мальтийский английский | |
---|---|
Родной для | Мальта |
Этническая принадлежность | мальтийский |
Носители языка | 320 000 [1] (2005) |
Латинский ( английский алфавит ) Унифицированный английский шрифт Брайля | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Мальта |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
Глоттолог | malt1247 |
IETF | none |
Мальтийский английский (MaltE) — постколониальный вариант английского языка, на котором говорят мальтийцы . На мальтийский язык сильное влияние оказал его контакт с мальтийским языком . [1] Он близок к престижным диалектам британского английского, но отличается от них по фонологии и морфосинтаксису.
Мальтийский английский — это промежуточный вариант между ESL и EFL, который проходит процесс нативизации . [2] [3] В целом английский на Мальте можно разделить на «иностранные» варианты (например, австралийский английский ) и местный диалект, который будет называться «мальтийский английский», но они существуют как континуум , с принятым произношением и малопрестижным местным вариантом в качестве его крайностей . [ 4] Смешанный англо-мальтийский язык известен как Maltenglish .
Хотя более 100 000 мальтийских иммигрантов, говорящих на английском языке, проживают за пределами Мальты, они часто переезжают в англоговорящие страны и используют местный вариант языка вместо мальтийского английского. [5] Благодаря технологическому прогрессу многие мальтийцы регулярно общаются со своими родственниками, живущими за границей. [6]
Хотя нет закона, определяющего язык обучения в образовательной среде, Национальная минимальная учебная программа требует, чтобы школы уделяли достаточное внимание мальтийскому и английскому языкам, а также добавляли по крайней мере еще один язык в учебную программу. [7] Английский язык постепенно заменяет мальтийский в классе по мере того, как ученики продвигаются дальше в своем образовании, но выбор языка обучения во многом определяется языком учебников (большинство из них на британском английском, но мальтийский используется для преподавания мальтийского языка и истории). [8] [1] Частные школы предоставляют гораздо больше обучения на английском языке, а некоторые вообще отказываются от мальтийского. [9]
Уровень владения английским языком коррелирует с распространенностью высшего образования , поэтому среди пожилых людей на мальтийском английском обычно говорят представители более обеспеченного класса, но молодые мальтийцы имеют более высокий уровень посещаемости университетов и, таким образом, лучше владеют английским языком. [4] По оценкам, более 300 000 человек говорят на мальтийском английском, что составляет 88% населения Мальты; молодые люди усваивают его без перерывов, поэтому он не находится под угрозой исчезновения, в отличие от многих других разновидностей английского языка . [10] Для большинства мальтийцев английский является вторым языком , хотя они усваивают его в раннем возрасте; только 9% населения сообщают, что используют английский как основной язык дома. [10] [1]
Богатые слои мальтийского общества часто подвергаются насмешкам за их «снобизм», который выражается в их выборе английского языка вместо мальтийского для общения, а также в их акценте, похожем на RP, и избегании черт, типичных для мальтийского английского языка. [6] [11] Английский остается престижным языком, в то время как мальтийский по-прежнему подвергается стигматизации. [12]
Английский язык очень заметен в СМИ: вся реклама и большинство журналов, ориентированных на женщин, написаны на английском языке; самые популярные книги — бестселлеры на английском языке. [13] На телевидении больше итальянского и мальтийского, чем английского, но он все равно заметен. [13]
Мальта была завоевана арабами во время арабо-византийских войн в 870 году и оставалась под их контролем до 1091 года, когда норманны завоевали Сицилию и Мальту . С этого времени Мальту контролировали европейцы, а Британская империя правила с 1814 года до провозглашения независимости в 1967 году. [14] Итальянский язык был привезен на Мальту рыцарями Святого Иоанна , которые правили Мальтой в 1530−1798 годах. [15] Он оставался популярным среди высших слоев мальтийского общества, и поэтому английский язык распространялся среди населения довольно медленно. [15] Он стал одним из двух официальных языков Мальты в 1934 году вместе с итальянским, и только после этого мальтийцы начали изучать его в больших количествах. [15]
