АЛУПЭК

Алфавит для креольского языка островов Зеленого Мыса

Alfabeto Unificado para a Escrita do Caboverdiano (Единый алфавит письменности островов Зеленого Мыса), широко известный как ALUPEC , — это алфавит , который был официально признан [1] правительством Кабо-Верде для записи креольского языка островов Зеленого Мыса .

Описание

ALUPEC — это фонетическая система письма, основанная на латинском алфавите , в которой указывается только, какие буквы следует использовать для представления каждого звука. Система не устанавливает правил правописания ( орфографии ). По этой причине креольское письмо Кабо-Верде не стандартизировано; одно и то же слово или одно и то же предложение может быть написано по-разному. Жители Кабо-Верде пишут идиосинкразически — то есть каждый человек пишет на своем собственном диалекте , социолекте и идиолекте .

Описательные тексты, касающиеся ALUPEC [2] [3], утверждают, что это «система, состоящая из 23 букв и четырех диграфов ». В этих текстах не уточняется, что ALUPEC также включает букву Y и диграф RR .

В более старых документах, таких как « Предлагаемые критерии единого алфавита для письменной системы Кабо-Верде» 1994 года [4] , указан следующий порядок: ABSDEFGHIJ DJ L LH MN NH N̈ OPKRTUVX TX Z

Более поздние документы (после 1998 г.) [5] показывают следующий порядок:
ABD DJ EFGHIJKL LH MN NH N̈ OPRST TX UVXZ

ALUPEC близка к идеальной фонетической системе , в которой почти каждая буква представляет только один звук, а почти каждый звук представлен только одной буквой. Гласные могут иметь графическое ударение, но система не рассматривает буквы с ударением как отдельные буквы.

ПисьмоИПАОписание
а/а/
или /ɐ/
как в португальском p á
или как в (европейском) португальском p a r a
а/а/как в португальском
в/ɐ/как а в (европейском) португальском языке p a r a
б/б/как b в английском, но ut
г/д/как d в португальском d edo
диджей/дʒ/как j в английском просто
е/э/ *как e в португальском d e do ,
никогда как i в португальском f i lho
* см. примечания по использованию Barlavento
é/ɛ/как e в португальском f e rro
ê/э/как e в португальском d e do
ф/ж/как f в английском f или
г/ɡ/всегда как g в английском g o ,
никогда как s в английском plea s ure
час используется только в диграфах lh и nh
я/и/
или /дж/
как i в португальском v i
или как y в английском y es
я/я/как i в португальском языке v i
дж/ʒ/как s в английском языке measure
к/к/как c в португальском c a c o
л/л/как l во французском e ll e
лх/ʎ/как lh в португальском fi lh o
м/м/как m в английском языке m e
н/н/как n в португальском não
нх/ɲ/как nh в португальском ni nh o
н̈
( н с диэрезисом )
/ŋ/как ng в английском ki ng
о/о/как o в португальском am или
never как u в португальском t u
ó/ɔ/как o в португальском porta
о/о/как o в португальском am или r
п/п/как p в португальском p ara
г/ɾ/
или /ʀ/
как r в португальском po r ta
или как r в португальском r ato
рр/ʀ/как rr в португальском fe rr o
с/с/ *как s в португальском s im ,
никогда как z в португальском z ero
* см. примечания по использованию Barlavento
т/т/как т в португальском t u
техас/тʃ/как ch в английском ch air
ты/у/
или /в/
как u в португальском t u
или как w в английском w et
у/у/как u на португальском t u
в/в/как v в английском v ain
х/ʃ/как sh в английском sh ip ,
но никогда не как португальские слова se x o , pró x imo или e x ame
з/з/как z в португальском z ero

Дополнительные примечания:

