Еврейская и израильская музыка |
---|
Религиозный |
Светский |
Израиль |
Танец |
Музыка для праздников |
Леха Доди ( иврит : לכה דודי ) [а] — еврейская литургическая песня на иврите , которую читают в пятницу в сумерках , обычно на закате , в синагоге , чтобы приветствовать субботу перед вечерней службой. Она является частью Каббалат Шаббат .
Припев Lekha Dodi означает «Пойдем, возлюбленные мои, приветствовать невесту/присутствие субботы, давайте приветствовать» и является просьбой «возлюбленного» Израиля ( Бога ) объединиться в приветствии «невесты» (субботы). Фраза «Пойдем, возлюбленные мои» взята из Песни Песней 7:12 (7:11 в английских Библиях ), которую Абба б. Иосиф б. Хама интерпретировал как Израиль, говорящий с Богом. [1] Во время пения последнего куплета вся община встает и поворачивается на запад (традиционные общины обращены лицом к Иерусалиму во время остальной части службы) [2] или к двери; [3] некоторые имеют обычай выходить из святилища синагоги. [4] Община кланяется на «Приди, о невеста!» и поворачивается обратно к передней части синагоги; некоторые кланяются только вперед, а другие в стороны, а затем вперед. [5]
Она была составлена в 16 веке Шломо Халеви Алькабецем , который родился в Салониках и позже стал каббалистом из Цфата . Как было принято в то время, песня также является акростихом , в котором первая буква первых восьми строф пишется как имя автора. Автор черпает вдохновение из раввинской интерпретации Песни Песней , лингвистически предположительно возникшей в 3 веке до н. э., в которой дева рассматривается как метафора древнего еврейского населения, проживающего в библейских пределах Израиля , а возлюбленный ( дод ) является метафорой Бога, и из Невиима , который использует ту же метафору. [6] В стихотворении Израиль просит Бога наступить на этот великий Шаббат мессианского освобождения . [7] Это одно из последних еврейских стихотворений, регулярно принимаемых в традиционную литургию.
This section includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. (February 2023) |
Уже в начале 20 века Авраам Цви Идельсон записал сотни различных мелодий, использованных для Леха Доди. [8]
Среди некоторых сефардских общин гимн иногда поется под древнюю мавританскую мелодию, которая, как известно, намного старше текста Леха Доди . Это ясно не только из внутренних свидетельств, но и из рубрики в старых сиддурах, предписывающей гимн «петь под мелодию Шуви Нафши ли-Менухайехи », сочинения Иуды Галеви , который умер почти за пять столетий до Алькабеца. В этой интерпретации, привезенной в Израиль испанскими беженцами до дней Алькабеца, гимн поется сообща, а припев используется только в качестве вступления.
В некоторых очень старых ашкеназских синагогах стихи обычно поются хаззаном в длительной песнопении, а припев используется как ответ общины, но в большинстве ашкеназских ортодоксальных синагог его поют все вместе под любую из большого количества мелодий. Это касается как ортодоксальных синагог, которые используют этот элемент, так и синагог под эгидой Modern-Orthodox.
В определенные периоды года многие северные общины отказываются от более поздних композиций в пользу двух простых старых мелодий, необычайно напоминающих народную песню Северной Европы в столетии, следующем за тем, в котором были написаны стихи. Наиболее известная из них — это ария, зарезервированная для недель Омера между Песахом и Шавуотом , которая по-разному описывалась из-за некоторых ее фраз как адаптация известной политической песни « Lillibullero » и каватины в начале « Свадьбы Фигаро » Моцарта . Но сходство с немецкой народной песней конца семнадцатого века можно найти в целом по всей мелодии.
Менее широко используется в настоящее время особая ария, традиционная для « Трех недель », предшествующих Тиша бе-Ав , хотя она характеризуется большим нежным очарованием, отсутствующим в мелодии Эли Цийон , которая чаще занимает ее место. Но когда-то ее очень часто пели в северных общинах Европы; и вариант был выбран Бенедетто Марчелло для его интерпретации Псалма 19 в его «Estro Poetico-Armonico» или «Parafrasi Sopra li Salmi» (Венеция, 1724), где она цитируется как ария немецких евреев. Кантор Эдуард Бирнбаум обнаружил источник этой мелодии в польской народной песне « Wezm ja Kontusz, Wezm » [9] , приведенной в « Piesni Ludu Polskiego » Оскара Кольберга (Варшава, 1857). Старая мелодия, столь же очевидного происхождения из народной песни, была любима лондонскими евреями столетие назад и пелась в двух слегка отличающихся формах в старых городских синагогах. Обе эти формы даны Исааком Натаном в его обработке « Еврейских мелодий » Байрона (Лондон, 1815), где они составляют мелодию, выбранную для « She Walks in Beauty », первых куплетов в серии. С тех пор мелодия вышла из употребления в английских общинах и в других местах.
