Высокий прилив | |
---|---|
Хой Тойдер | |
Родной для | Северная Каролина , Вирджиния , Мэриленд |
Область | Внешние отмели , залив Памлико , Чесапикский залив |
Этническая принадлежность | американцы |
Носители языка | Несообщенный |
Ранние формы | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
High Tider , Hoi Toider или Hoi Toide English — это семья или континуум диалектов американского английского языка , на которых говорят в очень ограниченных общинах Южной Атлантики Соединенных Штатов , [1] в частности, на нескольких небольших островах и прибрежных поселках. Точные области включают сельский регион « Down East » Северной Каролины , который охватывает Внешние отмели и залив Памлико — в частности, Окракок , Атлантик , Дэвис , Си-Уровень и остров Харкерс в восточном округе Картерет , а также деревню Уончес — плюс Чесапикский залив , такой как остров Смит в Мэриленде , а также Гвинейский перешеек и остров Танжер в Вирджинии . [2] Звук High Tider наблюдается на западе вплоть до округа Берти, Северная Каролина ; этот термин также является местным прозвищем для любого жителя соответствующего региона Северной Каролины, говорящего на родном языке.
У этих диалектов нет названия, которое единообразно используется в академической литературе, при этом «Хой Тоидер» используется для Внешних отмелей и в основном для Окракока; скорее, существуют различные названия, основанные на местоположении, такие как Down East , Outer Banks или Chesapeake Bay English , диалект , акцент или акцент . [3] Большинство носителей языка во Внешних отмелях называют свой диалект «брогом » . [4] Окракокский английский и английский острова Смит являются двумя наиболее изученными вариантами, а лингвисты Уолт Вольфрам и Натали Шиллинг подробно изучают их с 1990-х годов. [5]
В Атласе североамериканского английского языка 2006 года эти диалекты не отнесены к южноамериканскому региональному диалекту , поскольку они не участвуют в первой стадии южного сдвига гласных, но обладают общими чертами как полноправные члены более крупного юго-восточного регионального супердиалекта , а именно выдвижением вперед гласных / oʊ / и / aʊ / , проявлением слияния pin – pen , сопротивлением слиянию cot – caught и ярко выраженной ротичностью с ретрофлексным / r / .
Термин «hoi toide» появляется в местной разговорной рифме «It's high tide on the sound side», часто фонетически пишется как «hoi toide on the saind soide» [hɒɪ ˈtɒɪd ɑn ðə ˈsaɪnd sɒɪd] [ 6] как маркер произношения , чтобы четко отличать носителей акцента Внешних отмелей от носителей диалектов материкового Юга . Фраза была впервые записана как значимый идентификатор диалекта в 1993 году и с тех пор часто используется носителями языка в «перформативных» целях, чтобы продемонстрировать диалект посторонним. [7]
Имея долгую историю географической и экономической изоляции от материковой части Северной Каролины, такие районы Внешних отмелей, как остров Окракок, остров Харкерс и Атлантик, развили особый диалект английского языка. Лингвисты, изучавшие этот диалект, отмечают, что он имеет «корни ... в ряде ранних современных английских диалектов», [8] на которых говорили в разных частях Британии между 1650 и 1750 годами. После заселения диалект этих островных общин развивался в относительной изоляции в течение более 250 лет.
High Tider имеет общие черты с другими диалектами Атлантического побережья США. Определенные особенности произношения , словарного запаса и грамматических конструкций можно проследить до смеси колониальных английских диалектов Ирландии (включая шотландско-ирландские диалекты), восточной Англии и юго-западной Англии (сравните диалекты Западной Англии ). [9] Самобытность диалектов High Tider сохранилась благодаря внутренней изоляции островов, и эти общины продолжают зависеть от традиционных промыслов, таких как рыболовство, строительство лодок и резьба по дереву. Действительно, прибрежный туризм появился сравнительно недавно, только в 2000-х годах на таких островах, как Окракок, [10] [11] и все еще минимален на острове Смита.
Около 500 островитян на острове Харкерс являются прямыми потомками первых поселенцев острова Харкерс и Внешних отмелей, которые первыми разработали этот особый диалект. Лингвисты из Университета штата Северная Каролина , Университета Восточной Каролины и других академических учреждений продолжают проводить исследования островного диалекта. [10] Он медленно снижается в 21 веке. [12]
В таблице ниже перечислены гласные звуки в двух акцентах High Tider: один из Smith Island (Мэриленд) в Чесапикском заливе и другой из Ocracoke (Северная Каролина) на Внешних отмелях. Символ "~" используется здесь для указания на то, что произношения по обе стороны от него образуют спектр возможностей. Символ ">" указывает на то, что произношения слева от него более распространены, а произношения справа более маргинальны. Фонологически эти два примера акцента объединены в диалект High Tider в первую очередь их похожими гласными / aɪ / и / aʊ / ; оба также показывают большую или меньшую степень " разрыва гласных " (или протяжности ) передних гласных, особенно когда они расположены перед ⟨sh⟩ согласной / ʃ / .