  • Буква y используется только для обозначения копулятивного союза (соответствует «e» в португальском языке, что означает и ), так же, как и в испанском языке.
  • Буква r имеет звук /ʀ/ только в начале слов.
  • Буква н в конце слога не произносится, она лишь указывает на назальность предшествующего гласного.
  • Личное местоимение, представляющее форму подлежащего первого лица единственного числа (английское «I»), всегда пишется с заглавной буквы N , независимо от произношения, независимо от креольского варианта.
  • Графические ударения используются для обозначения ударного слога в пропарокситоновых словах, а также для обозначения ударного слога в окситоновых словах, не оканчивающихся на согласную; акутовое ударение также используется в парокситоновых словах, когда ударный слог содержит звуки /ɛ/ или /ɔ/ .
  • При написании креольских языков Санту-Антау и Сан-Висенте буква s может произноситься как [s] , [ʃ] и [ʒ] в зависимости от контекста. Это в основном соответствует (европейскому) португальскому s , за исключением, как отмечено, интервокального s (произносится [z] в португальском языке). См. Португальская фонология .
  • При написании креолов барлавенто буква e пишется на месте гласных, которые бы существовали в эквивалентных словах сотавенто . Если бы эта гласная просто опускалась, слоги могли бы остаться без гласных или согласные в конце слова, способами, которые считаются неподходящими. Например:
    • /dbɔʃ/ пишется debóxe , а не dbóx (сравните Sotavento dibaxu )
    • /amdʒers/ пишется amedjeres , а не amdjers (Sotavento mudjeris ) [5]
      Это противоречие в ALUPEC, которая претендует на то, чтобы быть фонетической системой, в которой каждая буква должна представлять только один звук, а каждый звук должен быть представлен только одной буквой. Некоторые слова в креольском языке барлавенто будут иметь, таким образом, сомнительное представление, а произношение будет выведено из контекста. Примеры:
слово с фонемой /e/ действительноперевод на английскийСлово с пропущенной фонемойсравнение с тем же словом
в креольском языке Сотавенто
перевод на английский
бехон
/beˈʒõ/
большой поцелуйбехон
/бʒх/
бухон
/buˈʒõ/
воображаемая птица, которая
преследует детей (Pt: abujão )
кема
/keˈmɐ/
сжечькема
/кмɐ/
кума
/kuˈmɐ/
что
(подчинительный союз)
pelâ
/пеля/
чиститьpelâ
/plɐ/
пила
/пила/
колотить
пета
/peˈtɐ/
бросить вызов кому-либо
грудью
пета
/ptɐ/
botâ
/бота/
бросать
пеза
/peˈzɐ/
взвешиватьпеза
/pzɐ/
pizâ
/пиˈзɐ/
наступать на
remâ
/ʀeˈmɐ/
грестиremâ
/ʀmɐ/
румâ
/ʀuˈmɐ/
ставить на место,
устраивать
се
/се/
его / еесе
/с/
си
/си/
если

История

ALUPEC появился в 1994 году на основе алфавита, предложенного Colóquio Linguístico de Mindelo в 1979 году.

20 июля 1998 года ALUPEC был одобрен [5] [6] Советом министров Кабо-Верде на пятилетний испытательный срок. По словам того же совета, ALUPEC «будет учитывать разнообразие языка Кабо-Верде на всех островах, и только после этого испытательного срока будет рассматриваться вопрос о его введении в школах».

В 2005 году ALUPEC был признан [1] правительством Кабо-Верде в качестве жизнеспособной системы для письма на креольском языке Кабо-Верде, став первым (и с 2023 года [обновлять]единственным) алфавитом, получившим такой статус. Тем не менее, тот же закон разрешает использование альтернативных моделей письма, «если они представлены в систематизированном и научном виде».

В 2009 году Декрет-закон № 8/2009 официально институционализировал использование ALUPEC. [7]

Несмотря на официальное признание государством, использование ALUPEC не является официальным и обязательным.

Ссылки

  1. ^ ab Resolução № 48/2005 (Boletim Oficial da República de Cabo Verde – 2005)
  2. ^ O caboverdiano em 45 lições (Вейга, Мануэль - 2002)
  3. ^ Proposta de Bases do Alfabeto unificado para a Escrita do Cabo-verdiano (Grupo para a Padronização do Alfabeto; Praia: IIPC, 2006)
  4. ^ Предлагаемые критерии единого алфавита для системы письма островов Кабо-Верде Архивировано 21 сентября 2007 г. на Wayback Machine - funana.org
  5. ^ abc Decreto-Lei № 67/98 (Boletim Oficial da República de Cabo Verde - 1998)
  6. ^ Decreto-Lei № 67/98 (опубликовано в Boletim Oficial da República de Cabo Verde – 1998 г.)
  7. ^ Decreto-Lei № 8/2009 (опубликовано в Boletim Oficial da República de Cabo Verde № 11 от 16 марта 2009 г., страницы 74–76)
  • Капевердинский алфавит (ALUPEC) (Alfabetu Kabuverdianu)
  • Предлагаемые критерии единого алфавита для письменности островов Зеленого Мыса
  • Na diféza di un skrita pa kriolu di Kabu Verdi (на креольском языке)
  • Па Ну Скребе На Скола (на португальском языке)
  • Орфографические рекомендации по написанию криола Сан-Висенте - предложение по креольскому письму Сан-Висенте.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=ALUPEC&oldid=1236942185"