Женевская Библия | |
---|---|
Полное имя | Женевская Библия |
Другие имена | Библия штанов |
NT опубликован | 1557 |
Полная Библия опубликована | 1560 |
Получено из | Библия Тиндейла |
Текстовая основа | Textus Receptus (Новый Завет) Масоретский текст и влияние Тиндейла и Ковердейла (Ветхий Завет) |
Издатель | Сэр Роуленд Хилл из Соултона |
Религиозная принадлежность | Протестант ( реформатский ) |
В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и безводна, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
Женевская Библия является одним из наиболее исторически значимых переводов Библии на английский язык , предшествовавшим Библии Дуэ-Реймса на 22 года, а версии короля Якова на 51 год. [1] Это была основная Библия английского протестантизма 16-го века , которой пользовались Уильям Шекспир , [2] Оливер Кромвель , Джон Нокс , Джон Донн и другие. Это была одна из Библий, привезенных в Америку на корабле Mayflower ( в музее Pilgrim Hall собрано несколько Библий пассажиров Mayflower ), и ее фронтиспис вдохновил Бенджамина Франклина на создание дизайна первой Большой печати Соединенных Штатов . [3]
Женевская Библия использовалась многими английскими диссентерами , и к ней по-прежнему относились с уважением солдаты Оливера Кромвеля во время Английской гражданской войны , как указано в брошюре «Карманная Библия солдата» . [4]
Поскольку язык Женевской Библии был более сильным и энергичным, большинство читателей решительно предпочли эту версию Большой Библии . По словам Клеланда Бойда Макафи , «она вытеснила Большую Библию с поля чистой силой совершенства». [5]
Женевская Библия была создана вслед за Большой Библией 1539 года, первой авторизованной Библией на английском языке, которая была авторизованной Библией Церкви Англии .
Во время правления Марии I (1553–1558), которая восстановила католицизм и запретила протестантизм в Англии, ряд английских протестантских учёных бежали в Женеву , которая тогда была республикой , в которой Жан Кальвин , а позднее Теодор Беза , обеспечивали основное духовное и теологическое руководство. Среди этих учёных был Уильям Уиттингем, который руководил переводом, теперь известным как Женевская Библия, в сотрудничестве с Майлзом Ковердейлом , Кристофером Гудменом , Энтони Гилби , Томасом Сампсоном и Уильямом Коулом . Уиттингем был непосредственно ответственен за Новый Завет , который был завершён и опубликован в 1557 году, [6] в то время как Гилби курировал Ветхий Завет. Несколько членов этой группы позже стали видными фигурами в споре о облачениях .
Первое полное издание этой Библии, включавшее пересмотренный Новый Завет, появилось в 1560 году [6] и было опубликовано сэром Роулендом Хиллом из Соултона [ 7] [8] [9] [10] [11], но в Англии оно не печаталось до 1575 года (Новый Завет [6] ) и 1576 года (полная Библия [6] ). Было выпущено более 150 изданий; последнее, вероятно, в 1644 году [6] Первой Библией, напечатанной в Шотландии, была Женевская Библия, которая была впервые издана в 1579 году [6] Фактически, участие Нокса (1514–1572) и Кальвина (1509–1564) в создании Женевской Библии сделало ее особенно привлекательной в Шотландии, где в 1579 году был принят закон, требующий от каждого домохозяйства с достаточными средствами купить копию. [12]
Некоторые издания с 1576 года [6] включали в себя редакции Нового Завета Лоренса Томсона . Некоторые издания с 1599 года [6] использовали новую версию Книги Откровения «Юниус», в которой примечания были переведены с нового латинского комментария Франциска Юния .