Мальтийский английский не является разновидностью поселенцев: он сформировался потому, что коренному населению нужно было читать по-английски, но не говорить на нем, что отражено в таких его особенностях, как обилие произношения . [ 14] Основная сила, влияющая на MaltE, — мальтийский язык, есть некоторое итальянское влияние; он также многое перенял от диалектов «внутреннего круга» английского языка, в основном британского и американского английского. [6]
Мальтийский английский плохо документирован. [10] Первое упоминание о «мальтийском английском» относится к 1978 году. [16] Грамматического справочника не существует, и хотя существует несколько двуязычных словарей MaltE- BrE , толкового словаря нет . [17] Носители языка исторически считали, что мальтийский английский — это то же самое, что и престижный диалект Великобритании, но с 2018 года местный вариант начинает получать признание в качестве маркера идентичности мальтийского народа. [10]
Фонология мальтийского английского языка обычно описывается в связи с RP, поскольку он всегда был экзонормативным стандартом. [18]
Как и многие разновидности ESL , мальтийский английский имеет сильную тенденцию к озвучиванию слоговой коды и заключительных шумных согласных : «lobster» — [lɒpstə], а «mug» — [mʌk]. [19] Это можно отнести к языковому контакту , поскольку в мальтийском языке эта особенность также присутствует. [20] С другой стороны, в некоторых словах /s/, который встречается между двумя сонорными или гласными, подвергается озвончению по аналогии с мальтийскими и итальянскими когнатами : «basically» произносится [ˈbeɪzɪkəli]. [20] Другой причиной такого озвончения является гиперкоррекция : «based» часто произносится как [beɪzd]. [20]
Темный L ( веляризованный /l/) встречается редко даже в тех позициях, где он ожидается в BrE: «hill» — [hɪɫ] в BrE, но [hɪl] в MaltE. [18]
Тенденция использовать орфографическое произношение иллюстрируется произношением диграфа «ng» как /ŋɡ/, родственного диалектам севера Британии. [21] Такие слова, как «ringing» могут произноситься как [rɪŋgɪŋg]. [21] Это чаще всего происходит в конце слова, если следующее начинается с гласной, или перед паузой; это редко происходит перед согласными, в то время как реализация «ng» в конце слова как /n/ встречается нечасто. [21] Эта особенность встречается реже в словах, подвергающихся грамматикализации, таких как «going». [21]
Распространенными аллофонами /r/ являются вибрация [r], альвеолярный тап [ɾ], ретрофлексный аппроксимант [ɻ] и постальвеолярный аппроксимант [ɹ]; они встречаются в почти свободной вариации с предпочтением аппроксимантов и непредпочтением к вибрациям, однако у мужчин больше вибраций, в то время как женщины явно предпочитают аппроксиманты. [22]
Мальтийский английский можно охарактеризовать как ротический диалект, хотя /r/ часто опускается, если он не предшествует гласной. [21] Однако это отличается в разных социальных слоях: в исследовании носителей английского языка L1 и билингвов мальтийского и английского языков распространенность опущения /r/ в позиции перед гласной происходит примерно в 80% случаев, за исключением сокращенных форм "you're", "we're" и "they're", где ротическая форма используется, чтобы избежать омонимии с неротическими "your", "were", "there" и "their". [23] Напротив, исследование носителей английского языка ESL дало совершенно противоположный результат: 80% /r/ слышны в непредвокальной позиции. [22]
Зубные фрикативные звуки /θ/ и /ð/ обычно выглядят как альвео-дентальные, но часто воспринимаются как альвеолярные [s] и [z] и иногда осознаются как таковые при дальнейшем втягивании языка. [24] Смычный звук Th встречается в престижном варианте, но редко; в непрестижном варианте он распространен, с сильным придыханием [t]. [24]
