В социолингвистике диграфия относится к использованию более чем одной системы письма для одного и того же языка. [ 1] Синхроническая диграфия — это сосуществование двух или более систем письма для одного и того же языка, в то время как диахроническая диграфия или последовательная диграфия — это замена одной системы письма другой для определенного языка. [2]
Хиндустани , с литературным стандартом урду , записанным на урду-алфавите , и стандартом хинди , записанным на деванагари , является одним из «примеров учебника» [3] синхронной диграфии, случаев, когда системы письма используются одновременно. Примером диахронической диграфии, когда одна система письма заменяет другую, является турецкий язык, для которого традиционная арабская система письма была заменена системой на основе латиницы в 1928 году. [4] [5]
Диграфия имеет значение в языковом планировании , языковой политике и языковой идеологии .
Английское слово digraphia, как и французское digraphie, этимологически происходит от греческого di- δι- «дважды» и -graphia -γραφία «писать».
Диграфия была смоделирована на основе диглоссии — «сосуществования двух языков или диалектов среди определенной популяции», которая происходит от греческого diglossos δίγλωσσος «двуязычный». Чарльз А. Фергюсон , основатель социолингвистики , ввел термин диглоссия в 1959 году. [6] Гривлет анализирует, как влияние диглоссии на неродственное понятие диграфии «внесло некоторые искажения в процесс определения диграфии», такие как различение «высоких» и «низких» разновидностей. [7] Питер Ансет отмечает одно использование «диграфии», которое наиболее близко соответствует «диглоссии» Фергюсона, ситуации, когда язык использует разные письменности для разных доменов; например, « стенография в английском языке, пиньинь в китайском языке для упорядочивания библиотечных файлов по алфавиту и т. д. или несколько письменностей, которые заменяются латинским шрифтом во время использования электронной почты». [8]
Оксфордский словарь английского языка , который пока не включает диграфию , вводит два термина: диграф и диграфический . [9] Во-первых, лингвистический термин диграф определяется как «группа из двух букв, выражающая простой звук речи». Это значение применяется как к двум буквам, представляющим один звук речи в орфографии (например, английское ng, представляющее велярный носовой /ŋ/ ), так и к одной графеме с двумя буквами в типографской лигатуре (например, буква древнеанглийского латинского алфавита æ ). Во-вторых, термин теории графов диграф ( портманто от направленного графа ) определяется как «граф, в котором каждая линия имеет направление, связанное с ней; конечное, непустое множество элементов вместе с множеством упорядоченных пар этих элементов». Два термина диграф были впервые зафиксированы в 1788 и 1955 годах соответственно. Оксфордский словарь английского языка (OED2) определяет два диграфических значения: «относящийся к диграфу или имеющий его природу» и «написанный двумя разными символами или алфавитами». В ней приводятся самые ранние примеры в 1873 и 1880 годах (что использовалось в значении «диграфия»). Исаак Холлистер Холл , американский ученый- востоковед , описал публикацию на этеокипрском языке как «двуязычную (или диграфическую, поскольку обе надписи на одном языке)». [10] Статья Холла была датирована более ранним использованием Деметриосом Пиеридисом в 1875 году слова «диграфическая» вместо «двуязычная» для надписи, написанной как греческим алфавитом , так и кипрским слоговым письмом . [11]
Английские digraphic и digraphia были современниками соответствующих терминов во французской лингвистике. В 1877 году Юлиус Опперт ввел термин digraphique для описания языков, написанных клинописными слоговыми азбуками. [12] В 1893 году Огюст Барт использовал французский digraphisme для камбоджийских надписей, написанных кхмерским письмом и письмом брахми . [13] В 1971 году Роберт Лафон ввел термин digraphie в отношении социолингвистики французского и окситанского языков . [14]
Хотя слово «диграфия» новое, практика эта древняя. Бехистунская надпись Дария Великого ( ок. 522 -486 до н. э.) была написана тремя клинописными шрифтами на древнеперсидском , эламском и вавилонском языках . [15]
Четыре автора независимо друг от друга создали неологизмы английского слова digraphia ( диграфия) из diglossia (диглоссия) .
