Эта статья написана как личное размышление, личное эссе или аргументативное эссе , в котором излагаются личные чувства редактора Википедии или излагается оригинальный аргумент по теме. ( Ноябрь 2022 г. ) |
Часть серии статей о |
Женщины в обществе |
---|
Филиппинские женщины-писательницы сыграли важную роль в филиппинской литературе , причем филиппинские женщины создали долговечные произведения художественной и научно-популярной литературы во всех жанрах. Писавшие на английском , испанском , филиппинском и других местных языках и родных диалектах , женщины-писательницы с Филиппинского архипелага использовали литературу, в отличие от устной традиции прошлого, как живые голоса своего личного опыта, мыслей, сознания, представлений о себе, обществе, политике , филиппинской и мировой истории . Они использовали «силу пера» и печатного слова, чтобы разрушить так называемое «Великое великое молчание веков» филиппинских женщин-членов, участников и вкладчиков в прогресс и развитие Филиппинской Республики , а следовательно, и остального мира. Филиппинские женщины-писательницы «приложили перо к бумаге», чтобы представить, выразить и описать свой собственный образ и культуру миру, как они видят себя. [1] [2]
Среди основных влияний на самовосприятие филиппинки — произведения четырех женщин в истории Филиппин, а именно: Габриэлы Силанг , Леонор Риверы , Имельды Маркос и Корасон Акино . Часто упоминаемые в филиппинской литературе, эти четыре представляют борьбу, восприятие и характер того, каково быть женщиной в филиппинском обществе. Габриэла Силанг была катипуньерой или революционеркой — олицетворением женской храбрости — которая боролась против испанского колониализма в 18 веке. Силанг была контрастом целомудренного и религиозно набожного образа филиппинской леди, изображенного Хосе Рисалем в его испаноязычных романах Noli Me Tangere и El Filibusterismo . На страницах этих романов 19 века Рисаль изобразил Леонор Риверу — свою подругу — через вымышленный персонаж Марию Клару как воплощение добродетели, т. е. идеальную филиппинку. Затем последовало прибытие Имельды Маркос — «королевы красоты и жены диктатора… властолюбивого типа женщины…» — после этого страна увидела приход и возвышение Корасон К. Акино , первой женщины-президента в Азии и на Филиппинах — избранной в 1986 году замены мужчины-деспота Фердинанда Маркоса . Глория Макапагал Арройо , после двух президентов-мужчин ( Фиделя В. Рамоса и Джозефа Эстрады соответственно), пошла по стопам Корасон Акино, став лидером и политической фигурой азиатской нации. [1] [2]
В последние годы современной филиппинской литературы, с 1960-х по 1980-е годы, феминизм стал центром внимания филиппинских писательниц — сначала в поэзии, а затем в прозе — с целью оторваться от того, что называлось «Великой Великой Тишиной Столетий». Создание образа, уникального для себя — посредством собственных индивидуальных усилий — стало нормой. Была критика образа Марии Клары, изображенного филиппинским паладином Хосе Рисалем, а также критика и женское неодобрение того, как филиппинские писатели-мужчины писали о женщинах. Современные феминистские писательницы также были склонны отходить от традиционного, идеализированного и типового образа филиппинок прошлого как матриархальных мистиков и деятелей, которые совершали жертвоприношения, проходили избирательное право и совершали мученические подвиги, что было ожидаемо, учитывая их набожное воспитание. Женщины-писательницы также осуждали типичное изображение женщин как секс-символов. Среди первых женщин-писательниц, которые отошли от старого стиля и жанра, что было продемонстрировано в работах прошлых женщин-писательниц, были традиционные «учения» Пас Латорена об идеальной филиппинке в феминистской поэтессе Марджори Эваско . Другие женщины-писательницы, такие как Керима Полотане Тувера , Росарио Крус Лусеро, Лигая Викторио-Рейес и Джессика Сафра, даже выступили вперед, чтобы смело сделать «моду» обсуждать аспекты женственности , которые ранее считались табу в филиппинском обществе, такие как те, которые касались женской анатомии , эротики , развода или расставания с бывшими мужьями, абортов , добрачных связей и бездетных браков . Примером может служить публикация в 1992 году « Запретного плода» , двуязычного тома, объединяющего филиппинские и англоязычные произведения женщин. [1] [2]
