греческий койне | |
---|---|
ἡ κοινὴ διάλεκτος | |
Произношение | [(h)e̝ kyˈne̝ diˈalektos] |
Область | Эллинистические королевства и Римская империя . К раннему Средневековью использовался на Южных Балканах , Эгейских и Ионических островах , Малой Азии , в некоторых частях Южной Италии и Сицилии , Византийском Крыму , Леванте , Египте и Нубии. |
Этническая принадлежность | греки |
Эра | 300 г. до н.э. – 600 г. н.э. (официальное использование в Византии до 1453 г.); развился в средневековый греческий язык , сохранился как литургический язык Греческой православной и Греко-католической церквей [1] |
индоевропейский
| |
Ранние формы | |
греческий алфавит | |
Коды языков | |
ИСО 639-2 | grc |
ИСО 639-3 | (предложение использовать ЭКГ было отклонено в 2023 году [2] ) |
grc-koi | |
Глоттолог | koin1234 |
Греческий койне [a] ( ἡ κοινὴ διάλεκτος , hē koinḕ diálektos , букв. « общий диалект » ), [b] также известный как эллинистический греческий , общий аттический , александрийский диалект , библейский греческий , греческий Септуагинты или новозаветный греческий , был общей надрегиональной формой греческого языка, разговорной и письменной в эллинистический период , Римской империи и ранней Византийской империи . Он развился из распространения греческого языка после завоеваний Александра Македонского в четвертом веке до нашей эры и служил лингва франка большей части Средиземноморского региона и Ближнего Востока в течение последующих столетий. Он был основан в основном на аттических и связанных с ними ионических речевых формах с различными примесями, вызванными выравниванием диалекта с другими разновидностями. [6]
Греческий койне включал в себя стили от консервативных литературных форм до разговорных наречий того времени. [7] Будучи доминирующим языком Византийской империи, он впоследствии развился в средневековый греческий язык , который затем превратился в современный греческий язык . [8]
Литературный койне был средством написания многих постклассических греческих литературных и научных произведений, таких как работы Плутарха и Полибия . [6] Койне также является языком Септуагинты (греческий перевод еврейской Библии , датируемый III в. до н. э. ), христианского Нового Завета и большинства ранних христианских богословских произведений отцов церкви . В этом контексте греческий койне также известен как «библейский», «новозаветный», «церковный» или «патристический» греческий. [9] Римский император Марк Аврелий записывал свои личные мысли на греческом койне в работе, которая сейчас известна как «Размышления» . [10] Греческий койне продолжает использоваться в качестве литургического языка богослужений в Греческой православной церкви и в некоторых греко-католических церквях . [11]
Английское название койне происходит от греческого термина койне ἡ κοινὴ διάλεκτος ( hē koinḕ diálektos ), что означает «общий диалект». [5] Греческое слово κοινή ( коинх ) само по себе означает «общий». Слово произносится / k ɔɪ ˈ n eɪ / , / ˈ k ɔɪ n eɪ / или / k iː ˈ n iː / в американском английском и / ˈ k ɔɪ n iː / в британском английском. Произношение самого слова койне постепенно изменилось с [koinéː] (близко к классическому аттическому произношению [koi̯.nɛ̌ː] ) на [cyˈni] (близко к новогреческому [ciˈni] ). В новогреческом языке язык называется как Ελληνιστική Κοινή , «эллинистическое койне», в смысле «эллинистический надрегиональный язык »). [12]
Древние ученые использовали термин койне в нескольких различных смыслах. Такие ученые, как Аполлоний Дискол (второй век н. э.) и Элий Геродиан (второй век н. э.) поддерживали термин койне для обозначения протогреческого языка , в то время как другие использовали его для обозначения любой разговорной формы греческой речи, которая несколько отличалась от литературного языка. [13]
Когда к первому веку до нашей эры греческий койне стал языком литературы, некоторые люди различали две формы: письменную как литературную постклассическую форму (которую не следует путать с аттизмом ) и разговорную как повседневную разговорную форму . [13] Другие предпочитали называть койне «диалектом Александрии » или «александрийским диалектом» ( ἡ Ἀλεξανδρέων διάλεκτος ), или даже универсальным диалектом своего времени. [14] Современные классики часто используют первый смысл.
