Еврейская и израильская музыка |
---|
Религиозный |
Светский |
|
Израиль |
Танец |
Музыка для праздников |
|
Dayenu ( иврит : דַּיֵּנוּ , Dayyēnū ) — песня, которая является частью еврейского праздника Песах . Слово «dayenu» означает приблизительно «было бы достаточно», «было бы достаточно» или «было бы достаточно» ( day- на иврите означает «достаточно», а -ēnu — суффикс первого лица множественного числа, «нам»). Эта традиционная оптимистичная пасхальная песня насчитывает более тысячи лет.
Самый ранний полный текст песни встречается в первой средневековой агаде , которая является частью Седера Рава Амрама девятого века . [1] Песня о благодарности Богу за все дары, данные еврейскому народу, такие как освобождение от рабства, дарование Торы и Шаббата , и если бы Бог дал только один из даров, этого все равно было бы достаточно. Это сделано для того, чтобы показать гораздо большую признательность за них всех. Песня появляется в Агаде после рассказа истории об исходе и непосредственно перед объяснением Песаха, мацы и марора .
Dayenu состоит из 15 строф, представляющих 15 даров, дарованных Богом. Первые пять посвящены освобождению евреев от рабства, следующие описывают чудеса, которые Он совершил для них, а последние пять — близости к Богу, которую Он им дал. За каждой строфой следует dayenu «было бы достаточно», которая поется многократно. 15 строф следующие:
Перевод на английский | Транслитерация | иврит | |
---|---|---|---|
Куплет 1: | |||
Если бы Он вывел нас из Египта , | Иллу хошиану миммишрайим, | אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם | |
и не привели в исполнение приговоры против них | wəlo āśā bāhem šəp̄ātim, | וְלֹא עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים | |
— этого было бы достаточно! | дайену! | דַּיֵּנוּ | |
Куплет 2: | |||
Если бы Он совершил над ними суд, | Иллу Шаша Бахем Шпатим, | אִלּוּ עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים | |
а не против своих идолов | wəlo ʿaśā bēʾlohēhem, | וְלֹא עָשָׂה בֵּאלֹהֵיהֶם | |
— этого было бы достаточно! | дайену! | דַּיֵּנוּ | |
Куплет 3: | |||
Если бы Он уничтожил их идолов, | Иллу 'аша белохехем, | אִלּוּ עָשָׂה בֵּאלֹהֵיהֶם | |
и не поразили первенцев своих | wəlo hāraḡ et̲-bək̲orēhem, | וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם | |
— этого было бы достаточно! | дайену! | דַּיֵּנוּ | |
Куплет 4: | |||
Если бы Он поразил их первенцев, | Illu hāraḡ et̲-bək̲orēhem, | אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם | |
и не отдали нам свое богатство | wəlo nat̲an lānu et̲-māmonām, | וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם | |
— этого было бы достаточно! | дайену! | דַּיֵּנוּ | |
Куплет 5: | |||
Если бы Он отдал нам их богатство, | Иллу натан лану эт-мамонам, | אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם | |
и не рассекли для нас море | Wəlo qāra' lānu et̲-hayyām, | וְלֹא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם | |
— этого было бы достаточно! | дайену! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 6: | |||
Если бы Он рассек для нас море, | Иллю каралану эт-хайям, | אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם | |
и не провел нас через это по суше | wəlo heʿeb̲irānu bət̲ok̲o beḥārāb̲ā, | וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה | |
— этого было бы достаточно! | дайену! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 7: | |||
Если бы Он провел нас через море по суше, | Иллю хебебирану бэтококо бахараба, | אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה | |
и не утопили в нем наших угнетателей | wəlo šiqaʿ ṣārēnu bət̲o, | וְלֹא שִׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ | |
— этого было бы достаточно! | дайену! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 8: | |||
Если бы Он утопил в ней наших угнетателей, | Illu šiqaʿ ṣārēnu bət̲o, | אִלּוּ שִׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ | |
и не удовлетворяли наши потребности в пустыне в течение сорока лет | wəlo sippēq ṣārakkēnu bammid̲bār arbā'im sāna, | וְלֹא סִפֵּק צָרַכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה | |
— этого было бы достаточно! | дайену! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 9: | |||
Если бы Он обеспечивал наши нужды в пустыне в течение сорока лет, | Иллу сиппек шараккену баммидбар арбаим шана, | אִלּוּ סִפֵּק צָרַכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה | |
и не накормил нас манной | wəlo heʾek̲ilānu et̲-hamman, | וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן | |
— этого было бы достаточно! | дайену! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 10: | |||
Если бы Он накормил нас манной , | Иллю хешекилану эт-хамман, | אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן | |
и не дал нам Шаббат | wəlo nat̲an lānu et̲-haššabbāt̲, | וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת | |
— этого было бы достаточно! | дайену! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 11: | |||
Если бы Он дал нам Шаббат , | Illu nat̲an lānu et̲-haššabbat̲, | אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת | |
и не привел нас к горе Синай | wəlo qērəb̲ānu Lip̄nē har Sinay, | וְלֹא קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי | |
— этого было бы достаточно! | дайену! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 12: | |||
Если бы Он привел нас к горе Синай , | Illu qērəb̲ānu Lip̄nē har Sinay, | אִלּוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי | |
и не дал нам Тору | Wəlo nat̲an lānu et̲-hattorā, | וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה | |
— этого было бы достаточно! | дайену! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 13: | |||
Если бы Он дал нам Тору , | Иллю натан лану эт-хаттора, | אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה | |
и не ввел нас в землю Израиля | Wəlo hik̲nisānu ləʾEreṣ Yiśrāʾel, | וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל | |
— этого было бы достаточно! | дайену! | דַּיֵּנוּ | |
Стих 14: | |||
Если бы Он привел нас в Землю Израиля , | Иклу хикнисану лəʾЭреш Йишраэль | אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל | |
и не построили нам Священный Храм | wəlo bānā lanu ʾet̲ бет-хаммикдаш, | וְלֹא בָּנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ | |
— этого было бы достаточно! | дайену! | דַּיֵּנוּ |
Евреи в Афганистане и Иране бьют друг друга по голове зеленым луком во время припева, начинающегося с девятой строфы (Даже если бы ты обеспечивал наши нужды в пустыне в течение 40 лет, но не давал нам манны ). Это может быть связано с отрывком из Книги Чисел 11:5–6, где израильтяне видят манну и вспоминают Египет. «Мы помним рыбу, которую мы ели в Египте, огурцы, дыни, лук-порей, репчатый лук и чеснок. Теперь наши глотки ссохлись. Нет ничего вообще. Не на что смотреть, кроме этой манны». Считается, что, избивая друг друга луком, они научились не тосковать по Египту и не забывать египетское рабство. [2]