Псалом 23 | |
---|---|
«Господь — Пастырь мой» | |
Другое имя | «Господи, прости меня» |
Написано | около 1000 г. до н.э. |
Текст | приписывается царю Давиду |
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 23 — 23-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : « Господь — пастырь мой ». На латыни он известен по началу : « Dominus regit me ». [1] [2] [3] [4] Книга Псалмов является частью третьего раздела еврейской Библии , [5] и книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 22 .
Как и многие псалмы, Псалом 23 используется как в иудейских , так и в христианских литургиях. Его часто клали на музыку. Харедимский педагог Ципора Хеллер назвала его, возможно, самым известным из псалмов из-за «его универсального послания доверия Богу и его простоты». [6]
В следующей таблице показан еврейский текст Псалма с гласными [ 7] вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ). [8]
Стих | иврит | Перевод на английский язык (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד יְהֹוָ֥ה רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃ | Псалом Давида. Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться. |
2 | בִּנְא֣וֹת דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃ | Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим. |
3 | נַפְשִׁ֥י יְשׁוֹבֵ֑ב יַֽנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־צֶ֝֗דֶק לְמַ֣עַן שְׁמֽוֹ׃ | Он подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. |
4 | גַּ֤ם כִּֽי־אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־אִ֘ירָ֤א רָ֗ע כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃ | Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня. |
5 | תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֥נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃ | Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена. |
6 | אַ֤ךְ ׀ ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כׇּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁב ְתִּ֥י בְּבֵית־יְ֝הֹוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃ | Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем вовек . |
Тема Бога как пастыря была распространена в древнем Израиле и Месопотамии . Например, царь Хаммурапи в заключении к своему знаменитому своду законов писал: «Я пастырь, который приносит благополучие и изобилие; мое правление справедливо... так, чтобы сильный не притеснял слабого, и чтобы даже с сиротой и вдовой обращались по справедливости». [10] Эти образы и язык были хорошо известны общине, создавшей Псалом, [ необходимо разъяснение ] и они были легко импортированы в ее поклонение. [ необходима цитата ]
Псалом 23 изображает Бога как доброго пастыря , пасущего (стих 1) и ведущего (стих 3) свое стадо . «Жезл и посох» (стих 4) также являются орудиями пастыря. Некоторые комментаторы видят образ пастуха, пронизывающий весь псалом. Известно, что пастырь должен знать каждую овцу по имени, [ необходима цитата ] таким образом, когда Богу дается аналогия пастыря, он не только защитник, но и смотритель. Бог, как смотритель, ведет овец к зеленым пажитям (стих 2) и тихим водам (стих 2), потому что он знает, что каждую из его овец нужно лично вести, чтобы ее накормить. Таким образом, без своего пастыря овцы погибнут либо от хищника (например, волка ), либо от голода, поскольку овцы известны своей беспомощностью без своего пастыря.
Дж. Дуглас Макмиллан утверждает, что стих 5 («Ты готовишь стол передо мной») относится к «старой восточной пастушьей практике» использования небольших приподнятых столов для кормления овец. [11] : 78 Аналогично, «Ты помазываешь мою голову маслом» может относиться к древней форме backliner — масло льется на раны и отпугивает мух. Макмиллан также отмечает, что стих 6 («Благость и милость будут сопровождать меня») напоминает ему о двух верных овчарках , идущих позади стада. [11] : 82
Заголовок или первый стих Псалма приписывают авторство царю Давиду , который, как сказано в Еврейских Писаниях , сам был пастухом в юности. Однако некоторые ученые не согласны с этим приписываемым авторством и выдвигают различные другие гипотезы, обычно датируя его периодом после изгнания . [12]
Взятые вместе, Псалмы 21 , 22 и 23 некоторые рассматривают как пастырские псалмы, в которых добрый пастырь полагает свою жизнь за овец как страдающий слуга и царь. [13]
Псалом 23 традиционно поется во время третьей субботней трапезы [14] [15] , а также перед первой и второй, а в некоторых еврейских общинах во время Кидуша . Его также обычно читают в присутствии умершего человека, например, те, кто следит за телом перед погребением, и на самой похоронной службе . [16] [17]
This section needs additional citations for verification. (October 2021) |
Для христиан образ Бога-пастуха вызывает ассоциации не только с Давидом, но и с Иисусом , которого в Евангелии от Иоанна называют « Добрым Пастырем » . Фраза «долина смертной тени» часто воспринимается как намек на вечную жизнь, дарованную Иисусом.
Православные христиане обычно включают этот Псалом в молитвы подготовки к принятию Евхаристии .
Реформация вдохновила широкомасштабные усилия в Западной Европе сделать библейские тексты доступными на местных языках. Одной из самых популярных ранних английских версий была Женевская Библия (1557). Наиболее широко признанной версией псалма на английском языке сегодня , несомненно, является версия из Библии короля Якова (1611).
В Католической Церкви этот псалом назначен на дневные часы воскресной недели 2 в Литургии часов и поется как респонсориал в мессах за усопших. В Книге общих молитв Церкви Англии он назначен для чтения вечером четвертого дня месяца. [18]
Псалом является популярным отрывком для заучивания и часто используется в проповедях . Многие фразы в английском переводе псалма стали индивидуально популярными сами по себе, в частности, «Господь — пастырь мой, я не буду нуждаться», большая часть стиха 4 и « моя чаша преисполнена ».
В 20 веке Псалом 23 стал особенно ассоциироваться с похоронными литургиями в англоязычном мире, и фильмы со сценами похорон часто показывают чтение псалма у могилы. [19] Официальные литургии англоязычных церквей не спешили принимать эту практику. В Книге общих молитв есть только Псалмы 39 и 90 в ее Порядке погребения мертвых, а в Епископальной церкви в Соединенных Штатах Псалом 23 не использовался на похоронах до пересмотра молитвенника в 1928 году .
В христианстве после протестантской Реформации появилось несколько перефразированных версий Псалма 23 в форме метрических псалмов — поэтических версий, которые можно было положить на мелодии гимнов . Ранняя метрическая версия псалма на английском языке была сделана в 1565 году Томасом Стернхолдом . Другие известные метрические версии, появившиеся в этот период, включают версии из The Bay Psalm Book (1640), [20] Sidney Psalms Филиппа Сиднея и настройки Джорджа Герберта и Айзека Уоттса . [20]
Одной из самых известных метрических версий Псалма 23 является христианский гимн « Господь — мой пастырь », перевод, впервые опубликованный в шотландском Псалтыре 1650 года . [21] Хотя его широко приписывают английскому парламентарию Фрэнсису Раусу , текст был результатом значительного редактирования переводческого комитета в 1640-х годах перед публикацией. [22] Гимн является одним из самых популярных гимнов среди англоязычных конгрегаций сегодня, и его традиционно поют на мелодию гимна Crimond , обычно приписываемую Джесси Сеймур Ирвин . [23] [24] Также могут использоваться другие мелодии, такие как Brother James' Air или Amazing Grace , Belmont , Evan , Martyrdom , Orlington и Wiltshire . [25]
Другой популярный христианский гимн, основанный на Псалме 23, — « Царь любви — мой пастырь » Генри Бейкера (1868). [26]
Стернхолд и Хопкинс (1628) [27] | Книга псалмов (1640) [28] | Псалтырь Руса (1643) [29] | Шотландский Псалтырь (1650) [30] |
---|---|---|---|
Господь — единственная опора моя | Господь мне — пастырь, | Пастырь мой — Господь Живой | Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться; |
{{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь )