Еврейская и израильская музыка |
---|
Религиозный |
Светский |
Израиль |
Танец |
Музыка для праздников |
|
Oh Chanukah (также Chanukah, Oh Chanukah ) — английская версия идишской песни Oy Chanukah ( идиш : חנוכּה אױ חנוכּה Khanike Oy Khanike ). Английские слова, хотя и не являются переводом, примерно основаны на идиш. «Oy Chanukah» — традиционная идишская ханукальная песня. «Oh Chanukah» — очень популярная современная английская ханукальная песня. В этой веселой игривой детской песне есть строки о танцах Хора , играх с дрейделами , поедании латкес , зажигании свечей и пении веселых песен. Песня была написана Мордхе (Марком) Ривсманом и впервые опубликована в сборнике песен Сусмана Кисельгофа 1912 года «Lider-Zamlbukh » [ Антология песен ].
Согласно архивам библиотеки Пенсильванского университета «Архив еврейской музыки Фридмана», альтернативные названия, под которыми была записана идишская версия песни, включают «Khanike Days», «Khanike Khag Yafe», «Khanike Li Yesh», «Latke Song (Khanike) Ой Ханике)», «Йеми Ханике» и «Чанике Ой Ханике». [1] Ханука иногда писалась как Ханике, поскольку это была стандартная транслитерация с идиша согласно системе YIVO .
Английская версия | Версия на идиш | Транслитерация идиша | Дословный перевод на идиш |
---|---|---|---|
חנוכה אוי חנוכה | (О), Ханука, о Ханука | ||
И пока мы играем, | געשווינדער, צינדט קינדער | Гешвиндер, циндт киндер | Подходите скорей дети, |
Ниже приведена очень распространенная версия песни на идише с альтернативными словами, строками, стихами или произношением справа. Эта версия следует оригинальной опубликованной версии, а не более популярному варианту, приведенному выше. Выделенные жирным шрифтом слова — это то, что было изменено. «(x2)» в левом нижнем углу означает, что часть повторяется.
Распространенная версия | Альтернативные слова | Альтернативные произношения (см. региональные диалекты идиша ) | ||
---|---|---|---|---|
Ой Ханука, ой Ханука а йонтиф а шейнер, |
| |||
Люстикер; фрейлехер; ништ до нох азейнер . | Люстикер; фрейлихер; нито нох азойнер . |
| ||
Але нахт ин дрейдлех, | Але нахт с дрейдлех, |
| ||
Шпильн мир, фрише хейсе латкес, есн он а шир. | Шпильн мир, зудик хейсе латкес, есн он а шир. |
| ||
Шпильн мир, фрише хейсе латкес, ест он а шир. |
| |||
Гешвиндер, циндт киндер, Ди Ханука лихтлех он , | Гешвиндер, циндт киндер, Ди дининке светлех он, | |||
Кумт киндер, гешвиндер, Ди Ханука лихтлех велн мир онциндн , |
| |||
Альтернативные стихи | ||||
(x2) | Зингт " Аль Ханисим ", | Zol yeder bazunder | Мир зинген " Аль Ханисим " | |
Ун данкен фар ди нисим, | Мир данкен фар ди нисим , | |||
Танцен фар ди нисим | ||||
Un kumt gikher танцы в коне. | Ломир але танцен цузамен . |
Существует также еврейская версия (ימי החנוכה), которая имеет ту же мелодию, ее слова написаны Авраамом Аврониным. [3] Слова примерно соответствуют оригиналу (больше, чем в английской версии), с небольшими изменениями ради рифмы и ритма, чтобы соответствовать сефардскому произношению, которое служит основой для современного стандартного иврита . Таким образом, первая строка называет праздник; вторая призывает к радости и счастью (используя два синонима); в третьей говорящие говорят, что они будут крутить дрейдлы всю ночь; в четвертой они будут есть латкес (обратите внимание, что суфганийот (סופגניות) также могло означать латкес в раннем современном иврите); в пятой говорящий призывает всех зажечь ханукальные свечи; в шестой упоминается молитва Аль Ханиссим, «О чудесах». Единственное большое изменение в последней строке - в то время как оригинальные призывы восхвалять Бога за чудеса, которые он совершил, еврейская хвалит чудеса и знамения, совершенные Маккавеями. Это отражает антирелигиозную полемику раннего сионизма, очевидную во многих других израильских ханукальных песнях. Евреи Дати Леуми поют измененную версию строки, которая включает призыв восхвалять Бога.
В Израиле эта песня по-прежнему очень популярна, но поскольку в стране имеется богатый запас ханукальных песен, она не так популярна, как английская версия в англоязычных странах или версия на идиш в прошлом.
Текст на иврите | Транслитерация иврита | Дословный перевод на иврит | Английская версия |
---|---|---|---|
יְמֵי הַחֲנֻכָּה | Й'мей ха-Ханука | Дни Хануки - | (Ох), Ханука, ох Ханука |
חֲנֻכַּת מִקְדָּשֵׁנוּ | Ханукат микдашейну, | Повторное посвящение нашего святилища - | Приди и зажги менору . |
בְּגִיל וּבְשִׂמְחָה | Б'гиль ув' симха | С радостью и счастьем | Давайте устроим вечеринку |
מְמַלְּאִים אֶת לִבֵּנוּ | М'малим эт либейну. | Мы наполняем наши сердца. | Мы все будем танцевать хору. |
לַיְלָה וָיוֹם סְבִיבוֹנֵנוּ יִסֹּב | Лейла вайом, Свивонейну йисов, | Ночью и днем наш волчок ( дрейдл / свивон ) крутится | Собирайтесь за столом, мы вас угостим. |
סֻפְגָּנִיּוֹת נֹאכַל בָּם לָרֹב | Суфганиот , Ночал бам ларов! | Пончики с джемом (суфганиот) , мы тоже съедим много. | Дрейдлы (или севивон) для игры и латкес для еды |
הָאִירוּ, הַדְלִיקוּ | Хаиру, хадлику, | Зажги их, зажги их | И пока мы играем |
נֵרוֹת חֲנֻכָּה רַבִּים | Нерот Ханукальный раввин. | Множество свечей Хануки. | Свечи горят ярко (или тускло) |
עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת | Аль ханиссим, валь ханифлаот | За чудеса, И за чудеса | По одному на каждую ночь, они проливают сладкий свет. |
אֲשֶׁר חוֹלְלוּ הַמַּכַּבִּים | ашер холлелу хаМакабим . | Что Маккавеи и осуществили. | Чтобы напомнить нам о днях давно минувших |
עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת | Аль ханиссим, валь ханифлаот | За чудеса, И за чудеса | По одному на каждую ночь, они проливают сладкий свет. |
אֲשֶׁר חוֹלְלוּ הַמַּכַּבִּים | ашер холлелу хаМакабим . | Что Маккавеи и осуществили. | Чтобы напомнить нам о днях давно минувших |