Притчи 1 | |
---|---|
глава 2 → | |
Книга | Книга Притчей |
Категория | Кетувим |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 21 |
Притчи 1 — первая глава Книги Притчей в еврейской Библии или Ветхом Завете христианской Библии . [1] [2] Книга представляет собой сборник нескольких сборников литературы мудрости, при этом заголовок в 1:1, возможно, подразумевает, что Соломон является традиционным автором всей книги, но даты отдельных сборников трудно определить, и книга, вероятно, приобрела свою окончательную форму в период после плена. [3] Эта глава является частью первого сборника книги. [4]
В следующей таблице показан еврейский текст [5] [6] Притчей 1 с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Стих | иврит | Перевод на английский язык (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | מִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה בֶן־דָּוִ֑ד מֶ֝֗לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ | Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского; |
2 | לָדַ֣עַת חׇכְמָ֣ה וּמוּסָ֑ר לְ֝הָבִ֗ין אִמְרֵ֥י בִינָֽה׃ | Чтобы познать мудрость и наставление; Чтобы уразуметь слова разума; |
3 | לָ֭קַחַת מוּסַ֣ר הַשְׂכֵּ֑ל צֶ֥דֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט וּמֵשָׁרִֽים׃ | Чтобы получить дисциплину мудрости, Справедливости, права и беспристрастности; |
4 | לָתֵ֣ת לִפְתָאיִ֣ם עׇרְמָ֑ה לְ֝נַ֗עַר דַּ֣עַת וּמְזִמָּֽה׃ | Дать простому благоразумие, юноше — знание и рассудительность; |
5 | יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְי֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה׃ | Да услышит мудрый и приумножит познания, и разумный найдет мудрые советы; |
6 | לְהָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּמְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְחִידֹתָֽם׃ | Понять пословицу и образ; Слова мудрецов и их темные изречения. |
7 | יִרְאַ֣ת יְ֭הֹוָה רֵאשִׁ֣ית דָּ֑עַת חׇכְמָ֥ה וּ֝מוּסָ֗ר אֱוִילִ֥ים בָּֽזוּ׃ | Начало мудрости - страх Господень ; глупцы только презирают мудрость и наставление. |
8 | שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃ | Слушай, сын мой, наставление отца твоего, и не отвергай завета матери твоей; |
9 | כִּ֤י ׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽךָ׃ | Ибо они будут венком красоты для головы твоей и ожерельем на шее твоей. |
10 | בְּנִ֡י אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃ | Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не соглашайся. |
11 | אִם־יֹאמְרוּ֮ לְכָ֢ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃ | Если скажут: «Идите с нами, будем строить засады для пролития крови, будем подстерегать невинного без вины; |
12 | נִ֭בְלָעֵם כִּשְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝תְמִימִ֗ים כְּי֣וֹרְדֵי בֽוֹר׃ | Живых поглотим их, как преисподняя, и целых, как нисходящих в могилу; |
13 | כׇּל־ה֣וֹן יָקָ֣ר נִמְצָ֑א נְמַלֵּ֖א בָתֵּ֣ינוּ שָׁלָֽל׃ | Найдем всякое драгоценное имущество, наполним домы наши добычею; |
14 | גּ֭וֹרָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתוֹכֵ֑נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ׃ | Бросьте свою судьбу среди нас; Пусть у всех нас будет один кошелек'— |
15 | בְּנִ֗י אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃ | Сын мой, не ходи в путь с ними и удержи ногу твою от стези их; |
16 | כִּ֣י רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ וִ֝ימַהֲר֗וּ לִשְׁפׇּךְ־דָּֽם׃ | Ибо ноги их бегут ко злу, и они спешат на пролитие крови. |
17 | כִּֽי־חִ֭נָּם מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת בְּ֝עֵינֵ֗י כׇּל־בַּ֥עַל כָּנָֽף׃ | Ибо напрасно расставляется сеть в глазах всех птиц; |
18 | וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃ | И они подстерегают свою кровь, они подстерегают свою жизнь. |
19 | כֵּ֗ן אׇ֭רְחוֹת כׇּל־בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃ | Таковы пути всякого, кто алчен и жаждет наживы: она отнимает жизнь у завладевшего ею. |
20 | חׇ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃ | Премудрость восклицает на улицах, на площадях возвышает голос свой; |
21 | בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃ | Она зовет в начале шумных улиц, у входов в ворота, в городе, она произносит свои слова: |
22 | עַד־מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ־פֶ֥תִי וְלֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָהֶ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת׃ | «Доколе, несмысленные, будете любить неразумие? И доколе презрительные будут услаждать презрением, И глупые ненавидеть знание? |
23 | תָּשׁ֗וּבוּ לְֽת֫וֹכַחְתִּ֥י הִנֵּ֤ה אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣י אֶתְכֶֽם׃ | Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. |
24 | יַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃ | Так как Я звала, и вы не согласились, Я простерла руку Мою, и никто не внял, |
25 | וַתִּפְרְע֥וּ כׇל־עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם׃ | Но вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли; |
