«Истинная жизнь Себастьяна Найта» — первый англоязычный роман Владимира Набокова , написанный в конце 1938 — начале 1939 года в Париже и впервые опубликованный в 1941 году. Произведение, сосредоточенное на языке и его неспособности передать какое-либо удовлетворительное определение, было определено как предшественник постмодернистского романа.
Первая крупная работа Набокова на английском языке была написана в спешке в Париже, пока автор сидел в ванной, поставив свой чемодан на биде вместо письменного стола. [1] Ей предшествовали девять более ранних романов на русском языке, написанных под псевдонимом В. Сирин, и разделяющих с ними озабоченность проблемами жизни в изгнании и адаптации. Этот первый роман Набокова под его собственным именем был опубликован издательством New Directions Publishers в 1941 году и продавался медленно. После успеха «Лолиты» он был переиздан в 1959 году, на этот раз получив широкое признание критиков. [2]
Рассказчик, В., поглощен сочинением своего первого литературного произведения, биографии своего единокровного брата, английского романиста русского происхождения Себастьяна Найта (1899–1936). В ходе своих поисков он разыскивает современников Себастьяна в Кембридже и берет интервью у других друзей и знакомых. В ходе своей работы В. также рассматривает книги Себастьяна (см. ниже) и пытается опровергнуть взгляды «вводящей в заблуждение» «Трагедии Себастьяна Найта» , биографии бывшего секретаря Найта г-на Гудмена, который утверждает, что Найт был слишком отчужден и оторван от реальной жизни.
В. приходит к выводу, что после длительных романтических отношений с Клэр Бишоп последние годы жизни Себастьяна были омрачены любовной связью с другой женщиной — русской, с которой он, предположительно, познакомился в отеле в Блауберге, где Себастьян провел время, восстанавливаясь после сердечного недуга в июне 1929 года. В. уезжает в Блауберг, где с помощью частного детектива он получает список имен четырех женщин, которые останавливались в отеле в то же время, что и Себастьян, и выслеживает каждую, чтобы взять у них интервью. Отвергнув возможность пребывания Элен Гринштейн в Берлине, его поиски приводят его в Париж, и список сужается до двух кандидаток: мадам де Речной и мадам фон Граун.
V. сначала подозревает, что таинственной женщиной является мадам де Речной, основываясь на убедительном описании ее бывшего мужа, Паля Палича Речного. Мадам де Речной ушла от мужа и не может быть найдена, оставив V. неудовлетворенной. Однако, встретив подругу мадам фон Граун, мадам Нину Лесерф, и услышав истории о нелестном романе фон Граун с русским, V. убеждается, что Элен фон Граун и есть та самая женщина. Нина приглашает V. навестить ее в деревне, где Элен фон Граун будет жить с ней. Узнав, что Элен еще не приехала, V. упоминает Нине о письме, в котором он представляется мадам фон Граун, что злит ее. Случайно V. узнает, что это сама Нина Лесерф, а не Элен, была последним романом Себастьяна. Нина на самом деле была той самой мадам де Речной, которую В. изначально подозревал, но никогда не встречал.
Последние главы повествования посвящены «Сомнительному асфоделю» , последнему роману Себастьяна, в центре которого — умирающий человек и его медленное разложение. Описание романа В. обнаруживает сходства и совпадения не только с жизнью Себастьяна, но и с собственными приключениями-расследованиями В. В. пытается объяснить последние годы Себастьяна, включая последнее письмо от Себастьяна, в котором он просит В. навестить его в больнице за пределами Парижа. По мере того, как В. совершает поездку (из Марселя, где он временно размещен своей фирмой), его связи с собственной жизнью становятся все более заметными из-за их непрочности: его работодатель препятствует его возможности путешествовать, он изо всех сил пытается вспомнить необходимые детали, такие как название больницы, у него даже нет достаточно денег, чтобы эффективно путешествовать. В. наконец прибывает в больницу и слушает дыхание своего спящего брата из отдельной комнаты, только чтобы обнаружить, что спящий человек — не его брат, а другой человек. Себастьян Найт умер накануне вечером.
Роман завершается философским примирением жизни Себастьяна и заключительным намеком на то, что сам В. — Себастьян Найт или, по крайней мере, его воплощение.
«Настоящая жизнь Себастьяна Найта» — биографическая метапроза , которая в некотором роде является предвосхищением постмодернизма. [3] Хотя в описании поиска фактов об очень закрытом и уклончивом романисте присутствуют элементы детективной истории, ее предмет не может быть понят посредством языка, хотя Себастьян Найт познаваем только через его собственную среду. Вместо этого книга накручивает «текстуру слов вокруг пустой точки, отсутствия», по словам Джорджио Манганелли . К концу второй главы становится ясно, что в любом случае предполагаемая книга будет не о жизни Найта, а о попытке его брата V написать ее. [4]
Что усложняет процесс знакомства с настоящим Себастьяном Найтом, так это наслоение субъективного отчета о поисках с различными текстами. Во-первых, есть поспешно написанная и плохо исследованная биография мистера Гудмена, позорно уволенного секретаря Найта, в значительной степени написанная для того, чтобы соответствовать упрощенному тезису. Затем есть собственные «мемуары» Найта, подкрепленные отрывками из его романов, как в качестве стилистических демонстраций, так и иллюстрирующих субъективное прочтение V их биографического значения. [5] Наконец, есть собственные романные интерполяции V, ясно показывающие разницу между лингвистическим мастерством Найта и литературными приемами, используемыми халтурщиками. «Кто говорит о Себастьяне Найте?» — спрашивает внезапный голос в кембриджском тумане в конце главы 5, только чтобы быть немедленно дезавуированным. Подобным же образом V готовит речь, чтобы разоблачить обман мадам Лесерф в конце главы 17, но затем воздерживается. «Ей пришлют копию этой книги, и она поймет».
Подобные трюки продолжают восприятие в более раннем романе Набокова «Отчаяние» , что «первое лицо так же вымышленно, как и все остальные». [6] Читатель также может сам сыграть роль детектива, отмечая, каким образом роман отражает биографию самого Набокова. Он тоже был русским эмигрантом, получившим образование в Кембридже, его отношения с братом Сергеем всегда были на расстоянии вытянутой руки, а неразумная эмоциональная запутанность только что поставила под угрозу его домашние дела. [7]
Рассказчик обсуждает следующие ( вымышленные ) произведения Найта:
Было высказано предположение, что «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» оказала сильное влияние на дебютный роман Томаса Пинчона «V. ». «V.» напоминает роман Набокова по сюжету, персонажам, повествованию и стилю, а название напрямую отсылает к рассказчику Набокова «V.» в « Подлинной жизни Себастьяна Найта» . [8]