Из-за богатого вокального инвентаря мальтийского языка полные гласные MaltE, как правило, близки к гласным BrE. [24]
В мальтийском языке нет шва , и в мальтийском английском он обычно реализуется как [ə~ɐ] в таких словах, как "comm a " и как [ə~ɔ] в таких словах, как "supp o rt"; это качество подчеркивается из-за тенденции не сокращать гласные в сокращенных слогах. [25] Однако есть вставка шва в конце слов, заканчивающихся на остановки и аффрикаты: "stop" [ˈstɔpʰə]. [26]
Гласный звук TRAP [a] /æ/ также не является частью мальтийской английской звуковой системы; он заменяется на [ɐ] или [ɛ]. [27] [28]
Мальтийские /ɪ/ и /ʊ/ более периферийны (менее централизованы), чем соответствующие гласные RP, а их долгие аналоги еще более периферийны, напряжены и менее дифтонгированы, чем в RP. [27]
Носители мальтийского английского языка обычно вставляют [ɪ] перед /l/, /n/ и /m/, если эти согласные часто становятся слоговыми в британском английском: BrE [ˈbɒtᵊɫ] - MaltE [ˈbɒtɪl]; безударный гласный, который предшествует этим согласным, часто меняется на [ɪ]: "bottom" [ˈbɒtɪm]. [29]
Гласные BATH и PALM — это /a(ː)/, обычно реализуемые как [ɐ(ː)]; /l/ часто произносится, особенно в менее престижных вариантах. [30]
Гласный звук FACE /eɪ/ в мальтийском языке реализуется как [ɛi] и иногда монофтонгизируется в [ɛ(ː)] или [e(ː)]. [27]
Гласная GOAT — [ɔʊ] в MaltE ([əʊ] в RP) и может сглаживаться до [o(ː)] или [ɔ(ː)]. [27]
Большинство других гласных, не окрашенных буквой r, очень похожи на RP: [30]
Гласные BIRD, NURSE и FATH ER реализуются как [ɛr] для носителей ротического языка и как [ɜː] в престижном варианте. [29] Ротические престижные варианты имеют либо шва с окраской r, либо краткий шва и /r/. [29]
Гласные NORTH и FORCE слились . [29]
Начальная гласная — [ɐ~ɐː] для носителей неротического варианта, в то время как носители ротического варианта добавляют один из аллофонов /r/ в конце. [29] То же самое верно для NORTH: [ɔ~ɔː] для неротического варианта и та же гласная с /r/ для остальных. [29]
Гласные NEAR [ɪ(ə~ɐ)r], SQUARE [ɛ(ə~ɐ)r] и CURE [ʊ(ə~ɐ)r] одинаковы для носителей ротического и неротического говора, но NEAR и CURE более напряжены в начале, чем их британские эквиваленты. [31]
Трифтонги RP (например, в таких словах, как «башня» и «шина») реализуются как [ɐʊɛr] и [ɐɪɛr] для говорящих на ротическом языке, [ɐʊɐ] и [ɐɪɐ] для неговорящих на ротическом языке; они почти никогда не превращаются в дифтонги или монофтонги . [32]
В мальтийском английском тенденция к использованию слабых и редуцированных форм менее выражена, чем в RP или AmE : безударные гласные длиннее и менее редуцированы; слабых форм вспомогательных глаголов и сокращений меньше («we're»). [33] [28] Это сочетается с частой вставкой гортанной остановки в начале и конце слов, что дополнительно предотвращает связь (добавление /j/ или /w/ в последовательностях типа «he is» или «go around»). [33]
Из-за вышеупомянутых факторов мальтийский английский звучит более слогово-ритмично , чем RP, напоминая итальянский акцент в английском языке, особенно среди носителей непрестижного варианта. [33] [28]
Ударение часто переносится на более поздний слог, если RP ударяет на любой слог, кроме последнего: «сантиметр» — cen.ti.'me.tre; слова, оканчивающиеся на -ism, произносятся с мальтийским ударением на последнем тяжелом слоге : cri.ti.'cism. [26]
Распространенные интонационные модели мальтийского английского языка — это высокая восходящая терминальная часть в полярных вопросах и вопросительных предложениях , включая вопросы, замаскированные под утверждения, в отличие от нисходящей или восходящей-нисходящей интонации в RP. [34] Та же модель наблюдается в повествовательных утверждениях и повелительных наклонениях. [35]
С точки зрения морфосинтаксиса мальтийский английский имеет четыре характерные особенности: особую конструкцию «want», заключительное «but» в предложении, пропуск «the» и особое использование прогрессивного вида. [35]
