Ниже перечислены различные примеры слов и фраз, которые были идентифицированы как шибболеты — слова или обычаи, вариации произношения или стиля которых могут использоваться для различения членов внутренних групп от членов внешних групп.
Оригинальный шибболет
Термин происходит от еврейского слова shibbólet ( שִׁבֹּלֶת ) , которое означает часть растения, содержащую зерно , например, головку стебля пшеницы или ржи ; [1] [2] [3] или реже (но, возможно, более уместно) [a] « наводнение , поток ». [4] [5]
Современное использование происходит от рассказа в еврейской Библии , в котором произношение этого слова использовалось для различения ефремлян , чей диалект использовал по-другому звучащую первую согласную. Разница касается еврейской буквы шин , которая теперь произносится как [ʃ] (как в слове shoe ). [6] В Книге Судей , глава 12, после того, как жители Галаада под командованием Иеффая нанесли военное поражение вторгшемуся племени Ефрема (около 1370–1070 гг. до н. э.), выжившие ефремляне попытались пересечь реку Иордан и вернуться на свою родную территорию, но галаадитяне заняли броды реки, чтобы остановить их. Чтобы опознать и убить этих ефремлян, галаадитяне приказали каждому подозреваемому выжившему произнести слово шибболет . Диалект ефремлян привел к произношению, которое для галаадитян звучало как сибболет . [6] В Судьях 12:5–6 в Библии короля Якова этот анекдот выглядит следующим образом (со словом уже в его нынешнем английском написании):
И Галаадитяне заняли перевалы Иорданские прежде Ефремлян; и было так, что когда те Ефремляне, которые уцелели, сказали: позволь мне перейти, то жители Галаада сказали ему: ты ли Ефремлянин? Если он сказал: нет; тогда сказали ему: скажи Шибболет; и он сказал Сибболет, потому что не мог выговорить правильно. Тогда они взяли его и убили у перевалов Иорданских; и пало в то время Ефремлян сорок две тысячи.
— Судьи 12:5–6 [7]
Шибболеты, используемые во время войны и преследований
Голландский–Французский
Schild en vriend : 18 мая 1302 года жители Брюгге убили французских оккупантов города во время внезапной ночной атаки. Согласно известной легенде, они ворвались в дома, где, как они знали, жильцы были вынуждены разместить и разместить французских солдат, служивших городской стражей, подняли всех мужчин с постели и заставили их повторить вызов schild en vriend (щит и друг). Фламандцы произносили schild с отдельными "s" /s/ и "ch" /x/ ". Фламандцы произносили vriend со звонкой v , тогда как французы передавали бы это как глухую f .
Каждый француз, проваливший тест, был зарезан на месте, все еще в ночной рубашке. Поскольку сигналом к восстанию послужили утренние колокола церквей и монастырей города, это событие стало известно как Брюггская заутреня или Brugse Metten . Как и название резни, история могла быть навеяна сицилийским восстанием, упомянутым ниже.
Проблема с этой легендой в том, что в средневековых рукописях того времени щит упоминается как « skilde » как в норвежских и норвежско-влияющих английских словах. Поэтому иногда говорят, что слова, должно быть, были «'s gilden vriend», что означает «друг гильдий». Сочетание «s» и «g» в «'s gilden» произносится как /sx/ . [8]
Итальянский/сицилийский–французский
Ciciri ( нут ): коренные сицилийцы использовали это слово, чтобы выслеживать анжуйских французских солдат в конце 13-го века во время Сицилийской вечерни , восстания, которое освободило остров от анжуйского правления. Как итальянская мягкая c /tʃ/ , так и итальянская r были (и остаются) трудными для произношения французами, поскольку эта последовательность звуков редко встречается во французском языке; кроме того, во французском и анжуйском языках ударение в первую очередь падает на последний слог. [9]
Сардино-итальянский
Во время Сардинской вечерни 28 апреля 1794 года, известной как sa dii de s'aciappa [10] («день преследования и пленения»), жители Кальяри начали преследовать всех пьемонтских функционеров, которых они могли найти; поскольку многие из них начали носить местные одежды, чтобы смешаться с толпой, любого человека, подозреваемого в том, что он с материковой части Италии, население просило «сказать «нут » ( nara cixiri ) на сардинском языке: неправильное произношение слова выдавало его происхождение.