Лингвист - сонгайец Петр Зима (1974) впервые использовал термин «диграфия» для описания языка хауса , имеющего две системы письма: боко ( латинское письмо ) и аджами ( арабское письмо ). [16] Зима различал эти парные ситуации.
Использование термина «диортография» необычно. Сравните дисграфию, означающую «расстройство языка, которое влияет на способность человека писать», и дизорфографию, «синоним дислексии ».
Антрополог Джеймс Р. Джакуит (1976), изучавший нетрадиционное написание в рекламе, использовал термин «диграфия» для описания практики написания названий брендов заглавными буквами (например, ARRID ). Он описал диграфию как «графический аналог того, что лингвисты называют диглоссией», и определил ее как «различные версии письменного языка существуют одновременно и в дополнительном распределении в речевом сообществе». [18]
Социолингвист Ян Р. Х. Дейл (1980) написал общий обзор диграфии, определяемой как «использование двух (или более ) систем письма для представления разновидностей одного языка». [19]
Синолог и лексикограф Джон ДеФрэнсис (1984) использовал диграфию , определяемую как «использование двух или более различных систем письма одного и того же языка», для перевода китайской шуанвэньчжи (雙文制 «двухсистемная система») письма китайскими иероглифами и пиньинь . [20] ДеФрэнсис позже объяснил: «Мне ошибочно приписали создание термина диграфия , который я действительно считал созданным мной как параллель в письме диглоссии Чарльза Фергюсона в речи». [21]
Хедьи придумал и предложил термины «биграфизм» и «мультиграфизм» [22] , но он использовал их только дважды (стр. 265; прим. 17, стр. 268) и не пропагандировал использование ни одного из этих терминов, а также не развивал свои идеи о важности изучения «использования двух или более различных систем письма для одного и того же языка... такие случаи были более распространены, чем обычно предполагается».
Диграфия — необычный термин в современном английском языке. Например, Корпус современного американского английского языка , включающий более 425 000 000 слов, упоминает диграфию три раза в контексте «академического жанра».
Стефан Гривеле, редактор специального выпуска «Диграфия: системы письма и общество» Международного журнала социологии языка , объясняет: [23]
После 25 лет и множества статей по этой теме, все еще существуют важные различия в объеме определения, и само понятие редко используется в социолингвистике, за исключением области китайских исследований, где понятие диграфии в настоящее время часто используется для описания сосуществования двух систем письма: китайской письменности и пиньинь. [24]
Диграфия имеет несколько редких синонимов. Орфографическая диглоссия предшествует диграфии и была отмечена Полом Векслером в 1971 году." [25] Биграфизм , биалфавитизм и бискриптивность используются редко.
Некоторые ученые избегают использовать слово «диграфия». Описывая терминологию для «устаревания письменности», Стивен Д. Хьюстон , Джон Бейнс и Джерролд Купер говорят: «„Бискрипт“ относится к тексту в двух разных системах письма. „Билиграфия“ и „триграмотность“ обозначают одновременное использование двух или трех письменностей». [26]
Диграфия может быть либо «синхронной» (или «конкурентной»), либо «диахронной» («исторической» или «последовательной»), [27] расширяя классическое разделение Фердинанда де Соссюра на синхронную лингвистику и диахроническую лингвистику . Дейл первым различал «диахроническую (или историческую) диграфию» («более одной системы письма, используемой для данного языка в последовательные периоды времени») и «синхронную диграфию» («более одной системы письма, используемой одновременно для одного и того же языка»). [28] Дейл пришел к выводу, что,
Было выявлено два основных фактора, влияющих на общество при выборе письменности для представления его языка. Это преобладающее культурное влияние (часто религия) и преобладающее политическое влияние периода, в который сделан выбор. Синхроническая диграфия возникает, когда действует более одного такого влияния, и ни одно из них не может доминировать над всеми группами носителей рассматриваемого языка [...] Диахроническая диграфия возникает, когда различные влияния преобладают над данным речевым сообществом в разное время. [29]
Некоторые недавние исследования ставят под сомнение практичность этого синхронического/диахронического различия. Гривлет утверждает, что «диграфия — это единый социолингвистический процесс с двумя типами результата (одновременная или последовательная диграфия) и со специфическими особенностями, связанными с причинами и типами развития различных случаев. [30]
