Ниже приведен список чешских экзонимов , то есть названий мест, где не говорят по-чешски , которые были адаптированы к чешской фонологической системе и правилам правописания , или просто являются исконными названиями с древних времен. Обратите внимание, что большое количество названий в списке ниже являются архаичными и больше не используются в современном чешском языке.
Экзонимы не следует путать с латинизацией , т. е. транслитерацией имен с использованием другого письма в вариант латинского алфавита в соответствии с заданным набором правил. В чешском языке обычно используются другие системы латинизации, чем в английском (например, стандартная чешская латинизация китайского имени青岛— это Čching-tao , в отличие от его транслитерации Ханью Пиньинь Qīngdǎo или Wade–Giles Ch'ing-tao ).
Этот список неполный ; вы можете помочь, добавив недостающие пункты. ( Август 2008 г. ) |