Псалом 90

Библейский псалом
Псалом 90
«Господи, Ты был нашим жилищем во всех поколениях»
Картина «Псалом 90. V. 10» (Псалом 90:10) Людвига Ностера  [нем.] (1909)
Другое имя
  • Псалом 89
  • «Domine refugium tu factus es nobis в поколении и поколении»
НаписаноЭтан Эзрахитянин
Текстприписывается Моисею
ЯзыкИврит (оригинал)
Псалом 90
КнигаКнига Псалмов
Еврейская часть БиблииКетувим
Заказ в еврейской части1
КатегорияСифрей Эмет
Христианская часть БиблииВетхий Завет
Порядок в христианской части19

Псалом 90 — 90- й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Господи, Ты был нашим жилищем во всех поколениях». В немного иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 89. На латыни он известен как «Domine refugium tu factus es nobis in generatione et generatione». [1] Это вступительный псалом Книги 4 псалмов. [2] Уникально среди Псалмов, он приписывается Моисею . Он хорошо известен тем, что в стихе 10 говорится о том, что продолжительность жизни человека составляет 70 или 80 лет («шестьдесят лет и десять» или «если по причине силы... восемьдесят лет» в версии короля Якова ): считается, что этот стих оказал влияние на вступительные слова Геттисбергской речи Авраама Линкольна . [ 3]

Псалом является регулярной частью еврейских , католических литургий. Он был положен на музыку, например, композиторами эпохи барокко Генрихом Шютцем на немецком языке. Чарльз Айвз завершил хоровое исполнение в 1924 году.

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [4] [5] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

СтихивритПеревод на английский язык (JPS 1917)
1תְּפִלָּה֮ לְמֹשֶׁ֢ה אִֽישׁ־הָאֱלֹ֫הִ֥ים אֲֽדֹנָ֗י מָע֣וֹן אַ֭תָּה הָיִ֥יתָ לָּ֗נוּ בְּדֹ֣ר וָדֹֽר׃Молитва Моисея, человека Божия. Господи, Ты был нашим жилищем во всех поколениях.
2בְּטֶ֤רֶם ׀ הָ֘רִ֤ים יֻלָּ֗דוּ וַתְּח֣וֹלֵֽל אֶ֣רֶץ וְתֵבֵ֑ל וּֽמֵעוֹלָ֥ם עַד־ע֝וֹלָ֗ם אַתָּ֥ה אֵֽל׃Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, от века и до века Ты — Бог.
3תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝תֹ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵֽי־אָד ֽם׃Ты обращаешь человека к раскаянию и говоришь: «Возвратитесь, сыны человеческие».
4כִּ֤י אֶ֪לֶף שָׁנִ֡ים בְּֽעֵינֶ֗יךָ כְּי֣וֹם אֶ֭תְמוֹל כִּ֣י יַ עֲבֹ֑ר וְאַשְׁמוּרָ֥ה ​​בַלָּֽיְלָה׃Ибо пред очами Твоими тысяча лет, Как день вчерашний, когда он прошел, И как стража в ночи.
5זְ֭רַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּ֝בֹּ֗קֶר כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף׃Ты уносишь их, как рекой; они — как сон; утром — как прорастающая трава.
6בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָ֝עֶ֗רֶב יְמוֹלֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ׃Утром оно цветет и растет, а вечером срезается и засыхает.
7כִּֽי־כָלִ֥ינוּ בְאַפֶּ֑ךָ וּֽבַחֲמָתְךָ֥ נִבְהָֽלְנוּ׃Ибо мы исчезли во гневе Твоем, и ярость Твоя погубила нас.
8שַׁתָּ֣ עֲוֺנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְדֶּ֑ךָ עֲ֝לֻמֵ֗נוּ לִמְא֥וֹר פָּנֶ יךָ׃Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайные грехи наши пред светом лица Твоего.
9כִּ֣י כׇל־יָ֭מֵינוּ פָּנ֣וּ בְעֶבְרָתֶ֑ךָ כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣ינו ּ כְמוֹ־הֶֽגֶה׃Ибо все дни наши прошли во гневе Твоем; мы подводим итог нашим годам, как рассказанной повести.
10יְמֵֽי־שְׁנוֹתֵ֨ינוּ בָהֶ֥ם שִׁבְעִ֪ים שָׁנָ֡ה וְאִ֤ם בִּגְבוּר ֹ֨ת ׀ שְׁמ֘וֹנִ֤ים שָׁנָ֗ה וְ֭רׇהְבָּם עָמָ֣ל וָאָ֑וֶן כִּי־גָ֥ז חִ֝֗ישׁ וַנָּעֻֽפָה׃Дней наших лет шестьдесят лет, или даже по силе восемьдесят лет; но гордость их — лишь труд и суета; ибо это быстро проходит, и мы улетаем.
11מִֽי־י֭וֹדֵעַ עֹ֣ז אַפֶּ֑ךָ וּ֝כְיִרְאָתְךָ֗ עֶבְרָתֶֽךָ׃Кто познает силу гнева Твоего и ярость Твою в меру страха пред Тобою?
12לִמְנ֣וֹת יָ֭מֵינוּ כֵּ֣ן הוֹדַ֑ע וְ֝נָבִ֗א לְבַ֣ב חׇכְמָֽה׃Научи нас так счислять дни наши, чтобы нам приобрести сердце мудрое.
13שׁוּבָ֣ה יְ֭הֹוָה עַד־מָתָ֑י וְ֝הִנָּחֵ֗ם עַל־עֲבָדֶֽיךָ׃Обратись, Господи, доколе? И да раскается Ты в рабах Твоих.
14שַׂבְּעֵ֣נוּ בַבֹּ֣קֶר חַסְדֶּ֑ךָ וּֽנְרַנְּנָ֥ה וְ֝נִשְׂמְחָה בְּכׇל־יָמֵֽינוּ׃Насыти нас утром милостью Твоею, да возрадуемся и будем веселиться во все дни наши.
15שַׂ֭מְּחֵנוּ כִּימ֣וֹת עִנִּיתָ֑נוּ שְׁ֝נ֗וֹת רָאִ֥ינוּ רָעָֽה׃Возвеселись нас, подобно дням, в которые Ты смирял нас, подобно годам, в которые мы видели зло.
16יֵרָאֶ֣ה אֶל־עֲבָדֶ֣יךָ פׇעֳלֶ֑ךָ וַ֝הֲדָרְךָ֗ עַל־בְּנֵיהֶֽם׃Да явится на рабах Твоих дело Твое и на сынах их слава Твоя.
17וִיהִ֤י ׀ נֹ֤עַם אֲדֹנָ֥י אֱלֹהֵ֗ינוּ עָ֫לֵ֥ינוּ וּמַעֲשֵׂ֣ה יָ דֵינוּ כּוֹנְנָ֥ה עָלֵ֑ינוּ וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דֵ֗ינוּ כּוֹנְנֵֽהוּ׃И да будет милость Господа Бога нашего на нас; и в деле рук наших утверди нас, так, в деле рук наших утверди нас.