Питер Ансет перечисляет и иллюстрирует четыре фактора, которые могут повлиять на выбор письменности языковым сообществом. [31]
Лингвисты, изучающие язык и гендер, проанализировали гендерно-дифференцированные речевые разновидности («гендерлекты», обычно используемые женщинами), и есть несколько случаев, когда письменность преимущественно использовалась женщинами. Японская хирагана изначально была женской письменностью, например, ее использовал Мурасаки Сикибу для написания «Повести о Гэндзи» . Китайская письменность нюшу (буквально «женская письменность») представляет собой упрощение иероглифов, которые традиционно использовались женщинами в уезде Цзянъюн провинции Хунань . [33]
Не только сценарии, но и буквы могут иметь иконическую силу для дифференциации социальных групп. Например, названия многих хэви-метал групп (например, Motörhead , Infernäl Mäjesty , Mötley Crüe ) используют умлауты «для индексации музыкального жанра, а также понятия „готика“ в более общем смысле». [34] Такое диграфическое использование называется « металлическим умлаутом » (или «röck döts»).
Синхроническая диграфия — это сосуществование двух или более систем письма для одного и того же языка. Современным примером является сербско-хорватский язык, [35] который пишется либо на сербской кириллице , либо на латинице Гаджа . Хотя большинство носителей языка могут читать и писать на обеих письменностях, католические хорваты и мусульмане -боснийцы обычно используют латиницу, в то время как православные сербы и черногорцы обычно используют кириллицу. Однако более старые местные письменности использовались гораздо раньше, в частности, боснийская кириллица . [36] Инуктитут также официально является диграфическим, используя как латиницу, так и слоговое письмо инуктитута . В хиндустани письмо деванагари или урду обычно следует стандартам хинди и урду и религиозной принадлежности говорящего, хотя в Индии урду иногда пишут на деванагари. Однако диграфия ограничена тем, что большинство людей знают только одно письмо. Аналогично, в зависимости от того, по какую сторону границы Пенджаба живет носитель языка пенджаби , в Индии или Пакистане , и религиозной принадлежности, он будет использовать письменность гурмукхи или шахмукхи соответственно. Первая имеет сходство с деванагари, а вторая по сути является производной от письменности урду (персидско-арабской). Арванитский диалект албанского языка пишется как греческим алфавитом , так и латинским (Δασκαρίνα Πινότσ̈ι/Dhaskarina Pinoçi.)
Японская система письма имеет необычайно сложную диграфию. Уильям С. Ханнас различает две диграфические формы японского языка: «истинную диграфию» — это иногда используемая латинская азбука ромадзи для нескольких заимствованных слов, таких как DVD , и регулярное использование трех видов письма (технически «триграфия») для различных функций. Японский язык пишется с помощью логографов кандзи «китайских иероглифов» , используемых как для китайско-японского словаря , так и для родного словаря; хирагана используется для родных японских слов без кандзи или сложных кандзи, а также для грамматических окончаний; и катакана используется для иностранных заимствований или графического акцента. [37] Nihon , например, основное название Японии , обычно пишется 日本 (буквально «источник солнца») на кандзи – но иногда пишется にほん на хирагане , ニホン на катакане или Nihon на ромадзи («романизация»). Японские пользователи имеют определенную гибкость в выборе между сценариями, и их выбор может иметь социальное значение. [38]
Другим примером является малайский язык , который чаще всего использует латинский алфавит , в то время как в некоторых географических областях ( штат Келантан в Малайзии, Бруней ) он также пишется с помощью адаптированного арабского алфавита, называемого Jawi . Адаптации арабского письма также широко используются по всему Малайскому архипелагу с момента введения ислама . На Яве яванцы , которые преимущественно находились под властью индуистских и буддийских королевств, имеют свою собственную систему письма, называемую Hanacaraka . Когда пришла исламская власть, была введена модифицированная арабская система письма (называемая Pegon ), наряду с массовым введением латинского алфавита западными колонизаторами. Это приводит к использованию трех систем письма для записи современного яванского языка, либо основанных на определенном контексте (религиозном, культурном или обычном), либо иногда также написанных одновременно. Это явление также имело место в некоторых других культурах Индонезии .
