологии и роман. Викинг. стр. 451. ISBN 978-0-670-86625-0– через Интернет-архив .
  10. ^ Шуман, Самуэль (1979). Владимир Набоков, справочник . GK Hall. стр. 30. ISBN 9780816181346.
  11. ^ Олсен, Лэнс (1995). Лолита: Текст Януса. Издательство Туэйн. п. 143. ИСБН 978-0-80578355-1.
  12. Набоков 1997, Послесловие, стр. 313.
  13. ^ ab Rorty, Richard (1989). "Цирюльник из Касбима: Набоков о жестокости". Случайность, ирония и солидарность . Cambridge University Press . ISBN 0-521-35381-5.
  14. Цитируется в Levine, Peter (апрель 1995 г.) [1967]. «Лолита и этика Аристотеля». Философия и литература . 19 (1): 47. doi :10.1353/phl.1995.0045. S2CID  170557284.
  15. Голд, Герберт (лето–осень 1967). «Владимир Набоков, Искусство художественной литературы № 40». The Paris Review . № 41. Архивировано из оригинала 19 января 2016 года . Получено 31 января 2016 года .
  16. ^ ab Тоффлер, Элвин (январь 1964). "Интервью Playboy: Владимир Набоков". Длинная форма . Longform Media. Архивировано из оригинала 21 января 2016 года . Получено 31 января 2016 года .
  17. ^ Пайфер, Эллен (2003). Лолита Владимира Набокова: Сборник рассказов . Оксфорд и Нью-Йорк: Oxford University Press. стр. 24. ISBN 978-0-679-72316-5.
  18. ^ Хоу, Мика; Агиар, Сара Эпплтон (2001), Он сказал, она говорит: RSVP к мужскому тексту , Fairleigh Dickinson Univ Press, стр. 132, ISBN 978-0838639153
  19. ^ Клегг, Кристин (2000). "5". Владимир Набоков, Лолита: Руководство читателя по эссенциальной критике . Кембридж: Icon Books. ISBN 978-1-84046-173-2.
  20. ^ ab Grove, Валери (29 августа 2009 г.). «Брайан Кокс играет Гумберта Гумберта в «Лолите»». The Times . Лондон. Архивировано из оригинала 15 июня 2011 г.
  21. Йонг, Эрика (5 июня 1988 г.). «Летнее чтение; Время было благосклонно к нимфетке: Лолита 30 лет спустя». The New York Times .
  22. ^ Бронфен, Элизабет (1992). Через ее мертвое тело: смерть, женственность и эстетика . Manchester University Press. стр. 379. ISBN 978-0719038273.
  23. ^ Набоков 1997, стр. 60.
  24. ^ Лемей, Эрик. «Скорбный смех». стр. 2. Архивировано из оригинала 16 июля 2012 г. Получено 2 октября 2012 г.
  25. ^ ab «50 лет спустя, Лолита все еще соблазняет читателей – Часть 2: Вечное влияние Набокова» (аудио и стенограмма). NPR . 15 сентября 2005 г. Получено 10 июня 2024 г.
  26. ^ Нафиси 2008, стр. 36.
  27. Цитируется в de la Durantaye, Leland (28 августа 2005 г.). «Соблазнение». The Boston Globe . Получено 5 февраля 2011 г.
  28. Паркер, Дороти (октябрь 1958 г.). «Секс — без звездочек». Esquire .
  29. ^ Дэвис, Робертсон (1996). «Преступление Лолиты: смешной секс». В Кристине Раге-Бувар (ред.). Лолита: un royaume au-delà des mes . Университет Бордо Пресс. стр.  212–214 . ISBN. 9782867811739. Получено 11 октября 2010 г.
  30. ^ "Лолита". Merriam-Webster.com . Получено 31 августа 2020 г. В романе Владимира Набокова 1955 года "Лолита" персонаж Лолита — ребенок, который подвергается сексуальному насилию со стороны рассказчика книги. Однако слово "Лолита" отклонилось от своего первоначального значения и вошло в язык как термин, который мы определяем как "рано созревшая соблазнительная девочка".... Определение слова "Лолита" отражает тот факт, что это слово используется в современной литературе без коннотаций виктимизации.
  31. ^ abcdefgh Ригган, Уильям (1981). Пикарос, безумцы, наивные и клоуны: ненадежный рассказчик от первого лица . Издательство Университета Оклахомы . ISBN 978-0806117140.
  32. ^ ab Newman, Daniel Aureliano (зима 2018). «Постепенная и двойная блюзы Набокова: таксономия, ненадежность и этика в «Лолите»». Журнал теории повествования . 48 (1). Восточно-Мичиганский университет : 53–83 . doi :10.1353/jnt.2018.0002. S2CID  165695026.
  33. ^ abcd Бут, Уэйн С. (1983). Риторика художественной литературы (2-е изд.). Издательство Чикагского университета . ISBN 0-226-06558-8.
  34. ^ Цервек, Бруно (весна 2001 г.). «Историзация ненадежного повествования: ненадежность и культурный дискурс в повествовательной литературе». Стиль . 35 (1). Университет Северного Иллинойса : 151– 176. JSTOR  10.5325/style.35.1.151.
  35. ^ abcdefg Фелан, Джеймс (май 2007). «Отчуждающая ненадежность, связывающая ненадежность и этика Лолиты ». Повествование . 15 (2). Издательство Университета штата Огайо : 222– 238. doi : 10.1353/nar.2007.0012. JSTOR  30219252. S2CID  145311749.
  36. ^ Мур, Энтони Р. (осень 2001 г.). «Насколько ненадежен Гумберт в «Лолите» ?». Журнал современной литературы . 25 (1). Indiana University Press : 72. JSTOR  3831867.
  37. ^ Бойд 1991, стр. 226.
  38. Бойд 1991, стр. 220–221.
  39. Бойд 1991, стр. 255, 262–263, 264.
  40. ^ Бойд 1991, стр. 266.
  41. Бойд 1991, стр. 266–267.
  42. ^ Бойд 1991, стр. 292.
  43. ^ Ренникс, Рич (8 декабря 2017 г.). «Коллекционирование «Лолиты» Набокова». abaa.org . Ассоциация антикварных книготорговцев Америки . Получено 26 июня 2020 г. .
  44. ^ Бойд 1991, стр. 293.
  45. ^ Бойд 1991, стр. 295.
  46. ^ Капон, Фелисити; Скотт, Кэтрин (20 октября 2014 г.). «20 лучших книг, которые пытались запретить» . The Telegraph . Лондон. Архивировано из оригинала 11 января 2022 г. Получено 21 декабря 2016 г.
  47. ^ Бойд 1991, стр. 301.
  48. ^ Мартин, Лоренс В. (ноябрь 1960 г.). «Борнмутское дело: первые предварительные выборы в Британии». The Journal of Politics . 22 (4): 654– 681. doi : 10.2307/2126927. JSTOR  2126927. S2CID  153545031.
  49. ^ Джулиар, Майкл (1986). Владимир Набоков: Описательная библиография . Нью-Йорк: Гарленд. ISBN 0-8240-8590-6 . С. 541. 
  50. ^ Циммер, Дитер Э. «Список изданий Лолиты». De-zimmer.de. Архивировано из оригинала 29 апреля 2011 г. Получено 11 октября 2010 г.
  51. Кинг, Стив (18 августа 2011 г.). «Ураган Лолита». barnesandnoble.com. Архивировано из оригинала 9 октября 2011 г.
  52. Прескотт, Орвилл (18 августа 1958 г.) «Книги времени». The New York Times . Получено 2018-07-04. .
  53. ^ Сэмпсон, Эрл. «Послесловие к русскому изданию «Лолиты»» (PDF) . www.csus.edu .
  54. ^ Кузманович, Зоран; Димент, Галя (2008). Подходы к преподаванию «Лолиты» Набокова . Ассоциация современного языка Америки. ISBN 9780873529426.