Перевод короля Якова

  1. Господи, Ты был нашим жилищем во всех поколениях.
  2. Прежде, чем возникли горы, и Ты образовал землю и вселенную, от века и до века Ты — Бог.
  3. Ты обращаешь человека в погибель, и говоришь: «возвратитесь, сыны человеческие».
  4. Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и как стража в ночи.
  5. Ты уносишь их, как рекой; они — как сон, а утром — как прорастающая трава.
  6. Утром оно цветет и растет, а вечером срезается и засыхает.
  7. Ибо мы истреблены гневом Твоим, и от ярости Твоей мы смятены.
  8. Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайные грехи наши пред светом лица Твоего.
  9. Ибо все дни наши прошли во гневе Твоем; лета наши прошли, как рассказ.
  10. Дней наших лет шестьдесят лет и десять; и если по силе они восемьдесят лет, то сила их — труд и скорбь, ибо она скоро проходит, и мы улетаем.
  11. Кто знает силу гнева Твоего? По мере страха Твоего велика и ярость Твоя.
  12. Научите нас так счислять дни наши, чтобы нам приобрести сердце мудрое.
  13. Обратись, Господи , доколе? и да раскается Ты в рабах Твоих.
  14. Рано насыти нас милостью Твоею, да возрадуемся и будем веселиться во все дни наши.
  15. Возвеселись нас за дни, в которые Ты смирял нас, и за годы, в которые мы видели зло.
  16. Да явится на рабах Твоих дело Твое и на сынах их слава Твоя.
  17. И да будет благоволение Господа Бога нашего на нас, и в деле рук наших споспешествуй нам, в деле рук наших споспешествуй.

Текстовые свидетельства

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, принадлежат к традиции масоретских текстов , в которую входят Алеппский кодекс (X век) и Ленинградский кодекс (1008 год). [6]

Сохранившаяся рукопись Ага Тейлора , перевод на греческий койне, сделанный около  130 г. н. э. , содержит стих 17. [7]

Авторство и дата

По заголовку («Молитва Моисея, человека Божьего») этот псалом приписывается Моисею. Теолог Альберт Барнс отмечает «его заметное непохожесть на Псалмы Давида». [8] Комментатор К. С. Родд предполагает, что он был написан позже эпохи Моисея, [9] но даже с точки зрения библейского буквализма один писатель предостерегает от предположения с какой-либо уверенностью, что это самый старый псалом, потому что некоторые псалмы анонимны , и поэтому «мы не знаем, кто их написал или когда». [10]

Титул « человек Божий » дан Моисею во Второзаконии 33:1 во введении к Благословению Моисееву . Этот термин также появляется в Иисусе Навине 14:6 и Ездре 3:2 как титул, особенно подходящий ему, обозначающий, что он был верен Богу и был одобрен Богом. [8]

Использует

иудаизм

Новый Завет

В Новом Завете стих 4 цитируется в 2 Петра 3:8. [17]

христианство

В Божественной литургии Римско-католической церкви псалом 90 предписано читать на утренней молитве в понедельник четвертой недели месяца.