Фризско–голландский
Bûter, brea, en griene tsiis; wa't dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries ( пример ⓘ ) (что означает «Масло, ржаной хлеб и зеленый сыр, кто не может этого сказать, тот не настоящий фриз») использовал фризский пирс Герлофс Дония во время фризского восстания (1515–1523). Корабли, команда которых не могла произнести это правильно, обычно грабились, а солдаты, которые не могли, были обезглавлены самим Донией. [11]
кастильский испанский–латиноамериканский испанский
Во время крестьянского восстания 1381 года многие фламандцы «потеряли голову в то время, и именно те, кто знал, что не Breede и Chese говорят, а Case и Brode» [13] .
Финский–русский
Yksi : финское слово для обозначения « один », использовавшееся Белой гвардией для отделения русских от финнов во время финской гражданской войны во время вторжения в Тампере . Многие из пойманных русских переоделись в гражданскую одежду, поэтому подозреваемых людей забирали, даже из госпиталей, и просили сказать yksi [ˈyksi] (или заставляли считать до десяти по-фински). Если заключенный произносил это [ˈjuksi] , принимая переднюю гласную «y» за йотированную «u» (ю), его считали русским иностранным бойцом и расстреливали на месте. Любой славянин или балт, коммунист или нет, был убит, включая некоторых членов Белой гвардии. [14]
Höyryjyrä : финское слово для « парового катка », использовалось финской армией во Второй мировой войне . Это слово почти невозможно произнести для тех, кто не владеет финским языком, с фронтальными «ö» и «y» и раскатистым «r» [ˈhøy̯ryˌjyræ] . Для русскоговорящих также сложно произношение ведущего «h». [ требуется цитата ]
Испано-французский и гаитянский креольский
Доминиканский диктатор Рафаэль Трухильо устроил резню нелегальных гаитянских поселенцев вдоль доминиканско-гаитянской границы. Эта акция известна как « Петрушечная резня ». Подозреваемые, не владеющие испанским языком, либо не знали, либо не могли правильно произнести испанское слово perejil («петрушка»). Произношение этого слова гражданами Гаити, как правило, было с вибрирующим r , в отличие от родного испанского постукивающего r , и без «l» в конце слова. [15]
Азербайджано–армянский
Во время Сумгаитского погрома азербайджанские погромщики нападали на этнических армян , которых вытаскивали из домов и машин, спрашивая их, как по-азербайджански называется лесной орех — фундук , который армяне обычно произносят с [п] вместо [ф] . [16]
Польско–немецкий
Soczewica, koło, miele, młyn ( старопольское произношение: [ˈs̪ɔt͡ʃɛvit͡sʲa ˈkɔɫɔ ˈmʲɛlʲɛ ˈmɫɪn̪] ), что означает «чечевица, колесо, мелет [глагол], мельница»: В 1312 году польский князь Владислав Высокий Локоть подавил восстание войта Альберта в Кракове , населенном в основном силезскими , немецкими и чешскими гражданами. Любой человек старше 7 лет, который не мог произнести эти польские слова, был казнен, выслан из города или его имущество было конфисковано. «Ł» (тогда произносимое как веляризованный альвеолярный латеральный аппроксимант , также известный как темный l ) и зубной [s̪] вряд ли будут правильно произноситься немцами, поскольку они не могут отличить их от собственных звуков [l] и [s]. (Первый был аппроксимирован немцами как l , а теперь превратился в звук, похожий на английский w ). [17]
Японский–Корейский
После Великого землетрясения Канто 1923 года , которое произошло в районе с высокой численностью корейского населения , ходили слухи, что местное корейское население отравило колодцы . Местные жители обращались к случайным людям с японскими фразами, которые было трудно произнести не носителям языка, что привело к убийствам этнических корейцев. Многие этнические китайцы также были убиты, поскольку они также не могли правильно произносить шибболеты. Непредвиденным последствием убийств, вызванных истерией, стало то, что некоторые этнические японцы из отдаленных регионов, таких как Окинава , также были убиты, поскольку их акцент звучал странно для параноидальных местных жителей. [18] Фраза 15,50 иен (十五円五十銭, Jūgoen gojissen ) была одним из шибболетов, используемых для корейцев, поскольку произнесение звонких согласных было для них трудным. [19]
Англоговорящий персонал союзников в Европе во время Второй мировой войны часто использовал пароли, в которых были заметны лабиовелярные аппроксиманты (w-звуки) или глухие зубные фрикативные (th-звуки), поскольку они нетипичны для разговорного немецкого языка , а буква w обычно произносится как "v" носителями немецкого языка. Например, после Дня Д (1944) американские войска использовали вызов-ответ "Flash" - "Thunder" - " Welcome ". [22]
Американские солдаты могли выслеживать немецких лазутчиков во время своего пребывания на Западном фронте. Немецких шпионов обучали британскому английскому, который отличался от американского английского. Например, британцы использовали слово lorry вместо американского термина truck . Американские солдаты использовали такие слова как шибболет, чтобы отличать нацистских шпионов.