Греческий койне возник как общий диалект в армиях Александра Македонского . [13] Под руководством Македонского их недавно сформированный общий вариант использовался от Птолемеевского царства в Египте до Селевкидской империи в Месопотамии . [13] Он заменил существующие древнегреческие диалекты повседневной формой, которую люди могли понять где угодно. [15] Хотя элементы греческого койне сформировались в классической Греции , постклассический период греческого языка определяется как начавшийся со смерти Александра Великого в 323 г. до н. э., когда культуры, находившиеся под греческим владычеством, в свою очередь начали оказывать влияние на язык.
Переход в следующий период, известный как средневековый греческий , иногда датируется основанием Константинополя Константином Великим в 330 году нашей эры, но часто только концом поздней античности . Таким образом, постклассический период греческого языка относится к созданию и развитию греческого койне на протяжении всей эллинистической и римской эпох истории вплоть до начала Средних веков. [13]
Лингвистические корни общегреческого диалекта были неясны с древних времен. В эллинистический период большинство ученых считали, что койне является результатом смешения четырех основных древнегреческих диалектов, « ἡ ἐκ τῶν τεττάρων συνεστῶσα » (состав Четырех). Эта точка зрения была поддержана в начале двадцатого века Паулем Кречмером в его книге Die Entstehung der Koine (1901), а Ульрих фон Виламовиц-Мёллендорф и Антуан Мейе основывались на интенсивных ионических элементах койне — σσ вместо ττ и ρσ вместо ρρ ( θάλασσα – θάλαττα , «море» ἀρσεν; ικός – ἀρρενικός , «мощный, мужественный») – считал койне упрощенной формой ионического . [13]
Точка зрения, принятая большинством ученых сегодня, была высказана греческим лингвистом Георгиосом Хадзидакисом , который показал, что, несмотря на «состав Четырех», «устойчивым ядром» греческого койне является аттический. Другими словами, греческий койне можно считать аттическим с примесью элементов, особенно ионического, но также и других диалектов. Степень важности неаттических языковых элементов в койне может варьироваться в зависимости от региона эллинистического мира. [13]
В этом отношении, варианты койне, на которых говорили в ионийских колониях Анатолии (например, Понт , ср. понтийский греческий ), имели бы более интенсивные ионические характеристики, чем другие, а варианты Лаконии и Кипра сохранили бы некоторые дорические и аркадокипрские характеристики, соответственно. Литературный койне эллинистического периода напоминает аттический в такой степени, что его часто называют общим аттическим . [13]
Первые ученые, изучавшие койне, как в александрийскую эпоху, так и в раннее Новое время, были классицистами, чьим прототипом был литературный аттический греческий язык классического периода, и неодобрительно относились к любой другой разновидности древнегреческого языка . Поэтому греческий койне считался выродившейся формой греческого языка, не заслуживающей внимания. [13]
Переосмысление исторической и лингвистической важности греческого койне началось только в начале 19 века, когда известные ученые провели ряд исследований по эволюции койне на протяжении всего эллинистического периода и Римской империи . Источники, использованные при изучении койне, были многочисленны и неравноценны по надежности. Наиболее значимыми из них являются надписи постклассического периода и папирусы , поскольку являются двумя видами текстов, которые имеют аутентичное содержание и могут изучаться напрямую. [13]
Другие важные источники — Септуагинта , греческий перевод еврейской Библии и греческий Новый Завет . Обучение в этих текстах было направлено на самых простых людей, и по этой причине они используют самый популярный язык той эпохи.
Другие источники могут основываться на случайных находках, таких как надписи на вазах, сделанные популярными художниками, ошибки, допущенные аттиками из-за их несовершенного знания аттического греческого языка, или даже некоторые сохранившиеся греко-латинские глоссарии римского периода, [16] например:
Καλήμερον, ἦλθες;
Боно умрет, венисти?
Добрый день, вы пришли?Ἐὰν θέλεις, ἐλθὲ μεθ' ἡμῶν.
Si vis, veni mecum .
Если хочешь, пойдем с нами. [с]Ποῦ;
Ubi?
Где?Πρὸς φίλον ἡμέτερον Λύκιον.
Ad amicum nostrum Люциум.
Нашему другу Люциусу.Τί γὰρ ἔχει;
Quid enim habet?
Действительно, что у него?
Что с ним?Ἀρρωστεῖ.
Справка о болезни.
Он болен.
Наконец, очень важным источником информации о древнем койне является современный греческий язык со всеми его диалектами и собственной формой койне , сохранившими некоторые устные языковые детали древнего языка, утраченные письменной традицией. Например, в понтийском и каппадокийском греческом языке древнее произношение η сохранилось как ε ( νύφε, συνέλικος, τίμεσον, πεγάδι для стандартных новогреческих νύφη, συνήλικος, τίμησον, πηγάδι и т. д.). ), [d] в то время как цаконский язык сохранил длинное α вместо η ( ἁμέρα, ἀστραπά, λίμνα, χοά и т. д.) и другие местные особенности дорического греческого языка . [13]
Диалекты из южной части грекоязычных регионов ( Додеканес , Кипр и т. д.) сохраняют произношение двойных подобных согласных ( ἄλ-λος, Ἑλ-λάδα, θάλασ-σα ), в то время как другие произносят во многих словах υ как ου или сохраняют древние двойные формы ( κρόμμυον – κρεμ-μυον, ράξ – ρώξ и т. д.). Лингвистические явления, подобные вышеприведенным, подразумевают, что эти характеристики сохранились в койне, который, в свою очередь, имел бесчисленные вариации в грекоязычном мире. [13]
Библейский койне относится к разновидностям греческого койне, используемым в переводах Библии на греческий язык и связанных с ней текстах. Его основными источниками являются:
Были некоторые дебаты о том, в какой степени библейский греческий язык представляет собой основное русло современного разговорного койне и в какой степени он содержит специфически семитские субстратные черты. Они могли быть вызваны либо практикой близкого перевода с библейского иврита или арамейских оригиналов, либо влиянием регионального нестандартного греческого языка, на котором говорили изначально арамейскоязычные эллинизированные евреи .
Некоторые из особенностей, обсуждаемых в этом контексте, включают нормативное отсутствие в Септуагинте частиц μέν и δέ и использование ἐγένετο для обозначения «было так». Некоторые особенности библейского греческого языка, которые, как считается, изначально были нестандартными элементами, в конечном итоге нашли свое место в основном греческом языке.
SJ Thackeray в своей работе «Грамматика Ветхого Завета на греческом языке в соответствии с Септуагинтой» (1909) писал, что только пять книг Пятикнижия , части Книги Иисуса Навина и Книга Исайи могут считаться «хорошим койне». Один из вопросов, обсуждаемых учеными, заключается в том, повлиял ли перевод Пятикнижия на остальную часть Септуагинты, включая перевод Исайи, и в какой степени. [17]
Еще один момент, который обсуждали ученые, — это использование ἐκκλησία ekklēsía в качестве перевода еврейского קָהָל qāhāl . Исследователь Ветхого Завета Джеймс Барр критиковал этимологические аргументы о том, что ekklēsía относится к «сообществу, призванному Богом, чтобы составить его народ». Кириакула Пападеметриу объясняет:
Он утверждает, что ἐκκλησία просто используется для обозначения понятия встречи и собрания людей, без какого-либо конкретного характера. Поэтому этимологизация этого слова может быть бесполезной или даже вводящей в заблуждение, когда она может привести к ложным значениям, например, что ἐκκλησία — это имя, используемое для народа Божьего, Израиля. [18]
Авторы Нового Завета следуют переводам Септуагинты более чем в половине своих цитат из Ветхого Завета. [19]
« Историческое настоящее » время — это термин, используемый для глаголов настоящего времени, которые используются в некоторых повествовательных разделах Нового Завета для описания событий, которые находятся в прошлом по отношению к говорящему. Это чаще встречается в работах, приписываемых Марку и Иоанну , чем Луке . [20] Оно используется 151 раз в Евангелии от Марка в отрывках, где читатель мог бы ожидать глагола прошедшего времени. Ученые представили различные объяснения этого; в начале 20-го века некоторые ученые утверждали, что использование исторического настоящего времени в Евангелии от Марка было связано с влиянием арамейского языка , но эта теория вышла из моды в 1960-х годах. Другая группа ученых считала, что историческое настоящее время использовалось для усиления драматического эффекта, и эта интерпретация была одобрена в переводе Новой американской Библии . Во втором томе издания « Грамматики Нового Завета » 1929 года У. Ф. Говард утверждает, что активное использование исторического настоящего у Геродота и Фукидида по сравнению с относительно редким использованием Полибием и Ксенофонтом свидетельствует о том, что активное использование этого глагольного времени является особенностью разговорного койне, но другие ученые утверждают, что историческое настоящее может быть литературной формой для «обозначения семантических сдвигов к более значимому материалу». [21] [22]
