«Шир ЛаШалом» | |
---|---|
Сингл группы The Nahal Band | |
из альбома В поселениях Нахал на Синае | |
Язык | иврит |
Английское название | Песня для мира |
Выпущенный | Декабрь 1969 г. |
Жанр | Израильский рок |
Длина | 5 : 33 . |
Этикетка | Хед Арзи |
Композитор(ы) | Яир Розенблюм |
Автор(ы) текста | Яаков Ротблит |
Еврейская и израильская музыка |
---|
Религиозный |
Светский |
|
Израиль |
Танец |
Музыка для праздников |
Шир ЛаШалом ( ивр . שיר לשלום Песня за мир ) — популярная израильская песня, ставшая гимном израильского движения за мир .
Shir LaShalom была написана Яаковом Ротблитом и положена на музыку Яиром Розенблюмом . [1] Впервые она была исполнена в 1969 году группой The Nahal Band (להקת הנחל) Армии обороны Израиля (IDF) в рамках программы Синайского пехотного форпоста во время Войны на истощение между Израилем и Египтом. В ней участвовала солистка Мири Алони , которая позже стала знаменитой фолк-певицей и актрисой. Многие из других членов ансамбля, которые принимали участие в записи песни, впоследствии стали известными фигурами на израильской развлекательной сцене. Среди них был Дэнни Сандерсон , чье соло на электрогитаре открыло запись.
Первоначально Розенблюм предназначал песню для ансамбля ВМС Израиля. Он отправил ее им из своего дома в Лондоне с условием, что он сам ее аранжирует. Когда музыкальный руководитель ансамбля ВМС Бенни Нагари отклонил это условие, Розенблюм передал песню группе Nahal Band, с которой он некоторое время работал ранее.
И тексты песен, и музыка «Shir LaShalom» были созданы под влиянием англо-американских антивоенных фолк-роковых песен 1960-х годов. [2]
Песня выражает тоску по миру. Она оплакивает товарищей, павших в бою, и утверждает, что говорит от имени павших. Текст песни оспаривает «культуру скорби» и прославление войны, которая якобы существует в Израиле. Она призывает тех, кто живет, стремиться к миру. В строке «Самая чистая молитва не вернет нас» (הזכה שבתפילות אותנו לא תחזיר hazakah shebatfilot otanu lo takhzir ) текст песни, кажется, ставит под сомнение ценность чтения молитвы Кадиш у могилы. Подобным же образом они, кажется, противостоят идеалу, который увековечивает память павших солдат: «Пусть солнце проникает сквозь цветы [на могилах]» (תנו לשמש לחדור מבעד לפרחים tnu lashemesh lakhador miba'ad la prakhim ). В строках «Поднимите глаза с надеждой, а не сквозь (оружейные) прицелы» (שאו עיניים בתקווה, לא דרך כוונות s'u 'enayim betikvah, lo dereh kavanot ) в песне используются боевые концепции, чтобы ниспровергнуть те же самые концепции. В текстах критикуются песни, прославляющие культуру войны; например, «Магаш ха-Кесеф» («Серебряное блюдо») эпохи Войны за независимость Натана Альтермана [3] и песни Giv'at haTaḥmoshet («Боеприпасный холм», музыку для которого также написал Яир Розенблюм) и Balada laḤovesh («Баллада о санитаре») 1968 года. [4] Вместо этого в текстах говорится о любви: «Пойте песня любви, а не войнам» (שירו שיר לאהבה, ולא למלחמות ширу шир лаахавах вело ламилхамот ).
