Папьяменто

Креольский язык в Нидерландских Карибских островах

Папьяменто
Папьяменто
Родной дляГолландский Карибский
Носители языка
350.000 (2001–2024) [1]
Латынь ( орфография папьяменто )
Официальный статус
Официальный язык в
Аруба
Бонайре
Кюрасао [a]
Коды языков
ИСО 639-2pap
ИСО 639-3pap
Глоттологpapi1253
Лингвосфера51-AAC-be
Карта местоположений Арубы, Бонайре и Кюрасао, где говорят на папьяменто

Papiamento ( английский: / ˌ p ɑː p i ə ˈ m ɛ n t / ) [ 3] [ нужна страница ] или Papiamentu ( английский: / ˌ p ɑː p i ə ˈ m ɛ n t / ; голландский : Papiaments [ ˌpaːpijaːˈmɛnts] ) — креольский язык португальского происхождения, на котором говорят в голландской части Карибского бассейна . Это наиболее распространенный язык на островах ABC ( Аруба , Бонайре и Кюрасао ). [4]

Язык, который на Арубе пишется как Papiamento , а на Бонайре и Кюрасао — Papiamentu , в значительной степени основан на португальском языке (на котором говорили в XV и XVI веках) и на который значительное влияние оказали голландский и венесуэльский испанский . Из-за лексического сходства между португальским и испанским языками трудно определить точное происхождение некоторых слов. Хотя существуют разные теории о его происхождении, большинство лингвистов в настоящее время считают, что Papiamento произошел от креольских языков на основе португальского языка с побережья Западной Африки, [5] поскольку он имеет много общего с креольским языком Кабо-Верде и креольским языком Гвинеи-Бисау . [6] [7] [ нужна страница ]

История

Место захоронения и памятник доктору Моисесу Фруменсио да Коста Гомесу , первому премьер-министру Нидерландских Антильских островов , с сообщением, написанным на папьяменто: No hasi ku otro loke bo no ke pa otro hasi ku bo , что примерно означает: « Не делай другим того, чего не хочешь, чтобы другие делали тебе ».
Catecismo Corticu – первая печатная книга на папьяменто, 1837 г.

Существуют различные теории о происхождении и развитии языка папьяменто, и точная история не установлена. Его родным языком, несомненно, является западно-иберийский романский , но ученые спорят о том, произошел ли папьяменто от португальского и его производных португальских креольских языков или от испанского . Исторические ограничения, основной словарный запас и грамматические особенности, которые папьяменто разделяет с креольским языком Кабо-Верде и креольским языком Гвинеи-Бисау, гораздо меньше, чем те, которые разделяют с испанским, хотя испанское и голландское влияние произошло позже, с 17 века. В 1978 году Якоба Бушолте провела исследование различных голландских влияний в папьяменто. Примером гибридного слова является verfdó , которое представляет собой комбинацию голландского корня verf (что означает «красить») и португальского и испанского суффикса -dor (используется для человека, который выполняет действие, например, «художник»). Преобразование из verver в verfdó включало изменение -dor на -dó из-за лингвистического процесса, называемого апокопацией . [8]

Название языка происходит от papia , от португальского и креольского языка островов Зеленого Мыса papear («болтать, говорить, говорить, беседовать»), к которому добавлен суффикс -mento , образующий существительное .

Испания заявила о своих правах на острова в XV веке, но мало ими пользовалась. Португальские купцы активно торговали в Вест-Индии, а с Иберийским союзом между Португалией и Испанией в период 1580–1640 годов их торговля распространилась на Испанскую Вест-Индию . В 1634 году Голландская Вест-Индская компания (WIC) захватила острова, депортировав большую часть небольшого оставшегося населения араваков и испанцев на континент (в основном на западное побережье Венесуэлы и венесуэльские равнины, а также на восток в бассейн реки Ориноко в Венесуэле и Тринидад), и превратила их в центр голландской работорговли между Африкой и Карибским бассейном.

Первые свидетельства широкого использования папьяменто на Арубе и Кюрасао можно увидеть в официальных документах начала XVIII века. В XIX веке большинство материалов на островах были написаны на папьяменто, включая римско-католические школьные учебники и псалтыри. В 1837 году была напечатана «Catecismo Corticu pa uso di catolicanan di Curaçao» — первая печатная книга на папьяменто. В 2009 году «Catecismo Corticu» была добавлена ​​в реестр ЮНЕСКО «Память мира» . [9] Первая газета на папьяменто была опубликована в 1871 году и называлась «Civilisadó» («Цивилизатор»).

