Википедия:Руководство по стилю/орфографии

Ссылка для редакторов

Ниже приведен удобный справочник для редакторов, в котором перечислены различные распространённые различия в правописании между национальными вариантами английского языка.

Обратите внимание : если вы не знакомы с написанием слова, пожалуйста, изучите его, прежде чем менять его. Это может быть скорее вашим недопониманием, чем ошибкой, особенно в случае различий в написании американского и британского английского .

Сравнительная таблица правописания английского языка

В этой таблице приведены принятые варианты написания (в соответствии с правительственными рекомендациями и основными словарями). Она ни в коем случае не является исчерпывающей, а скорее обзорной. Когда в одной ячейке появляются два варианта, тот, который указан первым, используется более широко. (Например, в Австралии, Новой Зеландии, Южной Африке, Великобритании и Ирландии aging встречается чаще, чем aging ; в Канаде и США aging встречается чаще.)

Системы правописания не перечисленных стран Содружества, таких как Индия, Пакистан и Сингапур, в целом близки к британской системе правописания, возможно, с несколькими местными отличиями. Некоторые англоязычные страны , не входящие в Содружество , такие как Филиппины, Бурунди, Либерия, имеют системы правописания, более близкие к американской системе правописания.

За некоторыми исключениями, зеленые ячейки показывают использование британского написания, а фиолетовые — использование американского написания. Розовые ячейки показывают, что используются оба написания.

Пояснения к приведенным выше ссылкам см . в примечаниях .

Другие различия в написании

В этом разделе варианты, рассматриваемые здесь как «британские», также используются в Австралии (в большинстве случаев), а также в других странах Содружества и в Ирландии. Канадское правописание сочетает в себе британское и американское.

Предпочтительные варианты

И в британском, и в американском английском многие слова имеют варианты написания, но чаще всего один вариант предпочтительнее другого. В словарях предпочитаемое написание указано первым среди заглавных слов записи. Ниже приведены примеры:

  • acknowledgment против acknowledgment : в британском английском предпочтительнее acknowledgement , [9] в американском английском — acknowledgment .
  • judgement против judgment : в британском английском предпочтительнее judgement (за исключением значения слова judge's decision, в этом случае judgment предпочтительнее ) , judgment в американском английском.
  • процент против процентов : в британском английском предпочтительнее процент , в американском — процент .
  • dialog ue vs dialog : В нетехническом контексте в американском английском предпочтительнее написание dialog . В словаре Вебстера dialog стоит первым, и Чемберс также указывает, что dialog реже используется в Северной Америке. [10]
  • catalog ue против catalog : Вебстер рассматривает этот случай по-разному, как и Чемберс [11]catalog является предпочтительным написанием в американском английском.
  • glamo u r против glamor : написание glamour предпочтительнее как в британском, так и в американском английском. ( Glamourous иногда встречается в американском английском, но обычно считается неправильным в британском английском, где glamorous является единственной допустимой формой.)
  • f o etus vs fetus : В американском английском foetus никогда не используется. В британском английском употребление разделяется. В академической литературе предпочтение отдается fetus .
  • aluminium против Aluminum : алюминий — наиболее распространённое написание по всей Северной Америке; однако в научной литературе следует использовать aluminium , как рекомендовано Международным союзом теоретической и прикладной химии (ИЮПАК). (Эти два варианта написания также имеют разное произношение . )
  • sulphur против sul f ur : sulphur — распространенное написание за пределами Северной Америки; однако в научной литературе следует использовать sul f ur , как рекомендовано ИЮПАК. (см. Sulphur#Spelling and etymology )
  • caesium против cesium : cesium — наиболее распространённое написание в Северной Америке; однако в научной литературе следует использовать caesium , как рекомендовано ИЮПАК.

Архаичное написание

В более старых источниках используется много архаичных вариантов (например, show вместо show ), которые не следует использовать вне цитат, за исключением особых случаев (например, quire может использоваться вместо choir в архитектурном контексте).

Если в названии работы используется архаичное написание, модернизируйте написание в тексте статьи, но сохраните оригинальное написание в ссылках. Например, текст статьи может выглядеть так: "Томас Эди атаковал демонологию короля Якова...", а цитата должна выглядеть так: Daemonologie, In Forme of a Dialogie, Diuided into three Bookes. By James Rx, 1597 ....". Добавление комментария <!-- --> может помочь предотвратить исправление орфографических "ошибок" редакторами с благими намерениями.

Согласно WP:Manual of Style § Quotations , архаичные глифы должны быть модернизированы, в том числе в цитатах и ​​заголовках (например, æ→ae, œ→oe, ſ→s и y e →the). Архаичные написания (включая заглавные буквы, пунктуацию и ударение, которые сегодня были бы нестандартными) сохраняются в цитатах, и нам редко приходится предоставлять какие-либо переводы на современный английский язык, если исходный материал относится к елизаветинскому или более позднему периоду. Для среднеанглийского языка рассматривайте его в каждом конкретном случае, но всегда предоставляйте перевод для древнеанглийского языка .

Разные варианты написания, разные значения

Некоторые слова меняют свое значение при различном написании.