  55. ^ Нафиси 2008, стр. 51.
  56. ^ abc Patnoe, Elizabeth (2002). "Дискурс, идеология и гегемония". В Larmour, David Henry James (ред.). Дискурс и идеология в прозе Набокова . Том 7. Routledge . ISBN 9780415286589.
  57. ^ Набоков 1997, стр. 308.
  58. ^ Бойд 1991, стр. 230.
  59. ^ abcd Rabinowitz, Peter J. (2004). «Lolita: Solipsized or Sodomized?; or, Against Abstraction General». В Jost, Walter; Olmsted, Wendy (ред.). A Companion to Rhetoric and Rhetorical Criticism . Blackwell Publishing . стр.  325–339 . ISBN 9781405101127.
  60. ^ «Лолита: книга всей жизни Джоанн Харрис». The Independent . 14 мая 2015 г. Получено 5 мая 2024 г.
  61. ^ "Lolita Podcast". The New Yorker . Получено 27 февраля 2021 г.
  62. ^ «Серия подкастов исследует, как «Лолита» Набокова была «извращена» на протяжении многих лет». news.avclub.com . 23 ноября 2020 г. . Получено 27 февраля 2021 г. .
  63. ^ Владимир Набоков: Лилит [Владимир Набоков: Лилит]. nabokov.niv.ru (русский текст «Лилит») (на русском языке). Россия.
  64. ^ Суини, Сьюзен Элизабет (1999). «Фэнтези, фольклор и конечные числа в «Детской сказке» Набокова»". Славянский и восточноевропейский журнал . 43 (3): 511– 529. doi :10.2307/309868. ISSN  0037-6752. JSTOR  309868.
  65. Набоков (2001), «Письмо от 7 апреля 1947 года», в Карлинский, Саймон (ред.), Дорогой Банни, Дорогой Володя: Письма Набокова Уилсону, 1940–1971 , Беркли: Издательство Калифорнийского университета , стр. 215, ISBN 978-0-520-22080-5
  66. ^ Аппель 1991, стр. 360.
  67. ^ ab Appel 1991, стр. 334
  68. ^ Брайан Бойд о Speak, Memory, Владимир Набоков Centennial, Random House
  69. ^ Аппель 1991, стр. 379.
  70. Аппель 1991, стр. 381.
  71. ↑ Делани, Билл (зима 1998). « Лолита Набокова ». The Explicator . 56 (2): 99– 100. doi :10.1080/00144949809595272.
  72. Доуэлл, Бен (11 сентября 2005 г.), «Лолита, вдохновленная сексуальным похищением в 1940-х годах», The Sunday Times , архивировано из оригинала 22 декабря 2005 г. , извлечено 14 ноября 2007 г.
  73. ^ "Забытая реальная история, стоящая за Лолитой". The Sunday Magazine (рецензия на книгу Сары Вайнман 2018 года "Настоящая Лолита " ). CBC Radio One . 13 июля 2019 г. [7 сентября 2018 г.] . Получено 22 апреля 2024 г.
  74. ^ Маар, Майкл ; Андерсон, Перри (2005). Две Лолиты. Verso. ISBN 978-1-84467-038-3.
  75. ^ "My Sin, My Soul... Whose Lolita?". В СМИ . 16 сентября 2005 г. Архивировано из оригинала 4 августа 2011 г. Получено 17 июля 2011 г.
  76. Хансен, Лиана (25 апреля 2004 г.) «Возможный источник «Лолиты» Набокова», Weekend Edition Sunday . Получено 14 ноября 2007 г.
  77. ^ Романо, Карлин (26 октября 2005 г.). «„Лолита“ в 50: позволял ли Набоков себе литературные вольности?». philly.com . Архивировано из оригинала 11 августа 2020 г. Получено 11 августа 2020 г.
  78. ^ Летем, Джонатан (февраль 2007 г.). «Экстаз влияния: плагиат». Harper's . Vol. 314, no. 1881. pp.  59–71 . Получено 20 августа 2014 г.