Мальтийский английский использует особую волевую конструкцию с глаголом «to want»: придаточное предложение начинается с субъектного местоимения, и оба глагола являются личными; это в основном происходит в вопросах в предложениях и гораздо чаще встречается в разговорной речи. [35] [36] Эта синтаксическая модель, вероятно, заимствована из мальтийского языка, хотя в мальтийском языке матричное предложение [b] может быть отмечено для времени , а подлежащие двух предложений могут относиться к одному и тому же существительному. [35] [37]
Другая заимствованная конструкция — это заключительное «but» в значении «хотя»; она встречается как в мальтийском, так и в итальянском языках. [38] [37] Она также менее распространена в письменной форме. [38]
Вопросы без поддержки «do» распространены в целом, в том числе и со специальной конструкцией «want»: «Ты хочешь, чтобы я купил тебе выпить?» [35]
«The» может встречаться в квазилокативах, таких как «learn at the school», но часто опускается перед названиями должностей («dean»), прилагательными, указывающими на язык («Albanian language») и государственными учреждениями («cabinet»), особенно когда лицо или организация изначально определены или узнаваемы. [39] Увеличение пропусков определенных артиклей характерно для всех диалектов английского языка, но в Международном корпусе английского языка использование «cabinet» без артикля встречается только в мальтийском языке. [40] [41]
Использование прогрессивных глаголов в мальтийском английском в основном похоже на британский английский, но в первом случае прогрессивный вид используется чаще с модальными и некоторыми стативными глаголами. [42] [41] [43]
Прогрессивный вид может также встречаться в привычных конструкциях: «каждый месяц мы собираем все эти данные...» [42] [44]
В мальтийском английском есть итеративная/прогрессивная конструкция, похожая на мальтийскую: «stay» + verb + -ing : «we don't want to stay changing currency» [45] [44]
С другой стороны, использование прогрессивного вида с глаголами, выражающими предпочтение и непредпочтение, для акцентирования внимания распространено в BrE и AmE, но редко в MaltE. [45]
Бонничи и др. (2012) обнаружили, что цитатная конструкция «be like» распространяется в мальтийском языке, хотя она ограничена носителями языка моложе 35 лет. [46] Еще одна ярко выраженная мальтийская цитата — «tell» [46] .
Мальтийский английский демонстрирует множество особенностей, типичных для вариантов английского как иностранного языка: непоследовательное обозначение форм глагола в третьем лице единственного числа («she go», «Maltese people who trying to show off»), простое настоящее время, заменяющее совершенное («I live here since 1999»), двойное обозначение сравнительных степеней («more better») и т. д. [47] [48]
Мальтийский английский более тематически выражен, чем варианты «внутреннего круга». [43]
Дискурсивный маркер «eh» (/ɛɪ/ в более престижных вариантах и /ɛ~ɛː/ в других) используется гораздо чаще, чем в любых национальных вариантах английского языка, возможно, из-за существования похожего тега в итальянском и мальтийском языках. [49] «No» — еще один распространенный тег, который можно отнести к языковому контакту с романскими языками . [50]
Слово «хорошо?» /ɔ(ː)ˈraɪt/ является распространённым мальтийским и мальтийским приветствием. [50]
Носители мальтийского английского языка часто повторяют слово «yes» три или даже четыре раза, как и итальянское «si, si, si». [50]
Конструкция «даже я» утратила свой эмфатический характер и просто означает «я тоже». [51]
Фраза «прежде всего» стала маркером дискурса; она часто употребляется в начале речи. [52]
В целом, мальтийский английский использует больше британских форм, чем американских (например, предпочтение отдается «nappies» вместо «diapers») и британским правилам правописания, но молодые носители языка используют более американизированное правописание и больше американских слов в целом. [53]
Итальянские заимствования и мальтийские кальки также влияют на мальтийский вариант английского языка, например, изменяя значение слова «pretend» на «требование» и изменяя значение слова «scope» на «цель» или «нацеленность». [43]