Шир ЛаШалом

Израильская песня, первоначально исполненная группой Nahal
Окровавленные слова песни «Шир ла Шалом» , которую Ицхак Рабин читал на митинге за несколько минут до своего убийства
«Шир ЛаШалом»
Сингл группы The Nahal Band
из альбома В поселениях Нахал на Синае
Языкиврит
Английское названиеПесня для мира
ВыпущенныйДекабрь 1969 г.
ЖанрИзраильский рок
Длина5 : 33 .
ЭтикеткаХед Арзи
Композитор(ы)Яир Розенблюм
Автор(ы) текстаЯаков Ротблит

Шир ЛаШалом ( ивр . שיר לשלום Песня за мир ) — популярная израильская песня, ставшая гимном израильского движения за мир .

История

Shir LaShalom была написана Яаковом Ротблитом и положена на музыку Яиром Розенблюмом . [1] Впервые она была исполнена в 1969 году группой The Nahal Band (להקת הנחל) Армии обороны Израиля (IDF) в рамках программы Синайского пехотного форпоста во время Войны на истощение между Израилем и Египтом. В ней участвовала солистка Мири Алони , которая позже стала знаменитой фолк-певицей и актрисой. Многие из других членов ансамбля, которые принимали участие в записи песни, впоследствии стали известными фигурами на израильской развлекательной сцене. Среди них был Дэнни Сандерсон , чье соло на электрогитаре открыло запись.

Первоначально Розенблюм предназначал песню для ансамбля ВМС Израиля. Он отправил ее им из своего дома в Лондоне с условием, что он сам ее аранжирует. Когда музыкальный руководитель ансамбля ВМС Бенни Нагари отклонил это условие, Розенблюм передал песню группе Nahal Band, с которой он некоторое время работал ранее.

Форма и содержание

И тексты песен, и музыка «Shir LaShalom» были созданы под влиянием англо-американских антивоенных фолк-роковых песен 1960-х годов. [2]

Песня выражает тоску по миру. Она оплакивает товарищей, павших в бою, и утверждает, что говорит от имени павших. Текст песни оспаривает «культуру скорби» и прославление войны, которая якобы существует в Израиле. Она призывает тех, кто живет, стремиться к миру. В строке «Самая чистая молитва не вернет нас» (הזכה שבתפילות אותנו לא תחזיר hazakah shebatfilot otanu lo takhzir ) текст песни, кажется, ставит под сомнение ценность чтения молитвы Кадиш у могилы. Подобным же образом они, кажется, противостоят идеалу, который увековечивает память павших солдат: «Пусть солнце проникает сквозь цветы [на могилах]» (תנו לשמש לחדור מבעד לפרחים tnu lashemesh lakhador miba'ad la prakhim ). В строках «Поднимите глаза с надеждой, а не сквозь (оружейные) прицелы» (שאו עיניים בתקווה, לא דרך כוונות s'u 'enayim betikvah, lo dereh kavanot ) в песне используются боевые концепции, чтобы ниспровергнуть те же самые концепции. В текстах критикуются песни, прославляющие культуру войны; например, «Магаш ха-Кесеф» («Серебряное блюдо») эпохи Войны за независимость Натана Альтермана [3] и песни Giv'at haTaḥmoshet («Боеприпасный холм», музыку для которого также написал Яир Розенблюм) и Balada laḤovesh («Баллада о санитаре») 1968 года. [4] Вместо этого в текстах говорится о любви: «Пойте песня любви, а не войнам» (שירו שיר לאהבה, ולא למלחמות ширу шир лаахавах вело ламилхамот ).

Первоначально эта строка звучала как שירו ​​שיר לאהבה, ולא לניצחונות «Пойте песню любви, а не победам». Первоначальная формулировка превозносила мир и любовь над любым подсчетом побед и завоеваний. Поскольку песня предназначалась для военного ансамбля, глава отдела образования Армии обороны Израиля в то время потребовал удалить строку. Он утверждал, что исполнение такой песни солдатами перед аудиторией других солдат нанесет ущерб моральному духу. В конце концов Армия обороны Израиля согласилась на замену последнего слова строки, ניצחונות nitsakhonot «победы» на מלחמות milkhamot «войны», и песня была записана и опубликована в этой измененной форме. [5] [6]

Последний куплет
ивритТранслитерацияПеревод

 אל תגידו יום יבוא,
הביאו את היום!
כי לא חלום הוא.
ובכל הכיכרות,
הריעו לשלום!

