Псалом 90 | |
---|---|
«Господи, Ты был нашим жилищем во всех поколениях» | |
(1909) | |
Другое имя |
|
Написано | Этан Эзрахитянин |
Текст | приписывается Моисею |
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 90 | |
---|---|
Книга | Книга Псалмов |
Еврейская часть Библии | Кетувим |
Заказ в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 90 — 90- й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Господи, Ты был нашим жилищем во всех поколениях». В немного иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 89. На латыни он известен как «Domine refugium tu factus es nobis in generatione et generatione». [1] Это вступительный псалом Книги 4 псалмов. [2] Уникально среди Псалмов, он приписывается Моисею . Он хорошо известен тем, что в стихе 10 говорится о том, что продолжительность жизни человека составляет 70 или 80 лет («шестьдесят лет и десять» или «если по причине силы... восемьдесят лет» в версии короля Якова ): считается, что этот стих оказал влияние на вступительные слова Геттисбергской речи Авраама Линкольна . [ 3]
Псалом является регулярной частью еврейских , католических литургий. Он был положен на музыку, например, композиторами эпохи барокко Генрихом Шютцем на немецком языке. Чарльз Айвз завершил хоровое исполнение в 1924 году.
В следующей таблице показан еврейский текст [4] [5] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Стих | иврит | Перевод на английский язык (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | תְּפִלָּה֮ לְמֹשֶׁ֢ה אִֽישׁ־הָאֱלֹ֫הִ֥ים אֲֽדֹנָ֗י מָע֣וֹן אַ֭תָּה הָיִ֥יתָ לָּ֗נוּ בְּדֹ֣ר וָדֹֽר׃ | Молитва Моисея, человека Божия. Господи, Ты был нашим жилищем во всех поколениях. |
2 | בְּטֶ֤רֶם ׀ הָ֘רִ֤ים יֻלָּ֗דוּ וַתְּח֣וֹלֵֽל אֶ֣רֶץ וְתֵבֵ֑ל וּֽמֵעוֹלָ֥ם עַד־ע֝וֹלָ֗ם אַתָּ֥ה אֵֽל׃ | Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, от века и до века Ты — Бог. |
3 | תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝תֹ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵֽי־אָד ֽם׃ | Ты обращаешь человека к раскаянию и говоришь: «Возвратитесь, сыны человеческие». |
4 | כִּ֤י אֶ֪לֶף שָׁנִ֡ים בְּֽעֵינֶ֗יךָ כְּי֣וֹם אֶ֭תְמוֹל כִּ֣י יַ עֲבֹ֑ר וְאַשְׁמוּרָ֥ה בַלָּֽיְלָה׃ | Ибо пред очами Твоими тысяча лет, Как день вчерашний, когда он прошел, И как стража в ночи. |
5 | זְ֭רַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּ֝בֹּ֗קֶר כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף׃ | Ты уносишь их, как рекой; они — как сон; утром — как прорастающая трава. |
6 | בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָ֝עֶ֗רֶב יְמוֹלֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ׃ | Утром оно цветет и растет, а вечером срезается и засыхает. |
7 | כִּֽי־כָלִ֥ינוּ בְאַפֶּ֑ךָ וּֽבַחֲמָתְךָ֥ נִבְהָֽלְנוּ׃ | Ибо мы исчезли во гневе Твоем, и ярость Твоя погубила нас. |
8 | שַׁתָּ֣ עֲוֺנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְדֶּ֑ךָ עֲ֝לֻמֵ֗נוּ לִמְא֥וֹר פָּנֶ יךָ׃ | Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайные грехи наши пред светом лица Твоего. |
9 | כִּ֣י כׇל־יָ֭מֵינוּ פָּנ֣וּ בְעֶבְרָתֶ֑ךָ כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣ינו ּ כְמוֹ־הֶֽגֶה׃ | Ибо все дни наши прошли во гневе Твоем; мы подводим итог нашим годам, как рассказанной повести. |
10 | יְמֵֽי־שְׁנוֹתֵ֨ינוּ בָהֶ֥ם שִׁבְעִ֪ים שָׁנָ֡ה וְאִ֤ם בִּגְבוּר ֹ֨ת ׀ שְׁמ֘וֹנִ֤ים שָׁנָ֗ה וְ֭רׇהְבָּם עָמָ֣ל וָאָ֑וֶן כִּי־גָ֥ז חִ֝֗ישׁ וַנָּעֻֽפָה׃ | Дней наших лет шестьдесят лет, или даже по силе восемьдесят лет; но гордость их — лишь труд и суета; ибо это быстро проходит, и мы улетаем. |
