Высокий прилив

Вокальный акцент в прибрежной Северной Каролине

Высокий прилив
Хой Тойдер
Родной дляСеверная Каролина , Вирджиния , Мэриленд
ОбластьВнешние отмели , залив Памлико , Чесапикский залив
Этническая принадлежностьамериканцы
Носители языка
Несообщенный
Ранние формы
Коды языков
ИСО 639-3
В этой статье содержатся фонетические символы IPA . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

High Tider , Hoi Toider или Hoi Toide English — это семья или континуум диалектов американского английского языка , на которых говорят в очень ограниченных общинах Южной Атлантики Соединенных Штатов , [1] в частности, на нескольких небольших островах и прибрежных поселках. Точные области включают сельский регион « Down East » Северной Каролины , который охватывает Внешние отмели и залив Памлико — в частности, Окракок , Атлантик , Дэвис , Си-Уровень и остров Харкерс в восточном округе Картерет , а также деревню Уончес — плюс Чесапикский залив , такой как остров Смит в Мэриленде , а также Гвинейский перешеек и остров Танжер в Вирджинии . [2] Звук High Tider наблюдается на западе вплоть до округа Берти, Северная Каролина ; этот термин также является местным прозвищем для любого жителя соответствующего региона Северной Каролины, говорящего на родном языке.

У этих диалектов нет названия, которое единообразно используется в академической литературе, при этом «Хой Тоидер» используется для Внешних отмелей и в основном для Окракока; скорее, существуют различные названия, основанные на местоположении, такие как Down East , Outer Banks или Chesapeake Bay English , диалект , акцент или акцент . [3] Большинство носителей языка во Внешних отмелях называют свой диалект «брогом » . [4] Окракокский английский и английский острова Смит являются двумя наиболее изученными вариантами, а лингвисты Уолт Вольфрам и Натали Шиллинг подробно изучают их с 1990-х годов. [5]

В Атласе североамериканского английского языка 2006 года эти диалекты не отнесены к южноамериканскому региональному диалекту , поскольку они не участвуют в первой стадии южного сдвига гласных, но обладают общими чертами как полноправные члены более крупного юго-восточного регионального супердиалекта , а именно выдвижением вперед гласных / / и / / , проявлением слияния pinpen , сопротивлением слиянию cotcaught и ярко выраженной ротичностью с ретрофлексным / r / .

История

Термин «hoi toide» появляется в местной разговорной рифме «It's high tide on the sound side», часто фонетически пишется как «hoi toide on the saind soide» [hɒɪ ˈtɒɪd ɑn ðə ˈsaɪnd sɒɪd] [ 6] как маркер произношения , чтобы четко отличать носителей акцента Внешних отмелей от носителей диалектов материкового Юга . Фраза была впервые записана как значимый идентификатор диалекта в 1993 году и с тех пор часто используется носителями языка в «перформативных» целях, чтобы продемонстрировать диалект посторонним. [7]

Имея долгую историю географической и экономической изоляции от материковой части Северной Каролины, такие районы Внешних отмелей, как остров Окракок, остров Харкерс и Атлантик, развили особый диалект английского языка. Лингвисты, изучавшие этот диалект, отмечают, что он имеет «корни ... в ряде ранних современных английских диалектов», [8] на которых говорили в разных частях Британии между 1650 и 1750 годами. После заселения диалект этих островных общин развивался в относительной изоляции в течение более 250 лет.

High Tider имеет общие черты с другими диалектами Атлантического побережья США. Определенные особенности произношения , словарного запаса и грамматических конструкций можно проследить до смеси колониальных английских диалектов Ирландии (включая шотландско-ирландские диалекты), восточной Англии и юго-западной Англии (сравните диалекты Западной Англии ). [9] Самобытность диалектов High Tider сохранилась благодаря внутренней изоляции островов, и эти общины продолжают зависеть от традиционных промыслов, таких как рыболовство, строительство лодок и резьба по дереву. Действительно, прибрежный туризм появился сравнительно недавно, только в 2000-х годах на таких островах, как Окракок, [10] [11] и все еще минимален на острове Смита.

Около 500 островитян на острове Харкерс являются прямыми потомками первых поселенцев острова Харкерс и Внешних отмелей, которые первыми разработали этот особый диалект. Лингвисты из Университета штата Северная Каролина , Университета Восточной Каролины и других академических учреждений продолжают проводить исследования островного диалекта. [10] Он медленно снижается в 21 веке. [12]

Фонетические особенности

В таблице ниже перечислены гласные звуки в двух акцентах High Tider: один из Smith Island (Мэриленд) в Чесапикском заливе и другой из Ocracoke (Северная Каролина) на Внешних отмелях. Символ "~" используется здесь для указания на то, что произношения по обе стороны от него образуют спектр возможностей. Символ ">" указывает на то, что произношения слева от него более распространены, а произношения справа более маргинальны. Фонологически эти два примера акцента объединены в диалект High Tider в первую очередь их похожими гласными / / и / / ; оба также показывают большую или меньшую степень " разрыва гласных " (или протяжности ) передних гласных, особенно когда они расположены перед ⟨sh⟩ согласной / ʃ / .

Чистые гласные ( монофтонги )
английская диафонемаОстров СмитаОкракоукПримеры слов
/ æ /[æ~a] [13][æ] [14]г р а б, л а к, т р а п
/ æ / до / д , л , м , н , с , т , з / [æə~ɛə] [14]плохой , танец , половина
/ æ / до / ɡ , ŋ , ʃ / [æɪ] [14]а ш, б а г, т а нк
/ ɑː / [примечание 1][ɑ̈ː~aː] [13][ɑ̈ː] [13] ~ [ɑː] > [ɒ] [14]бла , успокойся , отец
/ ɒ /много , лиса , носок
/ ɒ / перед / ʃ /[ɒɪ] [14]стирать
/ ɔː /[ɑo] > [ɑː~ɑ̈ː] [13][ɔː~oː] [13] [14] > [ɑo] [13]собака , ястреб , увидел
/ ɔː / перед / d , f , l , s , t , v , z / [оə]в с е л ь н ы й, к р е с с , изъян
/ ɛ /[ɜ~ʌ] [13][ɛ] [13] [14]сохраненный , метод , крушение
/ ɛ / перед / d , ð , f , l , m , n , s , t , v , z / и особенно / ʃ /[ɜ~ʌ] > [eɪ] [13][eɪ] [13] ~ [ɛə] [14]платье , свежее , сетка
/ ɪ /[ɪ] [14]блик , циг , тик
/ ɪ / перед / d , ð , f , l , m , n , s , t , v , z / и особенно / ʃ , / [ɪ~ɛ] > [iɪ][iɪ] [13] ~ [ɪə] [14]канава , рыба , кит
/ я /[əɪ~ɜɪ] [13][ɪ̈ɨ] > [ɪɨ] [14]луч , шик , флот
/iː/ перед / l / (и иногда / n , z / )[я]угорь , реальный
/ i / последнее слово[ɪ] [13][я] > [ɪ] [13]деньги
/ʌ/[ɜ~ɛ] [13][ɜ~ɛ] [13] [14]авт обус , наводнение , что
/ʌ/ перед / ʃ /[ɜɪ] [14]г у ш, ти ш , Россия
/ ʊ / до / ʃ /[ʊ][ʊɪ] [14]подушка , нажимная
/ /[ɪ̈ː] [13][ʊu~ɪ̈ː] > [uː] [13] [14]еда , клей , лютня
Дифтонги
/ аɪ /[ɒɪ~ɑɪ~ʌɪ] [13] [14][əɪ] [15]ехать , светить , пытаться
/ аʊ /[ɜɪ] > [aʊ~äɪ] [13][aʊ~äɪ] [14]сейчас , громко , так
/ / перед / s , θ , t , / [aʊ] > [ɐʊ] [14]дом , о ч , разведчик
/ / перед / л , р / [аʊ]как , сила , башня
/ еɪ /[æɪ~aɪ] [13][ɜɪ~ɛɪ] [14]ля ме , рейн , пластина
/ / перед / l /[э] [14]н а й л, с а й л, п а ле
/ ɔɪ /[ɔɪ]мальчик , выбор , мокрый
/ /[œʊ] > [oʊ] [14]коза , о , покажи
/ / безударный и в конце слова[ɚ] [13]упал , комар о
Гласные, окрашенные на букву R
/ ɑːr /[ɑɚ~ɑːɻ] [14]сарай , автомобиль , парк
/ aɪər /[ɑɚ~ɑːɻ] [14]огонь , лира , усталый
/ ɛər /[ɛɚ] > [æɚ]б есть , медведь , там
/ ɜːr /[əɻ~ɚ][ɝ~ʌɻ]сжечь , сначала , узнать
/ ər /[əɻ~ɚ]доктор или , письмо , март год
/ ɔːr /[oʊɚ~oʊɻ]конечно , берег , т наш

