Почетный

Титул, выражающий почтение, вежливость или уважение к положению или званию

Почетное звание — это титул, который передает почтение, вежливость или уважение к положению или званию при обращении или упоминании человека. Иногда термин «почетное звание» используется в более конкретном смысле для обозначения почетного академического звания . Его также часто путают с системами почетной речи в лингвистике, которые являются грамматическими или морфологическими способами кодирования относительного социального статуса говорящих. Почетные звания могут использоваться как префиксы или суффиксы в зависимости от подходящего случая и представления в соответствии со стилем и обычаями .

Обычно, почетные формы используются как стиль в грамматическом третьем лице и как форма обращения во втором лице. В некоторых языках есть антипочетные ( пренебрежительные или уничижительные ) формы первого лица (выражения типа «ваш покорнейший слуга» или «этот недостойный человек»), эффект которых заключается в том, чтобы усилить относительную честь, оказываемую человеку, к которому обращаются.

Современные английские вежливые обращения

Наиболее распространенные вежливые обращения в современном английском языке обычно ставятся непосредственно перед именем человека. В качестве вежливых обращений (как в качестве стиля, так и в качестве формы обращения) в случае мужчины используется обращение « Mr. » (независимо от семейного положения ), а в случае женщины — одно из двух в зависимости от семейного положения: « Miss » для неженатых и « Mrs. » для замужних, вдовствующих или разведенных; в последнее время третье обращение, « Ms. », стало более распространенной нормой, в основном из-за желания избежать идентификации женщин по их семейному положению. В настоящее время поднимаются дополнительные вопросы относительно идентификации людей по полу с различной распространенностью и подробностями; в некоторых средах вежливые обращения, такие как Mx. , Ind. или Misc., могут использоваться, чтобы не идентифицировать людей по полу. В некоторых средах вежливое обращение «Mstr.» может использоваться для мальчика, который еще не вошел в общество взрослых; аналогично этому, «Miss» может считаться подходящим для девушки, но неподходящим для женщины (но если только не параллельна «Mstr.», рассуждение не является явным). Все вышеперечисленные термины, кроме «Miss», пишутся как сокращения — большинство из них изначально были сокращениями (например, от «Mister», «Mistress»), другие можно считать придуманными как прямые параллели для единообразия. Сокращения, включающие начальную и конечную буквы (тип сокращения), обычно пишутся в большинстве диалектов английского языка (современный британский английский , австралийский английский , южноафриканский английский в качестве примеров) без точек ( periods ), но в американском английском и канадском английском всегда заканчиваются точкой.

Другие почетные обращения могут обозначать род занятий почитаемого лица, например, « Доктор », « Эсквайр », « Капитан », « Тренер », « Офицер », « Преподобный » (для всех христианских священнослужителей ) или «Отец» (для католических , восточно-православных , восточно-православных или англиканских христианских священников), « Раввин » для иудейских священнослужителей или профессор . [a] К обладателям академической докторской степени , такой как доктор философии , обращаются «Доктор» (сокращенно д-р).

Некоторые вежливые обращения полностью заменяют имя, например «сэр» или «мэм» или «ваша честь/честь». Подчиненные часто используют вежливые обращения в качестве знаков препинания перед тем, как задать вопрос начальнику или после ответа на приказ: «Да, сэр» или даже «сэр, да, сэр».

К судьям часто обращаются «Ваша честь/Честь», когда они находятся на скамье, множественное число — «Ваши Чести», а стиль — «Его/Ее Честь». Если у судьи более высокий титул, это может быть правильным почетным обращением, например, для судей Высокого суда в Англии: «Ваша светлость» или «Мой Лорд». К членам Верховного суда США (а также к некоторым апелляционным судьям на уровне штатов) обращаются «Справедливость».

Аналогично, монарх, занимающий звание короля/королевы или императора, и его/ее супруга могут быть названы «Ваше/Его/Ее Величество», «Их Величества» и т. д. (но не существует общепринятого почетного обращения, предоставляемого супругу монарха-женщине, поскольку ему обычно предоставляется определенный стиль). К монархам ниже королевского ранга обращаются как «Ваше/Его/Ее Высочество », точный ранг указывается соответствующим модификатором, например, «Его Светлость » для члена княжеской династии или «Ее Великое Герцогское Высочество» для члена семьи, которая правит великим герцогством . Глаголы с этими почетными обращениями в качестве подлежащего спрягаются в третьем лице (например, «Вы собираетесь» против «Ваша Честь собирается» или «Ее Королевское Высочество собирается»). Протокол для монархов и аристократов может быть очень сложным, без каких-либо общих правил; Можно нанести большое оскорбление, используя не совсем правильную форму. Существуют различия между «Ваше Высочество» и «Ваше Королевское Высочество»; между «Принцесса Маргарет» и «Принцесса Маргарет». Все это правильно, но относится к людям слегка отличающегося ранга. Примером неочевидного стиля является «Ее Величество Королева Елизавета Королева-мать », который был официальным стилем, но уникальным для одного человека.

В музыке выдающийся дирижер или виртуозный инструменталист может быть известен как «маэстро».

