Ойфн Припетшик

Песня на идиш в исполнении М.М. Варшавского

« Ойфн Припетшик » ( идиш : אויפן פריפעטשיק , также пишется «Ойфн Припетчик», «Ойфн Припетчек» и т. д.; [примечание 1] англ.: «On the Hearth » ) [1]идишская песня М. М. Варшавского (1848–1907). В песне поётся о меламеде, обучающем своих молодых учеников еврейскому алфавиту . К концу XIX века это была одна из самых популярных песен евреев Центральной и Восточной Европы , и как таковая она является важным музыкальным воспоминанием о Европе до Холокоста . [2]

Четвертая строфа вносит в песню трагический пафос: «Когда, дети, вы станете старше, / Вы поймете, / Сколько слез в этих письмах, / И сколько плача». [3] Текст песни намекает на традиционную идишскую поговорку о том, что «История евреев написана слезами». [3]

Ноты


{ % 0 \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 4 = 72 \set Staff.midiInstrument = #"flute" \numericTimeSignature \time 3/4 \key c \minor \autoBeamOff c'8 d'8 ees'8 ees'8 ees'4 d'8 f'8 ees'8 d'8 c'4 ees'8 bes8 ees'4 f'4 g'2. % 2 c''8 g'8 bes'8 aes'8 f'8 d'8 f'8 aes'8 g'8 ees'8 c'4 d'8 f'8 ees'4 f'4 g'2. c''8 g'8 bes'8 aes'8 f'8 d'8 f'8 aes'8 g'8 ees'8 c'4 d'8 f'8 ees'4 d'4 c'2. \bar "|" }


Тексты песен

Тексты песен на идише:
Ойфн припетчик брент а фаерл,
Ун в штуб из эйс,
Ун дер ребе лэрнт клейне киндерлех,
Дем алефбейс.

Припев:
Зет же киндерлех, геденкт же, тайере,
Вос ир лернт до;
Зогт же нох а мол ун взять нох а мол:
Комец - алеф :о!

Лернт, киндер, мит гройс хейшек,
Азой зог их айх он;
Вер с'вет гихер веселье айх кенен ивре –
Дер бакумт фон.

Лернт, киндер, горячий нит мойр,
Йедер онхейб из швер;
Gliklekh der vos hot gelernt toyre,
Tsi darf der mentsh nokh mer?

Ир ветеринар, киндер, эльтер верн,
Вет ир алейн фарштейн,
Вифл ин ди ойсиес лиг тренн,
Ун ви фил гевейн.

Аз ир вет, киндер, дем голес шлепн,
Ойсгемутшет зайн,
Золт ир фун ди ойсьес койех шепн,
Кукт в зей райн!

 
В очаге горит огонь,
И в доме тепло.
И раввин учит маленьких детей,
Алфавиту.

Припев:
Смотрите, дети, вспомните, дорогие,
Что вы здесь изучаете;
Повторяйте и повторяйте еще раз,
" Комец - алеф : о!" [примечание 2]

Учитесь, дети, с большим энтузиазмом.
Так я наставляю вас;
Тот из вас, кто быстрее выучит ивритское произношение -
Тот получит флаг.

Учитесь, дети, не бойтесь,
Всякое начало трудно;
Счастлив тот, кто выучил Тору ,
Что еще человеку нужно?

Когда вы станете старше, дети,
Вы сами поймете,
Сколько слез в этих буквах,
И сколько стенаний.

Когда вы, дети, понесете Изгнание ,
И будете изнурены,
Да черпайте вы силу в этих буквах,
Посмотрите на них!

 
אויפן פריפעטשיק ברענט א פייערל
און אין שטוב איז הייס,
און דער רבי לערנט קליינע קינדערלעך
דעם אלף־בית.

רעפריין:
זעט זשע, קינדערלעך, געדענקט זשע טייערע,
וואס איר לערנט דא;
זאגט זשע נאך א מאל, און טאקע נאך א מאל:
קמץ־אלף: אָ!

לערנט, קינדער, מיט גרויס חשק,
אזוי זאג איך אייך אן;
ווער ס'וועט גיכער פון אייך קענען עברי,
דער באקומט א פאן.

לערנט, קינדער, האט נישט מורא,
יעדער אנהייב איז שווער;
גליקלעך איז דער ייד לערנט תורה,
וואס דארפן מיר נאך מער?

ווען איר וועט, קינדער, עלטער ווערן,
וועט איר אליין פארשטיין,
ויפל אין די אותיות ליגן טרערן
און וויפל געוויין...