английская диафонема | Остров Смита | Окракоук | Примеры слов |
---|---|---|---|
/ æ / | [æ~a] [13] | [æ] [14] | г р а б, л а к, т р а п |
/ æ / до / д , л , м , н , с , т , з / | [æə~ɛə] [14] | плохой , танец , половина | |
/ æ / до / ɡ , ŋ , ʃ / | [æɪ] [14] | а ш, б а г, т а нк | |
/ ɑː / [примечание 1] | [ɑ̈ː~aː] [13] | [ɑ̈ː] [13] ~ [ɑː] > [ɒ] [14] | бла , успокойся , отец |
/ ɒ / | много , лиса , носок | ||
/ ɒ / перед / ʃ / | [ɒɪ] [14] | стирать | |
/ ɔː / | [ɑo] > [ɑː~ɑ̈ː] [13] | [ɔː~oː] [13] [14] > [ɑo] [13] | собака , ястреб , увидел |
/ ɔː / перед / d , f , l , s , t , v , z / | [оə] | в с е л ь н ы й, к р е с с , изъян | |
/ ɛ / | [ɜ~ʌ] [13] | [ɛ] [13] [14] | сохраненный , метод , крушение |
/ ɛ / перед / d , ð , f , l , m , n , s , t , v , z / и особенно / ʃ / | [ɜ~ʌ] > [eɪ] [13] | [eɪ] [13] ~ [ɛə] [14] | платье , свежее , сетка |
/ ɪ / | [ɪ] [14] | блик , циг , тик | |
/ ɪ / перед / d , ð , f , l , m , n , s , t , v , z / и особенно / ʃ , tʃ / | [ɪ~ɛ] > [iɪ] | [iɪ] [13] ~ [ɪə] [14] | канава , рыба , кит |
/ я / | [əɪ~ɜɪ] [13] | [ɪ̈ɨ] > [ɪɨ] [14] | луч , шик , флот |
/iː/ перед / l / (и иногда / n , z / ) | [я] | угорь , реальный | |
/ i / последнее слово | [ɪ] [13] | [я] > [ɪ] [13] | деньги |
/ʌ/ | [ɜ~ɛ] [13] | [ɜ~ɛ] [13] [14] | авт обус , наводнение , что |
/ʌ/ перед / ʃ / | [ɜɪ] [14] | г у ш, ти ш , Россия | |
/ ʊ / до / ʃ / | [ʊ] | [ʊɪ] [14] | подушка , нажимная |
/ uː / | [ɪ̈ː] [13] | [ʊu~ɪ̈ː] > [uː] [13] [14] | еда , клей , лютня |
Дифтонги | |||
/ аɪ / | [ɒɪ~ɑɪ~ʌɪ] [13] [14] | [əɪ] [15] | ехать , светить , пытаться |
/ аʊ / | [ɜɪ] > [aʊ~äɪ] [13] | [aʊ~äɪ] [14] | сейчас , громко , так |
/ aʊ / перед / s , θ , t , tʃ / | [aʊ] > [ɐʊ] [14] | дом , о ч , разведчик | |
/ aʊ / перед / л , р / | [аʊ] | как , сила , башня | |
/ еɪ / | [æɪ~aɪ] [13] | [ɜɪ~ɛɪ] [14] | ля ме , рейн , пластина |
/ eɪ / перед / l / | [э] [14] | н а й л, с а й л, п а ле | |
/ ɔɪ / | [ɔɪ] | мальчик , выбор , мокрый | |
/ oʊ / | [œʊ] > [oʊ] [14] | коза , о , покажи | |
/ oʊ / безударный и в конце слова | [ɚ] [13] | упал , комар о | |
Гласные, окрашенные на букву R | |||
/ ɑːr / | [ɑɚ~ɑːɻ] [14] | сарай , автомобиль , парк | |
/ aɪər / | [ɑɚ~ɑːɻ] [14] | огонь , лира , усталый | |
/ ɛər / | [ɛɚ] > [æɚ] | б есть , медведь , там | |
/ ɜːr / | [əɻ~ɚ] | [ɝ~ʌɻ] | сжечь , сначала , узнать |
/ ər / | [əɻ~ɚ] | доктор или , письмо , март год | |
/ ɔːr / | [oʊɚ~oʊɻ] | конечно , берег , т наш |
Фонология , или система произношения, английского языка High Tider сильно отличается от английского языка, на котором говорят в остальной части Соединенных Штатов. Диалект High Tider отмечен многочисленными уникальными фонологическими особенностями и звуковыми изменениями:
Эти островные диалекты демонстрируют уникальный словарный запас в регулярном использовании. Некоторые примеры включают mommick , что означает «расстраивать» или «беспокоить», yethy , описывающее затхлый или неприятный запах, и nicket , что означает щепотку чего-то, используемого в приготовлении пищи. Островитяне также разработали уникальные местные слова, используемые в обычном разговоре, включая dingbatter для обозначения посетителя или недавно прибывшего на остров, и dit-dot , термин, возникший из шутки о коде Морзе и используемый для описания любого посетителя острова, который испытывает трудности с пониманием местного диалекта. [25]
В фильме 1991 года «Жена мясника » главная героиня Марина родом из Окракока, Северная Каролина , и демонстрирует черты диалекта хой-тойдер.