Элемент синхронной диграфии присутствует во многих языках, не использующих латинскую графику, в частности, в текстовых сообщениях и при наборе текста на компьютере, который не имеет возможности отображать обычную для этого языка графику. В таких случаях часто используется латинская графика, хотя системы транскрипции часто не стандартизированы.
Диграфия является спорным явлением в современном письменном китайском языке . Продолжающиеся дебаты о традиционных и упрощенных китайских иероглифах касаются «диглифии» или « плюрицентричности », а не диграфии. Китайская диграфия включает в себя использование как китайских иероглифов , так и романизации Hanyu Pinyin . Pinyin официально одобрен для нескольких специальных целей, таких как аннотирование иероглифов для изучающих китайский язык и транскрипция китайских имен. [39] Тем не менее, Pinyin продолжает использоваться для других функций, таких как компьютеры, образование, библиотечные каталоги и товарные этикетки. [40] Среди китайских методов ввода для компьютеров Pinyin является самым популярным фонетическим методом. Чжоу Югуан предсказывает: «Digraphia, возможно, является ключом для китайского языка, чтобы войти в эпоху обработки информации». [41] Многие авторы, как из Китая (например, Мао Дунь и Чжоу Югуан), так и из-за рубежа (например, Джон ДеФрэнсис, Виктор Х. Мэр , Дж. Маршалл Унгер и Уильям Ханнас [42] ), выступали за внедрение диграфии в качестве стандарта китайского языка. Эти реформаторы диграфии призывают к обобщенному использованию орфографии пиньинь вместе с китайскими иероглифами. Ят-Шинг Чеунг различает три китайские диграфические ситуации. (1) И высокая, и низкая формы происходят из одной и той же системы письма: традиционные и упрощенные иероглифы. (2) Обе формы происходят из одной и той же системы, но низкая форма заимствует иностранные элементы: путунхуа и фанъянь . (3) Высокая и низкая формы происходят из двух разных систем письма: китайские иероглифы и пиньинь. [43]
Другие примеры синхронной диграфии:
Диахроническая или последовательная диграфия , при которой язык меняет системы письма, может происходить постепенно посредством изменения языка или более быстро посредством языковой реформы . Турецкий язык перешел с арабской письменности на латиницу в течение одного года в рамках реформ, проведенных Мустафой Кемалем Ататюрком , в то время как переход от написания корейского языка китайскими иероглифами к письму хангыль занял сотни лет. [8]
Существует множество примеров языков, которые раньше писались с помощью письменности, которая была заменена позже. Примерами являются румынский (который изначально использовал кириллицу и перешел на латиницу ) в 1860-х годах; вьетнамский (который перешел с формы китайского письма под названием Chữ Nôm на латинский алфавит); турецкий , суахили , сомалийский и (частично) малайский , которые все перешли с арабской письменности на латинский алфавит , и многие страны бывшего Советского Союза, которые отказались от кириллицы после распада СССР , такие как Молдова , Азербайджан , Туркменистан и Узбекистан, которые все перешли с кириллицы на латиницу. Поскольку старая литература в более ранних письменностях остается, как правило, существует некоторое продолжающееся совпадение в использовании, учеными, изучающими более ранние тексты, переизданием более ранних материалов для современных читателей и другими ограниченными способами использования. [48]
Азербайджанский язык представляет собой яркий пример диахронической диграфии; исторически он был написан на древнетюркском , арабском, латинском, кириллическом и снова латинском алфавитах. [8] [49]
Другие примеры диахронической диграфии:
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )