Притчи 17 | |
---|---|
← глава 16 глава 18 → | |
Книга | Книга Притчей |
Категория | Кетувим |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 21 |
Притчи 17 — семнадцатая глава Книги Притчей в еврейской Библии или Ветхом Завете христианской Библии . [1] [2] Книга представляет собой сборник нескольких сборников литературы мудрости, при этом заголовок в 1:1, возможно, подразумевает, что Соломон является традиционным автором всей книги, но даты отдельных сборников трудно определить, и книга, вероятно, приобрела свою окончательную форму в период после плена. [3] Эта глава является частью второго сборника книги. [4]
В следующей таблице показан еврейский текст [5] [6] Притчей 17 с гласными и английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Стих | иврит | Перевод на английский язык (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | ט֤וֹב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְשַׁלְוָה־בָ֑הּ מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי־רִֽיב׃ | Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный пира, с раздором. |
2 | עֶֽבֶד־מַשְׂכִּ֗יל יִ֭מְשֹׁל בְּבֵ֣ן מֵבִ֑ישׁ וּבְת֥וֹךְ אַ֝חִ֗ים יַחֲלֹ֥ק נַחֲלָֽה׃ | Раб, поступающий разумно, господствует над сыном, поступающим бесчестно, и между братьями разделит наследство. |
3 | מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וּבֹחֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהֹוָֽה׃ | Плавильный тигель — для серебра, и горн — для золота; а сердца испытывает Господь. |
4 | מֵ֭רַע מַקְשִׁ֣יב עַל־שְׂפַת־אָ֑וֶן שֶׁ֥קֶר מֵ֝זִ֗ין עַל־לְשׁ֥וֹן הַוֺּֽת׃ | Злодей внимает устам беззаконным, и лжец внимает языку пагубному. |
5 | לֹעֵ֣ג לָ֭רָשׁ חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ שָׂמֵ֥חַ לְ֝אֵ֗יד לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃ | Кто насмехается над бедным, тот хулит Создателя его; и кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным. |
6 | עֲטֶ֣רֶת זְ֭קֵנִים בְּנֵ֣י בָנִ֑ים וְתִפְאֶ֖רֶת בָּנִ֣ים אֲבוֹתָֽם׃ | Венец стариков — сыновья детей, И слава детей — отцы их. |
7 | לֹא־נָאוָ֣ה לְנָבָ֣ל שְׂפַת־יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי־לְנָדִ֥יב שְׂפַת־שָֽׁקֶר׃ | Грубияну не к лицу властная речь, а лживые уста — князю. |
8 | | Подарок — драгоценный камень в глазах владеющего им: куда бы он ни обратился, будет иметь успех. |
9 | מְֽכַסֶּה־פֶּ֭שַׁע מְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה וְשֹׁנֶ֥ה בְ֝דָבָ֗ר מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף׃ | Прикрывающий проступок ищет любви; а кто разглагольствует о чем-либо, тот отвращает близкого друга. |
10 | תֵּ֣חַת גְּעָרָ֣ה בְמֵבִ֑ין מֵהַכּ֖וֹת כְּסִ֣יל מֵאָֽה׃ | На разумного выговор действует сильнее, нежели на глупого сто ударов. |
11 | אַךְ־מְרִ֥י יְבַקֶּשׁ־רָ֑ע וּמַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י יְשֻׁלַּח־בּֽוֹ׃ | Человек непокорный ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него. |
12 | פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ | Пусть лучше встретится с человеком медведица, лишенная своих детенышей, чем глупец с его глупостью. |
13 | מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא־[תָמ֥וּשׁ] (תמיש) רָ֝עָ֗ה מִבֵּיתֽוֹ׃ | Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло. |
14 | פּ֣וֹטֵֽר מַ֭יִם רֵאשִׁ֣ית מָד֑וֹן וְלִפְנֵ֥י הִ֝תְגַּלַּ֗ע הָרִ֥יב נְטֽוֹשׁ׃ | Начало ссоры – как выплеск воды; поэтому перестань ссориться, прежде чем произойдет ссора. |
