креольский язык Кабо-Верде

Креольский язык Кабо-Верде на португальском языке

креольский язык Кабо-Верде
кабувердиану , [1] [2] криолу , криол
Родной дляКабо-Верде
Этническая принадлежностьКабо-Вердеанцы
Носители языка
871 000 (2017) [3]
португальский креольский
  • Афро-португальский креольский
    • Креольский язык Верхней Гвинеи
      • креольский язык Кабо-Верде
Латинский ( ALUPEC )
Коды языков
ИСО 639-3kea
Глоттологkabu1256
Лингвосфера51-AAC-aa
В этой статье содержатся фонетические символы IPA . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Креольский язык Кабо-Вердекреольский язык на основе португальского языка, на котором говорят на островах Кабо-Верде . [4] Это родной креольский язык практически для всех жителей Кабо-Верде и используется в качестве второго языка диаспорой жителей Кабо-Верде .

Креольский язык имеет особое значение для креолистических исследований, поскольку является старейшим живым креольским языком. [5] Это наиболее распространённый креольский язык на основе португальского языка.

Полное официальное название — креольский язык островов Зеленого Мыса ( kabuverdianu ), но в повседневном использовании носители языка называют его просто «креол» ( kriolu/kriol ).

Происхождение

Mornas – cantigas crioulas Эудженио Тавареса,
одна из первых книг с креольскими текстами.

Историю креольского языка Кабо-Верде трудно проследить из-за отсутствия письменных документов и остракизма во время португальского правления в Кабо-Верде.

В настоящее время существует три теории о формировании креольского языка островов Зеленого Мыса. [6] Моногенетическая теория утверждает, что креольский язык был сформирован португальцами путем упрощения португальского языка, чтобы сделать его доступным для порабощенных африканцев. Это точка зрения таких авторов, как Прудент, Вальдман, Чауденсон и Лопеш да Силва. Такие авторы, как Адам и Квинт, утверждают, что креольский язык островов Зеленого Мыса был сформирован порабощенными африканцами, использовавшими грамматику западноафриканских языков и заменившими африканский лексикон португальским. Такие лингвисты, как Хомский и Бикертон, утверждают, что креольский язык островов Зеленого Мыса был сформирован спонтанно, не порабощенными людьми из континентальной Африки, а населением, родившимся на островах, использовавшим грамматику, с которой рождаются все люди; это объяснило бы, как креолы, расположенные на расстоянии многих миль друг от друга, имеют схожие грамматические структуры , даже если у них разная лексическая основа.

По мнению А. Каррейры, [7] креольский язык островов Зеленого Мыса был сформирован из португальского пиджина на острове Сантьяго, начиная с XV века. Затем этот пиджин был перенесен на западное побережье Африки лансадосами . Оттуда этот пиджин разделился на два протокреола, один из которых стал основой креольского языка островов Зеленого Мыса, а другой — основой креольского языка Гвинеи-Бисау .

Сравнивая информацию о заселении каждого острова с лингвистическими сравнениями, можно сделать некоторые предположения. Распространение креольского языка Кабо-Верде на островах происходило в три этапа: [8]

  • На первом этапе был захвачен остров Сантьяго (вторая половина XV века), затем — Фогу (конец XVI века).
  • На втором этапе был захвачен остров Сан-Николау (в основном во второй половине XVII века), а затем — Санту-Антан (в основном во второй половине XVII века).
  • На третьем этапе оставшиеся острова были заняты поселенцами с первых островов: Брава был занят людьми из Фогу (в основном в начале XVIII века), Боа-Вишта — людьми из Сан-Николау и Сантьягу (в основном в первой половине XVIII века), Майо — людьми из Сантьягу и Боа-Вишта (в основном во второй половине XVIII века), Сан-Висенти — людьми из Санту-Антана и Сан-Николау (в основном в XIX веке), Сал — людьми из Сан-Николау и Боа-Вишта (в основном в XIX веке).

Статус

Несмотря на то, что креольский язык является родным языком почти для всего населения Кабо-Верде, португальский язык по-прежнему является официальным языком . Поскольку португальский язык используется в повседневной жизни (в школе, в администрации, в официальных актах, в отношениях с зарубежными странами и т. д.), португальский и креольский языки Кабо-Верде находятся в состоянии диглоссии [9] , и в неформальной речи происходит переключение кодов между креольским и стандартным португальским языками. Из-за этого всеобщего присутствия португальского языка происходит процесс декреолизации для всех различных вариантов креольского языка Кабо-Верде.

Проверьте этот вымышленный текст:

Вариант Сантьяго:
Когда я попал в тупик, где можно было найти эту маленькую школу, и я мог бы купить ее у Ольги. Если говорить о том, что это минимизация ценного материала, то это означает, что вы встретитесь в библиотеке и получите эти крики. Когда я учился там, где работал, он пришел в себя, и я увидел, что у него есть контент на острове Кюрасау.
Вариант Сан-Висенте:
Quêl m’jêr c’ quêm m’ encontra ont’ táva priocupáda púrq’ el sq’cê d’ sês m’nín’s na scóla, í cond’ el bái procurá-'s el câ olhá-'s. Если говорить о том, что я собираю материал для изучения, то это значит, что вы встретитесь в библиотеке и получите эту информацию. Pâ Graceê â túd 'Quêm J'Dá-'l, êl C'Meçá Tâ Fála, tâ Dzê Côm 'êl Táva Contênt' d' Fund' d' Curaçãu .
Перевод на португальский:
Aquela mulher com quem eu encontrei-me ontem estava estava squeceu-se das suas crianças na escola, e quando ela foi foi procurá-las ela não as viu. Если вы хотите, чтобы ваши криианы были точными материалами для вашего интереса, то они были в библиотеке, чтобы найти то, что вам нужно. Чтобы ученики узнали все, что им нужно, она пришла в себя, сказала, что ее содержание осталось в фонде до Корасао.
Перевод на английский:
Та женщина, с которой я вчера познакомилась, была обеспокоена, потому что забыла своих детей в школе, и когда она пошла искать их, то не увидела их. Кто-то напомнил ей, что ее детям нужны материалы для исследования, и она нашла их в библиотеке, ищущими то, что им нужно. Чтобы поблагодарить всех, кто ей помог, она начала говорить, рассказывая, как она рада от всего сердца.

В этом тексте можно отметить несколько случаев декреолизации/португальской интромиссии:

  • cú quêm / c' quêm  – португальский порядок слов com quem ;
  • encôntra / encontrá  – португальская лексика, в креольском языке чаще встречается átcha / otchá ;
  • priocupáda  – португальский лексикон, в креольском языке чаще используется fadigáda ;
  • púrqui / púrq '  – португальская лексика, в креольском языке чаще встречается pamódi / pamód ' ;
  • sês minínus / sês m'nín's  – португальское влияние (маркер множественного числа в обоих словах);
  • procurâ-'s / procurá-'s  – португальская лексика, в креольском языке чаще встречается spiâ-'s / spiá-'s ;
  • olhâ-'s / olhá-'s  – португальская фонетика (введение фонемы /ʎ/ );
  • quí / qu'  – португальский лексикон, составной союз в креольском языке – 'mâ ;
  • sâ tâ pricisába / táva ta pr'cisá  — португальский словарь, на креольском языке чаще встречается sâ tâ mestêba / táva tâ mestê ;
  • material , pesquisa , biblioteca  – слова, которые довольно редко встречаются в базилекте; если это португальские слова, используемые в креольской речи, их следует произносить по-португальски и писать курсивом или в кавычках;
  • úqui / úq'  – введение португальского o que ;
  • gradêci â / gradecê â  – неправильный предлог, португальского предлога « a » в креольском языке нет;
  • fála  – эта форма (от современного португальского falar ) используется только в Сан-Висенте и Санто-Антане, на других островах слово papia (от старопортугальского papear );
  • comu / com'  – введение португальского como ;
  • curaçãu  – португальская фонетика (редукция фонемы /o/ до /u/ и португальское произношение /ɐ̃w/ вместо креольского /õ/ );

Тот же текст «исправленный»:

Вариант Сантьяго:
Когда я встречаюсь с этим местом, мне кажется, что это мини-школа, и я могу сказать, что это один из них. Если говорить о том, что это мини-место «материал» и «пескиса», то это «библиотека», которую можно назвать «библиотекой». Когда я учился там, где я играл, он пришел в папу, и я увидел мод, который стал источником контента для корзины.
Вариант Сан-Висенте:
Когда я встретился с тобой, мне показалось, что эта площадь - это моя школа, и я знаю, что это такое. Alguêm lembrá-'mâ sês m'nín' táva tâ mesté “material” pâ úm “pesquisa”, тогда как “biblioteca” tâ spiá c'sê qu' ês cría. Pâ Gradecê Pú Túd 'Quêm Qu' J'Dá-'l, êl C'Meçá Tâ Fála, tâ Dzê Qu' Manêra Qu' El Táva Content' d'Fund' Coraçõ.

В результате существует континуум между базилектальными и акролектальными разновидностями.

Несмотря на то, что креольский язык не был официально признан, постановление правительства 2005 года [10] выдвинуло необходимые условия для официальной регистрации креольского языка, которая, в свою очередь, была заменена постановлением 2015 года [11] . Эта официализация еще не произошла, в основном потому, что язык еще не стандартизирован , по нескольким причинам:

  • Существует значительная диалектная фрагментация. Носители неохотно говорят на варианте, который не является их собственным.
  • Отсутствие правил, устанавливающих, какая форма (а также правильное написание) является правильной для каждого слова. Например, для слова, соответствующего португальскому слову algibeira («карман»), А. Фернандес [12] записывает формы algibêra , agibêra , albigêra , aljubêra , alj'bêra , gilbêra , julbêra , lijbêra .
  • Отсутствие правил, устанавливающих, какие лексические пределы следует принимать. Часто носители креольского языка при письме присоединяются к разным грамматическим классам. [13] Например: pâm... вместо pâ m'... "для меня, чтобы...".
  • Отсутствие правил, устанавливающих, какие грамматические структуры следует использовать. Речь идет не только о диалектных различиях; даже в пределах одного варианта есть колебания. Например: в варианте Сантьяго, когда есть два предложения и одно подчинено другому, в глаголах есть согласование времени ( bú cría pâ m' dába «ты хотел, чтобы я дал» — и cría , и dába — прошедшее время), но некоторые носители языка его не практикуют ( bú cría pâ m' dâ  — прошедшее, затем настоящее — или bú crê pâ m' dába  — настоящее, затем прошедшее).
  • Система письма ( ALUPEC ) не была хорошо принята всеми пользователями креольского языка.
  • Уровни языка (формальный, неформальный, научный, сленг и т. д.) пока еще недостаточно дифференцированы.

Вот почему каждый говорящий, когда говорит (или пишет), использует свой собственный диалект , свой собственный социолект и свой собственный идиолект .