  • чек – check: проверять – значит гарантировать; за пределами США чеком называется вексель, выписанный банком и подлежащий оплате по требованию .
  • kerb – бордюр: В британском английском kerb – это край дороги или тротуара (Великобритания), где можно найти бордюрные камни . В США он пишется как curb и может быть прикреплен к тротуару. To curb означает ограничивать или контролировать в обоих диалектах.
  • disk – disk: За пределами вычислительной техники в британском английском обычно используется написание disk (что означает тонкий плоский круглый объект); в американском английском disk и disk обычно взаимозаменяемы. Однако в вычислительной технике (как в британском, так и в американском английском) disk обычно относится к магнитным дискам, как в hard disk drives , начиная с первых магнитных дисков, используемых в мэйнфреймах, разработанных в США . Disc обычно относится к оптическим дискам, начиная с Compact Disc (разработанного за пределами США) и продолжая DVD (последняя «D» аббревиатуры обычно означает disk независимо от ее неопределенной этимологии ), Blu-ray Disc и даже несуществующие форматы, такие как HD DVD .
  • draught – черновик: в Великобритании draft означает предварительную версию документа, в то время как draught означает напиток или поток воздуха; в США все эти слова обычно пишутся как draft , но draught снова начинает употребляться по отношению к напиткам.
  • запрос – запрос: для большинства британских писателей запрос – это запрос информации, но расследование – это формальное расследование.
  • ensure – insure: To ensure означает быть уверенным. В британском английском to insure означает оформить страховой полис. В американском английском to insure иногда используется вместо to ensure . [12] [13]
  • judgement – ​​judgment: В австралийском и британском праве решение судьи по делу всегда пишется judgment . С другой стороны, формирование мнения или заключения обычным человеком обычно пишется judgement .
  • meter – метр: в большинстве стран, за исключением США, meter – это метрическая единица длины, а meter – измерительный прибор; в этих диалектах meter – это также ритм стихотворной строки, но слово как часть технического названия данного метра ( пентаметр , гекзаметр и т. д.) пишется как -meter .
  • program – program: В британском английском вместо computer program может использоваться написание program . Во всех остальных случаях неизменно используется program .
  • storey – история: история – это рассказ; за пределами США верхние этажи зданий пишутся как storey . [14]
  • theatre – theatre: В американском английском можно найти множество вариантов написания обоих слов. И theatre , и theatre широко используются театральными профессионалами. Написание theatre можно увидеть в таких названиях, как Kodak Theatre и AMC Theatres . Однако написание theatre используется для различных площадок в John F. Kennedy Center for the Performing Arts и во всех крупных американских газетах, таких как раздел The New York Times Theatre [ 15] для обозначения как драматического искусства, так и зданий, где проходят представления. В руководстве Columbia University Guide to Standard American English говорится, что theatre используется, за исключением имен собственных. [16]
  • tire – tire: В американском и канадском английском tire используется для обозначения усталости и накачанного обода колеса. В британском и других формах английского tire означает «усталость», а tire – накачанного обода колеса.

Международные организации

Международные организации и издатели используют три основных стандарта правописания английского языка :

Британский английский с "-ise"

  • WP:ИСЭ

Правописание: центр, программа, труд, оборона, организация; распознавать, советовать, разрабатывать, рекламировать и анализировать.
Языковой тег (код, идентифицирующий используемый язык): en-GB .

Примеры организаций, придерживающихся этого стандарта: Европейский союз ( ЕС ), Организация экономического сотрудничества и развития ( ОЭСР ), Секретариат Содружества ( Содружество Наций ), Африканский союз ( АС ), Организация восточно-карибских государств ( ОВКГ ), Международный олимпийский комитет ( МОК ), Вооруженные силы и Министерство обороны Великобритании , Международная федерация футбольных ассоциаций ( ФИФА ). Правительство Великобритании, похоже, не имеет официальной позиции по поводу правописания, хотя оно часто использует этот вариант в коммуникациях.

Основные издания: BBC , The Economist , Financial Times , The Guardian , The Lancet , New Scientist , The Times .

Британский английский с "-ize" (Оксфордское правописание)

  • МОС:ИЗ

Правописание: центр, программа, труд, оборона, организация; распознавать, но: советовать, разрабатывать, рекламировать и анализировать
Языковой тег: en-GB-oxendict

Оксфордское правописание основано на Оксфордском словаре английского языка [ 17] и затем следует словарям Коллинза [18] и Касселла [19] , тогда как Чемберс указывает как ‑ize, так и ‑ise для британского английского языка. [20] В Кратком Оксфордском словаре английского языка отмечается, что «форма ize используется в английском языке с XVI века. Альтернативное правописание ise (отражающее французское влияние) широко используется, особенно в британском английском». [21]

Примеры организаций, придерживающихся этого стандарта: организации системы Организации Объединенных Наций ( ООН , ВОЗ , ЮНЕСКО , ЮНИСЕФ , МСЭ , МОТ и т. д.), Всемирная торговая организация ( ВТО ), Международная организация по стандартизации ( ИСО ), Международная электротехническая комиссия ( МЭК ), Международное агентство по атомной энергии ( МАГАТЭ ), Организация стран-экспортеров нефти ( ОПЕК ), Южноазиатская ассоциация регионального сотрудничества ( СААРК ), Международная организация уголовной полиции ( Интерпол ), Международный комитет Красного Креста ( МККК ), Всемирный фонд дикой природы ( WWF ), Amnesty International , Всемирный экономический форум и Организация Североатлантического договора ( НАТО ).