Термин «патристический греческий» иногда используется для греческого языка, написанного Отцами Греческой Церкви , ранними христианскими теологами в поздней античности. Христианские писатели в самые ранние времена имели тенденцию использовать простой регистр койне, относительно близкий к разговорному языку их времени, следуя образцу Библии. После 4-го века, когда христианство стало государственной церковью Римской империи , также стали использоваться более ученые регистры койне. [23]
Греческий язык периода койне отличается от классического греческого во многих отношениях: грамматика , словообразование , словарный запас и фонология (звуковая система). [24]
В течение периода, который обычно называют греческим койне, произошло много фонологических изменений. В начале периода произношение было практически идентично древнегреческой фонологии , тогда как в конце оно имело гораздо больше общего с новогреческой фонологией .
Тремя наиболее значительными изменениями стали утрата различия в долготе гласных, замена системы тонального акцента на систему ударного акцента и монофтонгизация нескольких дифтонгов:
Греческий язык периода койне в таблице взят из реконструкции Бенджамина Кантора из Нового Завета иудео-палестинского греческого койне. Реализации большинства фонем отражают общие изменения в грекоязычном мире, включая изохронию гласных и монофтонгизацию, но некоторые звуковые значения отличаются от других разновидностей койне, таких как аттический, египетский и анатолийский. [26]
Более общие фонологические разработки койне включают спирантизацию Γ с палатальным аллофоном перед передними гласными и взрывным аллофоном после носовых, а также β . [27] φ, θ и χ все еще сохраняют свои древние придыхательные взрывные значения, в то время как непридыхательные смычные π, τ, κ, возможно, начали развивать звонкие аллофоны после носовых. [28] Начальное придыхание также, вероятно, стало необязательным звуком для многих носителей популярного варианта. [29] [e] Монофтонгизация (включая начальную стадию в укреплении второго элемента в дифтонгах αυ/ευ) и потеря различий во времени гласных сохраняются. С другой стороны, Кантор утверждает, что определенные качества гласных отличаются от остальной части койне в иудейском диалекте. Хотя невозможно узнать точные реализации гласных, предварительно утверждается, что средние гласные ε / αι и η имели более открытое произношение, чем другие диалекты койне, различаемые как открыто-средний /ɛ/ против близко-среднего /e/ , [30] а не как истинно-средний /e̞/ против близко-среднего /e̝/, как предполагалось для других диалектов, таких как египетский. [31] Это подтверждается на основе еврейских транскрипций ε с pataḥ/qamets /a/ , а не tsere/segol /e/ . Кроме того, утверждается, что α , возможно, имел произношение гласного заднего ряда как /ɑ/ , перенесенное назад из-за открытия ε . Влияние арамейского субстрата также могло вызвать путаницу между α и ο , что предоставило дополнительные доказательства реализации гласного заднего ряда. [32]
письмо | греческий | транслитерация | ИПА |
---|---|---|---|
Альфа | α | а | /ɑ/ |
Бета | β | б | /б/ ([б, β]) |
Гамма | γ | г | /ɣ/ ([ɣ, г, ʝ]) |
Дельта | δ | г | /д/ |
Эпсилон | ε | е | /ɛ/ |
Зета | ζ | з | /з/ |
Эта | η | е | /э/ |
Тета | θ | й | /tʰ/ |
Йота | й | я | /я/ |
Каппа | к | к | /к/ ([к, г]) |
Лямбда | λ | л | /л/ ([ʎ](?) |
Му | μ | м | /м/ |
Ню | ν | н | /н/ ([н, м]) |
Си | ξ | х | /кс/ |
Омикрон | о | о | /о̞/ |
Пи | π | п | /п/ ([п, б]) |
Ро | ρ | г | /р/ |
Сигма | σ (-σ-/-σσ-) | с (-с-/-сс-) | /с/ ([с, з]) |
Тау | τ | т | /т/ ([т, д]) |
Ипсилон | υ | у | /г/ |
Фи | φ | фот | /pʰ/ |
Чи | χ | ч | /кʰ/ |
Пси | ψ | пс | /пс/ |
Омега | ω | о | /о/ |
. | αι | ай | /ɛ/ |
. | еи | эй | /я/ |
. | ои | ой | /г/ |
. | уи | йи | /йи/ (или /й/ ) |
. | αυ | ау | [ɑɸ(ʷ), ɑβ(ʷ)] |
. | ευ | Евросоюз | [ɛɸ(ʷ), ɛβ(ʷ)] |
. | uu | ты | /у/ |
. | αι (ᾳ) | ай | /ɑ/ |
. | ηι (ῃ) | эй | /я/ |
. | ωι (ῳ) | ои | /о/ |
. | ῾ | час | (/час/) |
Приведенные ниже тексты демонстрируют отличия от аттического греческого языка во всех аспектах – грамматике, морфологии, лексике, а также, как можно предположить, демонстрируют различия в фонологии.