15 | מַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּמַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה גַּם־שְׁנֵיהֶֽם׃ | Оправдывающий нечестивого и осуждающий праведного, оба они мерзость пред Господом. |
16 | לָמָּה־זֶּ֣ה מְחִ֣יר בְּיַד־כְּסִ֑יל לִקְנ֖וֹת חׇכְמָ֣ה וְלֶב־אָֽיִן | Зачем в руках глупого цена за мудрость, когда у него нет разума? |
17 | בְּכׇל־עֵ֭ת אֹהֵ֣ב הָרֵ֑עַ וְאָ֥ח לְ֝צָרָ֗ה יִוָּלֵֽד׃ | Друг любит во всякое время, И брат рождён для несчастья. |
18 | אָדָ֣ם חֲסַר־לֵ֭ב תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִפְנֵ֥י רֵעֵֽהוּ׃ | Человек скудоумный, дающий руку и ручающийся пред ближним своим. |
19 | אֹ֣הֵֽב פֶּ֭שַׁע אֹהֵ֣ב מַצָּ֑ה מַגְבִּ֥יהַּ פִּ֝תְח֗וֹ מְבַקֶּשׁ־שָֽׁבֶר׃ | Любящий распрю любит беззаконие; возносящий ворота свои ищет погибели. |
20 | עִקֶּשׁ־לֵ֭ב לֹ֣א יִמְצָא־ט֑וֹב וְנֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃ | Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду. |
21 | יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה ל֑וֹ וְלֹא־יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל׃ | Кто рождает глупого, тот делает это на горе себе, и отец нечестивца не имеет радости. |
22 | לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣יב גֵּהָ֑ה וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ־גָּֽרֶם׃ | Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости. |
23 | שֹׁ֣חַד מֵ֭חֵק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח לְ֝הַטּ֗וֹת אׇרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃ | Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия. |
24 | אֶת־פְּנֵ֣י מֵבִ֣ין חׇכְמָ֑ה וְעֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּקְצֵה־אָֽרֶץ׃ | Мудрость — пред разумным, а глаза глупца — на конце земли. |
25 | כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיֽוֹלַדְתּֽוֹ׃ | Глупый сын — досада отцу своему и огорчение матери своей. |
26 | גַּ֤ם עֲנ֣וֹשׁ לַצַּדִּ֣יק לֹא־ט֑וֹב לְהַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים עַל־יֹֽשֶׁר׃ | Нехорошо и наказывать праведника, и бить благородных за правду их. |
27 | חוֹשֵׂ֣ךְ אֲ֭מָרָיו יוֹדֵ֣עַ דָּ֑עַת (וקר) [יְקַר־]ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃ | Воздержанный в словах своих имеет знание, и сдерживающий дух свой — человек рассудительный. |
28 | גַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו נָבֽוֹן׃ | Даже глупый, когда молчит, почитается мудрым, и закрывающий уста свои почитается человеком разумным. |
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту , включающему Алеппский кодекс (X век) и Ленинградский кодекс (1008 год). [7]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Codex Vaticanus ( B ; B ; 4 век), Codex Sinaiticus ( S ; BHK : S ; 4 век) и Codex Alexandrinus ( A ; A ; 5 век). [8]
Эта глава принадлежит к разделу, который считается вторым сборником в книге Притчей (состоящей из Притчей 10 : 1–22 :16), также называемым «Первым „Соломоновым“ сборником» (второй в Притчах 25 : 1–29 :27). [3] Сборник содержит 375 высказываний, каждое из которых состоит из двух параллельных фраз, за исключением Притчей 19:7 , которые состоят из трех частей. [9]
Общая идея заключается в том, что скромная трапеза, в которой царят мир и согласие («тишина») за столом, лучше, чем праздничная трапеза, наполненная обидами и соперничеством или даже открытыми ссорами (ср. Притчи 15:17). [12]
Поскольку «молчание есть признак мудрости», глупец, который мог бы соблюдать «сдержанность в речах» и «хладнокровие духа» (стих 27), вместо того, чтобы быть «вспыльчивым» (ср. Притчи 15:18), может скрыть свою глупость и даже считаться мудрым человеком. [19] [20]