ирландская орфография

Орфография и пунктуация ирландского языка

Ирландская орфография — это набор соглашений, используемых для письма на ирландском языке . Реформа правописания в середине 20-го века привела к An Caighdeán Oifigiúil , современной стандартной письменной форме, используемой правительством Ирландии , которая регулирует как орфографию, так и грамматику . [1] Реформа удалила междиалектные немые буквы , упростила некоторые последовательности букв и модернизировала архаичные написания, чтобы отразить современное произношение, но она также удалила буквы, произносимые в некоторых диалектах, но не в других.

Ирландское правописание в высокой степени отражает все ирландские диалекты , несмотря на их значительную фонологическую изменчивость, например, crann («дерево») читается как /kɾˠan̪ˠ/ в Майо и Ольстере , /kɾˠaːn̪ˠ/ в Голуэе или /kɾˠəun̪ˠ/ в Манстере . Некоторые слова могут иметь диалектное произношение, не отраженное в их стандартном написании, и иногда они имеют различные диалектные написания, чтобы отразить это. [2] [3]

Алфавит

Гэльский шрифт с эквивалентами латинского шрифта и дополнительными смягченными буквами.

Латинский шрифт был системой письма, используемой для записи ирландского языка с V века, когда он заменил огам , который использовался для записи примитивного ирландского и древнеирландского языков . [4] До середины XX века гэльский шрифт ( cló Gaelach ) был основным шрифтом, используемым для записи ирландского языка; теперь его обычно заменяют римским шрифтом ( cló Rómhánach ). Использование огама и гэльского шрифта сегодня ограничено декоративными или осознанно традиционными контекстами. Точка над смягченной буквой в гэльском шрифте обычно заменяется следующей ⟨h⟩ в римском шрифте (например, ⟨ċ⟩ ⟨ch⟩ ) . [5]

Буквы и названия букв

Традиционный ирландский алфавит, вырезанный гэльским шрифтом на здании в Дублине , с каждым типом диакритических знаков ( síneadh fada и ponc séimhithe ), а также тиронским и др .

Традиционный ирландский алфавит ( aibítir ) состоит из 18 букв: a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u . Он не содержит ⟨ j, k, q, v, w, x, y, z⟩ , хотя они используются в научной терминологии и современных заимствованиях иностранного происхождения. ⟨ v⟩ встречается в небольшом количестве (в основном звукоподражательных ) местных слов (например, vácarnach «крякать» и vrác «каркать») и разговорных выражений (например, víog вместо bíog «чирикать» и vís вместо bís «винт»). [6] ⟨h⟩ , если не стоит перед начальной гласной слова или после согласной для обозначения лениции , в первую очередь встречается в заимствованных словах, например hata «шляпа». ⟨k⟩ — единственная буква, не указанная Ó Dónaill .

Гласные могут ставиться с острым ударением ( ⟨á, é, í, ó, ú⟩ ; см. ниже). [7] Буквы с ударением считаются вариантами своего безударного эквивалента и следуют за своими эквивалентами без ударения в словарях (т. е. a , á…abhac , ábhacht , abhaile ...).

Английские названия букв обычно используются как в разговорной, так и в официальной речи, но существуют современные ирландские названия букв (основанные на оригинальных латинских названиях ), похожие на названия других языков, использующих латинский алфавит . Названия деревьев исторически использовались для наименования букв. Традиция учила, что все они произошли от названий букв огама , хотя сейчас известно, что только некоторые из самых ранних были названы в честь деревьев.

ПисьмоИмя

[8] [3]

Имя

( МФА )

Название дерева ( Bríatharogam )Эквивалент огамаПримечания
Ааа а/аː/сосна (ель)
Бббыть/быть/береза ​​(береза)
Копиясе/ceː/кол (ореховый)
Ддде/дʲеː/дайр (дуб)
Ээé а/эː/эдхадх (тополь)
Ффеиф/ɛfʲ/ферн (ольха)
Гарантированная победагэ/ɟeː/горт (плющ)
Ххhéis/heːʃ/боярышник (юат)
Яя /я/иодхадх (тис)
ДжДж/дʒеː/[dʒ] — иностранный звук.
Кк/каː/
Ллэйл/ɛlʲ/луис (рябина)
Ммэйм/ɛmʲ/муин (виноградная лоза)
Ннэйн/ɛnʲ/нянь (ясень)
Ооó а/оː/онн (дрок)
Пп/пʲеː/ифин (крыжовникилитерн)См . форфеда .
Пейт (карликовая ольха)
Qq/куː/⟨Q⟩ используется для транслитерации слова ceirt ( яблоко ).
Ррухо/aɾˠ/руис (старейшина)
SSeas/как/парус (ива)
Тттэ/тʲеː/тинне (падуб)
Ууу а/uː/úr (вереск)
Ввве/vʲeː/
Ввваэ/мы/
Ххеакс/ɛksˠ/
Ггвы/jeː/
Зззае/зˠеː/⟨Z⟩ используется для транслитерации слова straif ( blackthorn ); [zˠ] — иностранный звук.

Соответствие графемы фонеме

В таблицах соответствия графем фонемам на этой странице :

  • «U» обозначает ирландский язык Майо и Ольстера, «C» — ирландский язык Южного Коннахта, а «M» — ирландский язык Манстера.
  • Первоначально и окончательно означают начальное или конечное слово, если не указано иное.
  • /∅/ означает «немой», т.е. буква(ы) не произносятся .
  • Транскрипции примеров на этой странице даны на коннахтском ирландском языке .

Объяснение используемых символов см . в разделе «Ирландская фонология» , а объяснение эклипсы и лениции — в разделе «Ирландские начальные мутации» .

Согласные

Согласные обычно «широкие» ( веляризованные ), когда находятся рядом с ⟨a, á, o, ó, u, ú⟩ , и «узкие» ( палатализованные ), когда находятся рядом с ⟨e, é, i, í⟩ . [3] [9] [10] Ирландская орфография не допускает удвоения согласных букв или диграфов ( за исключением ⟨ll, nn, rr⟩ ), в сложных словах, которые приводят к удвоению согласных, они разбиваются дефисом (см. ниже).