Фонология , или система произношения, английского языка High Tider сильно отличается от английского языка, на котором говорят в остальной части Соединенных Штатов. Диалект High Tider отмечен многочисленными уникальными фонологическими особенностями и звуковыми изменениями:

  • Дифтонг / /[ɑe~ɑɪ] , начинающийся очень далеко во рту и сохраняющий свое скольжение, в отличие от соседних южных диалектов. Он также может начинаться с округлого качества губ , таким образом, [ɒe] , или даже иметь трифтонгическое качество, как [ɐɑe] . Таким образом, такое слово, как high, может звучать как что-то среднее между HAW-ee и HUH-ee , похожее на его звучание в кокни или широких австралийских акцентах . [16] (Иногда посторонние неправильно характеризуют это как звучание очень близкое , как [ɔɪ] ( гласная CHOICE , что приводит к написанию "Hoi Toider" для "High Tider".) [17] На острове Смита on-glide не смещен назад, а централизован — таким образом, [əɪ] — и не так часто идентифицируется его жителями как маркер местной идентичности. [18]
    • Реализация /aɪəɹ/ как [äːɻ] , так что огонь может начать сливаться со звуком far , а также tire со tar . [19]
  • Дифтонг / / заканчивается более фронтальным качеством, обычно реализуемым как более короткое скольжение без округления или с небольшим округлением [æɵ~æø~æɛ~æː~ɐ̟ɤ] . [16] Звук также описывается как [ɛɪ~ɜɪ] , с очень приподнятым началом (или скольжением) дифтонга; например, из-за чего город звучит как teh-een . [20]
  • Повышение гласного переднего ряда в определенных ситуациях, хотя наиболее заметно перед / ʃ / и / / :
    • Слияние / ɪ / и / i / , как в характерном произношении слова fish как feesh /fiːʃ/ или kitchen как keetchen /ˈkiːtʃən/ . [21] Это может быть представлено как [iː(ə)] или [ɪ̝(ː)] .
    • Повышение / ɛ / в этой среде, заставляя сетку звучать почти как майш . [22]
  • Гласный звук , окрашенный буквой r / ɛər /, может иметь открывающий гласный звук: [æɚ~aɚ] , из-за чего звук fair почти сливается с fire и far . [16] [21] [23]
  • Не существует слияния , вызванного непредвиденными обстоятельствами .
  • Гласный / / в основном передний, как и в большинстве других языков современного Юга: [ɜʉ~ɜy~œʊ] . [24]
    • Без ударения, окончание слова / / может произноситься как [ɚ] , в результате чего yellow звучит как yeller , fellow как feller , potato как (po)tater , а mosquito как (mo)skeeter .
  • Исключение некоторых средних или конечных остановок, как в слове cape, которое больше похоже на cay . [ необходима ссылка ]
  • Сильная, связно-языковая ротичность , похожая на западно-кантри-английский , шотландский английский или ирландский английский.
  • Слияние булавки и ручки . [22]

Лексические особенности

Эти островные диалекты демонстрируют уникальный словарный запас в регулярном использовании. Некоторые примеры включают mommick , что означает «расстраивать» или «беспокоить», yethy , описывающее затхлый или неприятный запах, и nicket , что означает щепотку чего-то, используемого в приготовлении пищи. Островитяне также разработали уникальные местные слова, используемые в обычном разговоре, включая dingbatter для обозначения посетителя или недавно прибывшего на остров, и dit-dot , термин, возникший из шутки о коде Морзе и используемый для описания любого посетителя острова, который испытывает трудности с пониманием местного диалекта. [25]

В фильме 1991 года «Жена мясника » главная героиня Марина родом из Окракока, Северная Каролина , и демонстрирует черты диалекта хой-тойдер.