В авиации пилоты, командующие более крупными гражданскими самолетами, обычно называются «капитан» плюс их полное имя или фамилия. Эта традиция постепенно уходит в прошлое в Соединенных Штатах и ​​большинстве стран Европейского Союза. [ требуется ссылка ] Однако многие страны, особенно в Азии , следуют этой традиции и обращаются к пилотам авиакомпаний, военным летчикам и летным инструкторам исключительно как к «капитану» даже за пределами профессиональной среды. Кроме того, правила этикета таких стран гласят, что этот титул должен быть указан на всех официальных письмах и приглашениях на общественные мероприятия, визитных карточках, удостоверениях личности и т. д. В США при обращении к пилоту общепринятый этикет не требует, чтобы титул «капитан» был напечатан на официальных письмах или приглашениях перед полным именем адресата. Однако это необязательно (подобно « эсквайр » после имени адвоката в США) и может использоваться в соответствующих случаях, особенно при обращении к пилотам авиакомпаний с многолетним опытом.

К лицам, занимающим государственные и политические должности, можно обращаться с почетным обращением. К президенту можно обращаться «Ваше Превосходительство» или «Г-н/Госпожа Президент», к министру или государственному секретарю — «Ваше Превосходительство» или «Г-н/Госпожа Секретарь» и т. д. К премьер-министру можно обращаться «Достопочтенный». В Великобритании к членам Тайного совета обращаются «Достопочтенный  ...». Член парламента или другого законодательного органа может иметь особые почетные обращения. Например, к члену Сената можно обращаться «Сенатор». Этикет различается, и в большинстве стран есть протокол, определяющий почетные обращения, которые следует использовать для государственных, судебных, военных и других должностных лиц.

К бывшим офицерам иногда обращаются по их последнему воинскому званию, например, «адмирал», «полковник», «генерал» и т. д. Обычно это принято только теми офицерами, которые служили и получили по крайней мере звание, эквивалентное майору. В США ветераны всех рангов, которые служили во время войны и были с почестями уволены, могут «носить звание» самого высокого занимаемого ими звания, как это закреплено в законе 10 USC 772e [1] , как офицеры, так и рядовые.

Примеры

Вежливые обращения в других языках и культурах

Культурно-специфическое использование

Африка

В районах Восточной Африки , где говорят на языке банту суахили , mzee часто используется для обозначения уважения к старшему человеку со стороны более молодых носителей. Он используется в прямом разговоре и используется при обращении к кому-либо в третьем лице. [2] Другие формы вежливости включают mukubwa (для министров, работодателей и властей), dada/kaka (для сверстников, друзей, коллег) и mama/baba (для родителей и бабушек и дедушек). [3] Кроме того, некоторые арабские заимствованные слова также используются в прибрежных регионах в качестве форм вежливости, например, ami (дядя по отцовской линии) и haloo (тетя по материнской линии), семейные роли которых чаще описываются в других местах в мире, говорящем на суахили, как baba mkubwa/mdogo (старший/младший отец) или mama mkubwa/mdogo (старшая/младшая мать). [4] Кроме того, к родителям часто обращаются, используя комбинацию родительского титула и имени ребенка, например, Baba Zekiyah относится к отцу Zekiyah. Хотя суахили относится к банту, на него сильное влияние оказали арабский и хинди языки и культуры. Babu — это префикс-уважение, используемый со старшими, похожий на mzee , но также может означать дедушку. Другие префиксы-уважения — ndugu , для брата или близкого друга-мужчины, и dada для сестры или близкой подруги-женщины; таким образом, John и Jane будут Ndugu John и Dada Jane соответственно. [5]

Среди этнических групп акан в Гане (Западная Африка ) слово nana используется вождами и старейшинами в качестве аристократического предисловия.

В Йорубаленде , также в Западной Африке, слово ogbeni используется как синоним английского "mister". Титулованные члены аристократии региона поэтому называются oloye , что является словом "вождь". Хотя первый из двух титулов используется только мужчинами, к аристократам любого пола обращаются, используя последний из них.

Древний Рим

Некоторые почетные обращения, использовавшиеся древними римлянами , например, Август , со временем превратились в титулы .

Китай

Китайские почетные звания (敬語; Jìngyǔ ) и почетный язык — это слова, словесные конструкции и выражения в китайском языке, которые передают самоуничижение, социальное уважение, вежливость или почтение. [6] В древние и императорские периоды китайские почетные звания сильно различались в зависимости от социального статуса человека, но с концом императорского Китая многие из этих различий вышли из употребления из-за Движения 4 мая . Таким образом, почетное использование сегодня в основном используется только в официальных ситуациях и деловой обстановке. [7] Хотя китайские почетные звания в значительной степени упростились, многие классические конструкции все еще иногда используются для выражения формальности, смирения, вежливости или уважения. Почетный язык в китайском языке достигается с помощью почетных или украшающих альтернатив, префикса или суффикса слова с вежливым дополнением или путем отбрасывания непринужденно звучащих слов. [8]

В целом существует пять различных категорий вежливого обращения:

  • Уважительная речь (敬辭; Jìngcí ), которая используется при обращении к другим людям, чтобы проявить почтение и вежливость.
  • Скромный язык (謙辭; Qiāncí ), который используется, когда человек обращается к себе в самоуничижительной манере, чтобы показать скромность и смирение.
  • Косвенная речь (婉辭; Wǎncí ), которая представляет собой использование эвфемизмов или тактичного языка для обсуждения деликатных тем и проявления уважения.
  • Вежливый язык (客套語; Kètàoyǔ ), в котором используются хвалебные и хвалебные слова или фразы с намерением польстить адресату.
  • Элегантный язык (雅語; Yáyǔ ), который использует элегантные и красивые выражения и слова вместо более повседневных слов и фраз для описания людей, предметов, действий или понятий. Он часто используется в случаях, когда повседневный язык может быть сочтен неуместным. Из-за отсутствия эквивалентных выражений в английском языке, переведенные фразы часто не передают того же чувства красоты или элегантности.

