литература чикана

Форма литературы, возникшая из феминистского движения чикана

Глория Анзалдуа . Окленд, Калифорния. 1988, странный поэт-чикана, автор книги Borderlands / La Frontera: The New Mestiza (1987).

Литература чикана — это форма литературы , которая возникла из феминистского движения чикана . Она направлена ​​на переосмысление архетипов чикана , в попытке предоставить позитивные модели для чикана. Писатели чикана переосмысливают свои отношения с тем, что Глория Анзалдуа назвала «Las Tres Madres» мексиканской культуры (то есть Богоматерь Гваделупская , Ла Малинче и Ла Йорона ), изображая их как феминистские источники силы и сострадания. [1]

Согласно Энциклопедии расы, этнической принадлежности и общества , «письма феминисток чикана помогли развить дискурс в оппозиции к европоцентристским рамкам». Письма чикана выросли из феминизма чикана, через феминистские журналы, основанные с 1960-х годов – один из которых привел к Third Woman Press Нормы Аларкон , утверждениям феминизма чикана в эссе и изображению гендерного кризиса в движении чикано в поэзии и художественной литературе авторов чикана. [2]

Фон

Феминистское движение чикана, Xicanisma , возникло из-за исключения женских проблем из первоначальных целей движения чикано . Согласно The Greenwood Encyclopedia of Latino Literature , именно с этого начала борьбы [появилась] богатая литература, которая прорвалась через поэтические чтения чикана, театральные компании, такие как Las Cucarachas (Тараканы) в Сан-Франциско, а также издательства, такие как Lorna Dee Cervantes '* Mango и журналы, такие как Third Woman . [3] Термин «чикана» — это слово, которое обозначает американскую женщину или девушку мексиканского происхождения.

Многие писатели, такие как Адалиджиза Соса Ридделл, писали о том опыте, который им пришлось пережить, а также о проблемах пола и сексуальности, которые пришли с возрождением исторических и культурных деятелей. Согласно Chicanas и El Movimiento . [4] Письмо чикана пришло из феминизма для изображения гендерных проблем. Поскольку гендерные проблемы стали огромной частью движения чикана, но в основном огромной частью в литературе, такой как Дева Гваделупская, [5] она стала символом идентичности и культуры для сообщества чикана, а в Южной Калифорнии это был символ «контроля, интерпретации или визуализации женщин», по словам Нормы Аларкон . La Virgen de Guadalupe — святая, которая используется в католической церкви.

Движение чикано – мужское против женского

Движение чикано начало формироваться в 1960-х годах после и в связи с Движением за гражданские права (1955–65). [6] В рамках движения Сесар Чавес и Долорес Уэрта стали соучредителями Национальной ассоциации сельскохозяйственных рабочих , которая теперь известна как Объединенные сельскохозяйственные рабочие . Чавес и Уэрта организовывали забастовки винограда , ненасильственные протесты , голодовки , а также организовывали марши, чтобы улучшить условия труда мигрантов из Мексики и мексикано-американских сельскохозяйственных рабочих. Рейес Лопес Тихерина позже организовал Alianza Federal de Mercedes , группу, которая подчеркивала историю чикано и проводила кампанию за возвращение земли тем, кто потерял ее во время мексикано-американской войны . [6] Рудольфо Гонсалес стал известен благодаря Крестовому походу за справедливость, движению, которое сместило акцент с сельских районов на городские и на молодежь чикано, в попытке противостоять ассимиляции и помочь молодежи чикано принять и принять свое наследие и культуру. [6]

Мужской

Движение чикано 1960-х годов было мужским. Во многих отношениях женщины были исключены, и оно даже «имело тенденцию к рефлексивному воспроизведению подчинения женщин». [7] Plan Espiritual de Aztlán (1969), который был манифестом движения чикано, был полон таких слов, как «братство, братья, метисы и т. д. Женщины не были включены в разговорную речь документа. [7] Движение феминисток чикано было вызвано, отчасти, Денверской молодежной конференцией 1969 года, на которой было заявлено, что «группа пришла к единому мнению, что женщина чикано не хочет освобождения». [6]