аль тагиду йом
яво хавиу эт хайом!
ки ло халом ху.
увехол хакикарот,
хариу лашалом!

Не говори, что день настанет,
Приблизь его!
Ведь это не сон.
И на всех городских площадях
Радуйся миру!

И по темпу, и по тексту песня напоминает гимн. Часто используются формы повелительного наклонения множественного числа на иврите, например, הביאו havi'u 'принеси!' и הריעו hari'u 'поддержите!' в последнем куплете. Эти формы призывают тех, кто их слышит, быть активными в поисках мира. Это послание, очевидно, навеянное контркультурой хиппи той эпохи, в которую оно было написано, нашло отклик у значительной части населения Израиля.

Прием

Эйтан Хабер на похоронах Рабина читает песню с окровавленного листа бумаги Рабина.

С самого начала Шир ЛаШалом был расколот. Многие отождествляли себя с его посланием мира, а некоторые увидели в нем отголоски речи на горе Скопус, произнесенной Ицхаком Рабином при получении почетной докторской степени Еврейского университета (28 июня 1967 г.). В этой речи Рабин, который был начальником штаба во время Шестидневной войны, подчеркнул личную жертву как тех израильских солдат, которые погибли в войне, в великой израильской победе, так и цену, заплаченную врагом. [7] [8]

Однако это был также период — после победы в Шестидневной войне и до травмы Войны Судного дня — когда «израильская напористость» части израильской общественности достигла своего пика. Многие считали песню пораженческой и считали кощунственной критику в песне предполагаемой «культуры утраты». Когда в 1969 году глава Центрального командования Армии обороны Израиля Рехавам Зееви услышал исполнение песни, он запретил ансамблю появляться в зоне под его командованием, как и генерал, командующий южным командованием Армии обороны Израиля Ариэль Шарон . [9]

С годами песня стала своего рода неофициальным политическим гимном израильского движения за мир, в частности движения «Мир сейчас» (שלום עכשיו Shalom Achshav ). Она исполняется на их собраниях и публичных демонстрациях, иногда также в арабской версии. Левая партия Мерец приобрела эксклюзивные права на использование «Шир ЛаШалом» в своей предвыборной кампании 1996 года у композитора и автора текстов песен [10] и изменила первую строку песни с «Пусть взойдет солнце» (תנו לשמש לעלות tnu lashemesh la'alot ) на партийный лозунг «Пусть взойдет Мерец» (תנו למרצ לעלות tnu leMerets la'alot ).

В конце митинга за мир 4 ноября 1995 года, те, кто был на трибуне – Мири Алони, группы Gevatron и Irusim, а также государственные деятели Шимон Перес и Ицхак Рабин – возглавили толпу, поющую Шир ЛаШалом. Сразу после окончания митинга Ицхак Рабин был убит . В кармане его рубашки была найдена страница с текстом песни, запятнанная его кровью.

Песня «Шир хаШалом» вошла в мемориальный альбом Рабина «О капитан» ( ивр . רַב־חוֹבֵל Rav Ḥovel ), выпущенный в 2000 году, и регулярно исполняется на церемониях, посвященных смерти Рабина. [11] В опросе, проведенном в 1998 году в рамках празднования 50-летия Израиля с целью выбора израильской песни юбилея, песня «Шир лаШалом» заняла третье место. [12] [13]

В пятницу 17 января 2025 года в раздел истории песни была добавлена ​​вторая вымышленная запись. Она гласила: «Я бы хотел тогда постучать в твою дверь и назвать тебя братом, когда у меня была такая возможность. Я бы хотел вернуть всех тех, кто ушел, надгробия которых — это все, что у нас осталось — в лучшем случае. Я бы хотел тогда сказать то, что я собираюсь сказать сейчас, когда все Am Israel стоят со мной сегодня, как они сказали бы тогда: давайте больше не будем убивать друг друга. Я бы действительно хотел читать больше художественной литературы. С уважением, BN»