Индия

Индийские вежливые обращения изобилуют, охватывая формальные и неформальные отношения для коммерческих, поколенческих, социальных и духовных связей. вежливые обращения могут быть префиксными, суффиксными или заменяющими. Существует множество вариаций.

  • Тип префикса : наиболее распространенные почетные знаки в Индии обычно ставятся непосредственно перед именем предмета. Почетные знаки, которые могут использоваться по отношению к любому взрослому соответствующего пола, включают Шри (также латинизированное как Шри , сокращение от Шриман ), Смт (аббревиатура Шримати ) и Кум (аббревиатура Кумари ). В Пенджабе сардар используется для сикхских мужчин, а сардарни — для сикхских женщин. На тамильском языке используются Тиру (аббревиатура Тирувалар для мужчин) и Тирумати (для женщин). На телугу Чи (аббревиатура «чирандживи») используется для обозначения молодых мужчин, а Чи.Ла.Су (Чирандживини Лакшми Субхагьявати) ставится перед именами молодых женщин. В Индии почетные знаки обычно предшествуют названию объекта.
  • Тип замены : Некоторые почтительные обращения, такие как Bhavān или Bhavatī , действуют как полная замена имени. Например, в гуджарати для дяди, который является братом вашей матери, используется почтительное обращение maama (длинное «a», затем короткое «a»), а друг-мужчина часто получает почтительное обращение bhai .
  • Тип суффикса :
    • Традиционным почтительным словом в хинди является суффикс -ji . Например, М. К. Ганди (Махатма) часто называли Ганди -ji . (В хинди, как и во многих языках, различаются местоимения для лиц старшего возраста или статуса. К такому человеку обращаются как к aap ; человека того же статуса называют tum (оба перевода на английский язык как «вы», но в принципе схожи с различием vous / tu во французском или различием usted / в испанском языке). Аналогичное различие существует для местоимений третьего лица. Когда в хинди добавляются почтительные слова, глагол соответствует множественному падежу.)
    • Традиционным бенгальским почетным обращением к обычным мужчинам является суффикс Бабу (বাবু), используемый с именем человека (первым). Таким образом, Шубхаш Басу будет Шубхаш-Бабу. Для мужчин, с которыми у вас более формальные отношения, суффикс Мошай (মশাই) ( мохашой (মহাশয়)) используется с фамилией человека (фамилией). Таким образом, Шубхаш Басу будет Басу-Мошай.
    • Традиционным почетным обращением каннада является суффикс -авару . Например, Вишвешварию называли Вишвешвариах -авару .
    • Традиционным маратхским почтительным обращением является суффикс -rao . Например, Мадхава Скиндиа называли Мадхавом -rao .
    • Традиционным обращением мизо к мужчинам и женщинам являются префиксы Pu и Pi соответственно. Например, Pu Laldenga или Pi Ropuiliani. Кроме того, префикс U может использоваться для старших братьев и сестер.
    • Традиционным тамильским почтительным обращением является префикс Thiru/Tiru (что означает «священный»), который используется для обращения к взрослым мужчинам и часто является частью многих названий городов (например, Tiruvannamalai ). Другим распространенным почтительным обращением является Selvan , что означает «хозяин», которое используется для обращения к неженатым мужчинам. Его женским эквивалентом является Selvi («госпожа»).
    • Традиционным почетным обращением на телугу является суффикс Гару . Таким образом, Потти Шрирамулу будет Потти Шрирамулу Гару .

Италия

Итальянские вежливые обращения обычно ограничиваются формальными ситуациями. Профессиональные звания, такие как Ingegnere (инженер), часто заменяют обычные Signore / Signora (господин или госпожа), в то время как Dottore или Dottoressa (доктор) свободно используются для любого выпускника университета. Для профессоров колледжей в академических учреждениях вежливые обращения Professore или Professoressa преобладают над Dottore или Dottoressa . Мужские вежливые обращения теряют окончание e , когда они сопоставлены с фамилией: например, Dottor Rossi, Cardinal Martini, Ragionier Fantozzi. Глаголы спрягаются в третьем лице единственного числа (в отличие от второго лица единственного числа) при обращении к кому-либо с использованием вежливого обращения, а формальное местоимение Lei (с заглавной буквы L) используется вместо неформального tu .

Япония

Ми-рарета (Сонкэйго)

В японском языке вежливые формы, называемые кэйго (敬語), используются в повседневном общении. Большинство из них обозначают, как статус говорящего соотносится с тем, с кем он говорит, и их использование является обязательным во многих формальных и неформальных социальных ситуациях. Японская грамматика в целом имеет тенденцию функционировать на основе иерархии; вежливые основы добавляются к глаголам и многим существительным, хотя в основном к именам, и во многих случаях одно слово может быть заменено другим словом с тем же самым значением глагола или существительного, но с другими вежливыми коннотациями.