Примечания

  1. ^ Старые носители языка High Tider могут произносить этот звук как [æ~æə] .

Ссылки

  1. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес 1997, стр. 1, 69
  2. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес 1997, стр. 78: «Употребление глаголов, которое мы обнаружили на острове Окракок, помогает укрепить связи, которые мы уже установили между броугом и другими диалектами, которые развивались в изолированных районах, таких как Аппалачи и острова Танжер и Смит».
  3. Подзаголовки статей Уолта Вольфрама и др. обычно включают в себя ряд таких терминов, как, например, «История брога Окракок» (1995), «Невидимый диалект Внешних отмелей» (1996), «Отдельные звуки брога 'Хой Тоиде'» (2001) и т. д.
  4. ^ Вольфрам и Ризер (2014:101)
  5. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес 1997
  6. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:123)
  7. ^ Вольфрам и Ризер (2014:105)
  8. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:10)
  9. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:10)
  10. ^ ab North Carolina Life and Language Project (2006). Лингвистика в штате Северная Каролина: остров Харкерс . Получено 28 июля 2006 г.
  11. ^ Бендер и др. (2004). Языковое разнообразие на Юге: изменение кодов, практик и идеологии . Издательство Университета Джорджии:
  12. Карлтон, Брайан (24 июня 2019 г.). «Остров США, говорящий на елизаветинском английском». BBC . Получено 24 июня 2019 г.
  13. ^ abcdefghijklmnopqrstu v Schilling-Estes, Natalie (1997). «Приспособление против концентрации: смерть диалекта в двух пост-островных островных сообществах». American Speech , т. 72, № 1 (весна, 1997). Duke University Press. стр. 16-17.
  14. ^ abcdefghijklmnopqrstu vw Howren, Robert (1962). «Речь Окракока, Северная Каролина». American Speech , т. 37, № 3 (октябрь 1962 г.). Duke University Press. стр. 163-175.
  15. ^ Шиллинг (1997:26, 29)ошибка harvcoltxt: нет цели: CITEREFSchilling1997 ( помощь )
  16. ^ abc Томас (2006:12)
  17. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:53–4)
  18. ^ Шиллинг (1997:26, 29)ошибка harvcoltxt: нет цели: CITEREFSchilling1997 ( помощь )
  19. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:58)
  20. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:59)
  21. ^ ab Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:60)
  22. ^ ab Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:61)
  23. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:62)
  24. ^ Томас (2006:10)
  25. ^ Приоли, Кармин и Мартин, Эдвин (1998). Надежда на хороший сезон: банкиры Ca'e острова Харкерс . Издательство John F. Blair, июль 1998 г.

Библиография

  • Томас, Эрик Р. (2006), «Акценты южных сельских белых жителей» (PDF) , Атлас североамериканского английского языка (онлайн) , Уолтер де Грюйтер , архивировано из оригинала (PDF) 22.12.2014 , извлечено 03.10.2015
  • Вольфрам, Уолт; Шиллинг-Эстес, Натали (1997), Хой Тоиде на Внешних Отмелях: История диалекта Окракок , Издательство Университета Северной Каролины, ISBN 0-8078-4626-0
  • Вольфрам, Уолт; Ризер, Джеффри (2014). Talkin' Tar Heel: Как наши голоса рассказывают историю Северной Каролины . Чапел-Хилл: Издательство Университета Северной Каролины. ISBN 978-1-4696-1437-3.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=High_Tider&oldid=1238183985"