В битве при горе Тамблдаун во время Фолклендской войны 1982 года шотландские гвардейцы заменили установленные пароли для своей ночной атаки фразой «Эй, Джимми», поскольку испаноговорящим аргентинцам было бы трудно произносить английскую согласную «J». [24]
Предложение De zon in de zee zien zakken ( диалект глаз : De son in desee sien sakke ) «видеть, как солнце уходит под море», произносится как [də ˈsɔn ɪn də ˈsei sin ˈsɑkə] (или, в более широком акценте, [ də ˈɕɔn ɪn də ˈɕei ɕin ˈɕɑkə] ) используется для идентификации носителей амстердамского диалекта, у которых отсутствует фонема /z/ . Стандартное голландское произношение этого предложения — [də ˈzɔn ɪn də ˈzeː zin ˈzɑkə(n)] . Вопреки стереотипу, в Амстердаме можно произнести любую предвокальную ⟨z⟩ , но также можно произнести любую предвокальную ⟨s⟩ посредством процесса гиперкоррекции (так, suiker 'сахар', произносимое [ˈsœykər] в стандартном голландском языке, можно произнести [ˈzɐykər ] (на диалекте Ай пишется как zuiker ) в Амстердаме). [28]
Английские шибболеты для носителей языка или местных жителей
Fish and chips : акценты австралийцев и новозеландцев кажутся очень похожими, и термин fish and chips иногда используется, чтобы проиллюстрировать существенное различие между ними. В новозеландском произношении краткий i — это гласный среднего ряда, [ɘ] . Этот гласный звук иногда карикатурно изображается австралийцами как «fush and chups». В австралийском произношении есть гласный переднего ряда [ɪ] (который более распространен в большинстве вариантов английского языка ), который из-за общего сдвига гласных в Новой Зеландии звучит как «feesh and cheeps» для ушей новозеландца, [29] [30] звуча как пример « слияния Fill–feel ».
Монреаль , Квебек : англоговорящие жители Монреаля произносят название своего города с гласной STRUT в первом слоге, таким образом: / ˌ m ʌ n t r i ˈ ɔː l / MUN -tree- AWL . Тенденция носителей английского языка, обычно из США, произносить первый слог с гласной LOT (таким образом , / ˌ m ɒ n t r i ˈ ɔː l / MON -tree- AWL ), сразу же выдает их в ушах местных жителей как американцев. (Однако франкоговорящие жители Монреаля произносят его [mɔ̃ʁeal] , по крайней мере, на своем родном французском языке.)
Regina , Saskatchewan : Произносится / r ɪ ˈ dʒ aɪ n ə / rij- EYE -nə , [42] рифмуется с "vagina". Знакомство со стандартным произношением может в некоторых случаях отличать канадцев от американцев. [43]
Торонто , Онтарио : Иногда Торонто произносится с опущенным первым слогом, как будто это двусложное слово: / ˈ t r ɒ n t oʊ / «Tronto». Более сильные местные формы — / t ə ˈ r ɒ n t ə / «Toronta» и / ˈ t r ɒ n t ə / « Tronta», с гласной GOAT , сокращенной до шва. [45] Однако они оба более заметны и, как правило, менее одобряемы, возможно, потому, что они достаточно сильно отклоняются от написания, чтобы говорящий казался потенциально полуграмотным. [46] [47] [48] [49] Этот шибболет был упомянут в оскароносном фильме «Операция «Арго»» .
Блафф : Местные жители почти всегда называют город Блафф с определенным артиклем «Блафф».
Центральный Отаго : в то время как большинство новозеландцев говорят о путешествии в Центральный Отаго или нахождении в Центральном Отаго, местные жители говорят о путешествии или нахождении «вверх по Центру».
Отаго : жители старшего возраста часто начинают и заканчивают название региона на шва , например /ə.'tɑː.gə/ , а не на обычное округленное «о» ( /oʊ.'tɑː.goʊ/ ).
Saint Arnaud : Хотя официальное произношение такое же, как и у франкоязычных имен ( /'ɑː.noʊ/ ), местные жители часто произносят окончание имени как /'ɑː.nəd/ .
Waiwera South : официально произносится как /waɪ.'wɛər.ə/ , местные жители постарше часто используют нестандартное /'waɪ.vrə/ .
Западное побережье и Восточное побережье : Без контекста или дальнейшего описания среди новозеландцев «Восточным побережьем» обычно называют северо-восток Северного острова, тогда как «Западным побережьем» обычно называют западное побережье Южного острова.
Различные названия городов и улиц произносятся нелогичным образом. Вот некоторые из них:
Улица Антигуа, Крайстчерч: произносится как /æn.'tɪ.giːu.ər/ .
Элтем : Хотя город назван в честь Элтема в Англии, его название произносится как /'ɛl.θəm/ , а не /'ɛl.thəm/ .
Filleul Street, Данидин: произносится как /fɪ.'luː.əl/ .
Джервуа-стрит, Данидин: произносится как /'dʒər.vɔɪs/ .
Belvoir Park, Belfast : ещё одно французское название места в Белфасте. Местные жители Белфаста произносят его как / ˈ b iː v ər / BEE -vər , как в слове "beaver", вместо французского произношения, такого как / b ɛ l ˈ v w ɑːr / bel- VWAR .
Boucher Road, Белфаст : несмотря на происхождение от французского слова «мясник», местные жители Белфаста произносят его как / ˈb aʊ tʃ ər / BOW -chər , как в слове «voucher», вместо произношения, возникшего под влиянием французского языка, например, / b uː ˈ ʃ eɪ / boo- SHAY .
Аппалачи : жители региона произносят его как / ˌ æ p ə ˈ l æ tʃ ə / , с короткими гласными, но неместные жители скорее произносят его как / ˌ æ p ə ˈ l eɪ tʃ ə , - ʃ ə / . Название изначально было индейским, но пришло в английский язык через испанский, поскольку местное произношение основано на испанском эквиваленте. [58] [59]
Auchentoroloy Terrace — район и улица в Балтиморе , штат Мэриленд, название которой часто упоминается как название, которое люди, живущие за пределами города, вряд ли смогут произнести. [60]
Дакула , Джорджия: местные жители округа Гвиннетт произносят название города как / d ə ˈ k j uː l ə / də- KEW -lə, в то время как те, кто не знаком с этим районом, могут произносить название города как / ˈ d æ k ʊ l ə / DAK -uul-ə . Округ Гвиннетт и сам город Гвиннетт, штат Джорджия, подвержены шибболету. Местные жители произносят названия как «Gwin-EHT» с ударением на второй слог. Многие посетители региона произносят его как «GWIN-it», делая ударение на первый слог и произнося второй слог с небольшим акцентом.
Халл , Массачусетс, по-видимому, произносится как / h ʌ l / , как в слове exterior of ship, но местные жители неизменно будут произносить его как / h ɔː l /, что-то вроде омофона для слова "hall", как в слове Corridor.
Kuykendahl Road, Хьюстон, Техас: Неместные жители попытаются произнести это слово, но большинство местных знают, что его следует произносить как KIRK -en -doll или / k ɜːr k ɪ n d ɔːl / . [65]
Пьер : Жители Южной Дакоты читают это имя как / p ɪər /, рифмующееся со словом «пиво», а не как французское имя, произношение которого на французском языке: [pjɛʁ] .
Река Скулкилл , Пенсильвания: Расположенная в восточной Пенсильвании, эта река, как говорят, является голландским переводом оригинального названия Лени Ленапе. [1] Посторонние часто испытывают большие трудности с произношением этого названия — и, когда их озвучивают, говорят skuːlkɪl/ SKOOL-kil . Местные жители, однако, произносят это название как /ˈskuːkəl/ SKOO-kəl .
В Южной Калифорнии местные жители обычно используют артикль «the» перед номером автострады . Местные жители Северной Калифорнии обычно не используют «the» перед числовым названием автострады. Например, жители Южной Калифорнии обычно называют шоссе 101 «The 101», тогда как жители Северной Калифорнии будут называть его просто «101». [74] [75] Для сравнения, люди в остальной части Соединенных Штатов чаще указывают перед номером маршрута автострады ее классификацию, как в «US 101» для федеральной автострады или «Interstate 5» или «I-5» для межштатной автомагистрали. [76]
В районе залива Сан-Франциско , Сан-Франциско обычно называют его полным именем, «SF» или «Город». Напротив, новые жители и люди из других частей США часто говорят «Сан-Франциско», четко отличая переселенцев от местных жителей. [ необходима цитата ]
^ Контекстом было пересечение реки Иордан; согласно Шпайзеру (1942, стр. 10), средневековые еврейские комментаторы и большинство современных ученых понимали это в этом альтернативном смысле.
Ссылки
^ ab Wahrig Deutsches Wörterbuch , шестое издание и "Schibboleth". Лексикон Мейерса онлайн . Архивировано из оригинала 29 апреля 2009 года . Проверено 26 сентября 2007 г.
^ Speiser, EA (февраль 1942 г.). «Инцидент Шибболет (Судьи 12:6)». Бюллетень Американских школ восточных исследований . 85 (85). Издательство Чикагского университета: 10–13. doi :10.2307/1355052. JSTOR 1355052. S2CID 163386740.
^ Хендель, Рональд С. (февраль 1996 г.). «Свистящие и шибболет (Судьи 12:6)». Бюллетень Американских школ восточных исследований . 301 (301). Издательство Чикагского университета: 69–75. doi :10.2307/1357296. JSTOR 1357296. S2CID 164131149.
^ ab Richard Hess; Daniel I. Block; Dale W. Manor (12 января 2016 г.). Джошуа, судьи и Рут. Зондерван. стр. 352. ISBN978-0-310-52759-6.
↑ Судьи 12:5–6
↑ Фил Ли (2002), Краткий путеводитель по Брюгге и Генту, Rough Guides, стр. 22–3, ISBN9781858288888
^ Макнамара, Тимоти; Карстен Ровер (2006). Тестирование языка: социальное измерение . John Wiley and Sons. стр. 153. ISBN978-1-4051-5543-4.
^ Sa dì de s'acciappa - Dramma Storico in Due Tempi e Sette Quadri, Пьеро Марсиалис, 1996, Кондахес
^ "Веер большого пирса Wûnseradiel" (на западно-фризском языке). Gemeente Wûnseradiel. Архивировано из оригинала 3 сентября 2012 года . Проверено 4 января 2008 г.
^ Центро Виртуальный Сервантес. «III Internacional de la Lengua Española. Paneles y ponencias. Рауль Авила». congresosdelalengua.es .
^
Шахмуратян. Сумгаитская трагедия, Интервью с Ваней Базяном, с. 159; также: Ваагн Мартиросян, интервью (Александр Биллетт, Эрве Дез (2014) - Транскраина, онлайн, получено 13 февраля 2014 г.
↑ Венгловский, Адам (21 июня 2012 г.). «Сочевица, Коло, Миле Млын из Альбертем» (на польском языке). Фокус.пл . Проверено 13 июня 2016 г.
^ Современные ценности, а не традиции, поддерживали спокойствие японской общественности. China.org.cn. Получено 30 мая 2023 г.
^ [관동대학살 90년] "주고엔 고짓센(한국인이 발음 어려운 일본어·15엔 50전이란 발음해봐"… 조선인 색출해 길거리서 칼·죽창 살해. Chosun.com. Проверено 3 октября 2023 г.
^ "Скажи паляниця: кому же это слово выбрали для идентификации российских вийсков" . Апостроф (на украинском языке) . Проверено 1 марта 2022 г.
^ ""Поляница": российская пропагандистка Скабєєва не змогла правильно вимовити "перевиркове" украинское слово". ТСН (на украинском языке). Март 2022 года . Проверено 17 марта 2022 г.
^ Эмброуз, Стивен Э. (1994). День Д. Нью-Йорк: Touchstone. стр. 191. ISBN0-684-80137-X.
^ Росс, Стюарт. Teach Yourself - The Middle East Since 1945. Hodder Education. стр. 98.
^ "Осада Найроби: Что мы знаем". BBC News . Получено 22 сентября 2013 г. Индийского мужчину, стоявшего рядом с ним, спросили имя матери Пророка, и когда он не смог ответить, его застрелили, рассказал ему свидетель.
^ "Взрывы внутри торгового центра, поскольку противостояние близится к концу". The New Zealand Herald . Agence France-Presse. 25 сентября 2013 г. Получено 26 сентября 2013 г.
^ Филиппинский центр журналистских расследований (27 сентября 2013 г.). «Мирные группы предупреждают о пустой победе в осаде Замбо». Блог PCIJ . Филиппинский центр журналистских расследований . Получено 31 марта 2015 г.
^ "Колонка Nu.nl: 'De trein rijdt van zijn naar zijn' | Genootschap Onze Taal | Onze Taal" . Проверено 27 марта 2021 г.
^ Илка Людвиг (2007), Идентификация новозеландского английского и австралийского английского на основе стереотипных акцентных маркеров, стр. 22, doi :10.26021/4611
^ Филипп Лаплас; Эрик Табюто (2003). Города на обочине, на обочине городов: репрезентации городского пространства в современной ирландской и британской художественной литературе. Presses Univ. Franche-Comté. стр. 186. ISBN978-2-84867-018-8.
^ Синтия Кокберн (1998). Пространство между нами: согласование гендерной и национальной идентичности в конфликте. Zed Books. стр. 51. ISBN978-1-85649-618-6.
^ Фредерик Людовик. "AB(H)OMINABLE (H)AITCH" (PDF) . Ozwords . Австралийский национальный словарный центр.
^ Think. International Business Machines Corp. 1958. стр. 9.
↑ Science Digest. Science Digest, Incorporated. 1958. С. 44.
↑ Обвините Канаду и Молсона в блестящей «Выпаде» в адрес Штатов, Advertising Age , 8 мая 2000 г.
^ Macquarie Dictionary, четвертое издание . Мельбурн: The Macquarie Library Pty Ltd. 2005. ISBN1-876429-14-3.
^ Уэллс, Дж. К. (Джон Кристофер) (2008). Словарь произношения Лонгмана (3-е изд.). Харлоу, Англия: Pearson Education Limited/Longman. ISBN978-1-4058-8118-0. OCLC 213400485.
^ «То, как вы говорите «Калгари», говорит о многом». The Globe and Mail . 20 февраля 2015 г. Архивировано из оригинала 18 июля 2022 г.
↑ Хороший вопрос, Саскачеван (9 апреля 2024 г.). «Почему жители Саскачевана неправильно говорят о Калгари?». CBC Listen . Получено 6 мая 2024 г.
↑ Стори, Джордж Морли и др., Словарь английского языка Ньюфаундленда (Торонто, Издательство Торонтского университета: 1982), «Ньюфаундленд», стр. 344.
^ Аудиофайл Merriam-Webster, Регина
^ "Вы слышали что? Потому что Джон Райан учился в Университете Реджайны". CJME . 2 февраля 2015 г. Архивировано из оригинала 16 апреля 2016 г. Получено 14 июня 2015 г.
^ Книга всего Саскачевана: все, что вы хотели знать о Саскачеване и собирались спросить в любом случае. Рисс, Келли. Луненбург, Новая Шотландия: MacIntyre Purcell Pub. 2007. ISBN978-0-9738063-9-7. OCLC 166321297.{{cite book}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
^ «Городской Торонто. Как произносится «Торонто» — Откуда взялось это слово «Травна»?».Составлено Робом Робертсом из National Post с цитатами Джуди Мэддрен из CBC и Джека Чемберса, профессора лингвистики в Университете Торонто.
^ «Дж. К. (Джек) Чемберс, профессор лингвистики, Университет Торонто».1967-70 Доктор философии , Альбертский университет , общее языкознание
^ «Резюме Дж. К. (Джека) Чемберса, доктора философии» (PDF) .Профессор лингвистики, Университет Торонто; (в формате .PDF, актуально по состоянию на январь 2020 г.).
↑ Кэмпбелл, Миган (9 июля 2019 г.). «День National Post Роб Робертс назначен новым главным редактором: «Я Postie до мозга костей»». National Post .
^ "Postmedia назначает Роба Робертса главным редактором National Post - BNN Bloomberg". BNN . The Canadian Press. 8 июля 2019 г.
^ "Ванкувер или Ванг-кувер? Есть ли акцент Оканаган? | Globalnews.ca". Global News . Получено 6 мая 2024 г. .
↑ Уолш, Кайла (29 марта 2017 г.). «Семь названий мест в Дублине, в которых люди ВСЕГДА ошибаются». DublinLive .
^ "Pronunciations - James Joyce Online Notes". www.jjon.org . Архивировано из оригинала 4 августа 2021 г. . Получено 9 октября 2021 г. .
^ ab "19 ирландских топонимов, которые непременно понравятся туристам". Lovin.ie .
^ «Нью-Йоркская книжная полка; Улица со странным названием, Темная ночь, Клуб любителей игр». The New York Times . 8 февраля 2004 г. стр. CY12.
↑ Кирк, Сэм (4 января 2022 г.). «Названия мест Западной Вирджинии, которые вы можете произносить неправильно». WBOY-TV . Кларксбург, Западная Вирджиния . Получено 21 апреля 2023 г.
^ «Вопрос 2: Почему Куйкендал произносится как «кЭр кен-даль?»» КПРЦ-ТВ . Хьюстон, Техас. 17 сентября 2020 г. Проверено 28 декабря 2023 г.
^ "Факты для детей: Miami Indians (Miamis)". Bigorrin.org . Получено 31 июля 2018 г. .
^ "Indian History at Hicksville-Ohio.com". Архивировано из оригинала 23 января 2018 года . Получено 11 сентября 2017 года .
^ "Faq". Архивировано из оригинала 9 мая 2008 года . Получено 11 сентября 2017 года .
^ Дорман, Джим (4 февраля 2020 г.). «Уроженец Натчиточеса заставляет «стальные магнолии» компании цвести с подлинностью». The Patriot Ledger . Вустер, Массачусетс.
^ Блок, Мелисса (23 января 2014 г.). «Natchi — What's It Now? A Local Sets Us Straight». All Things Considered . Получено 21 марта 2021 г. .
^ "Округ Невада - Энциклопедия Арканзаса". encyclopediaofarkansas.net .
^ "Quincy, MA - 404". Quincyma.gov . Получено 31 июля 2018 г. .
↑ Коннелли, Долли (1 марта 1970 г.). «Mush!...And Then Some: A Tour of the Great Northwest». Los Angeles Times West Magazine . Лос-Анджелес: 20–30.
^ Гейер, Г. (2001).«Шоссе в Южной Калифорнии». Американская речь . 76 (2): 221–224. doi :10.1215/00031283-76-2-221. S2CID 144010897.
^ "Roadshow: The Debate on Highway Names Roars". The San Jose Mercury News . 23 октября 2015 г.
^ «Почему жители Южной Калифорнии говорят «The» перед номерами автомагистралей». Mental Floss . 21 ноября 2015 г.
^ "Национальный? Рейган? DCA? 17 лет спустя местные жители все еще не могут прийти к согласию относительно названия рассматриваемого аэропорта". Washington Post . Архивировано из оригинала 13 мая 2015 года . Получено 12 февраля 2017 года .