Теория местного развития

Одна из теорий местного развития предполагает, что папьяменто развился в Карибском регионе из первоначального португальско-африканского пиджина , на который позднее оказали влияние голландцы и испанцы (и даже аравакцы).

Другая теория гласит, что папьяменто изначально развился из использования в регионе с 1499 года «lenguas» и первого повторного заселения островов ABC испанцами согласно указу Cédula real, изданному в ноябре 1525 года, в котором Хуану Мартинесу де Ампуэсу, фактору Эспаньолы, было предоставлено право повторно заселить опустевшие острова Islas inútiles Ороба, Ислас-де-лос-Хигантес и Буон-Айре.

Развитие папьяменто продолжилось в период голландской колонизации под влиянием голландского, португальского (бразильского) и индейских языков XVI века (аравакского и таино), а также во время второго заселения островов АВС иммигрантами, прибывшими из бывших голландских колоний в Бразилии.

Иудео-португальское население островов ABC существенно увеличилось после 1654 года, когда португальцы вернули себе удерживаемые голландцами территории на северо-востоке Бразилии , в результате чего большинство португалоязычных евреев и их португалоязычных голландских союзников и голландскоязычных португальских бразильских союзников на этих землях бежали от религиозных преследований. Точная роль сефардских евреев в раннем развитии неясна, но евреи, безусловно, сыграли заметную роль в более позднем развитии папьяменто. Многие ранние жители Кюрасао были сефардскими евреями из Португалии, Испании, Кабо-Верде или португальской Бразилии. Кроме того, после Восьмидесятилетней войны группа сефардских евреев иммигрировала из Амстердама . Поэтому можно предположить, что иудео-португальский язык был привезен на остров Кюрасао, где он постепенно распространился на другие части общины. Еврейская община стала основными торговцами и торговцами в этом районе, и поэтому бизнес и повседневная торговля велись в Папьяменто. В то время как островом владели разные государства, а официальные языки менялись в зависимости от владельцев, папьяменто стал постоянным языком жителей.

Когда Нидерланды установили экономические связи с испанскими колониями на территории современных Венесуэлы и Колумбии в XVIII веке [10], студенты на Кюрасао, Арубе и Бонайре обучались преимущественно на испанском языке, и испанский язык начал оказывать влияние на креольский язык. [6] Поскольку процесс латинизации продолжался (Hoetink, 1987), даже элитные голландские протестантские поселенцы в конечном итоге стали лучше общаться на испанском языке, чем на голландском, о чем свидетельствует множество местных испаноязычных публикаций XIX века.

Теория европейского и африканского происхождения

Согласно теории европейского и африканского происхождения, истоки папьяменто лежат в афро-португальских креолах, которые возникли в XVI веке на западном побережье Африки и на португальских островах Зеленого Мыса . С XVI по конец XVII века большинство рабов, вывезенных на Карибы, прибывали из португальских торговых постов ( feitorias , перевод:  фабрики ) в этих регионах. Вокруг этих портов развивались несколько португальско-африканских пиджинов и креольских языков, таких как креольский язык Кабо-Верде , креольский язык Гвинеи-Бисау , анголарский и форро (из Сан-Томе). [11] Родственные языки имеют сильное сходство с папьяменто. Согласно этой теории, папьяменто произошел от одного или нескольких из этих более старых креолов или их предшественников, которые были привезены на острова АВС рабами и торговцами из Кабо-Верде и Западной Африки.

Сходство между папьяменто и другими афро-португальскими креолами можно увидеть в тех же используемых местоимениях mi , bo , el , nos , bos(o) , которые основаны на португальском языке. Афро-португальские креолы часто имеют переход с «v» на «b» и с «o» на «u»: bientu ( перевод:  ветер ), вместо viento . [ необходимо разъяснение ] В креольском языке, а также в испанском языке, ⟨v⟩ и ⟨v⟩ произносятся одинаково. В креольском языке это также пишется как ⟨b⟩ . Так же, как и в португальском языке, безударный конечный ⟨o⟩ произносится как /u/ .