В Японии существует три основных вида вежливости:

  • Teineigo (丁寧語) , самый популярный кэйго , который используется в повседневной жизни, используется как формальный и вежливый способ общения с другими людьми в целом. Обычно он используется, когда говорящий не очень хорошо знает другого человека. В teineigo есть также bikago (美化語, красивый, чистый язык ), который используется, когда люди просто хотят говорить вежливо, независимо от возраста или класса другого человека.
  • Sonkeigo (尊敬語) — ещё один тип keigo . Он используется для того, чтобы поставить человека, с которым говорят, в более высокое положение. Он в основном используется на работе и при общении с учителями. В прошлом это был тип языка, который был сформирован на основе классов японского общества. Saikoukeigo ( ja:最高敬語) — это высший sonkeigo , который существует, и он используется только для японского императора , членов его семьи и эквивалентных иностранных дворян.
  • Kenjougo (謙譲語) понижает позицию говорящего или предмета разговора и в основном используется на рабочем месте и в академической среде. Это также используется, когда человек намного старше или занимает более высокое положение, чем говорящий, или часто, когда кто-то извиняется перед кем-то другим.

яванский

Яванцы, являющиеся этническим большинством Индонезии, имеют много уважительных обращений. [9] Например:

  • Bang или Bung — несколько устаревший, эгалитарный термин, обозначающий братство среди мужчин. Bang — это слово на языке бетави, обозначающее Mas .
  • Бапак и его сокращение Пак означает: «господин», «господин» или буквально «отец».
  • Bapak Cilik и его сокращение Pak lik используются для обозначения очень близкого друга или господина; они буквально означают «маленький отец» или родственник моложе отца.
  • Bapak Gede и его сокращение Pak de используются для обозначения старшего отца, дяди или родственника старше отца, что буквально означает «Великий господин».
  • Бендара Раден Мас , Бендара Мас , или сокращение « ндоро» , что означает «Принц, знаменосец «Его Высочества » ».
  • Эян Путера Какунг и его сокращение Эйанг Какунг означает «дедушка», буквально «Великий сэр».
  • Eyang Puteri и его сокращение Eyang означает «бабушка», буквально «Великая леди».
  • Ibu и его сокращение Bu означает: «госпожа», «мэм», «мисс» или «миссис», а буквально означает «мать».
  • I Gusti означает «Его или Ее Королевское Величество».
  • Кьяй — почетное обращение к очень уважаемому мусульманскому священнослужителю (то же, что мулла в Иране и маулана в Южной Азии).
  • Mbak yu и более распространенное mbak происходят от Surakarta court. Первоначально они использовались для обращения к незамужним женщинам, которые являются подростками или достигли брачного возраста, теперь они используются по отношению ко всем женщинам, без указания возраста или семейного положения.
  • Мбок не является почетным званием; оно обозначает пожилую женщину очень низкого статуса, в некоторых случаях мать (общий язык).
  • Raden Behi , сокращенно Den Behi , означает «наследник» и в настоящее время устарело.
  • Raden Emas и его сокращение Mas обозначают: «господин» среди коллег, друзей и других лиц чуть более высокого возраста или социального статуса, что буквально означает «Золотой сын», «Господь» или «Наследник престола».
  • Имя Raden Emas Behi , сокращенно Mas Behi , означает «второй наследник» и в настоящее время устарело.

Корея

Корейские вежливые обращения похожи на японские вежливые обращения, и, аналогично, их использование обязательно во многих официальных и неофициальных социальных ситуациях. Корейская грамматика в целом имеет тенденцию функционировать по иерархии; вежливые основы добавляются к глаголам и некоторым существительным, и во многих случаях одно слово может быть заменено другим словом с тем же глагольным или существительным значением, но с другими вежливыми коннотациями. Лингвисты говорят, что в корейском языке существует шесть уровней вежливых обращений, но в повседневном общении только четыре из них широко используются в современном корейском языке. Суффикс -ssi-(씨) используется в большинстве вежливых глаголов, но не всегда. Считается очень невежливым и оскорбительным не использовать вежливые предложения или слова с кем-то, кто старше или имеет более высокий социальный статус, и большинство корейцев избегают использования не вежливых предложений с теми, кого они встретили впервые. В корейском языке имена, имя или фамилия, всегда предшествуют титулу, например, Пак Сонсэнним, Пак Кванджанним и т. д.

Малайзия, Бруней и Сингапур

Сложная система титулов и почетных званий широко используется в малайских языковых культурах в Брунее и Малайзии . В отличие от этого Сингапур , чья малайская королевская власть была отменена британским колониальным правительством в 1891 году, принял гражданские титулы для своих лидеров. Будучи мусульманами, малайцы обращаются к высокопоставленным религиозным ученым как tok imam (дедушка имам). Tok dalang — почетное обращение, используемое для обращения к деревенскому лидеру.

Пакистан

В Пакистане существует множество форм вежливости, которые могут использоваться с именами или вместо них. Наиболее распространенные формы вежливости в Пакистане обычно ставятся непосредственно перед именем субъекта или сразу после него. Существует множество вариаций по всему Пакистану.