Аннотации, значительная часть Женевской Библии, были кальвинистскими и пуританскими по своему характеру, и как таковые не нравились правящим проправительственным англиканам Церкви Англии , а также Якову I , который заказал «Авторизованную версию», или Библию короля Якова , чтобы заменить ее. Женевская Библия также мотивировала более раннее издание Библии епископов при Елизавете I по той же причине, и более позднее издание Реймса-Дуэ католической общиной . Женевская Библия тем не менее оставалась популярной среди пуритан и широко использовалась вплоть до окончания Английской гражданской войны . Последнее издание было напечатано в 1644 году. [13]
Женевские заметки, как ни странно, были включены в несколько изданий Библии короля Якова, даже в 1715 году. [6] Считается, что Бенджамин Франклин был вдохновлен фронтисписом Женевской Библии при разработке своего проекта первой Большой печати Соединенных Штатов . [14]
Часть серии статей о |
Реформированное христианство |
---|
Reformed Christianity portal |
Женевская Библия была первой английской версией, полностью переведенной с оригинальных языков еврейского, арамейского и греческого. Хотя текст в основном представляет собой просто переработку более ранней работы Уильяма Тиндейла 1534 года, Тиндейл полностью перевел только Новый Завет; он перевел Ветхий Завет до 2 Паралипоменон, прежде чем его заключили в тюрьму. Английские беженцы, проживавшие в Женеве, завершили первый перевод Ветхого Завета с еврейского на английский. Работой руководил Уильям Уиттингем. [15]
Женевская Библия была переведена с научных изданий греческого Нового Завета и Еврейских Писаний, которые составляют Ветхий Завет. Английский перевод был в значительной степени основан на более ранних переводах Уильяма Тиндейла и Майлза Ковердейла (Женевская Библия в значительной степени опирается на Тиндейла). [16]
Женевская Библия также выпускалась в более удобных и доступных размерах, чем более ранние версии. Библия 1560 года была в формате кварто (площадь шрифта 218 × 139 мм), но также выпускались карманные издания в формате октаво и несколько больших изданий фолио. Новый Завет выпускался в разное время в размерах от кварто до 32º (самый маленький, площадь шрифта 70 × 39 мм). [6]
Ниже приведены версии Бытия 3:7 в Женеве, Тиндейле и переводе короля Якова с оригинальным написанием (не модернизированным): [17]
Библия Тиндейла
| Женевская Библия
| Библия короля Якова
|
Неприязнь короля Якова I к Женевской Библии была вызвана не переводом текста на английский язык, а скорее аннотациями на полях. Он был твердо уверен, что многие из аннотаций были «очень предвзятыми, неверными, мятежными и слишком смаковали опасные и предательские тщеславия». По всей вероятности, он считал интерпретации Женевой некоторых библейских отрывков антиклерикальным « республиканизмом », что могло подразумевать, что церковная иерархия была ненужной. Другие отрывки казались особенно мятежными, особенно упоминания монархов как «тиранов». [18]
Примеры комментариев, противоречащих монархии в Женевской Библии (современная орфография): [19]
Когда к концу конференции два пуританина предложили сделать новый перевод Библии, чтобы лучше объединить Англиканскую церковь в Англии и Шотландии, Джеймс поддержал эту идею. Он не только избавился бы от этих неудобных аннотаций, но и оказал бы большее влияние на перевод Библии в целом. Он заказал и одобрил новый перевод Библии, который в конечном итоге стал самой известной версией Библии в истории английского языка. Официально известная как Авторизованная версия для чтения в церквях, новая Библия стала носить его имя как так называемая Библия короля Якова или Версия короля Якова (KJV) в других местах или повседневно. Первые и ранние издания Библии короля Якова с 1611 года и первых нескольких десятилетий после этого не имеют аннотаций, в отличие от почти всех изданий Женевской Библии до того времени. [20]
Первоначально версия короля Якова не пользовалась спросом и конкурировала с Женевской Библией. Вскоре после первого издания KJV король Яков запретил печатать новые издания Женевской Библии, чтобы еще больше укрепить свою версию. Однако Роберт Баркер продолжал печатать Женевские Библии даже после запрета, помещая поддельную дату 1599 на новые копии Женевских Библий, которые на самом деле были напечатаны между 1616 и 1625 годами. [21]
Хотя версия короля Якова была предназначена для замены Женевской Библии, переводчики короля Якова в значительной степени полагались на эту версию. [22] Брюс Мецгер в Theology Today 1960 отмечает неизбежную зависимость KJV от Женевской Библии. Некоторые подсчитали, что двадцать процентов первой версии пришли непосредственно из второй. Он также наслаждается огромным влиянием Женевской Библии на протестантизм: «Короче говоря, в основном благодаря распространению копий Женевской версии 1560 года в Британии был создан прочный и четко сформулированный протестантизм, протестантизм, который оказал постоянное влияние на англо-американскую культуру». [23]
Пуритане-сепаратисты или отцы-пилигримы на борту « Мэйфлауэра» в 1620 году привезли в Северную Америку копии Женевской Библии. [24] [25] [26] Немецкий историк Леопольд фон Ранке заметил, что «Кальвин был фактически основателем Америки». [27]
Женевская Библия поощряла политическое прочтение Писания. Она, как известно, включила в свои примечания и перевод элементы, которые Яков I считал подстрекательскими и которые были намеренно исключены из новой Авторизованной версии 1611 года. В частности, были заметки на полях, которые, по-видимому, предполагали законность сопротивления высокомерным правителям, и часто использовались слова «тиран» (слово, прямо запрещенное в Библии Якова) и «раб».
Пилигримы привезли Женевскую Библию с собой на корабле «Мэйфлауэр» в Плимут в 1620 году. Фактически, религиозные писания и проповеди, опубликованные членами Плимутской колонии, свидетельствуют о том, что Женевская Библия использовалась исключительно ими.
{{cite book}}
: CS1 maint: others (link)Библия, одна из драгоценных книг Mayflower, принадлежала Уильяму Брэдфорду.
Паломники на борту « Мэйфлауэра» [...] привезли с собой копии Женевской Библии 1560 года, напечатанной в Женеве Роландом Холлом.