Чтобы преодолеть эти проблемы, некоторые сторонники креольского языка [14] предлагают разработку двух стандартов: северного (Barlavento) стандарта, основанного на варианте Сан-Висенте, и южного (Sotavento) стандарта, основанного на варианте Сантьяго. Если это так, креольский язык станет плюрицентричным языком .

Полного перевода Библии не существует. Тем не менее, была создана «Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia» с целью перевода всей Библии на Kabuverdianu-Sotaventu и Kabuverdianu-Barlaventu. [15] Они перевели около 40% Нового Завета на Kabuverdianu-Sotaventu, а также опубликовали Евангелие от Луки и Деяния. Публикация Евангелия от Луки получила две награды в Кабо-Верде. Серджио Фрусони перевел версию Бартоломео Россетти романско -итальянской поэмы Er Vangelo Seconno Noantri , которая является поэмой, основанной на Четвероевангелии . Фрусони перевел поэму на креольский язык Сан-Висенте, Vangêle contód d'nôs móda .

Система письма

Войти на креольском языке Кабо-Верде

Единственная система письма, официально признанная властями Кабо-Верде, называется Alfabeto Unificado para a Escrita da Língua Cabo-verdiana (ALUPEC, букв. « Единый алфавит для письма языка Кабо-Верде » ), которая была одобрена для официального использования на экспериментальной основе в 1998 году Декретом-законом № 67/98. [16] В 2009 году Декрет-закон № 8/2009 официально институционализировал использование ALUPEC. [17] Несмотря на официальное признание правительством, ALUPEC не является ни обязательным, ни обязательным к использованию. [ необходима цитата ]

Несмотря на то, что это единственная официально признанная система, этот же закон допускает использование альтернативных моделей письма, «если они представлены в систематическом и научном виде». Поскольку не все пользователи знакомы с ALUPEC или IPA , в этой статье будет использоваться немного другая система, чтобы сделать ее более простой для читателя:

  • Звук [s] будет представлен этимологическим способом («s», когда на португальском языке это «s», «ss», когда на португальском языке это «ss», «c», когда на португальском языке это «c», «ç», когда на португальском языке это «ç») вместо ALUPEC, который всегда звучит как «s».
  • Звук [z] будет представлен этимологическим способом («s», когда на португальском языке это «s», «z», когда на португальском языке это «z») вместо ALUPEC, который всегда будет «z».
  • Звук [tʃ] будет представлен как «tch» вместо ALUPEC «tx».
  • Звук [ʃ] будет представлен этимологическим способом («x», когда на португальском языке это «x», «ch», когда на португальском языке это «ch») вместо ALUPEC, который всегда будет «x».
  • Звук [ʒ] будет представлен этимологическим способом («j», когда на португальском языке это «j», «g», когда на португальском языке это «g») вместо ALUPEC, который всегда будет «j».
  • Звук [k] будет представлен этимологическим способом («c», когда на португальском языке это «c», «qu», когда на португальском языке это «qu») вместо ALUPEC, который всегда будет «k».
  • Звук [ɡ] будет представлен этимологическим способом («g», когда на португальском языке это «g», «gu», когда на португальском языке это «gu») вместо ALUPEC, который всегда будет «g».
  • Назальность гласных будет представлена ​​буквой "m" после гласной, когда эта гласная находится в конце слова или перед буквами "p" и "b". В других случаях назальность будет представлена ​​буквой "n".
  • Слова всегда будут иметь графическое ударение. Это будет подавляющее использование ударений, но это единственный способ эффективно представить как ударный слог, так и гласную апертуру.
  • Для обозначения выпавшей гласной в некоторых вариантах используется апостроф ' .

Словарный запас

Словарный запас креольского языка островов Зеленого Мыса в основном происходит из португальского языка. Хотя несколько источников не согласны друг с другом, цифры колеблются между 90 и 95% слов из португальского языка. Остальное происходит из нескольких языков Западной Африки ( мандинго , волоф , фулани , темне , баланта , манджак и т. д.), а словарный запас из других языков (английский, французский, латынь ) незначителен.

Фонология

Фонетическая система креольского языка островов Зеленого Мыса в основном происходит из португальского языка XV-XVII веков. С точки зрения консервативных черт, креольский язык сохранил аффрикаты согласных /dʒ/ и /tʃ/ (пишется как "j" (в начале слов) и "ch" в старопортугальском), которые не используются в современном португальском языке, а предтонические гласные не были редуцированы, как в современном европейском португальском . С точки зрения инновационных черт, фонема /ʎ/ (пишется как "lh" в португальском языке) эволюционировала в /dʒ/, а гласные претерпели несколько фонетических явлений.

Гласные

Существует восемь ротовых гласных и соответствующие им носовые эквиваленты, что в общей сложности составляет шестнадцать гласных:

 ПереднийЦентральныйНазад
устныйносовойустныйносовойустныйносовой
Закрыватьяя тыũ
Близко-серединае ох
Открытый-среднийɛɛ̃ɐɐ̃ɔɔ̃
Открыть аг 


Согласные и полугласные

ЛабиальныйЗубной /
Альвеолярный
Постальвеолярный /
Небный
Велярныйязычковый
носовоймнɲŋ 
Взрывнойпбтг  кɡ  
Аффриката    тʃ    
Фрикативныйфвсзʃʒ   (ʁ)
Кран ɾ   
Трель (р)  ʀ
Аппроксимантж дж  
Боковой лʎ  
  • Примечание: Звуки [r] , [ʁ] и [ʀ] являются вариантами одной и той же фонемы /ʀ/ .


Первое лицо единственного числа

Личное местоимение, представляющее форму подлежащего первого лица единственного числа, имеет различное произношение в зависимости от островов.

Это местоимение происходит от формы объекта первого лица единственного числа в португальском языке mim и фонетически редуцируется до звука [m] .

Это произношение в настоящее время встречается в вариантах Барлавенто. В вариантах Сотавенто этот согласный [m] был редуцирован до простой назальности [n̩] . Например: m' andâ [n̩ ɐ̃ˈdɐ] ('Я ходил'), m' stâ tâ sintí [n̩ stɐ sĩˈti] ('Я чувствую'), m' labába [n̩ lɐˈbabɐ] ('Я умылся'). Перед взрывными или аффрикатными согласными эта назальность становится гоморганной носовой следующего согласного. Например: m' bêm [m bẽ] («Я пришёл»), m' têm [n tẽ] («У меня есть»), m' tchigâ tʃiˈɡɐ] («Я пришёл»), m' crê kɾe] («Я хочу»).

Носители языка, находящиеся под сильным влиянием португальского языка, склонны произносить это местоимение как носовой гласный úm [ũ] вместо m ' [m] .

Перед некоторыми формами глагола sêr это местоимение принимает свою полную форму [mi] в любом варианте: mí ê [mi e] («я есть»), mí éra [mi ˈɛɾɐ] («я был»).

В данной статье это местоимение , независимо от варианта, традиционно пишется как m ' .


Несколько лингвистических книг о креольском языке.

Грамматика

Несмотря на то, что более 90% слов креольского языка Кабо-Верде происходят из португальского, грамматика сильно отличается, что делает крайне сложным для неподготовленного носителя португальского языка даже понимание элементарного разговора. С другой стороны, грамматика показывает много сходства с другими креольскими языками, основанными на португальском или нет (см. синтаксические сходства креолов ).

Структура предложения

Основная структура предложения в креольском языке: Подлежащее – Глагол – Объект. Пример:

  • Я могу сделать это. «Он ест рыбу».

Когда есть два объекта, косвенный объект стоит первым, а прямой объект — после него, и структура предложения становится следующим: Подлежащее — Глагол — Косвенный объект — Прямой объект. Пример:

  • Êl tâ dâ pêxi cumída. «Он дает пищу рыбам».

Особенностью, которая сближает креольский язык Кабо-Верде с другими креольскими языками, является возможность двойного отрицания (например: Náda m' câ atchâ. liter. «Ничего, чего я не нашел»), а иногда даже тройного отрицания (например: Núnca ninguêm câ tâ bába lâ. liter. «Никогда никто туда не ходил»). Хотя двойное отрицание распространено в португальском языке (например, «Nunca ninguém foi lá»), тройное отрицание встречается немного реже.

Существительные

Гендерное склонение

Только одушевленные существительные (люди и животные) имеют склонения по роду. Пример:

  • inglês / inglesa «Англичанин / Англичанка»
  • pôrcu / pórca «свинья (самец) / свинья (самка)»

В некоторых случаях различие между полами осуществляется путем добавления прилагательных matchu «мужской» и fémia «женский» после существительных. Например:

  • fídju-mátchu / fídju-fémia "сын/дочь"
  • catchôrr'-mátchu / catchôrr'-fémia "собака (самец) / собака (самка)"

Числовое склонение

Существительные в креольском языке имеют числовые окончания (признаки множественного числа) только тогда, когда они четко определены или известны из контекста. Например:

  • Миниатюра Bia будет удобной. («Дети Биа хорошо себя ведут».)

Когда существительное относится к чему-то вообще, то оно не имеет числового склонения. Например:

  • Минимум должен был стать большим. («Дети должны уважать взрослых людей».)

Если в предложении несколько грамматических категорий, то только первая из них имеет маркер множественного числа. Например:

  • minínus («мальчики»)
  • nhâs minína («мои девочки»)
  • minínus bunítu («красивые мальчики»)
  • nhâs dos minína Buníta í simpática («две мои добрые и красивые девочки»)
Дополнительная литература: Мануэль Вейга. «5.2 – Flexões dos substantivos». Introdução à Gramática do Crioulo (на португальском языке) (2-е изд.). стр. 139–141.

Личные местоимения

В зависимости от своей функции местоимения могут быть субъектными или объектными. Кроме того, в каждой из этих функций, в зависимости от позиции в предложении, местоимения могут быть безударными или ударными.

Безударные местоимения подлежащего обычно выполняют функцию подлежащего и стоят перед глаголом. Пример:

  • Nú crê. «Мы хотим».

Ударные местоимения подлежащего выполняют функцию некоторого вида звательного падежа и обычно отделяются от глагола ( разделительные местоимения ). Пример:

  • Mí, m' stâ lí, í bô, bú stâ lâ. «Я здесь, а ты там».

Объектные местоимения, как показывает название, несут функцию дополнения (прямого или косвенного). Безударные объектные местоимения используются с формами настоящего времени глаголов. Пример:

  • M' odjá-'l. «Я видел это».
  • М' та беда-бу. "Целую тебя."

Ударные объектные местоимения используются с формами прошедшего времени глаголов, когда они являются вторым местоимением в ряду из двух местоимений и после предлогов ( предложные местоимения ). Пример:

  • Это оджаба-эль. «Они это видели».
  • Bú dâ-m'-êl. «Ты дал мне это».
  • M' stâ fártu dí bô! "Я сыт тобой по горло!"

Когда есть два объектных местоимения, косвенное местоимение стоит первым, а прямое местоимение — после, и структура предложения становится следующей: Подлежащее — Глагол — Косвенное местоимение — Прямое местоимение.