Полная версия песни (обратите внимание, что многие реформистские общины опускают стихи 3, 4, 6, 7 и 8, в которых говорится о мессианском искуплении) [10] , в то время как сефардские общины, основанные на иерусалимских и алеппских обрядах, опускают стихи 4 и 6–8, поскольку в них говорится о страданиях: [11]
# | Перевод на английский | Транслитерация | иврит |
---|---|---|---|
Припев: | |||
1 | Пойдем, любимый, невесту встречать, | Леха доди ликрат каллах | לכה דודי לקראת כלה |
2 | Давайте приветствовать наступление Шаббата . | п'не Шаббат некабела | Да , |
Куплет 1: | |||
3 | «Охранять» и «Помнить» в одном высказывании, [б] | Ша амор в'захор б'дибур эхад | שמור וזכור בדבור אחד |
4 | Нас заставил услышать единый Бог, | хишмиану Эль хамеюхад | השמיענו אל המיחד |
5 | Бог один и Имя Бога одно, | Адонай эхад ушемо эхад | יי אחד ושמו אחד |
6 | В славе, великолепии и хвалебной песне. | Л'Шем ул'тиферет в'лит'хила | לשם ולתפארת ולתהלה |
Куплет 2: | |||
7 | Давайте пойдем встречать Шаббат , уйдем, | L iqrat Шаббат леху в'неЛеха | לקראת שבת לכו ונלכה |
8 | Ибо она — источник благословения, | ки хи м'кор хабераха | כי היא מקור הברכה |
9 | С самого начала, с древних времен она была избрана, | мерош микедем несуха | מראש מקדם נסוכה |
10 | Сделано последним, но запланировано первым. [c] | соф маасе бмахашава техила | סוף מעשה במחשבה תחלה |
Куплет 3: | |||
11 | Святилище короля, королевский город, | М икдаш мелехир мелуха | מקדש מלך עיר מלוכה |
12 | Встаньте, выйди из среды смятения; | Куми ц'и митох ха-хафеха | קומי צאי מתוך ההפכה |
13 | Достаточно долго ты сидел в долине слез. | Рав лакх шевет бемек хабаха | רב לך שבת בעמק הבכא |
14 | И Он проявит к вам великое сострадание. | ву йахамол алайих Хемлах | והוא יחמול עליך חמלה |
Куплет 4: | |||
15 | Освободись, восстань из праха, | Хитнаари меафар куми | התנערי מעפר קומי |
16 | Одевайтесь в одежды великолепия, народ мой, | Ливши бигде тифартех ʿами | לבשי בגדי תפארתך עמי |
17 | Рукой сына Иессея из Вифлеема, | Аль йад бен Ишай бет ха-лахми | על יד בן ישי בית הלחמי |
18 | Приблизься к душе моей, избавь ее. | Корва эль нафши галах | קרבה אל נפשי גאלה |
Куплет 5: | |||
19 | Просыпайтесь! Просыпайтесь! | H itʿoreri хитʿoreri | התעוררי התעוררי |
20 | Твой свет грядет, восстань и сияй. | Ки ва орех куми ори | כי בא אורך קומי אורי |
21 | Проснись! Проснись! Произнеси песню, | ʿУри ʿури шир дабери | עורי עורי שיר דברי |
22 | Слава Господня открылась над тобою. | Квод Адонай алайих ниглах | כבוד יי עליך נגלה |
Стих 6: | |||
23 | Не смущайся! Не стыдись! | Л о тевоши в'ло тикальми | לא תבושי ולא תכלמי |
24 | Зачем унывать? Зачем стенать? | Мах тиштохахи умах техеми | מה תשתוחחי ומה תהמי |
25 | Все мои страждущие найдут убежище в Тебе. | бах йехесу ʿание ʿами | בך יחסו עניי עמי |
26 | И город будет отстроен на холме своем. | в'нивнетах ʿир ʿал тилах | ונבנתה עיר על תלה |
Стих 7: | |||
27 | Твои грабители станут добычей, | В' хаю лимшисах шосайих | והיו למשסה שאסיך |
28 | Далеко будет тот, кто хотел бы поглотить тебя, | В'рахаку кол мевал'айх | ורחקו כל מבלעיך |
29 | Бог твой возрадуется о тебе, | Ясис‘алайих Элохайих | ישיש עליך אלהיך |
30 | Как жених радуется невесте. | Кимсос хатан аль кала | כמשוש חתן על כלה |
Стих 8: | |||
31 | Справа и слева ты вырвешься наружу, | Я амин усмол тифроци | ימין ושמאל תפרוצי |
32 | И Господа вы будете чтить | Вет Адонай таарици | Да , иди сюда |
33 | Рукой ребенка Переца, [d] | ʿАль йад иш бен Парци | על יד איש בן פרצי |
34 | Мы будем радоваться и петь от счастья. | В'нисмехах в'нагилах | ונשמחה ונגילה |
Стих 9: | |||
35 | Приди с миром, венец ее мужа, | Бои в'шалом атерет ба'ала | בואי בשלום עטרת בעלה |
36 | И в счастье, и в ликовании | Гам б'симха уветзохолах | גם בשמחה ובצהלה |
37 | Среди верующих заветной нации | Тох эмунэ ам сегулах | תוך אמוני עם סגלה |
38 | Приди, о невеста! Приди, о невеста! | Бой халах бои халах | בואי כלה בואי כלה |
В сефардском обряде и хасидской традиции последний раздел заменяется следующим:
# | Перевод на английский | Транслитерация | иврит |
---|---|---|---|
Стих 9: | |||
35 | Приди с миром, венец ее мужа, | Бои в'шалом атерет ба'алах | בואי בשלום עטרת בעלה |
36 | И в песне , и в ликовании | Гам б'ринах уццахолах | גם ברינה ובצהלה |
37 | Среди верующих заветной нации | Тох эмунэ ам сегулах | תוך אמוני עם סגלה |
38 | Приди, о невеста! Королева Шаббата ! | Бои халла Шаббат малкета | בואי כלה שבת מלכתא |
Книга на иврите с английским введением: Реувен Кимельман, Мистическое значение слов «Леха Доди» и «Каббалат Шаббат», Издательство Magnes Press и Cherub Press Еврейского университета, 2003 г.