Смотрите также

Ссылки

  1. О сотрудничестве Ротблита и Розенблюма в «Шир ЛаШалом» см. Регев и Серусси (2004, стр. 106).
  2. ^ Эдельман (2003), стр. 235–236.
  3. Текст поэмы Альтермана на иврите с переводом на английский язык можно найти в Silver, Zachary (8 сентября 2009 г.). «Я — серебряное блюдо». Magash HaKesef . Получено 24 июня 2014 г.
  4. ^ Регев и Серусси (2004), стр. 98, 117.
  5. ^ Тесслер (2007), стр. 98.
  6. Для перевода на английский язык, основанного на оригинальной формулировке песни, см. Small, Rabbi Amy (20 октября 2013 г.). "Yitzhak Rabin: Captain, O My Captain!". Rabbis Without Borders - My Jewish Learning . Получено 19 июня 2014 г.
  7. ^ Перевод «Речи Рабина на горе Скопус», «Человек — не металл» (PDF) . Центр Ицхака Рабина . Получено 24 июня 2014 г.
  8. Комментарий к «Речи Рабина на горе Скопус» с переводом покойного израильского борца за мир Ами Иссероффа в «Ицхак Рабин: Присвоение почетного докторского звания» . Получено 24 июня 2014 г.
  9. ^ Кампеас, Рон. «Песнь мира имеет дисгармоничную историю». Deseret News . Архивировано из оригинала 9 августа 2014 г. Получено 24 июня 2014 г.
  10. Михал, Юдельман (9 апреля 1996 г.). «Мерец получает права на «Песню мира» для своей кампании». The Jerusalem Post .
  11. ^ Виницкий-Серусси (2010), стр. 61-2 и др.
  12. Песня из юбилейной десятки, из передачи «Израильский час» на радио Ратгерса.
  13. ^ Элирам (2006), с. 175, Таблица 8 : Песни с самым высоким рейтингом в хит-параде «Песня юбилея» 1998 г. 1998 ).

Библиография

  • Эдельман, Марша Брайан (2003). Открывая еврейскую музыку . Филадельфия: Еврейское издательское общество. ISBN 978-0827608573.
  • Элирам, Талила (2006).«Приди, еврейская песня»: Песни Земли Израиля – музыкальные и социальные аспекты וחברתיים ] (на иврите). Хайфа: Издательство Хайфского университета. ISBN 965-311-066-7.
  • Регев, Мотти; Серусси, Эдвин (2004). Популярная музыка и национальная культура в Израиле . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. стр. 106. ISBN 978-0-520-23652-3.
  • Тесслер, Шмулик (2007). Песни в униформе: Военно-развлекательные труппы Армии обороны Израиля [ הזכות הגדולה לומר לא - שירה פוליטית בישראל ] (на иврите). Иерусалим: Яд Бен-Цви.
  • Виницки-Серусси, Веред (2010). Убийство Ицхака Рабина и дилеммы памяти . Олбани: SUNY Press. ISBN 978-1438428321.
  • Кессель, Джерролд (13 ноября 1995 г.). «Израильская песня о мире символизирует движение». CNN .
  • שיר לשלום [Песнь мира]. ШироНет (на иврите).Тексты песен на иврите с израильского музыкального сайта ShiroNet.
  • Смолл, Эми (20 октября 2013 г.). «Ицхак Рабин: Капитан, о мой капитан!». Раввины без границ — Мое еврейское обучение . Получено 19 июня 2014 г.Раввин Эми Смолл пишет о Шир ЛаШалом и наследии Рабина в 18-ю годовщину его убийства.
  • Прайс, Мередит (9 декабря 2009 г.). «В правильном месте, не в то время». Jewish Journal . Получено 19 июня 2014 г.В интервью Мири Алони рассказывает о том, как пела с Рабином в ночь его убийства.
  • Лозовик, Яаков (14 апреля 2010 г.). «Вторая запрещенная песня». Размышления Яакова Лозовика .Размышления о Шир ЛаШалом израильского историка и комментатора.
  • Палти, Михал (15 апреля 2002 г.). «Песня мира, песня войны». Haaretz .Краткое эссе о музыке и политике в Израиле.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Shir_LaShalom&oldid=1270031828"