Возвратных местоимений нет. Для обозначения возвратности в креольском языке используется выражение cabéça («голова») после притяжательного определителя. Пример:

  • Это mordê sês cabéça. «Они укусили себя».

Взаимных местоимений нет. Для обозначения взаимности в креольском языке используется выражение cumpanhêru («товарищ»). Пример:

  • Это mordê cumpanheru. «Они покусали друг друга».

Глаголы

Глаголы имеют лишь минимальное склонение (две формы). Они имеют одну и ту же форму для всех лиц, а понятия времени, наклонения и вида выражаются через наличие (или отсутствие) определенных морфем (называемых Вейгой [14] «глагольными актуализаторами» ), как и в большинстве креольских языков.

Глаголы обычно сводятся к двум базовым формам, одна для настоящего времени, другая для прошедшего. Форма для настоящего времени та же, что и форма для инфинитива (исключение: sêr "быть"), который, в свою очередь, происходит в большинстве глаголов от инфинитива в португальском языке, но без конечной r . Пример: cantâ /kɐ̃ˈtɐ/ (от португальского cantar ), mexê /meˈʃe/ (от португальского mexer ), partí /pɐɾˈti/ (от португальского partir ), compô /kõˈpo/ (от португальского compor ), *lumbú /lũˈbu/ (от португальского lombo ). Форма для прошедшего времени образуется от инфинитива, к которому присоединяется частица для прошедшего времени ~ba . Напр.: cantába /kɐ̃ˈtabɐ/ , mexêba /meˈʃebɐ/ , partíba /pɐɾˈtibɐ/ , compôba /kõˈpobɐ/ , *lumbúba /lũˈbubɐ/ (в вариантах Барлавенто частица для прошедшего времени ~va (или ~ba ) присоединяется к актуализатору несовершенного вида, а не к глаголу). Примечательно, что креолы Верхней Гвинеи (креольский язык Кабо-Верде и креольский язык Гвинеи-Бисау ) ставят маркер прошедшего времени после глагола, а не перед ним, как большинство креолов (проверьте синтаксические сходства креолов ).

Важно отметить, что в варианте Сантьяго ударение возвращается к последнему слогу в формах настоящего времени глаголов. Поэтому мы имеем: cánta /ˈkãtɐ/ вместо cantâ /kɐ̃ˈtɐ/ , mêxe /ˈmeʃe/ или mêxi /ˈmeʃi/ вместо mexê /meˈʃe/ , pârti /ˈpɐɾti/ вместо partí /pɐɾˈti/ , cômpo /ˈkõpo/ или cômpu /ˈkõpu/ вместо compô /kõˈpo/ , búmbu /ˈbũbu/ вместо bumbú /bũˈbu/ . Однако в местоименных формах ударение сохраняется на последнем слоге: cantâ-m ' /kɐ̃ˈtɐ̃/ , mexê-bu /meˈʃebu/ , partí-'l /pɐɾˈtil/ , compô-nu /kõˈponu/ , bumbú-'s /bũˈbuz/ .

Правильные глаголы

Как уже было сказано, правильные глаголы сводятся к форме настоящего времени и форме прошедшего времени, а понятия наклонения и вида выражаются посредством глагольных актуализаторов.

В следующей таблице показана парадигма изъявительного наклонения с глаголом «давать» в первом лице единственного числа:

 Настоящее времяПрошедшее время
Совершенный видМ'даM' dába
Несовершенный видМ'та даМ'та даба
Прогрессивный аспектМ'ста та даM' stába tâ da

Совершенный вид настоящего времени употребляется, когда речь идет о настоящих ситуациях, но которые уже завершены, полны. Пример:

M' dâ. [m dɐ] «Я дал. / Я дал».
В зависимости от контекста это примерно соответствует прошедшему времени или настоящему совершенному времени в английском языке.

Несовершенный вид настоящего времени употребляется, когда речь идет о настоящих ситуациях, но которые еще не завершены, не завершены. Например:

M' tâ dâ. [m dɐ] «Я даю».
Это примерно соответствует настоящему времени в английском языке.

Прогрессивный аспект настоящего времени используется, когда речь идет о настоящих ситуациях, которые происходят непрерывно, непрерывно. Пример:

М'ста та да. [m stɐ dɐ] «Я даю».
Это примерно соответствует настоящему продолженному времени в английском языке.
Примечание. На самом деле этой модели больше не существует. Он превратился в M'stâ dâ. [n stɐ dɐ] в Брава Фого и Майо, на M'sâ tâ dâ. [n dɐ] в Сантьяго, на M' tâ tâ dâ. [m dɐ] в Боа-Висте, Сале и Сан-Николау, а также в M' ti tâ dá. [m ti da] в Сан-Висенте и Санту-Антане.

Для будущего нет определенной формы. Будущее настоящего может быть выражено через три ресурса:

  1. Используя несовершенное время настоящего времени, но неся функцию будущего времени. Пример: M' tâ dâ manhã. [m mɐˈɲɐ̃] букв. «Я даю завтра».
  2. Использование вспомогательного глагола «идти». Пример: M' tâ bái dâ. [m baj dɐ] букв. «Я иду, чтобы дать».
  3. Использование перифразы, указывающей на возможность. Пример: M' ál dâ. [m al dɐ] «Я дам».
Это примерно соответствует будущему времени в английском языке.

Совершенный вид прошедшего времени употребляется, когда речь идет о прошлых ситуациях, которые были завершены или завершены. Пример:

M' dába. [m ˈdabɐ] «Я отдал».
Это примерно соответствует прошедшему совершенному времени в английском языке.
Примечание: эта форма отсутствует в вариантах Барлавенто.

Несовершенный вид прошедшего времени употребляется, когда речь идет о ситуациях прошлого, которые еще не закончились или не были завершены. Например:

M' tâ dába. [m ˈdabɐ] «Я давал. / Я давал раньше».
Это примерно соответствует прошедшему времени в английском языке.
Примечание. В вариантах Барлавенто частица прошедшего времени присоединяется к актуализатору несовершенного вида, а не к глаголу: M' táva dâ. [m ˈtavɐ dɐ] . В Сан-Николау, наряду с M'táva dâ, также существует более старая форма M'tá dába [m ta ˈdabɐ] .

Прогрессивный аспект прошедшего времени используется, когда речь идет о прошлых ситуациях, которые происходили непрерывно и непрерывно. Пример:

M' stába tâ dâ. [m ˈstabɐ dɐ] «Я давал».
Это примерно соответствует прошедшему продолженному времени в английском языке.
Примечание. На самом деле эта модель существует только в Браве и Фого. Он превратился в М'са та даба. [n ˈdabɐ] в Сантьяго и Майо, а также в М'тава та да. [m ˈtavɐ dɐ] в Боа-Виста, Сал, Сан-Николау, Сан-Висенте и Санту-Антан.

Для будущего нет определенной формы. Будущее прошлого может быть выражено через три ресурса:

  1. Использование несовершенного вида прошедшего времени, но с функцией будущего. Пример: M' tâ dába manhã. [m ˈdabɐ mɐˈɲɐ̃] букв. «Я дал завтра».
  2. Использование вспомогательного глагола «идти». Пример: M' tâ bába dâ. [m ˈbabɐ dɐ] букв. «Я пошёл, чтобы дать».
  3. Использование перифразы, указывающей на возможность. Пример: M' ál dába. [m al ˈdabɐ] «Я бы отдал».
Это примерно соответствует условному наклонению в английском языке.

Остальные наклонения — сослагательное, условное (не то же самое, что «conditional» в английском языке), конечное — не имеют различных видов, только настоящее и прошедшее время, за исключением повелительного наклонения, которое имеет только настоящее время.

Неправильные глаголы

Есть группа глаголов, которые не следуют представленной выше парадигматической модели. Это вспомогательные глаголы sêr /seɾ/ "быть", stâ /stɐ/ "быть", têm /tẽ/ "иметь" и tenê /teˈne/ "иметь", а также модальные глаголы crê /kɾe/ "хотеть", sabê /sɐˈbe/ "знать", podê /poˈde/ "может", devê /deˈve/ "должен" и mestê /mesˈte/ "нуждаться".

Примечание: Обозначение «вспомогательные глаголы» не является общепринятым.

Для этих глаголов существует два регистра.

В первом регистре (у говорящих постарше, в сельской местности или у носителей, мало знакомых с португальским языком) есть только две формы глаголов: одна для настоящего времени ( ê /e/ , stâ /stɐ/ , têm /tẽ/ , tenê /teˈne/ , crê /kɾe/ , sabê /sɐˈbe/ , podê /poˈde/ , devê /deˈve/ , mestê /mesˈte/ ) и один для прошлого ( éra /ˈɛɾɐ/ , stába /stabɐ/ , têmba /tẽ bɐ/ , tenêba /teˈnebɐ/ , crêba /kɾebɐ/ , sabêba /sɐˈbebɐ/ , podêba /poˈdebɐ/ , devêba /deˈvebɐ/ , mestêba /mesˈtebɐ/ ). Однако, в отличие от правильных глаголов, когда базовая форма используется отдельно, она представляет несовершенный вид, а не совершенный. Поэтому mí ê , m' têm , m' crê , m' sabê означают «я есть, я имею, я хочу, я знаю», а не «я был, я имел, я хотел, я знал», как это было можно было бы ожидать. Параллельно mí éra , m' têmba , m' crêba , m' sabêba означают «я был, я имел, я хотел, я знал», а не «я был, я имел, я хотел, Я знал», как и следовало ожидать.

Во втором регистре (среди молодых носителей языка, в городских районах или среди носителей языка, больше подверженных влиянию португальского языка) система обогатилась другими формами, на которые повлиял португальский язык. Таким образом, мы имеем:

  • ê /e/ , stâ /stɐ/ , têm /tẽ/ , crê /kɾe/ , sabê /sɐˈbe/ , podê /poˈde/ , devê /deve/ , mestê /mesˈte/ для несовершенного вида настоящего времени;
  • fôi /foj/ , stêvi /ˈst evi/, têvi /ˈte vi/, crís /kɾis/ , sôbi /ˈso bi/, púdi /ˈpu di/ для перфекта настоящего времени;
  • éra /ˈɛɾɐ/ , stába /ˈstabɐ/ , tínha /ˈtiɲɐ/ , cría /ˈkɾiɐ/ , sabía /sɐˈbiɐ/ , pudía /puˈdiɐ/ , divía /diˈviɐ/ , mistía /misˈtiɐ/ для несовершенного вида прошлого;
  • sêrba /ˈseɾbɐ/ , stába /ˈstabɐ/ , têmba /ˈtbɐ/ , crêba /ˈkɾebɐ/ , sabêba /sɐˈbebɐ/ , podêba /poˈdebɐ/ , devêba /deˈvebɐ/ , mestêba / mesˈtebɐ/ для совершенного вида прошедшего времени;
Примечание: Некоторые авторы [18] называют эти глаголы «стативные глаголы» и к этим глаголам добавляют другие: gostâ , conxê , merecê , morâ , tchomâ , valê . Однако это обозначение оспаривается: не все эти глаголы на самом деле являются стационными; не все эти глаголы являются неправильными (например, morâ ); некоторые из этих глаголов являются правильными в некоторых вариантах ( m' tâ gostâ  – несовершенный вид настоящего времени с ), и неправильными в других вариантах ( m' gostâ  – несовершенный вид настоящего времени, но без ).

Существует параллелизм между парой глаголов sêr / stâ «быть» и парой глаголов têm / tenê «иметь».

  • Глагол sêr — это соединительный глагол, выражающий постоянное качество. Пример:
Mí ê úm ómi. /mi e ũ ˈɔmi/ «Я (всегда был и всегда буду) мужчиной».
  • Глагол stâ — это соединительный глагол, выражающий временное состояние. Пример:
Êl stâ trísti. /el stɐ ˈtɾisti/ «Он (в этот самый момент) печален».
  • Глагол têm — притяжательный глагол, выражающий постоянное качество. Пример:
M' têm péli scúru. /m tẽ ˈpɛli ˈskuɾu/ «У меня (была и всегда будет) темная кожа».
  • Глагол tenê — притяжательный глагол, выражающий временное владение. Пример:
M' tenê úm canéta nâ bôlsu. /m teˈne ũ kɐˈnɛtɐ ˈbolsu/ «У меня (в этот самый момент) в кармане ручка».
 постоянныйвременный
Глаголы-копулятивысэрста
притяжательные глаголытэмтене
Примечание: Глаголы stâ и tenê не имеют прогрессивного вида: форм типа *m' stâ tâ stâ или *m' stâ tâ tenê не существует. Глагол tenê не существует в вариантах Барлавенто. В Сан-Висенте и Санту-Антане глагол stâ имеет форму stód ' для инфинитива, для несовершенного вида настоящего времени, tív' для совершенного вида настоящего времени и táva для несовершенного вида прошедшего времени.

Пассивный

В креольском языке островов Зеленого Мыса два залога. Действительный залог используется, когда подлежащее явное. Пассивный залог используется, когда подлежащее неопределенное или неизвестное. Также существуют две формы пассива. Форма для настоящего времени образуется с помощью инфинитива, к которому присоединяется частица ~du . Форма для прошедшего времени образуется с помощью инфинитива, к которому присоединяется частица ~da . Пример:

  • Tâ papiádu ingles nâ Mérca. /tɐ pɐpiˈadu ĩˈɡlez ˈmɛɾkɐ/ «В Америке говорят по-английски».
  • M' inxinádu tâ andâ. /m ĩʃiˈnadu ɐ̃ˈdɐ/ «Меня учили ходить».
  • Я очень хочу, чтобы ты был там. vez kuˈmedɐ tʃew ˈmidʒu/ «Однажды человек ел много кукурузы».
Примечание: В вариантах Барлавенто формы для прошедшего времени не существует.

Отрицательно

Для отрицания глагола отрицательное наречие /kɐ/ используется после подлежащего и перед любым глагольным актуализатором. Например:

  • Теперь ты можешь быть ребенком. /nu beˈbe/ «Мы не пьем».
  • Это оджаба. /el oˈdʒabɐ/ «Он не видел».
  • Бу Са Бай. /bu baj/ «Ты не ушел».

В варианте Санту-Антан отрицательное наречие — n ' /n/ . Пример:

  • Нет и нет. /no n biˈbe/ «Мы не пьем».
  • Эль н'дава о'а. /el n davɐ oˈa/ «Он не видел».
  • Бо н бе. /bo n bɛ/ «Ты не ушел».

В повелительных предложениях отрицательное наречие /kɐ/ всегда стоит в начале. Пример:

  • Ка бу бай! /kɐ bu baj/ «Не уходи!» (ты – единственное число)
  • Ничего страшного! /kɐ ɲoz fɐˈze/ (Сотавенто), Câ b'sôt' fazê! /kɐ bzot fɐˈze/ (Барлавенто) «Не делай!» (ты-множественное число)

И в варианте Санто-Антан:

  • Н'бо быть! /n bo bɛ/ «Не уходи!» (ты – единственное число)
  • Н'б'сот' фезе! /n bzot feˈze/ «Не делай!» (ты – множественное число)

Прилагательные

Прилагательные в креольском языке почти всегда следуют за существительным. Только одушевленные существительные (люди и животные) требуют изменения рода в своих прилагательных. Пример:

  • ómi fêiu / mudjêr fêia "уродливый мужчина / уродливая женщина"
  • bódi prêtu / cábra préta «черный олень / черная коза»

Прилагательные для неодушевленных существительных имеют ту же форму, что и прилагательные мужского рода. Пример:

  • бистиду бранку «белое платье»
  • camísa brancu "белая рубашка"

Как правило, маркер множественного числа не появляется в прилагательных, поскольку он относится к предыдущей грамматической категории.

Определители

В креольском языке нет определенных артиклей. Если необходимо определить существительное, то вместо них используются указательные детерминанты.

Для неопределенных артиклей существуют две формы: одна для единственного числа, другая для множественного числа:

  • úm... /ũ/ "a, an (единственное число)", úns... /ũz/ "a, an (множественное число)"

Притяжательные определители имеют числовые окончания, но множественное число относится к объектам, которыми они обладают, а не к владельцам. Например:

  • nhâ cárru "моя машина"
  • nhâs cárru "мои машины"
  • nôs cárru может означать «наша машина» или «наши автомобили»

Указательные местоимения имеют только две степени близости: близко к говорящему ( êss «этот, эти») и далеко от говорящего ( quêl «тот», quês «те»).

Примечание: Только креолы Сан-Висенте и Санту-Антан проводят фонетическое различие между единственным числом êss /es/ («этот») и множественным числом ês /eʒ/ («эти»).

Обозначения

В креольском языке есть специальная грамматическая категория для представления или объявления чего-либо. Она появляется в двух формах: одна для представления чего-либо близкого ( alí... /ɐˈli/ ), а другая для представления чего-либо далекого ( alâ... /ɐˈlɐ/ ). Пример:

  • Али Нья Фиджу. «Вот мой сын».
  • Ала-ль та бай. «Вот он и идет».

Диалекты

Несмотря на небольшие размеры Кабо-Верде, каждый остров выработал свой собственный способ говорить на креольском языке. Каждый из этих девяти способов (существует 10 островов, один из которых необитаем) по праву является отдельным диалектом , но ученые в Кабо-Верде обычно называют их «вариантами». Эти варианты можно разделить на две ветви: на юге это креолы Сотавенто, которые включают варианты Брава , Фогу , Сантьяго и Майо ; на севере это креолы Барлавенто, которые включают варианты Боа-Вишта , Сал , Сан-Николау , Сан-Висенте и Санту-Антау .

Поскольку некоторые лексические формы креольского языка островов Зеленого Мыса могут различаться в зависимости от каждого варианта, слова и предложения в этой статье будут представлены в компромиссной модели, своего рода «среднекреольском», чтобы облегчить понимание и не отдавать предпочтение какому-либо варианту. Всякий раз, когда это будет необходимо, фонематическая транскрипция (или иногда фонетическая транскрипция ) будет показана сразу после слова.

Информацию о системе письма см. в разделе Система письма.

С лингвистической точки зрения наиболее важными являются варианты Фогу, Сантьягу, Сан-Николау и Санту-Антан, и любое глубокое исследование креольского языка должно охватывать по крайней мере эти четыре. Это единственные острова, которые принимали рабов непосредственно с африканского континента, которые обладают наиболее консервативными языковыми особенностями и которые наиболее отличны друг от друга.

С социальной точки зрения наиболее важными являются варианты Сантьяго и Сан-Висенте, и любое легкое изучение креольского языка должно охватывать по крайней мере эти два. Это варианты двух крупных городов ( Прая и Минделу ), варианты с наибольшим числом носителей и варианты с глоттофагической тенденцией по сравнению с соседними.

Эти варианты имеют значительную литературу:

  • Браво: Эуженио Таварес
  • Fogo: Элси Клюз Парсонс
  • Сантьяго: Карлос Барбоса, Томе Варела да Силва, Даниэль Спинола
  • Сан-Висенте: Сержио Фрусони, Овидио Мартинс
  • Санту-Антан: Луис Романо Мадейра де Мелу