В отличие от обращения с филиппинцами в период испанской колонизации, образование филиппинских граждан было приоритетным во время американской оккупации, как это видно по действиям томаситов и американских военных на островах в начале 20-го века. Таким образом, только элитный класс общества — те, кто известен как Ilustrados — предпочитал использовать испанский язык, а не улучшать и развивать местные древние письменности ( baybayin ), языки и диалекты. Филиппинцы всех полов могли получить образование и возможности для обучения, что привело к их образованию на английском языке и высокому уровню грамотности для такой развивающейся страны, как Филиппины. Однако, несмотря на это преимущество, гранты и аналогичные формы финансирования не были немедленно доступны филиппинским писателям. Тем не менее, несмотря на это отсутствие финансовой поддержки для писателей, многие работы в стиле Filipiniana распространялись и были написаны преимущественно на филиппинском английском , но меньше, однако, были напечатаны на местных материнских языках. [1]
Во время четырехлетней японской оккупации Филиппин во время Второй мировой войны японцы ввели концепцию «Азия для азиатов», идею, которая остановила распространение английского языка как языка литературы на Филиппинах, поскольку она вызвала публикацию и трансляции в СМИ с использованием исключительно местного языка или «языков детства» филиппинцев. Этот японский вклад в языковое просвещение филиппинцев возродил уже существующее движение по повышению статуса местных языков как форм литературного выражения до введения и распространения английского языка на Филиппинском архипелаге. Общие «языки детства» филиппинцев, как правило, включают тагальский , висайский , хилигайнон , себуанский и илоканский , среди прочих. [2]
Тем не менее, несмотря на пробуждение филиппинцами своих «языков детства», статус английского языка вернулся и был повышен. Омоложение было отчасти обусловлено распространением филиппинских журналов на английском языке в сочетании с публикацией серийных « романтичных и мелодраматических » романов писательниц, которые писали на своем «родном языке» на страницах комиксов и журналов, таких как Liwayway , Bannawag , Bulaklak , Aliwan и Tagumpay . [2]
Конкуренция между использованием английского и филиппинского языков в качестве основных способов общения была неослабевающей даже после окончания Второй мировой войны, провозглашения независимости Филиппин в 1946 году и официального принятия филиппинского языка в качестве второго официального языка, помимо английского, в 1987 году. Сохранение этого конкурентного явления было обусловлено тесной экономической, военной и культурной ассоциацией Филиппин с Соединенными Штатами, поощрением использования английского языка в сочетании с диалектами в школах и университетах, а также необходимостью привлечения более широкой аудитории читателей. В результате двуязычие — и даже многоязычие — стало лингвистическим стилем и нормой. [2]
Литература, написанная женщинами-авторами на Филиппинах, охватывала многие реалии и лица филиппинского общества: разрыв и трения между богатыми и крестьянами, личный опыт и дилеммы, истории любви , годы становления, супружеская жизнь, занятость; культура , верования, религия, ритуалы и традиции, женственность, средства к существованию, семья и материнство, обязанности женщины-супруги; периоды в истории, такие как Вторая мировая война , война во Вьетнаме , присутствие американских военных баз , националистические идеалы и вопросы культурной идентичности, деспотизм Маркоса, революция EDSA 1986 года; бедность , проституция , последствия глобализации и загрязнения , волонтерская работа и необходимость миграции для экономического выживания . [1] [2]
До наплыва испанских завоевателей и колонизаторов филиппинские женщины уже создавали и записывали стихи, используя такие недолговечные материалы, как банановые листья . Коренные филиппинские женщины также пели племенные песни в то время, когда они пользовались равным статусом со своими коллегами-мужчинами. Они могли владеть имуществом, сами становились правителями вместо мужчин, выступали в качестве ритуальных лидеров или бабаилан и имели право разводиться со своими мужьями. В этом смысле Филиппины были очень похожи на Испанию, где высшая власть была дарована женщине. И основательница испанской нации ( Изабелла I Кастильская) , и высший правитель Испании и Филиппин в последние годы испанской колонизации ( Изабелла II Испанская ) были женщинами и обладали абсолютной властью, чтобы руководить будущим нации.
Изабелла II ввела Декрет об образовании 1863 года (за 10 лет до того, как в Японии появилось обязательное бесплатное современное государственное образование, и за 40 лет до того, как правительство США запустило бесплатную современную государственную школьную систему на Филиппинах), который предусматривал создание по крайней мере двух бесплатных начальных школ: одной для мальчиков и одной для девочек в каждом городе, находящемся в ведении муниципального правительства. Это поставило Филиппины далеко впереди других стран Азии в предоставлении образования для женщин, и даже впереди некоторых европейских стран.