Следующие комментарии иллюстрируют фонологическое развитие в период койне. Фонетические транскрипции являются предварительными и призваны проиллюстрировать два различных этапа в реконструированном развитии: ранний консервативный вариант, все еще относительно близкий к классическому аттическому, и несколько более поздний, более прогрессивный вариант, приближающийся в некоторых отношениях к новогреческому.
Следующий отрывок из указа римского сената городу Фисбе в Беотии в 170 г. до н. э. передан в реконструированном произношении, представляющем гипотетическую консервативную разновидность материкового греческого койне в ранний римский период. [33] Транскрипция показывает повышение η до /eː/ , частичное (предсогласное/в конце слова) повышение ῃ и ει до /iː/ , сохранение тонального ударения и сохранение начального /h/ слова ( грубое придыхание ).
περὶ
пери
ὧν
хон
Θισ[β]εῖς
tʰizbîːs
λόγους
lóɡuːs
ἐποιήσαντο·
epojéːsanto;
περὶ
пери
τῶν
тоːн
καθ᾿
катʰ
αὑ[τ]οὺς
hautùːs
прагматизм,
праматон,
οἵτινες
hoítines
ἐν
ru
τῇ
тиː
φιλίᾳ
pʰilíaːi
τῇ
тиː
ἡμετέρᾳ
heːmetéraːi
энцефал,
enémiːnan,
ὅπως
hópoːs
αὐτοῖς
автоис
δοθῶσιν
точкаʰôːsin
[ο]ἷς
хойс
τὰ
та
καθ᾿
катʰ
αὑτοὺς
hautùːs
программата
práːɡmata
ἐξηγήσωνται,
ekseːɡéːsoːntai,
περὶ
пери
τούτου
túːtuː
τοῦ
туː
πράγματος
práːɡmatos
οὕτως
húːtoːs
ἔδοξεν·
эдоксен;
ὅπως
hópoːs
όιντος
ˈkʷintos
Мейниос
ˈmainios
στρατηγὸς
strateːɡòs
τῶν
тоːн
ἐκ
ек
τῆς
теːс
συνκλήτου
syŋkléːtuː
[π]ентес
пенте
ἀποτάξῃ
апотаксия,
οἳ
хой
ἂν
а
αὐτῷ
автоːi
ἐκ
ек
τῶν
тоːн
δημοσίων
демоcион
πρα[γμ]άτων
праːɡматон
καὶ
кай
τῆς
теːс
ἰδίας
idíaːs
питес
písteoːs
φαίνωνται.
pʰaínoːntai
περὶ ὧν Θισ[β]εῖς λόγους ἐποιήσαντο· περὶ τῶν καθ᾿ αὑ[τ]οὺς πραγμάτων, οἵτινες ἐν τῇ φιλίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ ἐνέμειναν, ὅπως αὐτοῖς δοθῶσιν [ο]ἷς τὰ καθ᾿ αὑτοὺς πράγματα ἐξηγήσωνται, περὶ τούτου τοῦ πράγματος οὕτ ως ἔδοξεν· ὅπως Κόιντος Μαίνιος στρατηγὸς τῶν ἐκ τῆς συνκλήτου [π]έντε ἀποτάξῃ οἳ ἂν αὐτῷ ἐκ τῶν δημοσίων πρα[γμ]άτων καὶ τῆς ἰδίας πίστεως φαίνωνται.