Буква(ы)Фонема(ы)Пример(ы)
УСМ
бширокий/бˠ/bain /bˠanʲ/ «взять» (импер.), акваланг /sˠkuəbˠ/ «метла»
стройный/бʲ/beal /bʲeːlˠ/ «рот», cnáib /knˠaːbʲ/ «конопля»
бхширокий/с/bhain /wanʲ/ «взял», ábhar /ˈaːwəɾˠ/ «материал», dubhaigh /ˈd̪ˠʊwiː/ «чернеть» (импер.), taobh /t̪ˠiːw/ «сторона», dubh /d̪ˠʊw/ «черный»
стройный/vʲ/bhéal /vʲeːlˠ/ «рот» (ленитированный), cuibhreann /ˈkɪvʲɾʲən̪ˠ/ «общий стол», aibhneacha /ˈavʲnʲəxə/ «реки», сибх /ʃɪvʲ/ «вы» (мн.)
См. ниже ⟨(e)abh, (e)obh, (i)ubh⟩.
bhf
(затмение ⟨f⟩ )
широкий/с/bhfuinneog /ˈwɪn̠ʲoːɡ/ «окно» (затмевается)
стройный/vʲ/bhfíon /vʲiːnˠ/ «вино» (затмевается)
bp
(затмение ⟨p⟩ )
широкий/бˠ/bpoll / bˠoːl̪ˠ/ "дыра" (затмевается)
стройный/бʲ/bpríosún /ˈbʲɾʲiːsˠuːnˠ/ «тюрьма» (затмевается)
сширокий/к/cáis /kaːʃ/ «сыр», mac /mˠak/ «сын»
стройный/с/ceist /cɛʃtʲ/ «вопрос», mic /mʲɪc/ «сыновья»
чширокий/х/cháis /xaːʃ/ «сыр» (ленитированный), taoiseach /ˈt̪ˠiːʃəx/ «вождь, премьер-министр Ирландии »
стройныйперед ⟨т⟩boichte / bˠɔxtʲə / «беднее»
обычно/ч/cheist /çɛʃtʲ/ «вопрос» (ленитированный), deich /dʲɛç/ «десять», oíche /ˈiːçə/ «ночь»
гширокий/d̪ˠ/Дорн / d̪ˠoːɾˠn̪ˠ/ «кулак», неад / n̠ʲad̪ˠ/ «гнездо»
стройный/дʲ/Dearg /dʲaɾˠəɡ/ "красный", cuid /kɪdʲ/ "часть"
дхширокийизначально/ɣ/dhorn /ɣoːɾˠn̪ˠ/ «кулак» (смягченный)
в другом месте/∅/ádh /aː/ «удача»
стройныйобычно/дж/dhearg /ˈjaɾˠəɡ/ «красный» (снисходительный), fáidh /fˠaːj/ «пророк»
окончательно/дж//∅//ɟ/
См. ниже ⟨(e)adh, (a)idh, eidh, odh, oidh⟩ . См. Исключения в формах глаголов для - ⟨dh⟩ в конце окончаний глаголов.
дтширокийзатмение ⟨t⟩/d̪ˠ/dtaisce /ˈd̪ˠaʃcə/ «сокровище» (затменное)
в другом месте/т̪ˠ/greadta /ˈɟɾʲat̪ˠə/ «избитый»
стройныйзатмение ⟨t⟩/дʲ/dtír /dʲiːɾʲ/ «страна» (затмевается)
в другом месте/тʲ/goidte /ˈɡɛtʲə/ «украденный»
фширокий/фˠ/fós /fˠoːsˠ/ «все еще», граф /ɡɾˠafˠ/ «график»
стройный/фʲ/fíon /fʲiːnˠ/ «вино», stuif /sˠt̪ˠɪfʲ/ «штуки»
См. Исключения в глагольных формах для - ⟨f⟩ - в будущих и условных личных окончаниях глаголов.
фх/∅/fhuinneog /ˈɪn̠ʲoːɡ/ «окно» (смягченное), fhíon /iːnˠ/ «вино» (смягченное)
гширокий/ɡ/gasúr /ˈɡasˠuːɾˠ/ «мальчик», болото /bˠɔɡ/ «мягкий»
стройный/ɟ/geata /ˈɟat̪ˠə/ «ворота», carraig /ˈkaɾˠəɟ/ «скала»
gc
(затмение ⟨c⟩ )
широкий/ɡ/gcáis /ɡaːʃ/ «сыр» (затмён)
стройный/ɟ/gceist /ɟɛʃtʲ/ "вопрос" (затменен)
гхширокийизначально/ɣ/ghasúr /ˈɣasˠuːɾˠ/ «мальчик» (смягченный)
в другом месте/∅/Эоган /ˈoːənˠ/ (мужское имя)
стройныйобычно/дж/gheata /ˈjat̪ˠə/ «ворота» (просто), dóigh /d̪ˠoːj/ «путь, манера»
окончательно/дж//∅//ɟ/
См. ниже ⟨(e)agh, aigh, eigh, ogh, oigh, (u)igh⟩ . См. «Исключения в формах глаголов» для ⟨(a)igh⟩ в конце глаголов.
час/час/Hata /ˈhat̪ˠə/ «шляпа», na héisc /nə heːʃc/ «рыба» (множественное число)
j (заимствованная согласная)/дʒ/jab /ˈdʒabˠ/ «работа», jíp /dʒiːpʲ/ «джип»
лширокийизначальнообычно/л̪ˠ/luí / l̪ˠiː/ «лежащий (лежа)»
смягченный/лˠ/lann /lˠaːn̪ˠ/ «лезвие» (снисходительное отношение)
в другом месте/лˠ/ или /л̪ˠ/беал /бʲэлˠ/ "рот"
стройныйизначальнообычно/л̠ʲ/leisciúil /ˈl̠ʲɛʃcuːlʲ/ «ленивый»
смягченный/лʲ/Leanbh /ˈlʲanˠəw/ «ребенок» (смягчено)
в другом месте/лʲ/ или /л̠ʲ/siúil /ˈʃuːlʲ/ "ходить"
ллширокий/л̪ˠ/опрос /poːl̪ˠ/ "дыра"
стройный/л̠ʲ/coill /kəil̠ʲ/ "лес"
мширокий/мˠ/mór /mˠoːɾˠ/ «большой», am /aːmˠ/ «время»
стройный/мʲ/милис /ˈmʲɪlʲəʃ/ «сладкий», им /iːmʲ/ «масло»
мб
(затмение ⟨b⟩ )
широкий/мˠ/mbaineann /ˈmˠanʲən̪ˠ/ «берёт» (затмевается)
стройный/мʲ/mbéal /mʲeːlˠ/ «рот» (затменный)
мхширокий/с/mhór /woːɾˠ/ «большой» (ленитированный), lámha /ˈl̪ˠaːwə/ «руки», léamh /l̠ʲeːw/ «чтение»
стройный/vʲ/mhilis /ˈvʲɪlʲəʃ/ «сладкий» (снисходительный), uimhir /ˈɪvʲəɾʲ/ «число», нимх /n̠ʲɪvʲ/ «яд»
См. ниже ⟨(e)amh, (e)omh, (i)umh⟩ .
нширокийизначальнообычно/n̪ˠ/naoi /n̪ˠiː/ «девять»
смягченный/нˠ/nótaí /nˠoːt̪ˠiː/ «заметки» (смягчено)
после не ⟨s(h)⟩ начальных минус./ɾˠ//нˠ/mná /mˠɾˠaː/ «женщины», cnaipe /ˈkɾˠapʲə/ «пресса»
обычно/нˠ/ или /н̪ˠ/bean /bʲanˠ/ «женщина»
стройныйизначальнообычно/н̠ʲ/рядом /n̠ʲaɾˠt̪ˠ/ "сила"
смягченный/нʲ/closet /nʲaɾˠt̪ˠ/ "сила" (снисходительно)
после не ⟨s(h)⟩ начальных минус./ɾʲ//нʲ/gnéas /ɟɾʲeːsˠ/ "секс", cníopaire /ˈcɾʲiːpˠəɾʲə/ "скряга"
обычно/нʲ/ или /н̠ʲ/Эоин /oːnʲ/ (мужское имя)
нкширокий/ŋk/ancaire /ˈaŋkəɾʲə/ «якорь»
стройный/ɲc/rinc /ɾˠɪɲc/ "танец"
nd
(затмение ⟨d⟩ )
широкий/n̪ˠ/ндорн /n̪ˠoːɾˠn̪ˠ/ «кулак» (затменный)
стройный/н̠ʲ/ndarg /ˈn̠ʲaɾˠəɡ/ «красный» (затменный)
нгширокийзатмение ⟨g⟩/ŋ/ngasúr /ˈŋasˠuːɾˠ/ «мальчик» (затменный)
в другом месте/ж(г)/длинный /l̪ˠuːŋɡ/ «корабль», теанга /ˈtʲaŋɡə/ «язык»
стройныйзатмение ⟨g⟩/ɲ/ngeata /ˈɲat̪ˠə/ «ворота» (затменные)
в другом месте/ɲ(ɟ)/сигнал /kɪɲɟ/ «ярмо», рычаг /ˈɪɲɟəɾˠ/ «вертикальный»
ннширокий/n̪ˠ/ceann /caːn̪ˠ/ "голова"
стройный/н̠ʲ/тиннеас /ˈtʲɪn̠ʲəsˠ/ «болезнь»
пширокий/рˠ/опрос /pˠoːl̪ˠ/ «дыра», стоп /sˠt̪ˠɔpˠ/ «стоп»
стройный/pʲ/príosún /ˈpʲɾʲiːsˠuːnˠ/ «тюрьма», trip /t̪ˠɾˠɪpʲ/ «поездка»
фотширокий/фˠ/pholl /fˠoːl̪ˠ/ «дыра» (смягченный)
стройный/фʲ/phríosún /ˈfʲɾʲiːsˠuːnˠ/ «тюрьма» (смягченная)
гширокий/ɾˠ/руан /ˈɾˠuːaːnˠ/ «гречка», кумхра /kuːɾˠə/ «ароматный», фуар /fˠuəɾˠ/ «холодный»
стройныйизначально /ɾˠiː/ "король"
перед д, л, н, р, с, т, йairde /aːɾˠdʲə/ "высота", duirling /ˈd̪ˠuːɾˠl̠ʲən̠ʲ/ " каменистый пляж", кокосовый орех / ˈkoːɾˠn̠ʲeːlˠ/ "угол", cuairt /kuəɾˠtʲ/ "посещение", oirthear /ˈɔɾˠhə ɾˠ / "восток"
после ⟨с⟩среанг /sˠɾˠaŋɡ/ "строка"
обычно/ɾʲ/тирим /ˈtʲɪɾʲəmʲ/ «сухой», fuair /fˠuəɾʲ/ «получил»
рр/ɾˠ/carr /kaːɾˠ/ «машина, тележка»
сширокий/сˠ/Сасана /ˈsˠasˠənˠə/ «Англия», tús /t̪ˠuːsˠ/ «начало»
стройныйизначально перед f, m, p, rsféar /sˠfʲeːɾˠ/ "сфера", заклинание /sˠpʲalˠ/ "коса", мазок /sˠmʲeːɾˠ/ "ежевика", среанг /sˠɾˠaŋɡ/ "строка"
обычно/ʃ/Шон / ʃanˠ/ «старый», cáis /kaːʃ/ «сыр»
ш/час/Шасана /ˈhasˠənˠə/ «Англия» (ленитированная), shiúil /huːlʲ/ «шёл»
тширокий/т̪ˠ/taisce /ˈt̪ˠaʃcə/ «сокровище», ceart /caɾˠt̪ˠ/ «правильный»
стройный/тʲ/tír /tʲiːɾʲ/ «страна», beirt /bʲɛɾˠtʲ/ «два (человека)»
й бобычно/ч/ сthuaidh /huə/ "север", thíos /hiːsˠ/ "ниже", athair /ˈahəɾʲ/ "отец", coinnithe /ˈkɪn̠ʲɪhə/ "держал", ith /ɪh/ "есть", Foghlamtha /ˈfˠoːlˠəmˠhə/ "узнал", ruaigthe / ˈɾˠuəcə/ «преследовался», scuabtha /ˈsˠkuəpˠə/ «подметал»
наконец, после долгой гласной или дифтонга/∅/bláth / bˠlˠaː/ «цветок», cliath / clʲiə/ «борона»
ts
(мутация ⟨s⟩ - после " the")
широкий/т̪ˠ/ан цолай /ə(n̪ˠ) ˈt̪ˠɔlˠəʃ/ «свет (общ.)»
стройный/тʲ/ан tSín /ə(nʲ) tʲiːnʲ/ "Китай"
v (заимствованный согласный)широкий/с/vóta /ˈwoːt̪ˠə/ «голосовать»
стройный/vʲ/veidhlín /ˈvʲəilʲiːnʲ/ "скрипка"
z (заимствованная согласная)широкий/зˠ/ /zˠuː/ "зоопарк"
стройный/ʒ/Zen /ʒɛnʲ/ «Дзен»

Гласные

Последовательности гласных распространены в ирландском правописании из-за правила « caol le caol agus leathan le leathan » («узкий с узким и широкий с широким»), то есть гласные по обе стороны от любого согласного (или группы согласных ) должны быть обе узкими ( ⟨e, é, i, í⟩ ) или обе широкими ( ⟨a, á, o, ó, u, ú⟩ ), чтобы однозначно определить, являются ли согласные широкими или узкими. Очевидным исключением является ⟨ae⟩ , за которым следует широкий согласный, несмотря на ⟨e⟩ . ​​[9] [10] [11] [5]

Произношение гласных в ирландском языке в основном предсказуемо с помощью следующих правил:

  • Безударные краткие гласные обычно редуцируются до /ə/ .
  • ⟨e⟩ не произносится перед широкой гласной.
  • ⟨i⟩ не произносится перед ⟨u, ú⟩ и после гласной (за исключением иногда ⟨ei, oi, ui⟩ ).
  • ⟨io, oi, ui⟩ имеют несколько вариантов произношения, которые зависят от соседних согласных.
  • Ударные гласные ( ⟨á, é, í, ó, ú⟩ ) представляют собой долгие гласные , а в диграфах и триграфах, содержащих их, окружающие безударные гласные не произносятся, но есть несколько исключений, например, когда им предшествуют две безударные гласные.
  • Оба ударных гласных произносятся последовательно, например, séú /ˈʃeːuː/ «шестой», ríúil /ˈɾˠiːuːlʲ/ «королевский, королевский, величественный», báíocht /ˈbˠaːiːxt̪ˠ/ «симпатия» и т. д.
  • ⟨i⟩ и ⟨u⟩ стоят задолго до ⟨á, ó⟩ , например fiáin /ˈfʲiːaːnʲ/ «дикий», ruóg /ˈɾˠuːoːɡ/ «шпагат»
  • Последующие ⟨rd, rl, rn, rr⟩ удлиняют некоторые гласные, а в Мюнстере и Коннахте последующие конечные слог ⟨ll, nn⟩ или конечные слова ⟨m, ng⟩ могут удлинять или дифтонгизировать некоторые гласные в зависимости от диалекта.
Буква(ы)Фонема(ы)Пример(ы)
УСМ
анапряженныйобычно/а/fan /fˠanˠ/ «оставаться» (импер.)
перед ⟨rd, rl, rn, rr⟩/аː/garda /ˈɡaːɾˠd̪ˠə/ «полицейский», tarlú /ˈt̪ˠaːɾˠl̪ˠuː/ «происходящее», carnán /ˈkaːɾˠn̪ˠaːnˠ/ «(маленькая) куча», barr /bˠaːɾˠ/ «наконечник, точка»
перед конечными слогами ⟨ll, nn⟩ и - ⟨m⟩/а//аː//əu/mall /mˠaːl̪ˠ/ «медленно, поздно», ann /aːn̪ˠ/ «там», am /aːmˠ/ «время»
безударныйобычно/ə/ólann /ˈoːlˠən̪ˠ/ «напиток» (настоящее время), mála /ˈmˠaːlˠə/ «сумка»
перед ⟨ч⟩/а//ə/Домнах /ˈd̪ˠoːnˠəx/ «Воскресенье»
á , ái/аː/бан / bˠaːnˠ/ «белый», dáil / d̪ˠaːlʲ/ «собрание», gabháil /ˈɡawaːlʲ/ «взятие»
ае , аеи/эː/Gaelach /ˈɡeːlˠəx/ «Гэльский», Gaeilge /ˈɡeːlʲɟə/ «Ирландский (язык)»
айнапряженныйобычно/а/baile /ˈbˠalʲə/ «дом»
перед ⟨rd, rl, rn, rr⟩/аː/airne /aːɾˠn̠ʲə/ «терн», airde /aːɾˠdʲə/ «высота»
перед конечным слогом ⟨ll, nn⟩/а//аː//əi/caillte /ˈkaːl̠ʲtʲə/ «потерянный, разрушенный», Crainn /kɾˠaːn̠ʲ/ «деревья»
безударный/ə/eolais /ˈoːlˠəʃ/ «знание» (родительный падеж)
ай , айо/я/maígh /mˠiːj/ «претендовать» (император.), Гутаи /ˈɡʊt̪ˠiː/ «гласные», naíonán /ˈn̪ˠiːnˠaːnˠ/ «младенец», beannaíonn /ˈbʲan̪ˠiːnˠ/ «благословляет»
ао/я//эː/saol /sˠiːlˠ/ "жизнь"
аой/я/гаойс /ɡiːʃ/ «проницательность», наой /ˈn̪ˠiː/ «девять»
е , еинапряженныйобычно/ɛ/te /tʲɛ/ «горячий», ceist /cɛʃtʲ/ «вопрос»
перед ⟨rd, rl, rn⟩/эː/eirleach /ˈeːɾˠl̠ʲəx/ «разрушение», ceirnín /ˈceːɾˠnʲiːnʲ/ «альбом записи», ceird /ceːɾˠdʲ/ «торговля, ремесло»
перед ⟨м, мч, н⟩/ɪ/creimeadh /ˈcɾʲɪmʲə/ «коррозия, эрозия», sceimhle /ˈʃcɪvʲlʲə/ «разъеденный», seinm /ˈʃɪnʲəmʲ/ «играющий»
перед конечным слогом ⟨nn⟩ и - ⟨m⟩/ɪ//я//əi/greim /ɟɾʲiːmʲ/ "хватка"
безударный/ə/миля /ˈmʲiːlʲə/ «тысяча»
é , éa , éi/эː/ /ʃeː/ "он", déanamh /ˈdʲeːnˠəw/ "делание", buidéal /ˈbˠɪdʲeːlˠ/ "бутылка", scéimh /ʃceːvʲ/ "красота", páipéir /ˈpˠaːpʲeːɾʲ/ "бумаги"
еа , еаинапряженныйобычно/а/боб / bʲanˠ/ «женщина», жилка / vʲanʲ/ «фургон»
перед ⟨rd, rl, rn, rr⟩/аː/ceardaí /caːɾˠd̪ˠiː/ «мастер», Bearna /ˈbʲaːɾˠn̪ˠə/ «пробел», страх /fʲaːɾˠ/ «лучше»
перед конечным слогом ⟨ll, nn⟩/а//аː//əu/feall /fʲaːl̪ˠ/ «предательство», feanntach /ˈfʲaːn̪ˠt̪ˠəx/ «суровый»
безударныйобычно/ə/seisean /ˈʃɛʃənˠ/ «он» (выразительное)
перед ⟨ч⟩/а//ə/taoiseach /ˈt̪ˠiːʃəx/ «вождь»
еа , еа/аː/Шон / ʃaːnˠ/ «Джон», caisleán /ˈkaʃl̠ʲaːnˠ/ «замок», meáin /mʲaːnʲ/ «миддлс», caisleáin /ˈkaʃl̠ʲaːnʲ/ «замки»
эо , эоиобычно/оː/ceol /coːlˠ/ "музыка", dreoilín /ˈdʲɾʲoːlʲiːnʲ/ "крапивник"
в четырех словах/ɔ/anseo /ənʲˈʃɔ/ "здесь", deoch /dʲɔx/ "пить", eochair /ˈɔxəɾʲ/ "ключ", seo /ˈʃɔ/ "это"
янапряженныйобычно/ɪ/pic /pʲɪc/ "шаг", ifreann /ˈɪfʲɾʲən̪ˠ/ "ад"
перед конечными слогами ⟨ll, nn⟩ и - ⟨m⟩/ɪ//я/cill /ciːl̠ʲ/ «церковь», cinnte /ˈciːn̠ʲtʲə/ «конечно», им /iːmʲ/ «масло»
безударный/ə/фаоистин /ˈfˠiːʃtʲənʲ/ «исповедь»
я , яо/я/gnímh /ɟnʲiːvʲ/ «поступок, поступок» (общ.), cailín /ˈkalʲiːnʲ/ «девушка», síol /ʃiːlˠ/ «семя»
иа , иай/я/Диармайд / dʲiərmədʲ / «Дермот», блиайн / bʲlʲiənʲ/ «год»
да , да/я/bián /ˈbʲiːaːnˠ/ «размер», liáin /ˈl̠ʲiːaːnʲ/ «мастерок» (род.)
иоперед д, н, р, с, т, й/ɪ/fios /fʲɪsˠ/ «знание», биор /bʲɪɾˠ/ «плевок, шип», cion /cɪnˠ/ «привязанность», giota /ˈɟɪt̪ˠə/ «бит, кусок», giodam /ˈɟɪd̪ˠəmˠ/ «беспокойство», friotháil /ˈfʲɾʲɪhaːlʲ/ внимание "
перед б, в, г, м, нг, п/ɪ//ʊ/siopa /ˈʃʊpˠə/ "магазин", liom /lʲʊmˠ/ "со мной", tiocfaidh /ˈtʲʊkiː/ "придет", Шивон /ˈʃʊwaːnˠ/ "Жоан", briogáid /ˈbʲɾʲʊɡaːdʲ/ "бригада", tiomáin ʲʊmaːnʲ/ "драйв" (( импер.), ionga /ˈʊŋɡə/ «(палец)ноготь»
перед конечным слогом ⟨nn⟩/ʊ//uː/fionn /fʲʊn̪ˠ/ "светловолосый"
йо , йои/iː.oː/sióg /ˈʃiːoːɡ/ «фея», pióg /ˈpʲiːoːɡ/ «пирог», grióir /ˈɟɾʲiːoːɾʲ/ «слабый»
ию/ʊ/fliuch /fʲlʲʊx/ "мокрый"
я , я/uː/siúl /ʃuːlˠ/ «прогулка», bailiú /ˈbˠalʲuː/ «сбор», ciúin /cuːnʲ/ «тихий», inniúil /ˈɪn̠ʲuːlʲ/ «способный, подходящий»
онапряженныйобычно/ɔ/пост /pˠɔsˠt̪ˠ/ "пост"
перед ⟨rd, rl, rn⟩/оː/борд / bˠoːɾˠd̪ˠ/ "стол", orlach /ˈoːɾˠl̪ˠəx/ "дюйм"
перед ⟨н, м⟩/ɔ//ʊ/Конрад /ˈkʊnˠɾˠə/ «соглашение», cromóg /ˈkɾˠʊmˠoːɡ/ «крючковатый нос»
перед конечным слогом ⟨nn⟩ и - ⟨m, ng⟩/uː//əu/фом /fˠuːn̪ˠ/ «желание, склонность», тром /t̪ˠɾˠuːmˠ/ «тяжёлый», длинная /l̪ˠuːŋɡ/ «корабль»
безударный/ə/mo /mˠə/ "мой", cothrom /ˈkɔɾˠəmˠ/ "равный"
ó , ói/оː/póg /pˠoːɡ/ «поцелуй», Armónach /ˈaɾˠəmˠoːnəx/ «гармонический», móin /mˠoːnʲ/ «дерн, дерн», bádóir /ˈbˠaːd̪ˠoːɾʲ/ «лодочник»
ойнапряженныйобычно/ɛ/scoil /sˠkɛlʲ/ "школа", troid /t̪ˠɾˠɛdʲ/ "бой" (император.), toitín /ˈt̪ˠɛtʲiːnʲ/ "сигарета", oibre /ˈɛbʲɾʲə/ "работа" (общ.), thoir /hɛɾʲ/ "на востоке", клуаш /ˈklˠɛçə/ «камень» (род.)
перед cht, rs, rt, rth, s/ɔ/cois /kɔʃ/ «нога» (дат.), cloisfidh /ˈkl̪ˠɔʃiː/ «слушает», boicht /bˠɔxtʲ/ «бедный» (род. sg. masc.), doirse /ˈd̪ɔɾˠʃə/ «двери», зоб /ɡɔɾˠtʲ/ " соленый", oirthear /ˈɔɾˠhəɾˠ/ "восток"
перед ⟨rd, rl, rn⟩/оː/кокосовый орех /ˈkoːɾˠn̠ʲeːlˠ/ «угол», oird /oːɾˠdʲ/ «кувалды»
рядом с ⟨н, м, мч⟩/ɪ/anois /əˈnˠɪʃ/ «сейчас», gloine /ˈɡlˠɪnʲə/ «стекло», cnoic /knˠɪc/ «холмы», roimh /ɾˠɪvʲ/ «раньше», coimeád /ˈkɪmʲaːd̪ˠ/ «держать» (император.), loinge /ˈl̪ˠɪɲɟ ə/ "корабль " (общ.)
перед конечным слогом ⟨nn⟩ и - ⟨m⟩/ɪ//я/foinn /fˠiːnʲ/ «желание» (общ.), droim /d̪ˠɾˠiːmʲ/ «назад»
перед конечным слогом ⟨ll⟩/əi//я/goill /gəil̠ʲ/ «печаль, боль», coillte /ˈkəil̠ʲtʲə/ «леса»
безударный/ə/éadroime /eːdˠɾˠəmʲə/ "лёгкость"
ой , ойо/я/croíleacán /ˈkɾˠiːlʲəkaːnˠ/ «ядро», croíonna /ˈkɾˠiːn̪ˠə/ «сердца»
тынапряженныйобычно/ʊ/dubh /d̪ˠʊw/ "чёрный"
перед ⟨rd, rl, rn⟩/uː/бурла /ˈbˠuːɾˠl̪ˠə/ «пучок», мурнан /ˈmˠuːɾˠn̪ˠaːnˠ/ «лодыжка»
в английских заимствованиях/ɔ/ или /ʊ/автобус /bˠɔsˠ/ , клуб /klˠɔbˠ/
безударный/ə/агус /ˈaɡəsˠ/ "и"
ú , úi/uː/tús /t̪ˠuːsˠ/ «начало», súil /suːlʲ/ «глаз», cosúil /ˈkɔsˠuːlʲ/ «похожий, похожий»
уа , уай/uə/fuar /fˠuəɾˠ/ «холодный», fuair /fˠuəɾʲ/ «получил»
уа , уай/uː.aː/ruán /ˈɾˠuːaːnˠ/ «гречка», duán /ˈd̪ˠuːaːnˠ/ «почка, рыболовный крючок», fuáil /ˈfˠuːaːlʲ/ «шитье, шитье»
пользовательский интерфейснапряженныйобычно/ɪ/duine /ˈd̪ˠɪnʲə/ "человек"
перед ⟨rd, rl, rn⟩/ɪ//uː/duirling /ˈd̪ˠuːɾˠlʲənʲ/ «каменистый пляж», tuirne /ˈt̪ˠuːɾˠn̠ʲə/ «прялка»
перед конечными слогами ⟨ll, nn⟩ и - ⟨m⟩/я/tuillteanach /ˈt̪ˠiːl̠ʲtʲənˠəx/ «заслуживающий», puinn /pˠiːn̠ʲ/ «много», suim /sˠiːmʲ/ «интерес»
безударный/ə/aguisín /ˈaɡəʃiːnʲ/ «дополнение»
уи , уио/я/buígh /bˠiːj/ «желтеть» (император.), buíon /bˠiːnˠ/ «группа, отряд»
уо , уои/uː.oː/cruóg /ˈkɾˠuːoːɡ/ «срочная необходимость», luóige /ˈl̪ˠuːoːɟə/ «сайда» (род.)

С последующим⟨бх, дх, гх, мх⟩

Если за ним следуют ⟨bh, dh, gh, mh⟩ , краткий гласный обычно образует дифтонг или удлиняется. Для ⟨(e)adh, (a)idh, (a)igh⟩ см. - ⟨dh, (a)igh⟩ в исключениях в глагольных формах.

ПисьмаФонема(ы)Пример(ы)
УСМ
(э)абх , (э)абха , (э)абхай/oː/ или /əu//əu/Feabhra /ˈfʲəuɾˠə/ «Февраль», leabhair /l̠ʲəuɾʲ/ «книги», сабхолл /sˠəul̪ˠ/ «сарай»
(е)адх , (е)адха , (е)адхай , (е)агх , (е)ага , (е)агхайнапряженный/eː/ или /əi//əi/meadhg /mʲəiɡ/ "сыворотка", adharc /əiɾˠk/ "рог", adhairt /əiɾˠtʲ/ "подушка", сагсанна /ˈsˠəisˠən̪ˠə/ "сорта, виды", deagha /d̪ˠəi/ "центавр", aghaidh /əij/ "лицо"
безударный/uː//ə/margadh /ˈmˠaɾˠəɡə/ «рынок», briseadh /ˈbʲɾʲɪʃə/ «ломка»
эйд , эйдхе , эй , эй , айгеянапряженный/əi/aidhleann /ˈəilʲən̪ˠ/ "стойка", aidhe /əi/ "да!", aighneas /əinʲəsˠ/ "спор, дискуссия", aighe /əi/ "корова, бык" (общ.), caighean /kəinˠ/ "клетка"
безударный/я//ə//əɟ/cleachtaidh /ˈclʲaxt̪ˠiː/ «практика» (род.), bacaigh /ˈbˠakiː/ «нищий» (род.)
(э)амх , (э)амха , (э)амхайнапряженный/əu/Рамхрейг /ˈɾˠəuɾˠiː/ «откормленный», amhantar /ˈəun̪ˠt̪ˠəɾˠ/ «предприятие», Самайн /sˠəunʲ/ «Ноябрь»
безударный/uː//ə(w)//əw/acadamh /ˈakəd̪ˠəw/ «академия», creideamh /ˈcɾʲɛdʲəw/ «вера, религия»
eidh , eidhea , eidhi/эː//əi/feidhm /fʲəimʲ/ «функция», eidheann /əin̪ˠ/ «плющ», мейдхир /mʲəiɾʲ/ «веселье»
эйх , эйхэа , эйхэfeighlí /ˈfʲəilʲiː/ «надзиратель», leigheas /l̠ʲəisˠ/ «исцеление», feighil /fʲəilʲ/ «бдительность»
idh , (u)ighнапряженный/я//ɪɟ/свет / l̠ʲiː/ «сидеть», guigh / giː/ «молиться»
безударный/я//ə//əɟ/tuillidh /ˈt̪ˠɪl̠ʲiː/ «дополнение» (род.), coiligh /ˈkɛlʲiː/ «петух» (род.)
oidh , oidhea , oidhi/əi/oidhre ​​/əiɾʲə/ «наследник», oidheanna /əin̪ˠə/ «трагедии»
ой , ойгея , ойгиoighreach /ˈəiɾʲəx/ «ледниковый», oigheann /əin̪ˠ/ «печь», loighic /l̪ˠəic/ «логика»
(е)обх , (е)обха , (е)обхай/оː//əu/lobhra /ˈl̪ˠəuɾˠə/ «проказа», lobhar /l̪ˠəuɾˠ/ «прокаженный», lobhair /l̪ˠəuɾʲ/ «прокаженные»
(е)одх , (е)одха , (е)одхайбодхран /ˈbˠəuɾˠaːnˠ/ «глухой человек», bodhar /bˠəuɾˠ/ «глухой», bodhair /bˠəuɾʲ/ «глухие люди»
(э)огх , (э)огха , (э)огхайdoghra /ˈd̪ˠəuɾˠə/ «страдание», bogha /bˠəu/ «лук», broghais /bˠɾˠəuʃ/ «послед (животного)»
(э)омх , (э)омха , (э)омхай/оː/Домнах /ˈd̪ˠoːnˠəx/ «воскресенье», comhar /koːɾˠ/ «партнерство», domhain /d̪ˠoːnʲ/ «глубокий»
(я)убх/uː//ʊ(ж)//ʊw/дубх / d̪ˠʊw / «черный», тиубх / tʲʊw/ «плотный»
(я)умх , (я)умха , (я)умхай/uː/cumhra /ˈkuːɾˠə/ «ароматный», Мумхан /ˈmˠuːnˠ/ «Мюнстер» (общ.), ciumhais /cuːʃ/ «край»

Эпентеза

После короткой гласной неписаная эпентетика /ə/ вставляется между ⟨l, n, r⟩ + ⟨b, bh, ch, f, g, mh⟩ (а также ⟨p⟩ , если она образована от глухого ⟨b, bh, mh⟩ ), когда находится внутри границы морфемы , например gorm /ˈɡɔɾˠəmˠ/ «синий», Dearg /ˈdʲaɾˠəɡ/ «красный», dorcha /ˈd̪ˠɔɾˠəxə/ «темный», ainm /ˈanʲəmʲ/ «имя», deilgneach ʲəɟnʲəx/ " колючий, колючий " /ˈl̠ʲanˠəw/ "ребенок", airgead /ˈaɾʲəɟəd̪ˠ/ "серебро, деньги". Главным исключением является ⟨ng⟩ , который в основном используется для /ŋ/ или /ɲ/ .

Эпентеза не возникает после долгих гласных и дифтонгов, например téarma /tʲeːɾˠmˠə/ «термин» или дуалгас /ˈd̪ˠuəlˠɡəsˠ/ «обязанность», или через границы морфем (т.е. после префиксов и в сложных словах), например garmhac /ˈɡaɾˠwak/ «внук» ( от gar- «близко, рядом» + mac «сын»), an-chiúin /ˈan̪ˠçuːnʲ/ «очень тихий» (от an- «очень» + ciúin «тихий»), carrbhealach /ˈkaːɾˠvʲalˠəx/ «проезжая часть, проезжая часть» (от carr «машина» + bealach «путь, дорога»).

В манстере эпентеза также происходит через границы морфем, когда ⟨l, n, r⟩ следуют за ⟨b, bh, ch, g, mh⟩ (после любой гласной) или ⟨th⟩ (после кратких гласных), а также когда ⟨n⟩ следует за ⟨c, g, m, r⟩ .

Исключения в глагольных формах

В глагольных формах некоторые буквы и буквенные сочетания произносятся иначе, чем в других местах.

Буква(ы)Фонема(ы)Пример(ы)
УСМ
-дхширокийпрошедшее время/с//ɡ/moladh é /ˈmˠɔlˠəw eː/ «его хвалили»
в другом местеперед ⟨s⟩ начальными местоимениями/тʲ//х/osclaíodh sí /ˈɔsˠklˠiːtʲ ʃiː/ «позволь ей открыться»
обычно/с//х/bheannódh mé /ˈvʲan̪ˠoːx mʲeː/ «Я бы благословил»
стройныйперед подлежащими местоимениями/∅/beannóidh /ˈbʲan̪ˠoː/ «благословит»
-еа-в формах "быть"/ɛ/bheadh ​​sé /ˈvʲɛtʲ ʃeː/ «он был бы»
-eo(i) , ó(i)-окончания глаголов/oːxə//оː/bheannóinn /ˈvʲan̪ˠoːn̠ʲ/ «Я бы благословил»
-ф-в личных окончаниях глаголов/ч/ сdhófadh /ˈɣoːhəx/ "сгорит, déarfaidh /ˈdʲeːɾˠhiː/ "скажет", brisfidh /ˈbʲɾʲɪʃiː/ " сломается", scuabfadh /ˈsˠkuəpəx/ "подметёт"
-(цель/əmˠ//əmʲ/молаим /ˈmˠɔlˠəmʲ/ «Хвалю»
-(а)высокийперед подлежащими местоимениями/ə/bheannaigh mé /ˈvʲan̪ˠə mʲeː/ «Я благословил»

Диакритические знаки

Ирландский дорожный знак с буквой ı без точки в Comhaırle , obaır , maoınıú , Roinn , Oıdhreachta и Oıleán .

В настоящее время в Caighdeán Oifigiúil используется одиндиакритический знак, острый ударение, хотя традиционно использовался второй, точка сверху. Если диакритические знаки недоступны, например, на компьютере, использующемASCII, точка сверху заменяется следующим⟨h⟩, например, Ḃí sé Bhí sé «Он/Это было», и нет стандарта для замены острого ударения, хотя иногда оно обозначается следующимслэшем, например, fírinne fi/rinne «истина».[12]

Акут ( ⟨◌́⟩ ; agúid или (síneadh) fada "долгий (знак)") a используется для обозначения долгой гласной, как в bád /bˠaːd̪ˠ/ "лодка". Однако существуют и другие соглашения для обозначения долгой гласной, например:

  • Последующие ⟨rd, rl, rn, rr⟩ , например, ard /aːɾˠd̪ˠ/ «высокий», eirleach /ˈeːɾˠlʲəx/ «разрушение», dorn /d̪ˠoːɾˠn̪ˠ/ «кулак», а в коннахте — конечное ⟨m⟩ , например, am /aːmˠ/ «время».
  • Диграфы ⟨ae, ao, eo⟩ , например, aerach /ˈeːɾˠəx/ «гей», maol /mˠiːlˠ/ «голый», ceol /coːlˠ/ «музыка».
  • Три/тетраграфы ⟨omh(a), umh(a)⟩ , например comharsa /ˈkoːɾˠsˠə/ «сосед», Mumhain /mˠuːnʲ/ «Мюнстер».
  • ⟨i⟩ и ⟨u⟩ перед ⟨á⟩ или ⟨ó⟩ , например, fiáin /ˈfʲiːaːnʲ/ «дикий», ruóg /ˈɾˠuːoːɡ/ «шпагат».

Надточие ( ⟨◌̇⟩ ; ponc séimhithe «точка лениции») традиционно использовалось для обозначения лениции , хотя An Caighdeán использует исключительно последующую ⟨h⟩ для этой цели. В древнеирландском надточие использовалось только для ⟨ḟ, ṡ⟩ , в то время как последующее ⟨h⟩ использовалось для ⟨ch, ph, th⟩ , а лениция других букв не обозначалась. Позже эти два метода использовались параллельно для обозначения лениции любого согласного (кроме ⟨l, n, r⟩ ), пока стандартной практикой не стало использование надточки в гэльском шрифте и последующей ⟨h⟩ в римском шрифте. Таким образом, буквы с точками ( litreacha buailte «ударные буквы») ḃ, ċ, ḋ, ḟ, ġ, ṁ, ṗ, ṡ, ṫ эквивалентны буквам, за которыми следует ⟨h⟩ , то есть bh, ch, dh, fh, gh, mh, ph, sh, th .

Строчная ⟨i⟩ не имеет заголовка в гэльском шрифте и дорожных знаках в Республике Ирландия . Однако, поскольку печатные и электронные материалы, такие как книги, газеты и веб-страницы, почти всегда используют латинский шрифт, заголовок, как правило, отображается. В ирландском языке графически не различаются i с точкой и ı без точки , т. е. это не разные буквы, как, например, в турецком и азербайджанском языках .

Пунктуация

Знак Íoc ⁊ Taispeáin Оплата и показ ») в Дублине с тиронианским et вместо agus «и».

Ирландская пунктуация похожа на английскую. Очевидное исключение — тиронианская et ( ⟨⁊⟩ ; agus ), которая сокращает слово agus «and», подобно тому, как амперсанд ( ⟨&⟩ ) сокращает «and» в английском языке. В текстах она обычно заменяется на семёрку ( ⟨7⟩ ).

Дефис ( fleiscín ) используется в ирландском языке после ⟨t, n⟩ , когда он предшествует слову, начальному с гласной мужского рода, как начальная мутация , например, t -arán «хлеб», n-iníon «их дочь». Однако он опускается, когда гласная пишется с заглавной буквы, например, tAlbanach «шотландец», Ár nAthair «наш отец». Дефис не используется, когда ⟨h⟩ предшествует слову, начальному с гласной, например, hiníon «ее дочь».

Дефис также используется в сложных словах при определенных обстоятельствах:

  • между двумя гласными, например, mí-ádh «несчастье»
  • между двумя похожими согласными, например, droch-chaint «сквернословие», grod-díol «быстрый платеж».
  • в трехчастном составе, например, buan-chomhchoiste «постоянный объединенный комитет»
  • после префиксов do- , fo- , so- перед словом, начинающимся с bha, bhla, bhra, dha, gha, ghla, ghra, mha , например do-bhlasta «плохой вкус», fo-ghlac «относить к себе», so-mharfacht "смертность"
  • названия пишутся с заглавной буквы, например Ан Приом-Брейтемх «главный судья»
  • после an- «очень» и dea- «хороший», например an-mhór «очень большой», dea-mhéin «добрая воля»

Апостроф ( uaschamóg ) используется для обозначения пропущенной гласной в следующих случаях :

  • предлоги de «от» и do «до» оба становятся d' перед гласной или ⟨fh⟩ + гласная, как в Thit sí d'each «Она упала с лошади» и Tabhair d'fhear an tí é «Отдай это хозяину»
  • притяжательные местоимения mo «мой» и do «твой (единственное число)» становятся m' и d' перед гласной или ⟨fh⟩ + гласная, как в m'óige «моя юность», d'fhiacail «твой зуб»
  • предглагольная частица do становится d' перед гласной или ⟨fh⟩ + гласная, как в d'ardaigh mé «я поднял», d'fhanfadh sé «он подождет».
  • связочная частица ba становится b' перед гласной или ⟨fh⟩ + гласная, как в B'ait liom é sin «Я нашел это странным» и b'fhéidir «может быть». Однако ba используется перед местоимениями é , í , iad , как в Ba iad na ginearáil a choinnigh an chumhacht «Именно генералы сохранили власть».

Капитализация

Двуязычный знак в Ирландии. Затмение ⟨P⟩ в ⟨bP⟩ использует строчные буквы в тексте, который в противном случае состоит только из заглавных букв .

Правила заглавных букв аналогичны английским. Однако, префиксная буква остается в нижнем регистре, когда базовая инициальная буква пишется заглавной ( an tSín "China"). Для текста, написанного заглавными буквами , префиксная буква сохраняется в нижнем регистре или малыми заглавными ( STAIR NA H ÉIREANN "THE HISTORY OF IRELAND"). [13] Начальная заглавная буква используется для: [14]

  • Начало предложения
  • Имена людей, мест (кроме слов an , na , de ), [15] языков и прилагательных людей и мест ( Micheál Ó Murchú «Майкл Мерфи»; Máire Mhac an tSaoi «Мэри МакЭнти»; de Búrca «Берк» Sliabh na mBan « Сливенамон » Fraincis «Французский»; bia Iodálach «Итальянская еда»;
  • Названия месяцев, недель и праздников ( Meán Fómhair «сентябрь»; an Luan «понедельник»; Oíche Nollag «Сочельник»)
  • Де «день» ( Dé Luain «в понедельник»)
  • Определенные названия [16]

Сокращения

Большинство ирландских сокращений просты, например, leathanachlch. («страница → стр.») и мар шамплам.ш.exempli gratia (например) → eg»), но два из них требуют объяснения: is é sin.i. («то есть → т.е.») и agus araile⁊rl./srl.и так далее (и так далее) → и т. д./и т. д.»). [17] Как и ⟨th⟩ в английском языке, ⟨ú⟩ следует за порядковой числительной , например, Is é Lá Fheile Phádraig an 17ú lá den Marta «День Святого Патрика — 17 [день] марта».

Реформа правописания

Литературный классический ирландский язык , сохранившийся до XVII века, был архаичным; первая попытка его упрощения была предпринята лишь в 1639 году . [18] Правописание представляло собой диалектный континуум, включающий различия, утраченные во всех сохранившихся диалектах в результате возрождения гэльского языка в конце XIX века.

Идея реформы правописания , связанной с использованием латинского или гэльского шрифта, была спорной в первые десятилетия 20-го века. [19] Ирландско-английский словарь Ирландского текстового общества 1904 года , написанный Патриком С. Диннином, использовал традиционное правописание. [19] После создания Ирландского свободного государства в 1922 году все акты Oireachtas были переведены на ирландский язык, изначально с использованием правописания Диннина, со списком упрощений, накапливавшихся на протяжении многих лет. [19] Когда Имон де Валера стал президентом Исполнительного совета после выборов 1932 года , политика вернулась к старому правописанию, которое использовалось в зарегистрированном тексте Конституции 1937 года . [19] В 1941 году де Валера решил опубликовать «популярное издание» Конституции с упрощенным правописанием и создал комитет экспертов, который не смог прийти к единому мнению по рекомендациям. [19] [20] Вместо этого собственная служба переводов Oireachtas подготовила буклет Litriú na Gaeilge: Lámhleabhar an Chaighdeáin Oifigiúil , опубликованный в 1945 году . [20]

Некоторые дореформенные варианты написания, критикуемые Т. Ф. О'Рахилли , и их современные формы включают: [19] beirbhiughadhbeiriú , imthightheimithe , faghbháilfáil , urradhasurrús , filidheachtfilíocht .

Брошюра была расширена в 1947 году [21] и переиздана как An Caighdeán Oifigiúil «Официальный стандарт » в 1958 году вместе со стандартной грамматикой 1953 года [22] Первоначально она подверглась критике как неисторичная и искусственная; некоторые варианты написания не отражают произношение некоторых диалектов, в то время как другие сохраняют буквы, непроизносимые ни в одном диалекте. [22] Ее статус был подкреплен использованием на государственной службе и в качестве руководства для англо-ирландского словаря Томаса де Бхалдрайта 1959 года и ирландско-английского словаря Ниалла О Донайла 1977 года. [22] В 2010 году был объявлен обзор письменного стандарта, включая орфографию, с целью улучшения «простоты, внутренней согласованности и логики». [23] Результатом стало обновление An Caighdeán Oifigiúil в 2017 году . [24]

Смотрите также

Примечания

  • ^a Гласные с острым ударением читаются как [á/é/í/ó/ú] fada «длинный [á/é/í/ó/ú]».
  • ^b В суффиксе отглагольного прилагательного - ⟨th⟩ - становится ⟨t⟩ после ⟨d, gh, l, n, s, t, th⟩ ( ⟨gh, th⟩ удаляются перед его добавлением) и становится ⟨f⟩ после ⟨bh, mh⟩ , которые удаляются перед его добавлением.
  • ^c После согласных /h/ не произносится, но озвучивает предшествующие звонкие согласные. См. Ирландскую фонологию .

Ссылки

  1. ^ "Публикации Палат Парламента". Палаты Парламента . 2 февраля 2018 г. Получено 13 июля 2022 г.
  2. ^ "Ирландские гэльские диалекты". www3.smo.uhi.ac.uk . Получено 13 декабря 2023 г. .
  3. ^ abc "Ирландская орфография". www.nualeargais.ie . Архивировано из оригинала 26 марта 2023 г. Получено 23 октября 2022 г.
  4. ^ "Кельтские языки - ирландские". Britannica . Получено 31 декабря 2022 г. .
  5. ^ ab "Ирландский язык, алфавит и произношение". www.omniglot.com . Получено 13 декабря 2023 г. .
  6. ^ Ó Донэйл, Найл (2007). Томас Де Бхалдрайт (ред.). Фоклер Гаэльге-Беарла . Гум. ISBN 978-1-85791-038-4. OCLC  670042711.
  7. ^ Изучайте ирландский Розеттский камень. Получено: 2020-06-21.
  8. ^ Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí. Гум. 22 сентября 1999 г. ISBN. 9781857913279.
  9. ^ ab "Litreacha na h-aibitre sa Ghaeilge" . www3.smo.uhi.ac.uk. ​Проверено 13 декабря 2023 г.
  10. ^ ab "Ирландская орфография". www.nualeargais.ie . Архивировано из оригинала 26 марта 2023 г. Получено 13 декабря 2023 г.
  11. ^ «Ключ произношения». Далтай на Гаэльге . Проверено 13 декабря 2023 г.
  12. ^ Скотт, Брайан М. (8 апреля 1996 г.). "[Ответить] Требуется перевод на гэльский". Группа новостей Usenet rec.org.sca – через groups.google.com. ... соответствующее ирландское гэльское слово - 'ge/ar' (косая черта указывает на острый удар на предыдущей гласной).... ... более позднее написание патронима, которое я также переделал в женскую форму, - 'ni/ Chlu/mha/in'. [Дополнительные примеры в следующем комментарии Хизер Роуз Джонс, значимого голоса в геральдике SCA.]
  13. ^ Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí, §3.2
  14. ^ Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí, §3.1
  15. ^ Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí, §§ 3.1, 7.6, 10.2-10.3
  16. ^ Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí, §§ 3.1, 3.4
  17. ^ «Сокращения». Далтай на Гаэльге . Проверено 13 декабря 2023 г.
  18. ^ Кроули, Тони (2005). «Кодировка Ирландии: словари и политика в истории Ирландии». Эйре-Ирландия . 40 (3): 119–139. дои : 10.1353/eir.2005.0017. ISSN  1550-5162. S2CID  154134330.
  19. ^ abcdef Ó Сеаруил, Мишель; О Мурчу, Майртин (1999). «Сценарий и орфография». Bunreacht na hÉireann: исследование ирландского текста (PDF) . Дублин: Канцелярский офис. стр. 27–41. ISBN 0-7076-6400-4. Архивировано из оригинала (PDF) 21 июля 2011 года.
  20. ^ Дебаты в палате представителей, том 99, № 17, стр. 3, 7 марта 1946 г.
  21. ^ Litriú na Gaeilge – Lámhleabhar An Chaighdeáin Oifigiúil (на ирландском языке). Дублин: Канцелярский офис / Oifig an tSoláthair. 1947 год . Проверено 30 марта 2020 г.
  22. ^ abc Ó Laoire, Muiris (1997). "Стандартизация ирландского правописания: обзор". Journal of the Spelling Society . 22 (2): 19–23. Архивировано из оригинала 22 июля 2011 г.
  23. ^ Центральное бюро переводов. «Масштаб процесса». Отзыв о Caighdeán Oifigiúil na Gaeilge . Департамент по делам сообщества, равенства и гэлтахтов. Архивировано из оригинала 5 октября 2013 года . Проверено 12 февраля 2012 г.
  24. ^ "Ранног ан Айстриучайн > Кайдеан Ойфигиуил" . В сентябре 2014 года представителям общественности и другим заинтересованным сторонам было предложено представить материалы относительно An Caighdeán Oifigiúil. Также был создан Консультативный комитет, который в течение полутора лет неустанно работал над выявлением проблем и выработкой рекомендаций. Результатом этой работы стало новое издание An Caighdeán Oifigiúil, опубликованное Палатой Oireachtas Service в 2017 году.

Библиография

  • Gramadach na Gaeilge agus Litriú na Gaeilge: An Caighdeán Oifigiúil . Дублин: Oifig an tSoláthair. 1994.
  • Мак Эоин, Gearoid (1993). «Ирландский». У Мартина Дж. Болла; Джеймс Файф (ред.). Кельтские языки . Лондон: Рутледж. стр. 101–44. ISBN 0-415-01035-7.
  • О Баойл, Доналл П. (1986). Ларшануинт дон Гаэльге (на ирландском языке). Дублин: Ирландский лингвистический институт. ISBN 0-946452-06-7.
  • Ó Murchú, Máirtín (1977). «Успехи и неудачи в модернизации ирландской орфографии». В Fishman, Joshua A. (ред.). Advances in the Creation and Revision of Writing Systems . De Gruyter. стр. 267–289. ISBN 9783110807097.
  • О Сиадхаил, Михаил (1988). Изучение ирландского языка (2-е изд.). Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. ISBN 0-300-04224-8.
  • Стенсон, Нэнси; Хикки, Тина (2018). Понимание ирландского правописания. Справочник для учителей и учащихся (PDF) . Chomhairle um Oideachas Gaeltachta & Gaelscolaíochta.
  • Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí (на ирландском языке). Дублин: Ан Гум . 1999. ISBN 1-85791-327-2.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ирландская_орфография&oldid=1246009063"