11 | מִֽי־י֭וֹדֵעַ עֹ֣ז אַפֶּ֑ךָ וּ֝כְיִרְאָתְךָ֗ עֶבְרָתֶֽךָ׃ | Кто познает силу гнева Твоего и ярость Твою в меру страха пред Тобою? |
12 | לִמְנ֣וֹת יָ֭מֵינוּ כֵּ֣ן הוֹדַ֑ע וְ֝נָבִ֗א לְבַ֣ב חׇכְמָֽה׃ | Научи нас так счислять дни наши, чтобы нам приобрести сердце мудрое. |
13 | שׁוּבָ֣ה יְ֭הֹוָה עַד־מָתָ֑י וְ֝הִנָּחֵ֗ם עַל־עֲבָדֶֽיךָ׃ | Обратись, Господи, доколе? И да раскается Ты в рабах Твоих. |
14 | שַׂבְּעֵ֣נוּ בַבֹּ֣קֶר חַסְדֶּ֑ךָ וּֽנְרַנְּנָ֥ה וְ֝נִשְׂמְחָה בְּכׇל־יָמֵֽינוּ׃ | Насыти нас утром милостью Твоею, да возрадуемся и будем веселиться во все дни наши. |
15 | שַׂ֭מְּחֵנוּ כִּימ֣וֹת עִנִּיתָ֑נוּ שְׁ֝נ֗וֹת רָאִ֥ינוּ רָעָֽה׃ | Возвеселись нас, подобно дням, в которые Ты смирял нас, подобно годам, в которые мы видели зло. |
16 | יֵרָאֶ֣ה אֶל־עֲבָדֶ֣יךָ פׇעֳלֶ֑ךָ וַ֝הֲדָרְךָ֗ עַל־בְּנֵיהֶֽם׃ | Да явится на рабах Твоих дело Твое и на сынах их слава Твоя. |
17 | וִיהִ֤י ׀ נֹ֤עַם אֲדֹנָ֥י אֱלֹהֵ֗ינוּ עָ֫לֵ֥ינוּ וּמַעֲשֵׂ֣ה יָ דֵינוּ כּוֹנְנָ֥ה עָלֵ֑ינוּ וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דֵ֗ינוּ כּוֹנְנֵֽהוּ׃ | И да будет милость Господа Бога нашего на нас; и в деле рук наших утверди нас, так, в деле рук наших утверди нас. |
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, принадлежат к традиции масоретских текстов , в которую входят Алеппский кодекс (X век) и Ленинградский кодекс (1008 год). [6]
Сохранившаяся рукопись Ага Тейлора , перевод на греческий койне, сделанный около 130 г. н. э. , содержит стих 17. [7]
По заголовку («Молитва Моисея, человека Божьего») этот псалом приписывается Моисею. Теолог Альберт Барнс отмечает «его заметное непохожесть на Псалмы Давида». [8] Комментатор К. С. Родд предполагает, что он был написан позже эпохи Моисея, [9] но даже с точки зрения библейского буквализма один писатель предостерегает от предположения с какой-либо уверенностью, что это самый старый псалом, потому что некоторые псалмы анонимны , и поэтому «мы не знаем, кто их написал или когда». [10]
Титул « человек Божий » дан Моисею во Второзаконии 33:1 во введении к Благословению Моисееву . Этот термин также появляется в Иисусе Навине 14:6 и Ездре 3:2 как титул, особенно подходящий ему, обозначающий, что он был верен Богу и был одобрен Богом. [8]
В Новом Завете стих 4 цитируется в 2 Петра 3:8. [17]
В Божественной литургии Римско-католической церкви псалом 90 предписано читать на утренней молитве в понедельник четвертой недели месяца.
В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать утром 18-го дня месяца. [18]
Гимн « О Боже, наша помощь в былые века » представляет собой лирическую версию Псалма 90, написанную Айзеком Уоттсом .
Генрих Шютц установил псалом в размерной версии на немецком языке как часть Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году, «Herr Gott Vater im höchsten Thron», SWV 188.
Ральф Воан-Уильямс написал Lord, You hast be our shelter , мотет для хора, полухора и оркестра (или органа), основанный на псалме в 1921 году. Чарльз Айвз сочинил хоровую версию псалма на английском языке, Psalm 90 , в 1923/24 годах. Фредерик Лорд написал версию для баритона, хора и оркестра. [19] Герберт Блендингер написал стихи 1-4 на немецком языке, "Herr, du bist unsere Zuflucht für und für", как Psalmgebet , сольную кантату для сопрано, трубы и органа, соч. 82, в 2000 году.