Леона Флорентино , поэтесса, которая была продуктом этой системы государственного образования в последние моменты 19-го века, теперь считается «основательницей женской литературы» на Филиппинах. [1] [2]
На последних этапах 19-го века филиппинские женщины участвовали в общенациональном восстании против правящих испанцев, хотя и менее заметно, чем их коллеги-мужчины. Среди их роли и вклада было «влияние» на положение дел «зарождающейся республики» и требование равных возможностей в образовании, которое включает изучение испанского языка. Вдохновляющей группой женщин, которые выступали против и настаивали на искоренении дискриминационных законов, в частности, права на образование в школах, были так называемые «21 женщина из Малолоса , Булакан ». Другой была Леона Флорентино (1849–1884), которая в конечном итоге стала «матерью филиппинской женской литературы», и которую также считали проводником от «устной к литературной традиции». Родившаяся в Вигане , Илокос-Сур , Флорентино была поэтессой илустрадского происхождения , которая писала на илокано и испанском языках. Ее стихи были признаны в Европе в 1889 году после ее безвременной смерти. [1] [2]
С самого начала первых лет «благожелательной» американской оккупации Филиппинского архипелага — после того, как Испания потеряла контроль над островами из-за войны и решила продать свою азиатскую колонию США — атмосфера была одобрительной к публикации литературы на родном языке, которая включала обилие местных журналов. Параллельно с этим Соединенные Штаты Америки создали систему государственного образования на английском языке . Женщины могли учиться в школах, колледжах, университетах, таких как Филиппинский университет . Женщины постепенно начинали восстанавливать равноправие с мужчинами, как это было в доколониальные времена. Женщины могли публиковать произведения на своем новом языке. Во время этого европейско-испанского к англо-американскому языковому переходу среди женщин, которые стали активно создавать филиппинскую литературу на английском языке, были Пас Маркес Бенитес , Пас М. Латорена, Эстрелла Альфон , Анджела Маналанг-Глория , Хеновева Эдроса-Матуте , Лорето Парас-Сулит , Лилледешан Босе, Кристина Пантоха-Идальго и Лина Эспина-Мур . Большинство этих литературных пионеров также писали одновременно на родном языке, хотя были и те, кто стал непокорным и писал исключительно на своем родном языке. Примером этого была Магдалена Джаландони , писательница на языке хилигайнон , которая смогла создать тома рукописей. Из 24 романов Джаландони на языке хилигайнон два были переведены на английский язык. Среди тех, кто преуспел как в английском, так и в своем местном лингва франка, была Лина Эспина Мур, которая стала известна как передовой пропагандист литературы себуано . Роман Мур 1968 года «Сердце лотоса» был первым романом себуано на английском языке. Филиппинские женщины-писательницы также стали активными участниками развития филиппинских СМИ. [1] [2]
Во время Второй мировой войны японцы смогли повлиять на филиппинских литераторов и поощрить их в развитии народной литературы, параллельно существовавшей с английским языком, введенным американцами через государственное образование. Влияние этого азиатского вмешательства сохранялось и сохранилось после того, как Филиппины добились статуса свободно управляемой республики. Образцами являются работы на филиппинском языке, написанные Луалхати Баутиста и Ливауэй Арсео . Были также опубликованы рукописи, которые дают личное знакомство с событиями, которые произошли в течение четырехлетнего японского периода, например, те, которые были достигнуты Эстреллой Альфон , Марией Луной Лопес и Розой Хенсон . [1] [2] [3] [4]
20-летнее авторитарное правление Фердинанда Маркоса в 1970-х годах породило литературные темы культурной революции, социального пробуждения и политического сознания, возрожденного национализма, самоуверенных движений и протестов, неодобрения патриархального общества и массовой миграции. Женщины-писательницы начали писать о ситуациях женщин-домашних прислуг и обитателей трущоб, используя свои навыки как на родном языке, так и на английском. Целью написания также на родном языке было стимулирование, просвещение и пробуждение сознания граждан. Многие писатели были либо «задержаны, подвергнуты пыткам», либо «убиты». Среди женщин, которые стали писателями этого общественного, политического и активистского жанра, были Джильда Кордеро-Фернандо и Ниночка Роска . Антимаркосовские движения, «пламенные тексты» писателей, движение «Власть народа» или революция ЭДСА 1986 года свергли деспота с поста власти, и его заменила избранная первая женщина-президент Корасон С. Акино. [1] [2]