Диалектные различия

Сотавенто креолыКреолы БарлавентоАнглийский
ФогоСантьягоСан-НиколауСан-ВисентеСанту-Антан
Ês frâ-m'.
[es fɾɐ̃]
Ês flâ-m'.
[es flɐ̃]
Ês fló-m'.
[es flɔm]
Ês dzê-m'.
[эʒ дзем]
Ês dzê-m'.
[эʒ дзем]
Они мне сказали.
Bú câ ê Bunítu.
[bu e buˈnitu]
Bú câ ê Bunítu.
[bu e buˈnitu]
Но это не так.
[bo e bnit]
Но это не так.
[bo e bnit]
Бо н'э б'нит.
[бо не бнит]
Ты некрасивая.
Я знаю.
sɒˈbe]
Я знаю.
ˈsɐbi]
M' câ sabê.
кɐ саˈбэ]
M' câ sabê.
кɐ саˈбэ]
Mí n' séb'.
[ми н сэб]
Я не знаю.
Cumó' qu' ê bú nômi?
[кумɔ ке бу номи ]
« Моди ку» ê bú nómi?
[ˈmɔdi ke bu ˈnɔmi]
Qu' manêra qu' ê bô nom'?
[k mɐˈneɾɐ ke bo nom]
Qu' manêra qu' ê bô nom'?
[k mɐˈneɾɐ ke bo nom]
Qu' menêra qu' ê bô nom'?
[k meˈneɾɐ ke bo nom]
Как вас зовут?
Bú podê djuda-m'?
[bu pode dʒuˈdɐ̃]
Bú pôdi djudâ-m'?
[бу ˈpodi dʒuˈdɐ̃]
Bô podê j'dó-m'?
[бо поде ʒдɔм]
Bô podê j'dá-m'?
[бо поде дамм]
Bô podê j'dé-m'?
[бо поде ʒdɛm]
Вы можете помочь мне?
Спиа ли!
[spiˈɐ li]
Spía li!
[спˈиɐ ли]
Спиа ли!
[spiˈɐ li]
Спиа ли!
[ ʃпиа ли]
Спиа ли!
[ ʃпиа ли]
Посмотрите сюда!
Ê' cantâ.
[e kɒ̃ˈtɐ]
Ê' cánta.
[e ˈkãtɐ]
Êl cantâ.
[эль кɐ̃ˈтɐ]
Êl cantá.
[эль кɐ̃ˈта]
Êl cantá.
[эль кэта]
Он/она пел(а).
Но ты поешь.
[bu kɒ̃ˈtɐ]
Это песня.
[bu ˈkãtɐ]
Бо та пента.
[бо тɐ кɐ̃ˈтɐ]
Бо ты поешь.
[бо тɐ кɐ̃ˈта]
Бо ты поешь.
[бо тɐ ката]
Вы поете.
Я стал петь.
[n̩ sta kɒ̃ˈtɐ]
Я твоя песня.
[n̩ ˈkãtɐ]
М'та та песня.
[m kɐ̃ˈtɐ]
M' tí tâ cantá.
ти тɐ кɐ̃ˈта]
M' tí tâ cantá.
ти тɐ канта]
Я пою.
Screbê
[скрэбэ]
Scrêbi
[ˈskɾebi]
Screbê
[скрэбэ]
Screvê
[ʃkɾeˈve]
Screvê
[ʃkɾeˈve]
Писать
Gossím
[ɡɔˈsĩ]
Góssi
[ˈɡɔsi]
Гринхассим
[ɡɾiɲɐˈsĩ]
Гринхассим
[ɡɾiɲɐˈsĩ]
Гринхессим
[ɡɾiɲeˈsĩ]
Сейчас
Pôrcu
[ˈpoɾku]
Pôrcu
[ˈpoɾku]
Pôrcu
[ˈpoɾku]
Tchúc '
[тʃук]
Tchúc '
[тʃук]
Свинья
Conxê
[кõˈʃe]
Cônxi
[ˈkõʃi]
Conxê
[кõˈʃe]
Conxê
[кõˈʃe]
Conxê
[кõˈʃe]
Чтобы знать
Dixâ
[диˈʃɐ]
Dêxa
[ˈdeʃɐ]
D'xâ
[tʃɐ]
D'xá
[tʃa]
D'xá
[tʃa]
Оставить
Dixâ-m' quétu!
[диˈʃɐ̃ ˈkɛtu]
Dexâ-m' quétu!
[deˈʃɐ̃ ˈkɛtu]
D'xó-m' quêt'!
[ так-то]
D'xá-m' quêt'!
[там кет]
D'xé-m' quêt'!
[также есть ]
Оставь меня в покое!
Dôci
[ˈdosi]
Dóxi
[ˈdɔʃi]
Dôç '
[дос]
Dôç '
[дос]
Dôç'
[дос]
Сладкий
Папия
[pɒˈpjɐ]
Папия
[ˈpɐpjɐ]
Папия
[pɐˈpjɐ]
Falá
[фала]
Falá
[фала]
Говорить
Cúrpa
[ˈkuɾpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Cúlpa
[ˈkulpɐ]
Вина
Nhôs amígu
[ɲoz ɒˈmiɡu]
Nhôs amígu
[ɲoz ɐˈmiɡu]
Б'сот амигу
[бзот ɐˈмиɡу]
Б'сот'амиг '
[бзот ɐˈмиɡ]
Б'сот'эміг '
[бзот эміг]
Ваш (множественное число) друг
Scúru
[ˈskuru]
Sucúru
[сукуру]
Scúr '
[скур]
Scúr '
[ʃkur]
Scúr '
[ʃkur]
Темный
Cárru
[ˈkaru]
Cáru
[ˈkaɾu]
Córr '
[kɔʀ]
Córr '
[kɔʀ]
Córr '
[kɔʀ]
Машина
Lébi
[ˈlɛbi]
Lébi
[ˈlɛbi]
Lêb '
[леб]
Лев [лев ]
Лев [лев ]
Легкий (Вес)

Сотавенто

На креолах Сотавенто говорят на островах Сотавенто . Некоторые характеристики:

  • Несовершенный вид прошедшего времени образуется путем присоединения частицы прошедшего времени ~ba к глаголу: + V+ ba .
  • Личное местоимение второго лица множественного числа — nhôs .
  • Подлежащее личного местоимения первого лица единственного числа представлено назализацией. Например: m' andâ произносится как /n̩ ɐ̃ˈdɐ/ вместо /m ɐ̃ˈdɐ/ «Я ходил», m' stâ tâ sintí произносится как /n̩ stɐ sĩˈti/ вместо /m stɐ sĩˈti/ «Я чувствую», m' labába произносится как /n̩ lɐˈbabɐ/ вместо /m lɐˈbabɐ/ «Я помылся».
  • Объектная форма личного местоимения первого лица единственного числа исчезает, но назализует предшествующую гласную. Например: lebâ-m ' произносится /leˈbɐ̃/ вместо /leˈbɐm/ «возьми меня», metê-m ' произносится /meˈtẽ/ вместо /meˈtem/ «положи меня», cudí-m ' произносится /kuˈdĩ/ вместо /kuˈdim/ «ответь мне», compô-m ' произносится /kõˈpõ/ вместо /kõˈpom/ «исправь меня», bumbú-m ' произносится /bũˈbũ/ вместо /bũˈbum/ «положи меня на спину».

Брава

На креольском языке Брава говорят в основном на острове Брава . Один из наименее распространенных, седьмой по распространенности и один из первых, на котором появилась письменная литература, на котором Эуженио Тавареш написал некоторые из своих стихотворений.

Помимо основных характеристик креолов Сотавенто, креольский язык Брава имеет следующие особенности:

  • Прогрессивный вид настоящего времени образуется путем добавления stâ перед глаголами: stâ + V.
  • Звук, который происходит от португальского /ɐ̃w/ (пишется ão ), — это /ɐ̃/, а не /õ/ . Например, coraçã /koɾɐˈsɐ̃/ , а не coraçõ /koɾɐˈsõ/ «сердце»; /ˈmɐ̃/ , а не /ˈmõ/ «рука»; разã /ʀɐˈzɐ̃/ , а не разõ /ʀɐˈzõ/ «причина».

Фого

На креольском языке фого говорят в основном в провинции Фого на островах Кабо-Верде .

Помимо основных характеристик креолов Сотавенто, креольский язык Фогу имеет следующие особенности:

  • Прогрессивный вид настоящего времени образуется путем добавления stâ перед глаголами: stâ + V.
  • Звук, происходящий от португальского /ɐ̃w/ (пишется ão ), представлен /ɐ̃/ вместо /õ/ . Бывший. coraçã /koɾɐˈsɐ̃/ вместо coraçõ /koɾɐˈsõ/ "сердце", /mɐ̃/ вместо /mõ/ "рука", razã /ʀɐˈzɐ̃/ вместо razõ /ʀɐˈzõ/ "причина".
  • Звук /l/ меняется на /ɾ/ , когда он находится в конце слога. Например, ártu /ˈaɾtu/ вместо áltu /ˈaltu/ «высокий», curpâ /kuɾˈpɐ/ вместо culpâ /kulˈpɐ/ «винить», burcã /buɾˈkɐ̃/ вместо vulcõ /vulˈkõ/ «вулкан».
  • Звук /ɾ/ исчезает, когда он стоит в конце слов. Например: lugá ' /luˈɡa/ вместо lugár /luˈɡaɾ/ «место», midjô ' /miˈdʒo/ вместо midjôr /miˈdʒoɾ/ «лучше», mudjê ' /muˈdʒe/ вместо mudjêr /muˈdʒeɾ/ «женщина».
  • Дифтонги (устные или носовые) обычно произносятся как гласные. Пример: ' /mɒ̃/ вместо mãi /mɐ̃j/ «мать», ' /nɐ̃/ вместо nãu /nɐ̃w/ «нет», ' /pɒ/ вместо pái /paj/ «отец», ' /re/ вместо rêi ​​/rej/ «король», tchapê ' /tʃɐˈpe/ вместо tchapêu /tʃɐˈpew/ «шляпа».
  • Предударный звук /a/ веляризуется около губных или велярных согласных. Например: badjâ ​​«танцевать» произносится [bɒˈdʒɐ] , cabêlu «волосы» произносится [kɒˈbelu] , catchô ' «собака» произносится [kɒˈtʃo] .

Майо

На креольском языке майо говорят в основном на острове Майо . Он охватывает все население острова, включая небольшую часть, которая также говорит на португальском языке.

Это один из наименее распространённых креольских языков Кабо-Верде, расположенный после языка Брава и перед языком Боа-Виста .

Помимо основных характеристик креольского языка Сотавенто, креольский язык Майо имеет следующие особенности:

  • Прогрессивный вид настоящего времени образуется путем добавления stâ перед глаголами: stâ + V.
  • Безударные конечные гласные /i/ и /u/ часто исчезают. Например: cumádr ' /kuˈmadɾ/ вместо cumádri /kuˈmadɾi/ «повитуха», vilúd ' /viˈlud/ вместо vilúdu /viˈludu/ «бархат», bunít ' /buˈnit/ вместо bunítu /buˈnitu/ «красивый», cantád ' /kɐ̃ˈtad/ вместо cantádu /kɐ̃ˈtadu/ «петь».
  • Звук /dʒ/ (который происходит из старопортугальского языка, писался как j в начале слов) частично представлен как /ʒ/ . Например, jantâ /ʒɐ̃ˈtɐ/ вместо djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ «обедать», jôg ' /ʒoɡ/ вместо djôgu /ˈdʒoɡu/ «игра», но в таких словах, как djâ /dʒɐ/ «уже», Djõ /dʒõ/ «Джон» звук /dʒ/ сохраняется.

Сантьяго

На креольском языке Сантьяго говорят в основном на острове Сантьягу в Кабо-Верде , включая столицу страны Праю .

Помимо основных характеристик креолов Сотавенто, креольский язык Сантьяго имеет следующие особенности:

  • Прогрессивный вид настоящего времени образуется путем добавления sâ tâ перед глаголами: sâ tâ + V.
  • В глаголах ударение возвращается к слогу перед последним в формах настоящего времени. Например: cánta /ˈkãtɐ/ вместо cantâ /kɐ̃ˈtɐ/ «петь», mêxe /ˈmeʃe/ или mêxi /ˈmeʃi/ вместо mexê /meˈʃe/ «двигаться», pârti /ˈpɐɾti/ вместо partí /pɐɾˈti/ «оставлять», cômpo /ˈkõpo/ или cômpu /ˈkõpu/ вместо compô /kõˈpo/ «исправлять», búmbu /ˈbũbu/ вместо bumbú /bũˈbu/ «класть на спину».
  • Некоторые носители языка произносят звонкие шипящие как глухие. Например, cássa /ˈkasɐ/ вместо cása /ˈkazɐ/ «дом», ôxi /ˈoʃi/ вместо ôji /ˈoʒi/ «сегодня».
  • Некоторые носители языка произносят звук /ʀ/ как /ɾ/ . Например: cáru /ˈkaɾu/ вместо cárru /ˈkaʀu/ «машина», féru /ˈfɛɾu/ вместо férru /ˈfɛʀu/ «железо», curâl /kuˈɾɐl/ вместо currál /kuˈʀal/ «загон для скота».
  • Звук /ɾ/ слегка придыхательный [ɾʰ] .
  • Звуки /n/ , /t/ и /d/ произносятся как альвеолярные [n͇] , [t͇] , [d͇], а не как дентальные [n̪] , [t̪] , [d̪]
  • Носовые дифтонги деназализованы. Например: mâi /mɐj/ вместо mãi /mɐ̃j/ «мать», nâu /nɐw/ вместо nãu /nɐ̃w/ «нет».
  • Ударный звук /a/ произносится как /ɐ/ , когда он стоит перед звуком /l/ в конце слов. Пример: curâl /kuˈɾɐl/ вместо currál /kuˈʀal/ «загон», mâl /mɐl/ вместо mál /mal/ «плохой», Tarrafâl /tɐɾɐˈfɐl/ вместо Tarrafál /tɐʀɐˈfal/ « Таррафал » (название места).