  79. ^ Джулиар, Майкл (1986). Владимир Набоков: Описательная библиография . Нью-Йорк: Гарленд. ISBN 0-8240-8590-6 . С. 221. 
  80. ^ Набоков 1997, стр. 314.
  81. ^ Набоков 1997, стр. 311.
  82. ^ Набоков 1997, стр. 316.
  83. ^ Набоков 1997, стр. 317.
  84. Дюваль Смит, Питер (22 ноября 1962 г.). «Владимир Набоков о своей жизни и творчестве». The Listener : 856–858 .. Перепечатано в Набоков 1973, стр. 9–19
  85. Тоффлер, Элвин (январь 1964) «Интервью Playboy: Владимир Набоков» Архивировано 3 августа 2020 года в Wayback Machine , Playboy , стр. 35 и далее. Перепечатано в Nabokov 1973, стр. 20–45
  86. Говард, Джейн (20 ноября 1964 г.). «Мастер многогранности: Владимир Набоков: Лолита, языки, лепидоптерия». Жизнь . стр. 61.. Перепечатано в Набоков 1973, стр. 46–50
  87. ^ "Послесловие к русскому изданию Лолиты", перевод Эрла Д. Сэмпсона
  88. ^ Мейгарден, Тони. «Саундтреки к фильмам Стэнли Кубрика». The Endless Groove. Архивировано из оригинала 9 января 2015 года . Получено 10 мая 2015 года .
  89. ^ Лолита, моя любовь. Broadwayworld.com
  90. ^ «Мюзикл «Лолита» выходит на сцену York Theatre Company». theatermania.com . 25 февраля 2019 г. Получено 16 сентября 2021 г.
  91. ^ Параллельные имена в романе есть, дублирования изображений нет.
  92. Фрэнк Рич (20 марта 1981 г.). «Сцена: открывается адаптация «Лолиты» Олби». The New York Times . Получено 14 ноября 2023 г.
  93. ^ Макгоуэн, Нил (8 апреля 2004 г.) Обзоры культуры Лолита /Автор: Р.Щедрин/. Expat.ru. Получено 13 марта 2008 г.
  94. Уолш, Майкл (13 февраля 1995 г.) «Эротическая младшая сестра Лулу Лолита, последняя оперная сирена, все еще нуждается в композиторе». Time .
  95. ^ Викерс, Грэм (2008). В погоне за Лолитой: как популярная культура снова и снова развращала маленькую девочку Набокова. Chicago Review Press. стр. 141. ISBN 9781556526824.
  96. Wakin, Daniel J. (24 марта 2005 г.). «Борьба с оперой Лолиты и проигрыш». The New York Times . Получено 13 марта 2008 г.
  97. ^ ab Stringer-Hye, Suellen (2003) "VN collation #26" Архивировано 25 декабря 2008 года в Wayback Machine , Zembla . Получено 13 марта 2008 года.
  98. ^ Миками, Хироко (2007). Ирландия на сцене: Беккет и после . Питер Лэнг. С.  41– 42. ISBN 9781904505235.
  99. Профиль Бомбаны. Архивировано 30 апреля 2011 г. в Wayback Machine , Театр u. Филармония Тюрингии. (на немецком языке)
  100. Смит, Стив (7 апреля 2009 г.). «Гумберт Гумберт (Заклинательница нимфеток)». The New York Times . Получено 2 декабря 2010 г.
  101. ^ Рекламный ролик, YouTube.
  102. Minnesota Fringe Festival Архивировано 16 августа 2013 г. в Wayback Machine
  103. Первоначально опубликовано в итальянском литературном журнале Il Verri в 1959 году, появилось в итальянской антологии работ Эко в 1963 году. На английском языке впервые опубликовано в антологии Эко Misreadings (Mariner Books, 1993)
  104. ^ Гейсфорд, Сью (26 июня 1993 г.). «Обзор книги / Военные игры с Сидящим Быком: Неправильные прочтения – Умберто Эко Tr. William Weaver: Cape, фунты 9,99». The Independent . Лондон . Получено 5 марта 2011 г. .