peri hoːn tʰizbîːs lóɡuːs epojéːsanto; peri toːn katʰ hautùːs praːɡmátoːn, hoítines en tiː pʰilíaːi tiː heːmetéraːi enémiːnan, hópoːs autois dotʰôːsin hois ta katʰ hautùːs práːɡmata ekseːɡéːsoːntai, peri túːtuː tuː práːɡmatos húːtoːs édoksen; hópoːs ˈkʷintos ˈmainios strateːɡòs toːn ek teːs syŋkléːtuː pénte apotáksiː, hoi an autoːi ek toːn deːmosíoːn praːɡmátoːn kai teːs idíaːs písteoːs pʰaínoːntai
Относительно тех вопросов, по которым граждане Фисбы сделали представления. Относительно их собственных дел: было принято следующее решение относительно предложения о том, чтобы тем, кто остался верен нашей дружбе, были предоставлены возможности вести свои собственные дела; чтобы наш претор/губернатор Квинт Мений делегировал пять членов сената, которые показались ему подходящими в свете их общественных дел и личной добросовестности.
Следующий отрывок, начало Евангелия от Иоанна , представлен в реконструированном произношении, представляющем прогрессивную популярную разновидность койне в раннюю христианскую эпоху. [34] Модернизирующие черты включают потерю различия долготы гласных, монофтонгизацию, переход к ударному акценту и повышение η до /i/ . Здесь также видны билабиальное фрикативное произношение дифтонгов αυ и ευ , потеря начального /h/ , фрикативных значений для β и γ и частичное постназальное озвончение глухих смычных.
Ἐν
ˈen
ἀρχῇ
arˈkʰi
ἦν
в
ὁ
о
λόγος,
ˈloɣos,
καὶ
ке
ὁ
о
λόγος
ˈloɣos
ἦν
я
πρὸς
братаны
τὸν
к(н)
θεόν,
tʰeˈo(n),
καὶ
ке
θεὸς
tʰeˈos
ἦν
в
ὁ
о
λόγος.
ˈloɣos.
οὗτος
ˈutos
ἦν
в
ἐν
ru
ἀρχῇ
arˈkʰi
πρὸς
плюсы
τὸν
к(н)
θεόν.
tʰeˈo(n).
πάντα
ˈпанда
δι᾽
ди
αὐτοῦ
aɸˈtu
ἐγένετο,
эʝенето,
καὶ
ке
χωρὶς
kʰoris
αὐτοῦ
aɸˈtu
ἐγένετο
eˈʝeneto
οὐδὲ
уде
ἕν
ˈen
ὃ
о
гегонен.
ˈʝeɣonen.
ἐν
ru
αὐτῷ
аɸˈto
зюйд
zoˈi
ἦν,
в,
καὶ
ке
ἡ
я
зюйд
zoˈi
ἦν
в
τὸ
к
φῶς
pʰos
τῶν
тонна
ἀνθρώπων.
антропон;
καὶ
ке
τὸ
к
φῶς
pʰos
ἐν
ru
τῇ
ди
σκοτίᾳ
ско́тия
φαίνει,
ˈpʰeni,
καὶ
ке
ἡ
я
σκοτία
скоти(а)
αὐτὸ
а(ɸ)ˈto
о
ты
кателлибен.
kaˈtelaβen
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
ˈen arˈkʰi in o ˈloɣos, ke o ˈloɣos im bros to(n) tʰeˈo(n), ke tʰeˈos in o ˈloɣos. ˈutos in en arˈkʰi pros to(n) tʰeˈo(n). ˈpanda di aɸˈtu eˈʝeneto, ke kʰoˈris aɸˈtu eˈʝeneto ude ˈen o ˈʝeɣonen. en aɸˈto zoˈi in, ke i zoˈi in to pʰos ton anˈtʰropon; ke to pʰos en di skoˈtia ˈpʰeni, ke i skoˈti(a) a(ɸ)ˈto u kaˈtelaβen
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.