  • Тип префикса : Традиционное уважительное обращение на урду в Пакистане к мужчине — префикс Mohtaram . [10] Например, Syed Mohammad Jahangir станет Mohtaram Syed Mohammad Jahangir. Традиционное уважительное обращение на урду в Пакистане к женщине — префикс Mohtarma . [11] Например, Shamim Ara станет Mohtarma Shamim Ara. Однако эти префиксы редко используются в официальных и неофициальных разговорах и почти всегда используются в качестве титула, присваиваемого национальному деятелю или при написании заявлений или писем.
  • Тип суффикса : Традиционное уважительное обращение на урду в Пакистане к мужчине — суффикс Сахаб . Например, Сайед Заки Ахмед станет Сайед Заки Ахмед Сахаб. Традиционное уважительное обращение на урду в Пакистане к женщине — суффикс Сахиба ; например, Шамим Ара станет Шамим Ара Сахиба.
  • Bibi / Begum может использоваться как префикс и суффикс для почтенной дамы или даже супруги. Исторически термин Begum использовался для обозначения мусульманской женщины высокого ранга, эквивалентной миссис, тогда как Bibi также может служить эквивалентом мисс или миссис.
  • Mian или miyan — это почетное обращение, обычно используемое для обозначения любого мужчины в целом. Исторически этот термин использовался для обозначения короля или принца под сюзеренитетом императора Моголов .
  • Слово «Хазрат» употребляется перед именами религиозных лидеров и учёных.
  • Хаджи употребляется перед именами людей, совершивших хадж.
  • Sir и Ma'am/Madam стали все более распространенными в официальных профессиональных ситуациях. Baji/Appa/Aapi (сестра), Bhai (брат), Uncle (мужчина-старший), Auntie (женщина-старшая) или Khaala (сестра) используются в разговорной речи на урду и в непрофессиональных ситуациях. Эти почтительные обращения обычно произносятся без имени человека. Если требуется уточнение, они чаще используются как суффиксы, чем префиксы (хотя используются и те, и другие).

Персидские культуры

Персидские почтительные обращения обычно следуют за вторым именем, особенно если они относятся к полу или определенному социальному статусу (например, Имя Ага [= Господин Имя], Имя Ханом [= Госпожа Имя], Имя Остад [учитель или священнослужитель], Имя Райис [менеджер, лидер или директор]). Такие почтительные обращения используются как в официальных, так и в неофициальных ситуациях. Более формальным почтительным обращением, относящимся к полу, будет Дженаб [Его Превосходительство], которое предшествует Имя Ага [= Господин Имя] и Саркар [= Ее Превосходительство], которое предшествует Имя Ханом [= Госпожа Имя]. Более новым почтительным обращением является Арджоманд [уважаемый], которое следует после других почтительных обращений (кроме тех, которые относятся к полу) и не зависит от пола (например, Остад Арджоманд Имя Фамилия или Райис Арджоманд Саркар Ханом Имя Фамилия ). Они обычно используются в очень официальных ситуациях.

Филиппины

Использование филиппинских вежливых обращений отличается от человека к человеку, хотя встречаются и общие черты, такие как случайное использование слов po или ho в разговорах, а также их зависимость от возрастной иерархии. Хотя некоторые из них вышли из употребления, многие по-прежнему широко используются для обозначения уважения, дружелюбия или привязанности. Некоторые новые «любимые обращения», в основном используемые подростками, переживают всплески популярности.

В филиппинском языке есть такие почетные знаки, как Бинибини/Ате («Мисс», «Старшая сестра»), Гинан/Алинг/Манан («госпожа», «Мадам»), Гиноо/Манг/Манонг/Куя («Мистер», «Сэр»). «, «Большой брат»), имеющие корни в китайской культуре.

В зависимости от отношений с адресатом могут использоваться различные формы вежливости.

Таким образом, обращаясь к мужчине, который старше, имеет более высокий ранг на работе или более высокое социальное положение, можно использовать Mr или Sir с последующим именем/фамилией/ или полным именем. Обращаясь к женщине в похожей ситуации, как указано выше, можно использовать «Miss» или «Madam» и его сокращение «Ma'am» с последующим именем/фамилией/ или полным именем. Женщины старшего возраста, замужние, могут предпочесть, чтобы к ним обращались «Mrs». Использование Sir/Miss/Madam или Ma'am с последующим именем, прозвищем или фамилией обычно ограничивается филиппинским разговором и социальным общением, даже на телевидении и в кино. Несмотря на это, нефилиппинцы и натурализованные филиппинцы (например, студенты-экспаты и специалисты) также обращаются к пожилым людям на филиппинский манер.

На профессиональном уровне многие используют образовательные или профессиональные звания, такие как архитектор, инженер, доктор, адвокат (часто сокращенно Arch./Archt./Ar., Engr., Dr. [или иногда Dra. для женщин-врачей] и Atty. соответственно) в неформальной и даже формальной обстановке. Более строгие системы этикета осуждают эту практику как признак одержимости филиппинских специалистов выставлением напоказ своего образования и профессионального статуса. [12] Несмотря на это, некоторые из их клиентов (особенно не филиппинцы) обращались бы к ним просто как к мистеру или миссис/миссис, а затем по фамилии (или даже сэр/мэм) в разговоре. Однако очень редко филиппинцы (особенно те, кто родился и получил образование за границей) обращаются к филиппинским архитекторам, инженерам и юристам, даже упоминая и ссылаясь на их имена, не филиппинским (т. е. международным стандартным) способом.