Барлавенто

На креолах Барлавенто говорят на островах Барлавенто . Некоторые характеристики:

  • Несовершенный вид прошедшего времени образуется путем присоединения частицы прошедшего времени ~va к глагольному актуализатору : táva + V.
    Примечание: в Сан-Николау наряду с táva + V также существует более старая форма tá V+ba .
  • Личное местоимение второго лица множественного числа — b'sôt ' .
  • Безударные гласные /i/ и /u/ часто исчезают. Например: c'mádr ' /ˈkmadɾ/ вместо cumádri /kuˈmadɾi/ «повитуха», v'lúd ' /ˈvlud/ вместо vilúdu /viˈludu/ «бархат», c'dí /ˈkdi/ вместо cudí /kuˈdi/ «отвечать», tch'gâ /ˈtʃɡɐ/ вместо tchigâ /tʃiˈɡɐ/ «прибывать».
  • Повышение ударного звука /a/ (ротового или носового) до /ɔ/ в словах, которые раньше заканчивались на звук /u/ . Пример: ólt ' /ˈɔlt/ от áltu /ˈaltu/ "высокий", cónd ' /ˈkɔ̃d/ от cándu /ˈkãdu/ "когда", macóc ' /mɐˈkɔk/ от macácu /mɐˈkaku/ "обезьяна". ​​Также с местоимениями: b'tó-b ' /ˈptɔb/ от botá-bu /boˈtabu/ "бросить тебя".

Боа Виста

На креольском языке Боа-Виста говорят в основном на острове Боа-Виста . Это наименее распространенная форма креольского языка в этом языке. Литература редко встречается, но одним из носителей языка, родившихся на острове, является Джермано Алмейда .

Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Боа-Вишты имеет следующие особенности:

  • Прогрессивный вид настоящего времени образуется путем добавления tâ tâ перед глаголами: + + V.
  • В глаголах, которые оканчиваются на ~a , звук /ɐ/ заменяется на /ɔ/, когда глагол спрягается с первым лицом единственного числа местоимения. Например: panhó-m ' /pɐˈɲɔm/ вместо panhâ-m ' /pɐˈɲɐm/ «поймать меня», levó-m ' /leˈvɔm/ вместо levâ-m ' /leˈvɐm/ «взять меня», coçó-m ' /koˈsɔm/ вместо coçâ-m ' /koˈsɐm/ «поцарапать меня».
  • Ударная e всегда открыта /ɛ/ . Пример: bucé /buˈsɛ/ вместо bocê /boˈse/ ​​"ты (уважительная форма), drét ' /ˈdɾɛt/ вместо drêt ' /ˈdɾet/ "право", tchobé /tʃoˈbɛ/ вместо tchovê /tʃoˈve/ "дождь" Ударное o всегда открыто /ɔ/ . Пример: /bɔ/ вместо /bo/ «ты», compó /kõˈpɔ/ вместо compô /kõˈpo/ «исправить», tórrt ' /ˈtɔʀt/ вместо. tôrt ' /ˈtoɾt/ «кривой».
  • Звук /ɾ/ в конце слогов произносится как /ʀ/ . Пример: furrtâ /fuʀˈtɐ/ вместо furtâ /fuɾˈtɐ/ «красть», m'djérr /ˈmdʒɛʀ/ вместо m'djêr /ˈmdʒeɾ/ «женщина», pórrt ' /ˈpɔʀt/ вместо pôrt ' /ˈpoɾt/ «гавань».
  • /z/, возникающий в результате слияния /l/ и /s/, заменяется на /ʀ/ . Пример: cárr /ˈkaʀ/ вместо cás /ˈkaz/ «какие», érr /ɛʀ/ вместо ês /ez/ «они», quérr /kɛʀ/ вместо quês /kez/ « те».
  • Португальский /dʒ/ (пишется j в начале слов) частично заменяется на /ʒ/ . Например, jantâ /ʒɐ̃ˈtɐ/ вместо djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ «обедать», jôg ' /ˈʒoɡ/ вместо djôgu /ˈdʒoɡu/ «игра», но в таких словах, как djâ /dʒɐ/ «уже» и Djõ /ˈdʒõ/ «Джон», звук /dʒ/ сохраняется.

Сал

На креольском языке говорят в основном на острове Сал .

Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Саль имеет следующие особенности:

  • Прогрессивный вид настоящего времени образуется путем добавления tâ tâ перед глаголами: + + V.
  • В глаголах, которые оканчиваются на ~a , этот звук /ɐ/ представляется как /ɔ/ , когда глагол спрягается с первым лицом единственного числа местоимения. Например: panhó-m ' /pɐˈɲɔm/ вместо panhâ-m ' /pɐˈɲɐm/ «поймать меня», levó-m ' /leˈvɔm/ вместо levâ-m ' /leˈvɐm/ «взять меня», coçó-m ' /koˈsɔm/ вместо coçâ-m ' /koˈsɐm/ «поцарапать меня».
  • Звук /dʒ/ (который происходит из старопортугальского языка, писался как j в начале слов) частично представлен как /ʒ/ . Например, jantâ /ʒɐ̃ˈtɐ/ вместо djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ «обедать», jôg ' /ʒoɡ/ вместо djôgu /ˈdʒoɡu/ «игра», но в таких словах, как djâ /dʒɐ/ «уже», Djõ /dʒõ/ «Джон» звук /dʒ/ сохраняется.

Санту-Антан

Креольский язык Санту-Антан распространен в основном на острове Санту-Антан . Он занимает третье место из девяти по числу носителей и находится перед языком Фогу и после соседнего острова Сан-Висенте.

Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Санту-Антау имеет следующие особенности:

  • Прогрессивный вид настоящего времени образуется путем добавления tí tâ перед глаголами: + + V.
  • Наречие отрицания, используемое с глаголами, наречиями и прилагательными, — n ' . Например: Mí n' crê вместо M' câ crê «Я не хочу».
  • Звуки /s/ и /z/ смягчаются до [ʃ] и [ʒ] , когда они находятся в конце слогов. Например: fésta «вечеринка» произносится [ˈfɛʃtɐ] вместо [ˈfɛstɐ] , gósga «щекотка» произносится [ˈɡɔʒɡɐ] вместо [ˈɡɔzɡɐ] , més «больше» произносится [mɛʃ] вместо [mas] .
  • Ударный конечный звук /ɐ/ произносится как /a/ . Пример: /ʒa/ вместо djâ /dʒɐ/ «уже», /la/ вместо /lɐ/ «там», и все глаголы, которые оканчиваются на , calcá /kalˈka/ вместо calcâ /kɐlˈkɐ/ «нажимать», pintchá /pĩˈtʃa/ вместо pintchâ /pĩˈtʃɐ/ «толкать» и т. д.
  • Палатализация ударного звука /a/ (ротового или носового) в /ɛ/ в словах, которые заканчиваются на звук /i/ . Пример: /ɛ̃tʃ/ у ént's вместо /ãtʃ/ у ánt's "прежде", grénd ' /ɡɾɛ̃d/ вместо gránd /ɡɾãd/ "большой", verdéd ' /veɾˈdɛd/ вместо verdád ' /veɾˈdad/ "правда". Также с местоимениями: penhé-m ' /peˈɲɛm/ вместо panhá-m ' /pɐˈɲam/ "поймать меня".
  • Палатализация предударного звука /ɐ/ (ротового или носового) в /e/ , когда ударный слог обладает палатальной гласной. Пример: essím /eˈsĩ/ вместо assím /ɐˈsĩ/ "как так", quebéça /keˈbɛsɐ/ вместо cabéça /kɐˈbɛsɐ/ "голова". Веляризация предударного звука /ɐ/ (ротового или носового) в /o/, когда ударный слог обладает велярной гласной. Пример: cotchôrr ' /koˈtʃoʀ/ вместо catchôrr ' /kɐˈtʃoʀ/ "собака", otúm /oˈtũ/ вместо atúm /ɐˈtũ/ "тунец".
  • Дифтонг /aj/ (устный или носовой) произносится как /ɛ/ . Пример: /pɛ/ вместо pái /paj/ «отец», mém /mɛ̃/ вместо mãi /mɐ̃j/ «мать». Дифтонг /aw/ (устный или носовой) произносится как /ɔ/ . Пример: /pɔ/ вместо páu /paw/ «палка», /nõ/ вместо nãu /nɐ̃w/ «нет».
  • Звук /dʒ/ (который происходит от португальского /ʎ/ , пишется как «lh») представлен звуком /j/ : bói ' /bɔj/ вместо bódj ' /bɔdʒ/ «танец (существительное)», ôi ' /oj/ вместо ôdj ' /odʒ/ «глаз», spêi ' /ʃpej/ вместо spêdj ' /spedʒ/ «зеркало». Между гласными, которые звучат /j/, исчезает: vé'a /ˈvɛɐ/ вместо bédja /ˈbɛdʒɐ/ "старая (женского рода)", o'á /oˈa/ вместо odjâ /oˈdʒɐ/ "видеть", pá'a /ˈpaɐ/ вместо pádja /ˈpadʒɐ/ "солома". Когда он стоит сразу после согласного, он представлен как /lj/ : m'liôr /mljoɾ/ вместо m'djôr /mdʒoɾ/ "лучше", c'liêr /kljeɾ/ вместо c'djêr /kdʒeɾ/ "ложка".
  • Звук /j/ исчезает, когда он находится между гласными. Например: go'áva /ɡoˈavɐ/ вместо goiába /ɡoˈjabɐ/ «фрукт гуавы», mê'a /ˈmeɐ/ вместо mêia /ˈmejɐ/ «носок», papá'a /paˈpaɐ/ вместо papáia /pɐˈpajɐ/ «папав».
  • Звук /dʒ/ (который происходит из старопортугальского языка, который в начале слов писался как "j") полностью представлен как /ʒ/ . Например, /ʒa/ вместо djâ /dʒɐ/ "уже", jantá /ʒãˈta/ вместо djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ "обедать", ' /ʒõ/ вместо Djõ ' /dʒõ/ "Джон".
  • Некоторые носители языка произносят фонемы /ʃ/ и /ʒ/ как лабиализованные [ʃʷ] и [ʒʷ] .
  • Существование определенного вида лексики (также существующей на Сан-Висенте), которого нет на других островах. Например: dançá вместо badjâ ​​«танцевать», dzê вместо flâ «говорить», falá вместо papiâ «говорить», guitá вместо djobê «подглядывать», ruf'ná вместо fuliâ «бросить», stód ' вместо stâ «быть», tchocá вместо furtâ «красть», tchúc ' вместо pôrc ' «свинья» и т. д.

Сан-Николау

На креольском языке Сан-Николау говорят в основном на острове Сан-Николау .

Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Сан-Николау имеет следующие особенности:

  • Прогрессивный вид настоящего времени образуется путем добавления tâ tâ перед глаголами: + + V.
  • В глаголах, которые оканчиваются на ~a , этот звук /ɐ/ представляется как /ɔ/ , когда глагол спрягается с первым лицом единственного числа местоимения. Например: panhó-m ' /pɐˈɲɔm/ вместо panhâ-m ' /pɐˈɲɐm/ «поймать меня», levó-m ' /leˈvɔm/ вместо levâ-m ' /leˈvɐm/ «взять меня», coçó-m ' /koˈsɔm/ вместо coçâ-m ' /koˈsɐm/ «поцарапать меня».
  • Звуки /k/ и /ɡ/ некоторые носители языка произносят как /tʃ/ и /dʒ/ , когда они стоят перед палатальными гласными. Например: f'djêra /ˈfdʒeɾɐ/ вместо f'guêra /ˈfɡeɾɐ/ «инжир», patchê /pɐˈtʃe/ вместо paquê /pɐˈke/ «потому что», Pr'djíça /pɾˈdʒisɐ/ вместо Pr'guiíça /pɾˈɡisɐ/ « Preguiça » (название места), tchím /tʃĩ/ вместо quêm /kẽ/ «кто».
  • Звук /dʒ/ (который происходит из старопортугальского языка, писался как j в начале слов) частично представлен как /ʒ/ . Например, jantâ /ʒɐ̃ˈtɐ/ вместо djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ «обедать», jôg ' /ʒoɡ/ вместо djôgu /ˈdʒoɡu/ «игра», но в таких словах, как djâ /dʒɐ/ «уже», Djõ /dʒõ/ «Джон» звук /dʒ/ сохраняется.
  • Безударный конечный гласный /u/ не исчезает, когда следует за звуками /k/ или /ɡ/ . Пример: tabácu /tɐˈbaku/ вместо tabóc ' /tɐˈbɔk/ "табак", frángu /ˈfɾãɡu/ вместо fróng ' /ˈfɾɔ̃ɡ/ "курица".

Сан-Висенте

Креольский язык Сан-Висенте в основном используется на острове Сан-Висенте . На нем говорят в основном на острове Сан-Висенте, но также и в значительной части населения диаспоры Кабо-Верде . Это второй по распространенности диалект Кабо-Верде. На нем творили многие писатели и музыканты, включая Серхио Фрусони и многих других.

Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Сан-Висенте имеет следующие особенности:

  • Прогрессивный вид настоящего времени образуется путем добавления tí tâ перед глаголами: + + V.
  • Звуки /s/ и /z/ смягчаются до [ʃ] и [ʒ] , когда они находятся в конце слогов. Например: fésta «вечеринка» произносится [ˈfɛʃtɐ] вместо [ˈfɛstɐ] , gósga «щекотка» произносится [ˈɡɔʒɡɐ] вместо [ˈɡɔzɡɐ] , más «больше» произносится [maʃ] вместо [mas] .
  • Ударный конечный звук /ɐ/ произносится как /a/ . Пример: /ʒa/ вместо djâ /dʒɐ/ «уже», /la/ вместо /lɐ/ «там», и все глаголы, которые оканчиваются на , calcá /kɐlˈka/ вместо calcâ /kɐlˈkɐ/ «нажимать», pintchá /pĩˈtʃa/ вместо pintchâ /pĩˈtʃɐ/ «толкать» и т. д.
  • Звук /dʒ/ (который происходит от португальского /ʎ/ , пишется как "lh") представлен звуком /j/ : bói ' /bɔj/ вместо bódj ' /bɔdʒ/ "танец (существительное)", ôi ' /oj/ вместо ôdj ' /odʒ/ "глаз", spêi ' /ʃpej/ вместо spêdj ' /spedʒ/ "зеркало". Когда он стоит после звука /i/ , звук /dʒ/ сохраняется: fídj ' /fidʒ/ "сын", mídj ' /midʒ/ "кукуруза". Когда он стоит сразу после согласной, звук /dʒ/ сохраняется: m'djôr /mdʒoɾ/ "лучше", c'djêr /kdʒeɾ/ "ложка".
  • Звук /dʒ/ (который происходит из старопортугальского языка, который в начале слов писался как "j") полностью представлен как /ʒ/ . Например, /ʒa/ вместо djâ /dʒɐ/ "уже", jantá /ʒɐ̃ˈta/ вместо djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ "обедать", ' /ʒõ/ вместо Djõ ' /dʒõ/ "Джон".
  • Существование определенного вида лексики (также существующей на Санту-Антане), которого нет на других островах. Например: dançá вместо badjâ ​​«танцевать», dzê вместо flâ «говорить», falá вместо papiâ «говорить», guitá вместо djobê «подглядывать», ruf'ná вместо fuliâ «бросить», stód ' вместо stâ «быть», tchocá вместо furtâ «красть», tchúc ' вместо pôrc ' «свинья» и т. д.

Дополнительные примеры см. в списке Сводеша креольских языков Кабо-Верде (на португальском языке).

Примеры креольских языков островов Зеленого Мыса

Пример 1 (вариант Сантьяго)

креольскийТранскрипция МФАперевод на английский
Ôi Cábu Verdi,
Bô qu' ê nhâ dor más sublími
Ôi Cábu Vêrdi,
Bô qu' ê nhâ angustia, nhâ paxõ
Nhâ vida nace
Dí disafíu dí bú clíma ingrátu
Vontádi férru ê bô nâ nha pê
Ту Госту па лута и бо на нхас брасу
Бо qu'ê nha guérra,
Nhâ doci amôr

Стенде автобус,
Бу тома-м' нха сангви,
Бу рега бу,
Бу флури!
На земле в течение долгого времени мы могли бы пойти с
нами
, когда мы отправились в автобус,
чтобы сделать это.

/oj ˈkabu ˈveɾdi bo ke ɲɐ doɾ mas suˈblimi oj ˈkabu ˈveɾdi bo ke ɲɐ ɐ̃ˈɡustiɐ ɲɐ pɐˈʃõ ɲɐ ˈvidɐ ˈnɐse di dizɐˈfiw di bu ˈklimɐ ĩ ˈɡɾatu võˈtadi ˈfɛʀu e bo nɐ ɲɐ ˈpetu ˈɡostu pɐ ˈlutɐ e bo nɐ ɲɐz ˈbɾasu bo ke ɲɐ ˈɡɛʀɐ ɲɐ ˈdosi ɐˈmoɾ ˈstẽde buz ˈbɾasu bu toˈmɐ̃ ɲɐ ˈsãɡi bu ˈʀeɡɐ bu ˈʀeɡɐ bu tʃõ bu ˈfluɾi pɐ ˈtɛʀɐ ˈlõʒi bẽ ˈkabɐ pɐ noz bo ku maɾ шить и buz ˈfidʒu nũ ˈdosi ɐˈbɾasu di paz/

















О, Кабо-Верде,
Это ты — моя самая возвышенная боль
О, Кабо-Верде,
Это ты — моя тоска, моя страсть
Моя жизнь родилась
Из-за вызова твоего неблагодарного климата
Воля железа — ты в моей груди
Вкус к борьбе — ты в моих объятиях
Это ты — моя война,
Моя сладкая любовь

Протяни свои руки,
Прими мою кровь,
Напои свою землю
И расцвети!
Чтобы далёкая земля
Пришла к концу для нас
Ты с морем, небом и твоими сыновьями
В сладких объятиях мира

Отрывок из текста песни Dôci Guérra из Antero Simas. Полный текст песни (с другой орфографией) можно найти в CABOINDEX » Архив блога » Doce Guerra.

Пример 2 (вариант Сан-Висенте)

креольскийТранскрипция МФАперевод на английский
Papai, bêm dzê-m' quí ráça quí nôs ê, oh pái
Nôs ráça ê prêt' má' má' brónc 'burníd' na vent'
Burníd' na temporál di scravatúra, óh fídj'
Úm geraçõ dí túga cú án '

В Европе мы продаем
товары в Африке и скраватуре
Carregód и фонд их поры в этой галерее D'
box 'dí chot' má' júg' culuniál

Алгунс, который был отправлен на работу, ох сказал, что транс, это крик, который был
кабвердианом, и это было так, как будто Квинхент был на туртуре, и это было v ' quí ravultiá tabánca intêr '

/pɐˈpaj bẽ dzem ki ˈʀasɐ ki noʒ e ɔ paj noʒ ˈʀasɐ e pɾet ma bɾɔ̃k buɾˈnid nɐ vẽt buɾnid nɐ tẽpoˈɾal di ʃkɾɐvɐˈtuɾɐ ɔ fid ʒ ũ ʒeɾɐˈsõ di ˈtuɡɐ ku ɐfɾiˈkan eʒ bẽ di ewˈɾɔpɐ fɐɾeˈʒa ʀiˈkɛzɐ eʒ vẽˈde fidʒ di ˈafɾikɐ nɐ ʃkɾɐvɐˈtuɾɐ kɐʀeˈɡɔd nɐ fũd di poˈɾõ di seʒ ɡɐˈlɛɾɐ dbɔʃ di ʃiˈkot ma ʒuɡ kuluniˈal ɐlˈɡũʒ ki fka pɾɐˈli tʃɔd nɐ ˈʀɔtʃɐ ɔ fidʒ tɾɐ̃ˈsa ma ˈtuɡɐ eʒ kɾiˈa es pov kabveɾdiˈan es pov ki soˈfɾe kiˈɲẽtʒ ɔn di tuɾˈtuɾɐ oj oj es pov ki ʀɐvultiˈa tɐˈbãkɐ ĩˈteɾ/












Папа, скажи мне, какой мы расы, о папа
Наша раса - чёрные и белые, растаяли на ветру,
Растаяли в буре рабства, о сынок
Поколение португальцев с африканцами

Они пришли из Европы, чтобы почуять богатство
Они продали сыновей Африки в рабство
Погруженные глубоко в трюмы своих кораблей
Под кнутом и колониальным ярмом

Некоторые из тех, что остались здесь, спрятались в горах, о сынок
Смешались с португальцами и создали этот народ Кабо-Верде
Этот народ, который страдал пятьсот лет пыток, о, о
Этот народ, который полностью восстал

Отрывок из текста песни Нос Раса из «Мануэля д'Новаса» . Полные тексты песен можно найти (с другой орфографией) в Cap-Vert :: Mindelo Infos :: Musique capverdienne: Nos raça Cabo Verde / Cape Verde.