Филиппинские женщины получают признание и поддержку от неправительственных организаций, библиотек и других издательств, но, несмотря на усилия этих организаций и самих писателей, существуют проблемы, которые все еще сталкиваются с литературной карьерой филиппинских женщин. К ним относятся литературная коммерциализация, которая мешает женщинам-писателям стать наравне с так называемыми «уважаемыми авторами», борьба за дополнительное признание их статуса как писателей и препятствия, связанные с экономикой. [1] [2]
Одним из аспектов творчества филиппинских женщин является создание так называемой «миграционной литературы», рассказа о том, как и почему женщины были вынуждены покинуть свою страну, чтобы преуспеть и выразить себя посредством пера и печати. В 1930-х годах филиппинские женщины-писательницы предпочитали путешествовать после получения возможности это сделать, а также по другим причинам, таким как отсутствие системы грантов в пределах развивающейся страны и «сопротивление патриархального общества ». Но исход филиппинских женщин-писательниц в 1970-х годах отличался по цели от исхода 1930-х годов, потому что они покидали страну, чтобы выжить экономически и избежать преследований со стороны правительства. Одним из первых писателей-путешественников был Пас Латорена. [1] [2]
Пунктами назначения путешествующих мигрантов- поселенцев были Северная Америка - в первую очередь Соединенные Штаты - и Европа , Австралия , арабские страны , Япония , Сингапур и другие азиатские страны . В целом, эта «Великая миграция» филиппинцев создала «фильмы, романы, рассказы, поэзию и комиксы» на Филиппинах, которые изображали странников как экономических героев и героинь страны. [1] [2]
Однако были и те, кто предпочел остаться, а не покинуть Филиппины, как в случае Лилледешана Босе; и были также те, кто вернулся домой, кто после путешествий и проживания за границей вернулся, чтобы остаться навсегда, как Кристина Пантоха-Идальго. Другими авторами «литературы мигрантов» являются Марианна Вильянуэва, Надин Сарреаль и Эдесса Рамос. [1] [2]
Кроме того, филиппинские поселенцы, основавшие филиппинские общины в Соединенных Штатах Америки, положили начало поколению филиппино-американской литературы, такой как работы писательницы-романистки Джессики Хагедорн . Филиппинские писательницы-мигранты Линда Тай-Каспер и Сесилия Мангуэрра Брейнард остались в США, публикуя свои произведения как для филиппинских, так и для американских читателей. [1] [2]
Современные ассоциации, которые поддерживают, одобряют, публикуют и собирают работы филиппинских женщин-писательниц, включают в себя Библиотеку женских сочинений Атенео (ALIWW) Университета Атенео де Манила и Филиппинский центр журналистских расследований, среди других неправительственных организаций (НПО) на Филиппинах. За пределами страны существует Филиппино-финское общество в Хельсинки , Финляндия . [3] [4] [5]
Примерами опубликованной филиппинской женской литературы являются Comfort Woman: Slave of Destiny Розы Хенсон, опубликованная Филиппинским центром журналистских расследований, и Tulikärpänen - filippiiniläisiä novelleja или Firefly: Writings by Various Authors ( Filipina Short Stories ) Риитты Вартти, спонсируемая Филиппино-финским обществом. Еще одна публикация неправительственной организации по правам человека — She Said No!, антология рассказов. [3] [4] [5]
Библиотека женских сочинений Атенео — часть библиотеки Рисаля в Университете Атенео де Манила и первая в своем роде на Филиппинах — содействует сбору, архивированию, сохранению и продвижению филиппинской женской литературы о филиппинских женщинах и написанной ими. Программа включает приобретение соответствующих фотоматериалов, а литературное продвижение осуществляется посредством лекций, выставок, публикаций и презентаций книг. ALIWW проводит ежегодные мемориальные лекции Пас Маркес-Бенитес , серию лекций, учрежденных в честь Пас Маркес-Бенитес , которая считается «матриархом филиппинских писателей на английском языке». Эта специальная программа также помогает выявлять филиппинских женщин, которые преуспевают в написании произведений на родном языке. [3] [4] [5]