Даже к иностранцам, работающим на Филиппинах, или к натурализованным филиппинским гражданам, включая иностранных супругов филиппинцев, которые имеют некоторые из этих титулов и описаний (особенно в качестве преподавателей в филиппинских колледжах и университетах), обращаются так же, как и к их филиппинским коллегам, хотя это может показаться странным или неестественным для некоторых пуристов языка, которые утверждают, что базовые титулы или либо сэр , либо мэм/мадам должны использоваться для простоты, поскольку они не нужны, когда он или она включены в список спонсоров свадьбы или когда их имя появляется в списке должностных лиц загородного клуба или подобной организации. Они неуместны в публичных пожертвованиях, религиозных мероприятиях, мероприятиях ассоциации родителей и учителей, спортивных соревнованиях, светских страницах газет и в любой деятельности, которая не имеет ничего общего с чьим-либо титулом или образовательным достижением. [12] Также приемлемо рассматривать эти титулы и описания (кроме Доктор ) как прилагательные существительные (т. е. первая буква не заглавная, например, архитектор (имя) ).

Несмотря на то, что «доктор» на самом деле является титулом в стандартном английском языке, «созданными» титулами «архитектор», «юрист» и «инженер» (среди прочих примеров) являются результат тщеславия (титулы возвещают о достижениях и успехах; они отличают обладателя титула от остального общества) и неуверенности (достижения и успехи обладателя титула могут быть проигнорированы, если они не объявлены общественности) [12] даже из-за исторического использования псевдотитулов в газетах, когда филиппинцы впервые начали писать на английском языке. [ требуется ссылка ]

Возможные причины, во-первых, тот факт, что английский язык, которому учили филиппинцев, был «эгалитарным» английским Нового Света, и что американцы, колонизировавшие Филиппины, столкнулись с равнинными обществами, которые уже использовали иберийские лингвистические классовые маркеры, такие как «Дон» и «Донья». Во-вторых, фундаментальное противоречие американского колониального проекта. Американцы, оккупировавшие Филиппины, оправдывали свои действия риторикой « благожелательной ассимиляции ». Другими словами, они покоряли филиппинцев только для того, чтобы научить их ценностям, таким как американский эгалитаризм, который является противоположностью колониального антиравенства. В-третьих, сила американского колониализма заключается в его акценте на образовании — образовании, которое якобы открывало филиппинцам «чудеса» американского образа жизни. С помощью образования американское колониальное государство воспитывало новую элиту филиппинцев, обученных по новой, более «современной» американской системе. Люди с высшими степенями, такими как юриспруденция или инженерия, были на вершине этой системы. Их престиж, как таковой, основывался не только на их предполагаемом интеллекте, но и на их мастерстве в образе жизни колонизаторов. Это, как подозревает Лисандро Клаудио , является источником магической и суеверной привязанности филиппинцев к адвокатам, архитекторам и инженерам. Язык, который они используют, все еще преследует их колониальный опыт. Они лингвистически отдают привилегии профессионалам, потому что их колонизаторы заставили их ценить определенный вид работы «белых воротничков». [13] Опять же, даже иностранные специалисты на Филиппинах были затронуты этими причинами, когда они жили и женились на филиппинке или были натурализовались, поэтому для них не является чем-то необычным обращаться к ним на филиппинском языке.

Испаноязычные культуры

В испанском языке есть ряд почетных форм, которые могут использоваться с именами или вместо них, например, señor или caballero («господин», «сэр», «джентльмен»); señora («госпожа», «миссис», «леди», «мэм») и señorita («мисс», «юная леди»); licenciado для человека со степенью бакалавра или профессиональной степенью (например, адвокаты и инженеры ); maestro для учителя, главного механика или человека со степенью магистра; doctor («доктор»); и т. д. Также используются don (мужчина) или doña (женщина) для людей высокого ранга или, в некоторых странах Латинской Америки (например, Пуэрто-Рико ), для любого пожилого гражданина. В некоторых странах Латинской Америки, таких как Колумбия , «доктор» используется для любой уважаемой фигуры независимо от того, есть ли у нее докторская степень (например, президентов Колумбии часто называют доктором ___); Аналогично «Маэстро» употребляется по отношению к мастерам искусств, особенно художникам.

Кроме того, к пожилым людям и тем, с кем можно говорить уважительно (например, начальник или учитель), часто обращаются как к usted, сокращенно ud. , формальный/уважительный способ сказать «вы» (например, д-р Поло, ¿cómo está usted? Доктор Поло, как дела?). Слово usted исторически происходит от почетного титула vuestra merced (дословно «ваша милость»). Это формальное you сопровождается спряжением глагола, которое отличается от неформального you . К близким друзьям и родственникам обращаются как к . В некоторых регионах обращение к относительно незнакомому человеку как к tú может считаться неуважительным или провокационным, за исключением случаев, когда это адресовано человеку, который заметно моложе говорящего, или в особенно неформальном контексте.

Пингелап

Пингелапский язык — микронезийский язык, на котором говорят на атолле Пингелап и на двух восточных Каролинских островах, называемых высоким островом Понпеи. Пингелапский язык не использует много вежливых обращений в своей речи. Их общество структурировано таким образом, что все считаются равными, скорее всего, из-за того, что их так мало из-за эмиграции. Не существует структурированной иерархии, которая обеспечивала бы использование вежливой речи. В словаре не так много вежливых слов, и язык, который они используют, можно классифицировать как язык простолюдинов.

Однако среди микронезийских языков понпеийский — единственный язык, который использует тщательно разработанную почтительную речь. Это показывает, что высокоструктурированное иерархическое общество было очень важно в их культуре. Существует множество способов, которыми носители понпеийского языка проявляют уважение через свой язык. В понпеийском языке есть королевский язык, который используется для двух самых высокопоставленных вождей. Затем, почтительные выражения используются с другими начальниками и людьми, которые считаются уважаемыми равными. Существует не только использование почтительных выражений, но и унизительный язык, который используется, чтобы принизить себя ниже высокопоставленных людей, показывая уважение и почтение. Этот язык был утрачен в Пингелапе, когда носители понпеи мигрировали на атолл Пингелап и адаптировали свой более неформальный стиль речи.

Несмотря на то, что молодое поколение носителей пингелапе не использует почтительную речь, старейшины в этом языке сообщают, что их обучали форме «языка уважения». Этот язык должен был использоваться для обращения к старейшинам и лидерам в общине. Женщинам также было сказано использовать его по отношению к своим братьям и детям. Фразы можно было сделать вежливыми, добавив притяжательный суффикс второго лица единственного числа -mwi . Другой способ использовать почтительную речь — полностью менять слова. [14]

Таиланд

По словам тайского переводчика Муи Пупоксакул, «тайский язык абсолютно непосредственен в указании мест говорящего и адресата в обществе и их отношений друг с другом. В тайском языке есть как почтительные, так и то, что я люблю называть «непочтительными»: в нем есть множество местоимений, которые чрезвычайно нюансированы — например, существует так много способов сказать «я», и большинство из них уже указывают на пол говорящего, а часто и на его возраст и общественное положение по отношению к человеку, с которым он разговаривает». [15]

Наиболее распространенные тайские вежливые обращения используются для различения возраста между друзьями, семьей и сверстниками. Наиболее часто используемые:

  • คุณ ( RTGSkhun ) (средний тон) используется так же, как "mister" или "Mrs" или "Miss". Это формальный способ обратиться к людям, которые не слишком хорошо знакомы. Он также используется как местоимение для слова "you".
  • พี่ ( RTGSphi ) (нисходящий тон) используется при обращении к старшему брату, сестре или другу или о них. Используется как для мужчин, так и для женщин, а также может использоваться при обращении к себе, если человек старше адресата.
  • น้อง ( RTGSnong ) (высокий тон) — полная противоположность вышесказанному. Используется при разговоре с младшим братом, сестрой или другом или о них. Используется как между мужчинами, так и между женщинами, а также может использоваться при обращении к себе, если говорящий моложе адресата. Может использоваться няней для обращения к ребенку, о котором она заботится.
  • ครู ( RTGSkhru ) (средний тон) используется при обращении к учителю, дословно переводится как «учитель».
  • อาจารย์ ( RTGSachan ) (средний тон обоих слогов) используется для обращения к профессору. Он используется во многом так же, как khru , однако achan несет больший престиж. Обычно он относится к тому, кто является мастером в своей области. Многие ученые -буддисты Тхеравады и те, кто посвятил свою жизнь буддизму Тхеравады, принимают этот титул среди своих последователей.
  • พระ ( RTGSphra ) (высокий тон) Это, пожалуй, одно из самых высоких почетных обращений в тайской культуре. Оно зарезервировано для монахов и священников. Его также можно использовать при обращении к наиболее почитаемому месту или объекту, такому как храм или дворец.

Турция

Турецкие вежливые обращения обычно следуют за именем, особенно если они относятся к полу или определенному социальному статусу (например, Имя Бей [господин], Имя Ханым [госпожа], Имя Бейефенди [дословно означает «Господин Мастер»], Имя Ханимефенди [дословно означает «Госпожа Мастер»], Имя Ходжа [учитель или священнослужитель], Имя Огретмен [исключительно для учителя]), Имя Ага [высокопоставленный чиновник]. Такие вежливые обращения используются как в официальных, так и в неофициальных ситуациях. Еще одним вежливым обращением является Sayın / Muhterem [уважаемый], которое предшествует фамилии или полному имени и не зависит от пола. (например, Sayın/Muhterem Имя Фамилия или Sayın/Muhterem Фамилия). Обычно они используются в очень официальных ситуациях.

Вьетнам

Уважительные местоимения во вьетнамском языке более сложны по сравнению с китайским, где можно проследить происхождение многих из этих местоимений, и многие из них вышли из употребления или были заменены из-за меняющихся времен. Уважительные местоимения или местоимения во вьетнамском языке при обращении к человеку действуют как способ определения степени родства двух людей друг с другом. Примерами таких местоимений являются «chị» старшая сестра, «ông» старший мужчина и «chú» младший дядя (младший брат отца/используется только со стороны отца). Исключительное использование вьетнамских слов для «я» и «ты» считается неформальным и грубым. Уважительные местоимения скорее используются для обращения к себе и к другим. Эти термины, как правило, различаются от провинции к провинции или от региона к региону. Как и в восточноазиатской традиции, фамилия пишется перед именем (например, Hoang Khai Dinh: Hoang — это фамилия, а Khai Dinh — это имя). Это происходит во всех официальных ситуациях. Однако размещение фамилии на последнем месте стало обычным делом, чтобы угодить западным людям, например, на сайтах социальных сетей, таких как Facebook. При обращении к человеку как к господину или госпоже (учителю, художнику и т. д.), как в английской традиции «господин Хоанг», чаще используется имя, например, «господин Кхай Динь»), чтобы не вызывать путаницы. Это связано с тем, что многие вьетнамцы носят одну и ту же фамилию (например, до 40% вьетнамцев носят фамилию Нгуен).