  105. Опубликовано в Esquire , 1959. [ необходима полная цитата ]
  106. ^ Джин Керр (1960). У змеи есть все линии . Doubleday. OCLC  1036873330.
  107. Транскрибировано в Camille Paglia "Vamps and Tramps". Цитата на стр. 157.
  108. ^ Более ранние отчеты говорят о музыкальном оформлении стихотворений. Более поздние отчеты утверждают, что это была полноценная опера. "Coteau Authors: Kim Morrissey". Coteau Books. Архивировано из оригинала 19 января 2013 года . Получено 8 февраля 2011 года .
  109. ^
  110. ^ Ричард Корлисс, «Напевая вместе с Набоковым», Time , 10 октября 1999 г. Получено 8 февраля 2011 г.
  111. ^ Прагер, Эмили (1999) Примечание автора в Roger Fishbite . Винтаж.
  112. ^ Нафиси 2008, стр. 38, 152, 167.
  113. ^ Божон, Эндрю (18 февраля 2011 г.). «Как «Чтение Лолиты в Тегеране» стало оперой». TBD Arts. Архивировано из оригинала 16 октября 2011 г. Получено 18 июня 2011 г.
  114. ^ «Эффект Лолиты: сексуализация молодых девушек в СМИ и что мы можем с этим сделать» М. Джиджи Дарем. www.publishersweekly.com . Получено 25 ноября 2024 г.
  115. ^ Ланге, Джева (10 марта 2020 г.). «Моя темная Ванесса — Лолита эпохи #MeToo». The Week . Архивировано из оригинала 12 ноября 2023 г. Получено 12 ноября 2023 г.
  116. Библиотеки и культура , том 38, № 2 (весна 2003 г.), «Дисциплина и дисциплина: истории Британской публичной библиотеки», стр. 121–146.
  117. Стоун, Алан А. (февраль–март 1995 г.). «Где Вуди?». Boston Review. Архивировано из оригинала 14 декабря 2010 г. Получено 18 декабря 2010 г.
  118. ^ Викерс, Грэм (2008). В погоне за Лолитой: как популярная культура снова и снова развратила маленькую девочку Набокова. Chicago Review Press. С. 85–86. ISBN 9781556526824.
  119. ^ Трейси Лемастер, «Нимфетка как следствие в «Лолите» Владимира Набокова и «Американской красоте» Сэма Мендеса», Trans: Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften 16 (май 2006 г.). Проверено 6 февраля 2011 г.
  120. Рецензия Роджера Эберта на книгу «Сломанные цветы». Архивировано 14 октября 2012 г. на Wayback Machine , 5 августа 2005 г.
  121. ^ – Ализе – Мои... Лолита. Lescharts.com. Проверено 4 июля 2018 г.
  122. ^ Хаффман, Джеймс Р.; Хаффман, Джули Л. (осень 1987 г.). «Сексизм и культурное отставание: расцвет песни о подростках, 1955–1985 гг.». Журнал популярной культуры . 21 (2): 65–83 . doi :10.1111/j.0022-3840.1987.2102_65.x.
  123. Перри, Клейтон (18 июля 2008 г.). «Интервью: Кэти Перри – певица, автор песен и продюсер». Архивировано из оригинала 30 апреля 2011 г. Получено 8 февраля 2011 г.
  124. ^ Тилл, Скотт (16 июня 2008 г.). «Кэти Перри: Не просто один из парней: дочь священника, ставшая поп-провокатором, привносит в тур Warped немного женской силы цвета конфет». Форум Кэти Перри. Архивировано из оригинала 17 декабря 2010 г. Получено 8 февраля 2011 г.
  125. ^ Харрис, Софи (30 августа 2008 г.). «Кэти Перри о рискованном бизнесе «Я поцеловала девушку». The Times . Лондон. Архивировано из оригинала 21 мая 2009 г. Получено 2 марта 2009 г.