Первоначально эта строка звучала как שירו שיר לאהבה, ולא לניצחונות «Пойте песню любви, а не победам». Первоначальная формулировка превозносила мир и любовь над любым подсчетом побед и завоеваний. Поскольку песня предназначалась для военного ансамбля, глава отдела образования Армии обороны Израиля в то время потребовал удалить строку. Он утверждал, что исполнение такой песни солдатами перед аудиторией других солдат нанесет ущерб моральному духу. В конце концов Армия обороны Израиля согласилась на замену последнего слова строки, ניצחונות nitsakhonot «победы» на מלחמות milkhamot «войны», и песня была записана и опубликована в этой измененной форме. [5] [6]
иврит | Транслитерация | Перевод |
---|---|---|
אל תגידו יום יבוא, | аль тагиду йом | Не говори, что день настанет, |
И по темпу, и по тексту песня напоминает гимн. Часто используются формы повелительного наклонения множественного числа на иврите, например, הביאו havi'u 'принеси!' и הריעו hari'u 'поддержите!' в последнем куплете. Эти формы призывают тех, кто их слышит, быть активными в поисках мира. Это послание, очевидно, навеянное контркультурой хиппи той эпохи, в которую оно было написано, нашло отклик у значительной части населения Израиля.
С самого начала Шир ЛаШалом был расколот. Многие отождествляли себя с его посланием мира, а некоторые увидели в нем отголоски речи на горе Скопус, произнесенной Ицхаком Рабином при получении почетной докторской степени Еврейского университета (28 июня 1967 г.). В этой речи Рабин, который был начальником штаба во время Шестидневной войны, подчеркнул личную жертву как тех израильских солдат, которые погибли в войне, в великой израильской победе, так и цену, заплаченную врагом. [7] [8]
Однако это был также период — после победы в Шестидневной войне и до травмы Войны Судного дня — когда «израильская напористость» части израильской общественности достигла своего пика. Многие считали песню пораженческой и считали кощунственной критику в песне предполагаемой «культуры утраты». Когда в 1969 году глава Центрального командования Армии обороны Израиля Рехавам Зееви услышал исполнение песни, он запретил ансамблю появляться в зоне под его командованием, как и генерал, командующий южным командованием Армии обороны Израиля Ариэль Шарон . [9]
С годами песня стала своего рода неофициальным политическим гимном израильского движения за мир, в частности движения «Мир сейчас» (שלום עכשיו Shalom Achshav ). Она исполняется на их собраниях и публичных демонстрациях, иногда также в арабской версии. Левая партия Мерец приобрела эксклюзивные права на использование «Шир ЛаШалом» в своей предвыборной кампании 1996 года у композитора и автора текстов песен [10] и изменила первую строку песни с «Пусть взойдет солнце» (תנו לשמש לעלות tnu lashemesh la'alot ) на партийный лозунг «Пусть взойдет Мерец» (תנו למרצ לעלות tnu leMerets la'alot ).
В конце митинга за мир 4 ноября 1995 года, те, кто был на трибуне – Мири Алони, группы Gevatron и Irusim, а также государственные деятели Шимон Перес и Ицхак Рабин – возглавили толпу, поющую Шир ЛаШалом. Сразу после окончания митинга Ицхак Рабин был убит . В кармане его рубашки была найдена страница с текстом песни, запятнанная его кровью.
Песня «Шир хаШалом» вошла в мемориальный альбом Рабина «О капитан» ( ивр . רַב־חוֹבֵל Rav Ḥovel ), выпущенный в 2000 году, и регулярно исполняется на церемониях, посвященных смерти Рабина. [11] В опросе, проведенном в 1998 году в рамках празднования 50-летия Израиля с целью выбора израильской песни юбилея, песня «Шир лаШалом» заняла третье место. [12] [13]
В пятницу 17 января 2025 года в раздел истории песни была добавлена вторая вымышленная запись. Она гласила: «Я бы хотел тогда постучать в твою дверь и назвать тебя братом, когда у меня была такая возможность. Я бы хотел вернуть всех тех, кто ушел, надгробия которых — это все, что у нас осталось — в лучшем случае. Я бы хотел тогда сказать то, что я собираюсь сказать сейчас, когда все Am Israel стоят со мной сегодня, как они сказали бы тогда: давайте больше не будем убивать друг друга. Я бы действительно хотел читать больше художественной литературы. С уважением, BN»