Чикана феминизм

Чикана — американка или девушка мексиканского происхождения. [6] Феминизм — это движение , сосредоточенное на вере в равенство мужчин и женщин в общественном, экономическом и политическом смысле. [6]

«Хотя верно, что единство La Raza является базовой основой движения чикано, когда мужчины-чикано говорят о сохранении La Familia и «культурного наследия» La Raza , они, по сути, говорят о сохранении вековой концепции держать женщину босой, беременной и на кухне. На основе подчинения женщин не может быть настоящего единства. Единственное настоящее единство между мужчинами и женщинами — это единство, выкованное в ходе борьбы против их угнетения. И именно поддерживая, а не противодействуя борьбе женщин, чикано и чиканас могут по-настоящему объединиться». — Мирта Видаль, Единство «La Raza». [6]

Согласно Новому словарю истории идей , «существует много определений феминизма, и многие ученые сейчас утверждают, что это слово следует использовать во множественном числе, чтобы охватить различные социальные положения женщин», и есть четыре способа, которыми феминизм чикана можно отличить от других форм: история, культура, интерсекциональность и политические коалиции. [8]

История чикана отличается от истории других групп американских иммигрантов, поскольку они заявляют о своем происхождении с Юго-Запада. Культура чикано определяет конкретные способы определения гендера и сексуальности в мексикано-американских общинах. Интерсекциональность — это концепция, согласно которой чикана принадлежат к более чем одной угнетенной группе — расе, полу и классу. И, наконец, эта интерсекциональность означает, что чикана могут присоединяться к различным политическим коалициям, но также и быть отвергнутыми ими. [8]

В «Энциклопедии расы, этнической принадлежности и общества» утверждается, что «одной из самых известных латиноамериканских феминисток является Глория Анзалдуа, автор многочисленных работ, включая «Borderlands/La Frontera: The New Mestiza». Будучи лесбиянкой-писателем чикана, Анзалдуа создала работу, которая показывает четкую взаимосвязь гендера, сексуальности и социального конструирования расовой идентичности». [2]

Переосмысление архетипов гнетущей чиканы

Трио фигур, которые писательница и теоретик Глория Анзалдуа назвала «Нашими матерями»: Дева Мария Гваделупская , Ла Малинче и Ла Йорона . [9] [5] Эти символические фигуры имеют большое значение для политики идентичности и популярной культуры как в Мексике, так и на юго-западе Соединенных Штатов, и они использовались, утверждает теоретик Норма Аларкон , в качестве точек отсчета «для контроля, интерпретации или визуализации женщин» в мексикано-американской культуре. [10]

Богоматерь Гваделупская

Дева Мария Гваделупская

La Virgen de Guadalupe , святая покровительница Америки, была признана католической церковью вскоре после того, как ее обнаружил коренной житель Хуан Диего. Согласно Encyclopedia of Global Religion , «Во время и после завоевания католицизм использовался для оправдания физического, эмоционального и духовного порабощения коренных народов… [которые] были обесчеловечены и жили без надежды. Народная традиция гласит, что посреди этого опустошения [Богоматерь Гваделупская] рассматривалась как чудо, которое помогло восстановить достоинство умирающего народа и желание жить».

Роль Богоматери Гваделупской в ​​литературе чикана;

Дева Мария Гваделупская была создана из религии христианства и культуры ацтеков, которая была национальной святой. [11] В некоторых работах чиканас, включая известное эссе Черри Мораги « Любовь в военные годы» , Дева Мария Гваделупская символизирует мужское подавление женской сексуальности и независимости. [12] Глория Анзалдуа была в авангарде усилий по пересмотру Гваделупской, отходя от целомудренной, «идеальной» матери, освященной Римско-католической церковью, к феминистской, смуглой богине-матери. [1]

Ла Малинче

Считается, что La Malinche произошла от истории Доньи Марины, или Ла Малинче. Донья Марина была коренной женщиной, которая была порабощена майя и отдана Эрнану Кортесу во время испанского завоевания Мексики (1519–21). [13] Она была его переводчицей, а позже родила ему сына Мартина, которого многие считают первым мексиканцем. [14] Она служила Эрнану Кортесу, так как могла говорить и переводить на науатль . Науатль был самым распространенным языком среди ацтеков. Официальное мексиканское повествование изображает Донью Марину как предательницу, и многие обвиняют ее в падении ацтеков и успехе испанского завоевания. [7] Она была известна как этическая предательница, верховная в своей стране, из-за ее связи с Эрнаном Кортесом . Хотя широкая общественность относилась к Малинче негативно, мало кто считает, что ее несправедливо оклеветали.