В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать утром 18-го дня месяца. [18]

Музыкальные настройки

Гимн « О Боже, наша помощь в былые века » представляет собой лирическую версию Псалма 90, написанную Айзеком Уоттсом .

Генрих Шютц установил псалом в размерной версии на немецком языке как часть Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году, «Herr Gott Vater im höchsten Thron», SWV 188.

Ральф Воан-Уильямс написал Lord, You hast be our shelter , мотет для хора, полухора и оркестра (или органа), основанный на псалме в 1921 году. Чарльз Айвз сочинил хоровую версию псалма на английском языке, Psalm 90 , в 1923/24 годах. Фредерик Лорд написал версию для баритона, хора и оркестра. [19] Герберт Блендингер написал стихи 1-4 на немецком языке, "Herr, du bist unsere Zuflucht für und für", как Psalmgebet , сольную кантату для сопрано, трубы и органа, соч. 82, в 2000 году.

Ссылки

  1. Параллельный латинский/английский Псалтырь, Псалом 89 (90). Архивировано 07.05.2017 в Wayback Machine Medievalist.
  2. Псалом 90: заголовок к этому псалму в Новой версии короля Якова.
  3. ^ «Геттисбергская речь: утраченное искусство цитируемой речи». CNN.com . 19 ноября 2013 г.
  4. ^ «Псалмы - Глава 90». Мехон Мамре.
  5. ^ "Псалмы 90 - JPS 1917". Sefaria.org .
  6. ^ Вюртвайн 1995, стр. 35–37.
  7. ^ Шюрер, Эмиль; Вермес, Геза; Миллар, Фергус (2014). История еврейского народа в эпоху Иисуса Христа. Т. 3.i. A&C Black. стр. 497. ISBN 978-0567604521.
  8. ^ ab Barnes, A., Barnes' Notes on Psalm 90, доступ 26 марта 2022 г.
  9. ^ Родд, CS, 18. Псалмы в Barton, J. и Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary, архивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 391
  10. ^ Growing Christians Ministries, Псалом 90, опубликовано 5 октября 2012 г., доступ получен 3 января 2021 г.
  11. ^ Злотовиц 1990, стр. 378.
  12. ^ Данцигер и Шерман 1989, с. 329.
  13. ^ Злотовиц 1990, стр. 595.
  14. ^ Злотовиц 1990, стр. 291.
  15. ^ Вайнтрауб, раввин Симха Й. (2018). «Псалмы как главный инструмент самопомощи». My Jewish Learning . Получено 25 сентября 2018 г.
  16. ^ Гринбаум, раввин Авраам (2007). «Десять псалмов: английский перевод». azamra.org . Получено 25 сентября 2018 г. .
  17. Киркпатрик 1901.
  18. Церковь Англии, Книга общих молитв: Псалтырь, напечатанный Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
  19. ^ Маргарет Фрейзер. "Фредерик Лорд". Канадская энциклопедия . Архивировано из оригинала 2010-01-16.

Источники

  • Данцигер, Гилель; Шерман, Носсон (1989). Теилим ArtScroll: Псалмы. Публикации Месоры. ISBN 978-0-89906-673-8.
  • Киркпатрик, А. Ф. (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями. Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: University Press. стр. 839.
  • Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Уильям Б. Эрдманс . ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января 2019 г. .
  • Злотовиц, Меир (1990). Сидур: Полный ArtScroll Сидур: Английский и Иврит. Mesorah Publications. ISBN 978-0-89906-650-9.
  • Пьесы с текстом из Псалма 90: партитуры в Международном проекте музыкальной библиотеки партитур
  • Псалом 90: Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  • Текст Псалма 90 по Псалтырю 1928 года
  • Псалтирь Глава 90 текст на иврите и английском языке, mechon-mamre.org
  • Молитва Моисея, человека Божьего. Господи, ты был нашим прибежищем во все поколения. текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США
  • Псалом 90 – Молитва Моисея в пустыне текст и подробный комментарий, enduringword.com
  • Псалом 90:1 введение и текст, biblestudytools.com
  • Псалом 90 / Припев: Господи Боже мой, в Тебе я нахожу прибежище. Церковь Англии
  • Псалом 90 на biblegateway.com
  • Гимны к Псалму 90 hymnary.org
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_90&oldid=1246460435"