Вувулу-Ауа

Wuvulu-Aua обычно не включает в себя почетные звания, поскольку они зарезервированы только для выражения величайшего уважения. Первоначально без каких-либо почетных званий семантика местоимений меняется в зависимости от социального контекста. В частности, второе лицо двойственного местоимения используется как почетное обращение. Двойное обращение сообщает, что второе лицо должно уважаться как два человека. Это почетное звания обычно зарезервировано для родственников супругов. Не документировано, существуют ли какие-либо другие почетные звания, кроме этого. [16]

Оппозиция и альтернативы

Люди, у которых сильно развито чувство эгалитаризма , такие как квакеры и некоторые социалисты , и другие, избегают почетных титулов. При обращении или упоминании кого-либо они часто используют имя человека, неформальное местоимение или какой-либо другой стиль, подразумевающий социальное равенство, такой как «брат», «сестра», «друг» или « товарищ ». Это также было практикой в ​​революционной Франции и социалистических странах , которые использовали Citoyen[ne] («гражданин») в качестве способа обращения. [ требуется цитата ] Кроме того, некоторые революционные правительства отменили или запретили использование почетных титулов. Одним из примеров является Турция, которая отменила почетные титулы и титулы в 1934 году. [17] Хотя это было отменено, титулы, такие как « ağa » (для помещиков) и « paşa » (для высокопоставленных военных чиновников) продолжали использоваться людьми.

Феминистская критика использования отдельных уважительных обращений к замужним и незамужним женщинам ( миссис и мисс ) привела к тому, что некоторые женщины стали использовать уважительное обращение « мисс ».

Смотрите также

Ссылки

Сноски

  1. ^ Использование слова Professor в США/Канаде отличается от большинства других англоговорящих стран. Подробности см. в Professor .

Цитаты

  1. ^ "GovInfo". www.govinfo.gov . Получено 2024-02-19 .
  2. ^ "mzee", Викисловарь, бесплатный словарь , 2023-08-29 , получено 2024-02-19
  3. ^ Нассенстейн, Нико (2018). «Вежливость в языке суахили кисангани: прагматические стратегии говорящих на окраинах мира, говорящего на языке суахили». Afrikanistik-Ägyptolopgie-Online : 1–18.
  4. ^ Kraska-Szlenk, Iwona (2017). «Инверсия адресов в суахили: модели использования, когнитивная мотивация и культурные факторы». Когнитивная лингвистика . 29 (3): 545–583. doi :10.1515/cog-2017-0129. S2CID  149663204.
  5. ^ Хабве, Джон Хаму (2010). «Феномены вежливости: пример почетного обращения на суахили». Суахилиский форум . 17 (1): 126–142.
  6. ^ ""尊稱"的解釋 | 漢典" . www.zdic.net (на китайском (Китай)). Архивировано из оригинала 18 октября 2022 г. Проверено 18 октября 2022 г.
  7. Чжоу, Цзэ-цзун (1960). Движение Четвертого мая: интеллектуальная революция в современном Китае . Stanford University Press.
  8. ^ "謙稱敬稱" (PDF) . Бюро государственной службы (Гонконг) . стр. 5. Архивировано (PDF) из оригинала 18 октября 2022 г. . Получено 18 октября 2022 г. .
  9. ^ Эррингтон, Джеймс Джозеф (1998). "Смена языков: взаимодействие и идентичность в яванской Индонезии" . Исследования социальных и культурных основ языка (19). Cambridge University Press. ISBN 0-521-63448-2.
  10. ^ "محترم English Meaning: Honorable Mohtaram Meaning, Urdu To English Dictionary". Darsaal . Архивировано из оригинала 2020-06-25 . Получено 2020-06-25 .
  11. ^ "Mohtarma Значение на английском языке - Madame Значение в римском словаре". UrduPoint . Архивировано из оригинала 2020-06-28 . Получено 2020-06-25 .
  12. ^ abc Avecilla, Victor (12 апреля 2014 г.). «Что такое титул и степень?». Новый стандарт (ранее Manila Standard Today) . Архивировано из оригинала 27 апреля 2014 г. . Получено 27 апреля 2014 г. .
  13. ^ Клаудио, Лисандро (6 сентября 2010 г.). «Достопочтенные особенности филиппинского английского». GMA News Online. Архивировано из оригинала 10 июня 2015 г. Получено 10 июня 2015 г.
  14. ^ Хаттори, Рёко (2012). Превербальные частицы в пингелаписе . Энн-Арбор. С. 41–42. ISBN 9781267817211.
  15. ^ Semel, Lindsay (2018-10-15). "In Conversation: Mui Poopoksakul". Asymptote . Архивировано из оригинала 2019-04-06 . Получено 7 апреля 2019 .
  16. ^ Хаффорд, Джеймс А. Грамматика и словарь вувулу (PDF) . стр. 59–60. Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. . Получено 10 февраля 2017 г. .
  17. ^ "Lakap ve ünvnların kaldırılmasına ilişkin kanun" (PDF) . sos.wyo.gov (на турецком языке). Архивировано (PDF) из оригинала 28 апреля 2015 года . Проверено 6 марта 2023 г.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Honorific&oldid=1248165661"