Пример 3

креольскийТранскрипция МФАперевод на английский
Ты говоришь, что у нас есть деньги, и ты заслуживаешь того, чтобы это было прямо. Это дотаду с разы и с «совестью», и это devê agí pâ cumpanhêru cú sprítu di fraternidádi./ˈtudu ɐlˈɡẽ nɐˈse ˈlivɾi i iˈɡwal diɡniˈdadi ku diˈɾetus ez e doˈtadu ku ʀɐˈzõ i ku kõʃsiˈẽsiɐ i ez deˈve ɐˈʒi kũp ɐˈɲeɾu ku ˈspɾitu di fɾɐteɾniˈdadi/Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Вольный перевод 1-й статьи Всеобщей декларации прав человека .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Кабувердиану | Этнолог бесплатно" . Этнолог (Бесплатно Все) . Проверено 19 мая 2023 г.
  2. ^ Вейга, Мануэль (1982). Структурный анализ языка Кабувердиану . Прая: Институт Кабувердиану ди Ливру.
  3. ^ Креольский язык Кабо-Верде в Ethnologue (19-е изд., 2016)Значок закрытого доступа
  4. ^ Стив и Трина Грэм (10 августа 2004 г.). «West Africa Lusolexed Creoles Word List File Documentation». SIL International . Получено 2 августа 2012 г.
  5. ^ Дульсе Перейра (октябрь 2006 г.). Crioulos de Base Portuguesa (на португальском языке). Каминьо. п. 24. ISBN 978-972-21-1822-4. o [crioulo] de Cabo Verde [é] o mais antigo que se conhece
  6. ^ Сантос, К., «Культура и общение: um estudo no âmbito da socialinguística»
  7. ^ Каррейра, А. (1982)
  8. ^ Перейра, Д. (2006)
  9. ^ Дуарте, DA (1998)
  10. ^ Резолюция № 48/2005 (опубликовано в Boletim Oficial da República de Cabo Verde № 46 от 14 ноября 2005 г., страницы 1242–1243)
  11. ^ Резолюция № 32/2015 (опубликовано в Boletim Oficial da República de Cabo Verde № 25 от 15 апреля 2015 г., стр. 817)
  12. ^ Фернандес, А. Н. Родригес (1969)
  13. ^ Перейра, Д., «Pa Nu Skrebe Na Skola. Архивировано 18 сентября 2007 г. в Wayback Machine »
  14. ^ ab Вейга, М. (2000)
  15. ^ см. https://web.archive.org/web/20161002192858/http://aktb.org/
  16. ^ Decreto-Lei № 67/98 (опубликовано в Boletim Oficial da República de Cabo Verde – 1998 г.)
  17. ^ Decreto-Lei № 8/2009 (опубликовано в Boletim Oficial da República de Cabo Verde № 11 от 16 марта 2009 г., страницы 74–76)
  18. ^ Квинт, Н. – 2000

Библиография

Лингвистические книги и тексты
  • Os dilectos românicos ou neo-latinos na Африканский, Азия и Америка (Коэльо, Ф. Адольфо - 1880; глава 1: «Криуло да Илья де Сантьяго»)
  • О криуло де Кабо Верде. Breves estudos sobre o crioulo das ilhas de Cabo Verde (Ботельо да Коста, Хоаким Виейра и Кустодио Хосе Дуарте - 1886)
  • Парабола до Филью Продиго но Криуло де Сантьяго, до Фого, да Брава, де Санту Антан, де Сан Николау и да Боавишта: О криуло де Кабо Верде (Ботельо да Коста, Хоаким Виейра и Кастодио Хосе Дуарте - 1886)
  • Диалектос криулос-португальский. Apontamentos para a gramática do crioulo que se fala na ilha de Santiago de Cabo Verde (Брито, А. де Паула - 1887)
  • O диалекто криуло Кабо-Верде (Сильва, Бальтасар Лопес да - 1957)
  • Кабо Верде. Вклад в изучение диалекта фаладо в своем архипелаге (Дуарте, Дульсе Алмада - 1961)
  • O диалекто криуло - Léxico do диалекто криуло до Аркипелага Кабо-Верде (Фернандес, Армандо Наполеан Родригес - 1969)
  • Креольский диалект острова Брава (Meintel, Deirdre - 1975) в системе Luso-africana Miscelânea . Мариус Ф. Вальхофф
  • Лингвистический подход к языку Капеверди (Маседо, Дональдо Перейра – 1979)
  • O crioulo de Cabo Verde – surto e expanão (Каррейра, Антониу – 1982)
  • Левосторонняя дислокация и топикализация в креольском языке островов Кабо-Верде (Брага, Мария Луиза: докторская диссертация, Университет Пенсильвании – 1982)
  • Вариации и изменения в глагольной системе капевердского криуло (Сильва, Изионе Сантос -1985)
  • O crioulo da ilha de S. Nicolau de Cabo Verde (Кардозу, Эдуардо Аугусто - 1989)
  • Кабувердиану: Elementaria seiner TMA-Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich (Тиле, Петра. Кабувердиану - 1991)
  • «O princípio da parcimónia em crioulo de Cabo Verde» (Перейра, Дульсе – 1992: в Actas do II. Colóquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa , стр. 141–151)
  • O crioulo de Cabo Verde: Introdução à gramática (Вейга, Мануэль – 1995)
  • Dicionário Caboverdiano–Português, Variante de Santiago (Квинт (-Абриал), Николас, Лиссабон: Verbalis – 1998)
  • Двуязычие или диглоссия (Дуарте, Дульсе Алмада - 1998)
  • Креольский кап-Вер. Грамматический этюд описательный и контрастный (Вейга, Мануэль - 2000)
  • Кап-Вердьен: Origines et devenir d'une langue métisse (Квинт, Николя - 2000)
  • Grammaire de la langue cap-verdienne: Описательный и всеобъемлющий креольский афро-португальский остров Иль-дю-Кап-Вер (Квинт, Николя - 2000)
  • Словарь Кап-Вердьен – французский (Квинт, Николя - 2000)
  • Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago (Кабо-Верде) с эквивалентами перевода на португальском языке (под редакцией Юргена Ланга: Тюбинген – 2002)
  • Kurze Skizze der Grammatik des Kreols von Santiago (Kapverde) (Юрген Ланг - 2000 г.: Neue Румынии 23, 15–43)
  • Синтаксис креольского языка островов Зеленого Мыса. Разновидности языка Сотавенто ( Баптиста, Марлиз  – 2002)
  • Dicionário Prático Português-Caboverdiano/Disionári Purtugés-Berdiánu Kiriolu di Santiagu Ku Splikasom di Uzu di Kada Palábra (М. Мендес, Н. Квинт, Ф. Рагагелес, А. Семедо, Лиссабон: Verbalis – 2002)
  • O Cabo-verdiano em 45 Lições (Вейга, Мануэль - 2002)
  • Parlons capverdien: Langue et Culture (Николас Квинт, Айрес Семедо - 2003)
  • Le créole capverdien de poche (Николя Квинт, Айрес Семедо, Шенневьер-сюр-Марн: Ассимиль - 2005)
  • Crioulos de base portuguesa (Перейра, Дульсе - 2006)
  • Криулу де Кабо-Верде - Situação Linguística da Zona do Barlavento (Дельгадо, Карлос Альберто; Прайя: IBNL - 2008)
  • Грамматика креольского языка Сантьяго (Кабо-Верде) = Gramática do Crioulo da Ilha de Santiago (Кабо-Верде) (Юрген Ланг; Эрланген, 2012 [1])
  • Географический вариант криуло кабовердиана (Юрген Ланг, Раймундо Таварес Лопес, Ана Карина Таварес Морейра, Мария ду Сеу душ Сантос Баптиста; Эрланген: FAU University Press, 2014 [2]
  • Les langues des autres dans la creolisation: теория и примеры par le créole d'empreinte wolof à l'ile Santiago du Cap Vert (Юрген Ланг; Тюбинген: Narr, 2009)
Литература
  • Ос Лусиадас (estâncias 8 и 9 do Canto V) Тейшейра, А. да Коста - 1898 г.
  • Фольклор островов Зеленого Мыса (Парсонс, Элси Клюз – 1923: Истории островов Зеленого Мыса; книга 1: на английском, книга 2: на креольском)
  • Морнас – Кантигас Криулас , Таварес, Эженио  – 1932 г.
  • Renascença de uma Civilização no Atlântico Médio ( Мело, Луис Романо де Мадейра  - 1967: Сборник стихов и рассказов на португальском и креольском языках)
  • 100 стихотворений - Гритарей, Беррарей, Матарей, Não vou para pasárgada Martins, Ovidio , 1973 - Стихи на португальском и креольском языках.
  • Негруме / Лзимпарин (Мело, Луис Романо де Мадейра - 1973: Рассказы на креольском языке с португальским переводом)
  • "Textos crioulos cabo-verdianos" ( Фрусони, Серджио  - 1975) в координации Miscelânea luso-africana . Вальхофф, Мариус Ф.
  • Вангеле contód d'nôs moda (Фрусони, Серджио: Фого - 1979; Ново Тестато)
  • Поэтика Серджио Фрусони – uma leitura antropológica (Лима, Мескительа; Лиссабон – 1992)
Лингвистические тексты
  • Онлайн-словарь Английский - Кабо-Верде
  • креольский язык
  • История креольского языка островов Зеленого Мыса
  • Креольские грамматики и словари из Кабо-Верде
  • Взгляд на криуло из Кабо-Верде Роберта Френча
  • Сантьяго креольский
  • Literaturas Africanas (Африканская литература на португальском языке и португальские креолы, pdf: на португальском языке)
  • Опрос студентов 2000 года о преподавании криуло в средней школе.
  • Языковая политика в Кабо-Верде: предложение об утверждении криолу, Мануэль Вейга .
  • Посвящение в креольском Капвердиене
  • Англо-кабо-вердийский словарь Корпуса мира
  • Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia
    • Афабету Кабувердиану (алфавит Кабо-Верде, см. последнюю ссылку на изображение в верхнем кадре)
    • Kartidjas Kabuverdianu – (четыре учебника по грамотности в формате PDF, см. ссылку на пятую картинку в верхнем фрейме)
Литература
  • «Morna aguada» Эудженио Тавареса (креольский язык Бравы)
  • Отрывки из «Os Lusíadas» на креольском языке Санту-Антана.
  • Поэзия Серджио Фрусони на креольском языке Сан-Висенте
  • Адриано Гоминью (креол Сан-Николау)
  • Санту-Антан
  • Поэзия на креольском языке
  • Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia Книги: Stória di Natal (Рождественская история), Лукас, Notísia Sabi di Jizus (Лука, Благая весть об Иисусе), Bíblia na prugrésu di traduson pa lingua Kabuverdianu (Библия в стадии перевода на английский язык). Язык Кабувердиану, Луки, 2-е изд. и Деяния 1-го изд. – см. третью ссылку на изображение в верхнем кадре), Комиксы: Stória di Bon Samaritanu (История доброго самаритянина), Stória di Fidju ki Perde (История блудного сына) , Stória di Zakeu, Xéfi di Kobradoris di Inpostu, (История Закхея, главного сборщика налогов – см. ссылки в левом кадре), Фильм: Filmi: Vida di Jizus (Фильм об Иисусе – см. ссылку на четвертое изображение в верхнем кадре) Лучше всего смотреть с Internet Explorer.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Cape_Verdean_Creole&oldid=1251086295"