Основные публикации: Encyclopaedia Britannica (несмотря на то, что с 1911 года это американское издание), Nature , The Times Literary Supplement .

американский английский

Правописание: центр, программа, труд, оборона, организация; распознавать, но: советовать, разрабатывать, рекламировать и анализировать
Языковой тег: en-US

Примеры организаций, придерживающихся этого стандарта: Международный валютный фонд , Всемирный банк , Организация американских государств , Секретариат НАФТА .

Основные публикации: International New York Times , Newsweek , The New York Times , Science , Scientific American , Time , The Wall Street Journal .

Инструменты и справочные статьи

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Chambers 2003; Существует два стандарта правописания британского английского языка с разными требованиями к суффиксам -ise и -ize ; см. Международные организации выше.
  2. ^ Южноафриканский краткий Оксфордский словарь . Кейптаун: Oxford University Press, Южная Африка. 2002. ISBN 0195718046.
  3. Новозеландский Оксфордский словарь в мягкой обложке . Окленд, Новая Зеландия: Oxford University Press. 1998. ISBN 0195584104.
  4. ^ Yallop, C., ред. (2005). Словарь Macquarie (4-е изд.). Норт-Райд, Новый Южный Уэльс: Университет Маккуори. ISBN 1-876429-14-3.
  5. ^ Барбер, Кэтрин, ред. (2004). Канадский Оксфордский словарь (2-е изд.). Дон Миллс, Онтарио: Oxford University Press. стр. xiii. ISBN 0-19-541816-6. Основное заглавное слово представляет собой наиболее распространенную форму в канадском языке.
  6. Chambers 1998, стр. xx.
  7. Merriam–Webster's Collegiate Dictionary (11-е изд.). Спрингфилд, Массачусетс: Merriam-Webster, Inc. 2003. ISBN 0-87779-809-5.
  8. ^ За исключением названия Австралийская лейбористская партия .
  9. Chambers 1998, стр. 13; Oxford Advanced 1974, стр. 8; в то время как Collins 1997, стр. 898 указывает «подтверждение» как единственную запись.
  10. Чемберс 1998, стр. 445.
  11. Чемберс 1998, стр. 255.
  12. ^ Изучение английского языка | Всемирная служба BBC
  13. Питерс, стр. 285: Но в североамериканском английском insure охватывает оба значения, а ensure — это просто вариант написания. (Выделено в оригинале.)
  14. ^ Питерс, Пэм (2004). "storey или story". Кембриджское руководство по использованию английского языка . Кембридж: Cambridge University Press. стр. 517. ISBN 0-521-62181-X.
  15. ^ "Театральная секция". The New York Times . Получено 10 декабря 2010 г.
  16. ^ Уилсон, Кеннет Г. (1993). «театр, театр». The Columbia Guide to Standard American English. Нью-Йорк: Columbia University Press. С. 435.
  17. Oxford Advanced 1974, стр. viii, 29, 228, 477, 602, 678, 715; и Oxford Illustrated 1976.
  18. ^ Коллинз 1997.
  19. ^ Касселл 1985.
  20. Chambers 1998, стр. xx.
  21. ^ Аллен, Роберт , ред. (1990). «Определение -ize». Краткий Оксфордский словарь современного английского языка (8-е изд.). Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 0-19-861243-5.

Ссылки

  • Словарь Чемберса . Эдинбург: Чемберс. 2000 [1998]. ISBN 0-550-14000-X.
  • Словарь Чемберса (9-е изд.). Эдинбург: Чемберс. 2003. ISBN 0-550-10013-X.
  • Хорнби, Альберт С.; Коуи, Энтони П.; Льюис, Джек У., ред. (1974). Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English . Лондон: Oxford University Press. ISBN 0-19-431102-3.
  • Ребора, Пьеро; Гуэрсио, Фрэнсис М.; Хейворд, Артур Л., ред. (1985) [1967]. Итальянско-английский, англо-итальянский словарь Касселла: Dizionario Italiano-Inglese, Inglese-Italiano (7-е изд.). Лондон: Касселл. ISBN 0-304-52253-8.
  • Оксфордский иллюстрированный словарь . Великобритания: Oxford University Press. 1976 [1975].
  • Террелл, Питер (1997). Немецко-английский, англо-немецкий словарь Коллинза (3-е изд.). Глазго: HarperCollins. ISBN 0-00-470580-7.
  • «Британские стандарты правописания». Ars Semantica. 12 августа 2006 г.
  • «Подлинно канадский словарь канадской орфографии Дэйва VE7CNV». Дэйв VE7CNV. 2007.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:Manual_of_Style/Spelling&oldid=1266681503"