Роль Ла Малинш в литературе чикана

Некоторые современные писатели чикана взялись за Ла Малинче, переписав ее историю как историю женщины, у которой не было выбора в ее роли переводчика Кортеса (она была продана ему в рабство), и которая служила «посредником между испанцами и коренными народами». [15] Писатели чикана взяли на себя инициативу рассказать историю Доньи Марины с ее точки зрения. В некоторой литературе чикана Ла Малинче рассматривается как культурная мать. Ла Малинче напоминает чикана, поскольку она тоже была не только в двух странах, но и имела влияние двух культур. Однако Ла Малинче не была рабыней испанцев и в конечном итоге стала одним из самых богатых и влиятельных людей в колониальной Мексике.

Ла Йорона

Плачущая женщина: Фольклорная легенда о Ла Йороне — это история, которая имеет множество вариантов. Как правило, история повествует о женщине, которую отвергает возлюбленный, и в припадке безумия или мести она топит своих собственных детей. После этого она обречена скитаться по земле, оплакивая своих детей, обычно преследуя берега рек. Ее называют Ла Йорона («плачущая женщина»), потому что можно услышать, как она громко плачет по ночам, оплакивая своих потерянных детей. [15]

Роль Ла Льороны в литературе чикана

Фольклорист Хосе Лимон утверждает, что «La Llorona [является] символом, который говорит о ходе истории Великой Мексики [и чикана/о] и делает это для женщин, в частности, но через идиому женщин [она] также символизирует утопическое стремление [к равенству и справедливости]». [13] Сандра Сиснерос использовала эту современную историю La Llorona, которая называется «Женщина, кричащая ручей», чтобы дать «голос оскорбленной латиноамериканской матери, которая борется с домашним насилием и экономической и эмоциональной зависимостью от мужчин». [15]

Традиционно Ла Йорона — предательская фигура; она убивает своих собственных детей, совершая акт окончательного предательства. Она эгоистична; она предпочла бы сохранить своего возлюбленного, чем своих детей. Она безумна, часто изображается как сумасшедшая женщина, пренебрегающая и жестокая по отношению к своим детям. [16] В некоторых вариантах истории она не убивает детей, а бросает их. [13] Она мстительна; она убивает/бросает детей, чтобы отомстить за свое разбитое сердце. [15] Наконец, она глупа: она убивает детей и жалеет об этом, только когда становится слишком поздно.

Такие авторы чикано, как Сандра Сиснерос , Глория Анзалдуа , Элена Мария Вирамонтес и Ана Кастильо «взяли на себя обязательство создать не только богатые и чрезвычайно разнообразные описания женского опыта, но и альтернативные версии культуры чикано». [7] Ла Йорона (ла Малинче) была воссоздана как женщина, которая выступает против несправедливости (по расе, полу и классу). В современных историях Йороны подчеркивается нечестность мужчины-любовника, поскольку он раскрывается как «муж, который не только лишает ее основных экономических потребностей, но и является неряхой, эмоциональным инвалидом, прелюбодеем и, что хуже всего, насильником». [15] Теперь Ла Йорона — это защитная, любящая мать, сильная, а не жертвенная: «Клеофилас, мексиканская героиня « Женщины, кричащей ручей », вновь обретает голос, превращаясь из стереотипной фигуры Йороны, плачущей жертвы, в Гритону, кричащую воительницу». [15]

Смотрите также

Дальнейшее чтение

  • Виванкос Перес, Рикардо Ф. (2013). Радикальная чикана поэтика . Лондон и Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. дои : 10.1057/9781137343581. ISBN 978-1-349-46578-1.

Ссылки

  1. ^ ab Herrera 2014.
  2. ^ ab Schaefer 2008, стр. 490–493.
  3. ^ Росалес 2008, стр. 228–230.
  4. ^ Ридделл, Адалджиза Соса (1999). «Чиканы и Эль Движение». Латинские проблемы . стр.  401–411 . doi : 10.4324/9781003059141-21. ISBN 9781003059141.
  5. ^ аб Анзалдуа, Глория. «Ла Йорона, Ла Малинче и Ла Вирхен де Гваделупе». Бордерлендс: Ла Фронтера . 2005 . Проверено 24 марта 2021 г.
  6. ^ abcdefg Ламберс, Эрин; Кифт, Келли (2005). Феминизм чикана. Мичиганский университет . Получено 13 декабря 2007 г.
  7. ^ abcd Pratt 1993, стр. 859–873.
  8. ^ ab Hurtado & Roa 2005, стр. 815–817.
  9. ^ Ансалдуа 1987, стр. 30–31.
  10. ^ Аларкон 1982, стр. 182.
  11. ^ Пратт 1993.
  12. ^ Морага 1983.
  13. ^ abc Candelaria 1993, стр. 111–116.
  14. Петти 2000, стр. 119–133.
  15. ^ abcdef Карбонелл 1999, стр. 53–74.
  16. ^ Карбонелл 1999, стр. 55.

Библиография

  • Alarcón, Norma (1982). «Феминистская литература чиканы: переосмысление через Malintzin/или Malintzin: возвращение плоти объекту». В Moraga, Cherrie; Anzaldúa, Gloria (ред.). This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color . Watertown, MA: Persephone. стр. 182–189. ISBN 978-0-930436-10-0.
  • Ансалдуа, Глория (1987). Borderlands: The New Mestiza = La Frontera. Сан-Франциско: Девы / Тетя Лютня. ISBN 978-0-933216-25-9.
  • Канделария, Корделия (1993). Отпуская Ла Йорону, или перечитывая «Нежные милосердия истории» . Том 7. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  • Карбонелл, Ана Мария (1999). «От Ла Йороны до Гритоны: Коатликуэ в феминистских рассказах Вирамонтеса и Сиснероса». MELUS . 24 (2). Oxford University Press: 53–74 . doi :10.2307/467699. JSTOR  467699.
  • Кастаньеда-Лилес, Сокорро (2012). Марк Юргенсмейер; Уэйд Кларк Руф (ред.). Богоматерь Гваделупская . Том 2. Лос-Анджелес: Справочник мудреца. ISBN 9780761927297. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  • Эррера, Кристина (2014). Современная литература чикана: (Пере)писывая материнский сценарий. Амхерст, Нью-Йорк: Cambria Press. ISBN 9781604978759.
  • Уртадо, Аида; Роа, Джессика М. (2005). Мэриэнн Клайн Горовиц (ред.). Чиканский феминизм . Том. 2. Детройт: Сыновья Чарльза Скрибнера. ISBN 0-684-31377-4. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  • Морага, Черри (1983). Любовь в годы войны: Lo Que Nunca Paso por Sus Labios . Бостон: Саут-Энд. ISBN 978-0896086265.
  • Петти, Лесли (2000). «Двойственные образы Малинче и Девы Гваделупской в ​​«Доме на Манговой улице» Сиснеро». MELUS . 25 (2). Oxford University Press: 119– 132. doi : 10.2307/468222. JSTOR  468222.
  • Пратт, Мэри Луиз (1993). «Я — Малинче»: писатели-чикана и поэтика этнонационализма. Том 16. Издательство Университета Джонса Хопкинса. С.  859–873 . doi :10.2307/2932214. JSTOR  2932214. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  • Росалес, Артуро Ф. (2008). Николас Канеллос (ред.). Освобождение Чиканы . Том. 1. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. ISBN 978-0313339707. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  • Шефер, Ричард Т., ред. (2008). Феминизм, латиноамериканцы . Том 1. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. ISBN 9781452265865. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  • Полный текст «Chicanas Speak Out» в Университете Дьюка
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chicana_literature&oldid=1259050181"