  126. ^ "One of the Boys". PopMatters . 30 июня 2008 г. Архивировано из оригинала 1 июня 2017 г. Получено 9 февраля 2017 г.
  127. Шеффилд, Роб (30 января 2012 г.). «Лана Дель Рей: Рожденная умереть». Rolling Stone . Архивировано из оригинала 27 сентября 2013 г. Получено 3 июля 2012 г.
  128. ^ Фрер-Джонс, Саша (6 февраля 2012 г.). «Снимок экрана: фиксированный образ Ланы Дель Рей». The New Yorker . Получено 3 июля 2012 г.

Цитируемые источники

  • Аппель, Альфред младший (1991). Аннотированная Лолита (пересмотренное издание). Нью-Йорк: Vintage Books. ISBN 978-0-679-72729-3.Одно из лучших руководств по сложностям « Лолиты» . Впервые опубликовано McGraw-Hill в 1970 году. (Набоков смог прокомментировать самые ранние примечания Аппеля, создав ситуацию, которую Аппель описал как ситуацию, похожую на то, как Джон Шейд редактировал комментарии Чарльза Кинбота к поэме Шейда «Бледный огонь» . Как ни странно, именно такую ​​ситуацию предложил исследователь Набокова Брайан Бойд для разрешения литературных сложностей «Бледного огня » Набокова .)
  • Бойд, Брайан (1991). Владимир Набоков: Американские годы. Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press. ISBN 978-0-691-06797-1.
  • Набоков, Владимир (1973). Strong Opinions. Нью-Йорк: McGraw-Hill. ISBN 978-0-07-045737-9.
  • Набоков, Владимир (1997). Лолита . Нью-Йорк: Vintage International. ISBN 978-0-679-72316-5.
  • Нафиси, Азар (2008). Читая Лолиту в Тегеране (переиздание в бумажном формате). Random House Trade Paperbacks. ISBN 978-0-8129-7930-5.

Дальнейшее чтение

  • Аппель, Альфред-младший (1974). Темное кино Набокова . Нью-Йорк: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-501834-9.Новаторское исследование интереса Набокова к кинообразам и их литературного использования.
  • Коннолли, Джулиан В. (2005). The Cambridge Companion to Nabokov . Кембридж: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-53643-1.Очерки жизни и романы.
  • Джонсон, Курт; Коутс, Стив (1999). Блюз Набокова: Научная одиссея литературного гения . Нью-Йорк: McGraw-Hill. ISBN 978-0-07-137330-2.Основное исследование лепидоптерий Набокова, часто упоминающее Лолиту.
  • Леннард, Джон (2008). Владимир Набоков, Лолита . Тиррил: Электронные книги по гуманитарным наукам. ISBN 978-1-84760-097-4.Введение и учебное пособие в формате PDF.
  • Набоков, Владимир (1955). Лолита . Нью-Йорк: Vintage International. ISBN 978-0-679-72316-5.Оригинальный роман.
  • Вернон, Дэвид (2022). От Ады до Земблы: Романы Владимира Набокова . Эдинбург: Endellion Press. ISBN 978-1739136109.Современное исследование всех романов Набокова, как русских, так и английских. См. главу 13, « Лолита : комедия, катарсис и космическое преступление», стр. 165–186.
  • Вуд, Майкл (1994). Сомнения фокусника: Набоков и риски художественной литературы . Принстон: Princeton University Press. ISBN 978-0-691-04830-7.Широко известная монография, подробно посвященная Лолите .

Аудиокниги

  • Изображения обложек различных изданий
  • Лолита США – Маршруты двух путешествий Гумберта и Лолиты по США в 1947–1949 годах, с картами и фотографиями.
  • Календарь Лолиты – Подробная и снабженная ссылками внутренняя хронология романа Набокова.
  • Подкаст «Лолита», 10-серийный подкаст о романе, фильмах и информации о Лолите в поп-культуре.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Лолита&oldid=1273150341"