אז איר וועט, קינדער, דעם גלות שלעפן,
אויסגעמוטשעט זיין,
זאלט ​​איר פון די אותיות כוח שעפן,
קוקט אין זיי אריין.






























Холокост

В Ковенском гетто поэт Авром Аксельрод написал песню на мелодию «Ойфн Припетшик», известную под названиями «Байм гето тойерл» («У ворот гетто», первая строка) и «Фун дер арбет» («Возвращение с работы»). Песня о контрабанде (еды, дров, денег) в гетто. [4] Выживание в гетто зависело от этой контрабанды. [5] Она была опубликована в Lider fun di Getos un Lagern Шмерке Качергински в 1948 году. [6] [7] В коллекциях Мемориального музея Холокоста США и Яд Вашем есть запись песни 1946 года, сделанная неизвестным лицом в баварском лагере для перемещенных лиц. [8] [6]

Первые 3 строки на идиш:

בײַם געטאָ טױרערל ברענט אַ פֿײַערל, די קאָנטראָל איז גרױס

Первая строфа:

Байм гето тойерл
Брент а фаерл,
Ун ди шрек [вариант: контроль] из гройс.
Es geyen yidelekh
Fun di brigadeleh,
Fun yedn gist zikh shveys.

Возле ворот гетто
Огонь горит
И ужас [вариант: контроль] лютый.
Евреи идут
Из рабочих бригад,
С каждого лица льется пот.
( Примечание : в оригинале слова «ворота», «пожар», «евреи», «бригады» — уменьшительно-ласкательные) [9]

Он также доступен на аудиодиске Ghetto Tango: Wartime Yiddish Theater , трек 10, «Fun Der Arbet», в исполнении Эдриенн Купер , с фортепиано и аранжировкой Залмена Млотека .

Записанные версии и саундтреки

  • Среди самых ранних записанных версий песни — Наум Костер (1918) — послушайте на Jewish Music Archive
  • Версия Эстер Офарим на YouTube
  • Версия со всеми строфами от Сьюзи Стерн на Youtube
  • Еврейская версия в исполнении Яэль Эйлит (2010)
  • Фолк-метал версия от Gevolt (2011)
  • Фестивальная версия Эйнат Бецалель и L' Orchester
  • Канторы - Вера в песне (Бенцион Миллер, Альберто Мизрахи и Нафтали Херстик) (2003)
  • Песня цитируется в альтовой сонате Грэма Уотерхауса под названием Sonata ebraica ( Еврейская соната ), написанной в 2012 и 2013 годах и записанной в 2015 году Ханой Губенко и Тимоном Альтвеггом , которые заказали и впервые исполнили ее. [10]

Песня вошла в саундтреки к таким фильмам, как:

Примечания

  1. ^ Слово припетшик заимствовано из восточнославянского языка; например, русское: припечек, место у устья русской печи.
  2. ^ «Комец-алеф: о!» — инструкция по чтению: буква алеф с диакритическим знаком комец (אָ) должна читаться как «о».

Ссылки

  1. ^ Уолден, Джошуа С. (2015). The Cambridge Companion to Jewish Music. Cambridge University Press. стр. 62. ISBN 978-1107023451.
  2. ^ Музыка, связанная с Холокостом.
  3. ^ ab Рубин, Эмануэль. Музыка в еврейской истории и культуре . Harmonie Park Press, 2006, стр. 186.
  4. ^ "Байм Гето Тойерл"
  5. ^ «Ковенское гетто и Литва», выставка «Музыка Холокоста»
  6. ^ ab "Байм Гето Тойерл (У ворот гетто)"
  7. ^ «Скрытая история: песни Ковенского гетто», 1997, CD и буклет Денниса Б. Кляйна, Мемориальный музей Холокоста США
  8. «У ворот гетто (Baym Geto Toyerl)» из коллекции USHMM, запись 1946 года, сделанная неизвестным лицом в баварском лагере для перемещенных лиц (слушать онлайн)
  9. ^ : Винковецкий, Аарон, Абба Ковнер и Синай Лейхтер, ред. Антология идишских народных песен , т. 4. Иерусалим, 1987, Magnes Press, Mount Scopus Publications, стр. 135)
  10. Прейссер, Мартин (11 декабря 2015 г.). «Die Bratsche в еврейском Клаге». Санкт-Галлер Тагблатт (на немецком языке) . Проверено 13 мая 2017 г.
  • Бесплатная версия нот для классической гитары, ulrich-greve.eu
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Oyfn_Pripetshik&oldid=1268927366"