26 | גַּם־אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם׃ | За то и я посмеюсь в вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; |
27 | בְּבֹ֤א (כשאוה) [כְשׁוֹאָ֨ה ׀] פַּחְדְּכֶ֗ם וְֽ֭אֵידְכֶם כְּסוּפָ֣ה יֶאֱתֶ֑ה בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה׃ | Когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. |
28 | אָ֣ז יִ֭קְרָאֻנְנִי וְלֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי וְלֹ֣א יִמְצָאֻֽנְנִי׃ | Тогда будут звать меня, но я не услышу; будут искать меня, но не найдут меня. |
29 | תַּ֭חַת כִּֽי־שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְיִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ׃ | За то они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня ; |
30 | לֹא־אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כׇּל־תּוֹכַחְתִּֽי׃ | Они не приняли моего совета и презрели все мои обличения. |
31 | וְֽ֭יֹאכְלוּ מִפְּרִ֣י דַרְכָּ֑ם וּֽמִמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ׃ | За то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. |
32 | כִּ֤י מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּהַרְגֵ֑ם וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם׃ | Ибо своенравие глупцов погубит их, и самонадеянность глупцов погубит их. |
33 | וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכׇּן־בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃ | Но кто слушает меня, тот будет жить безопасно и будет спокоен, не страшась зла. |
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к Масоретскому тексту , который включает Алеппский кодекс (10 век) и Ленинградский кодекс (1008 год). [7] Фрагменты, содержащие части этой главы на иврите, были найдены среди свитков Мертвого моря , включая 4Q102 (4QProv a ; 30 г. до н.э. – 30 г. н.э.) с сохранившимися стихами 27–33. [8] [9] [10] [11]
Существует также перевод на греческий койне , известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры; некоторые сохранившиеся древние рукописи этой версии включают Codex Vaticanus ( B ; B ; 4 век), Codex Sinaiticus ( S ; BHK : S ; 4 век) и Codex Alexandrinus ( A ; A ; 5 век). [12]
Эта глава открывает раздел, который считается первым сборником в книге Притчей (состоящей из Притчей 1–9 ) , известный как «Дидактические рассуждения». [3] Иерусалимская Библия описывает главы 1–9 как пролог глав 10–22:16, так называемых «[фактических] притчей Соломона », как «тела книги». [13] Глава имеет следующую структуру: [3]
В этом разделе излагаются цель и ценность всей книги, особенно основа ее учения. [3] Пять пунктов цели сборника притчей в целом перечислены в стихах 1:2а, 2б, 3а, 4а, 6а вступительного раздела. [14]
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского:
— Притчи 1:1, английская стандартная версия [15]
Познать мудрость и наставление; воспринять слова понимания;
— Притчи 1:2, перевод короля Якова [18]
Начало мудрости — страх Господень; глупцы же только презирают мудрость и наставление.
— Притчи 1:7, перевод короля Якова [28]
В этом разделе содержится первое из нескольких указаний «отца сыну» в книге Притчей. [30] Характеристики этих указаний следующие: [30]
В отличие от общепринятой практики в школах мудрости Египта и Вавилонии, где существует схожая установка наставлений учителя ученикам, параллелизм между отцом и матерью (ср. стих 8) указывает на то, что наставления в книге Притчей могут иметь менее формальную установку родительского наставления дома. [30] Хотя мотивационные предложения содержат постоянные напоминания о родительском авторитете, они больше взывают к здравому смыслу, чем к обязанности подчиняться родителям. [30]
Сын мой! послушай наставление отца твоего
и не отвергай завета матери твоей. [32]
Эта форма обращения, Мой сын , «постоянно повторяется в этих вступительных главах». [33] Средневековый французский раввин Раши предположил, что «отец» относится к Богу, отцу человечества, а «наставление» или «дисциплина» означали закон , который Бог «дал Моисею письменно и устно». Аналогичным образом он предположил, что «мать» относится к «вашему народу, народу Израиля». [34] Теолог Джон Гилл оспаривает это:
Это не следует понимать как Бога Отца человечества и тот закон, который он им дал, как это интерпретируют Джарчи (Раши) и Герсом [а] , но как Соломона и его сына в буквальном смысле; и любого, кто приходил к нему за наставлениями, любого ученика, слушателя или читателя его; и это наставление всем детям слушать наставления своих родителей и подчиняться их приказам. [35]
В этом отрывке Мудрость олицетворяется как женщина, которая говорит с божественной властью (основа этой власти объясняется в Притчах 8 :22-31). [30] Отвержение Мудрости означало бы отвержение «страха Господня» (стих 29), и упрекается языком, близким к пророческим обвинениям (ср. Исаия 65 :1–2,12; Иеремия 6:19 ). [30] С другой стороны, те, кто внимают Мудрости, будут наслаждаться безопасностью и душевным спокойствием, которыми наслаждаются те, кто внимает Мудрости (стих 33; ср. Притчи 3 :21–26). [30]