Guene (название происходит от «Guinea») был тайным языком, который использовался рабами на плантациях землевладельцев Западного Кюрасао. [12] Существовало около сотни песен Guene, которые пелись, чтобы облегчить работу. [13] [ нужна страница ] Однако из-за тайного характера Guene он никогда не оказывал большого влияния на папьяменто.

Языковые и исторические связи с португальским креольским языком Верхней Гвинеи

С конца 1990-х годов были проведены исследования, проливающие свет на связи между папьяменто и португальским креольским языком Верхней Гвинеи. [13] [ нужна страница ] [14] [ нужна страница ] [15] [ нужна страница ] [16] [ нужна страница ] [16] [ нужна страница ] [17] [ нужна страница ] особое внимание уделяется языковым и историческим связям с португальским креольским языком Верхней Гвинеи, на котором говорят на острове Сантьягу в Кабо-Верде, а также в Гвинее-Бисау и Казамансе.

В исследовании Барта Якоба «Происхождение папьяменто в Верхней Гвинее » [16] [ нужна страница ] он отстаивает гипотезу о том, что папьяменто — это релаксированное ответвление раннего креольского языка Верхней Гвинеи, которое было перенесено из Сенегамбии на Кюрасао во второй половине XVII века, когда голландцы контролировали остров Горе , оплот работорговли у берегов Сенегала . Креольский язык использовался для общения между рабами, а также между рабами и рабовладельцами.

На Кюрасао этот вариант претерпел внутренние изменения, а также изменения, вызванные контактами, на всех уровнях грамматики, но особенно в лексике, из-за контакта с испанским и, в меньшей степени, голландским. Несмотря на изменения, морфосинтаксическая структура папьяменто по-прежнему удивительно близка к структуре креолов Верхней Гвинеи Кабо-Верде и Гвинеи-Бисау. Также были выявлены параллели между развитием папьяменто и католицизмом . [18] [ нужна страница ]

Текущий статус

На папьяменто говорят во всех сферах общественной жизни Арубы , Кюрасао и Бонайре .

Папьяменто является официальным языком Арубы с мая 2003 года. [19] На бывших Нидерландских Антильских островах папьяменто стал официальным языком 7 марта 2007 года. [20] После распада Нидерландских Антильских островов 10 октября 2010 года официальный статус папьяменто был подтвержден в недавно образованных Карибских Нидерландах . [21] Кроме того, 150 000 антильцев (в основном из Кюрасао) живут в Нидерландах и свободно говорят на своем родном языке папьяменто. На папьяменто также говорят на Сен-Мартене и полуострове Парагуана в Венесуэле .

Венесуэльский испанский и американский английский сегодня оказывают постоянное влияние. Переключение кодов и лексические заимствования из испанского, голландского и английского языков среди носителей языка являются обычным явлением. Это рассматривается как угроза развитию языка из-за потери аутентичного и креольского «ощущения» папьяменто.

Многие иммигранты из Латинской Америки и Карибского бассейна выбирают изучение папьяменто, потому что это более практично в повседневной жизни на островах. Для испаноговорящих его легче выучить, чем голландский, потому что папьяменто использует много испанских и португальских слов. [22]

Первая опера на папьяменто, адаптированная Карелом Де Хасетом  [nl] по его роману «Katibu di Shon» , была исполнена в Stadsschouwburg в Амстердаме 1 июля 2013 года в ознаменование 150-й годовщины отмены рабства в голландских странах Карибского бассейна. [23] [24]

Старые тексты папьяменто

Язык папьяменто берет свое начало примерно с 1650 года. Самые старые тексты папьяменто, которые сохранились, представляют собой письменные письма. В следующих трех письмах можно увидеть, что слова изменились, а написание стало ближе к голландскому. Хотя некоторые слова больше не используются, основа папьяменто не сильно изменилась.

Письмо Питера Мая 1775 г.

Самое старое письмо датируется 1775 годом. [25] Его отправил сефардский еврей Авраам Андраде своей любовнице Саре Ваз Парро. В нем говорится о семейной встрече в центре Кюрасао.

Старый папьяментоСовременное папьяментоАнглийский

Питер Мэй, ора-ки-босо-бини. Мой мем a topa tio la, ku Sara. Нан таба бини Пунта. Моя Дюзи, заплати манду руману Арончи, Тони и Мерке, которые будут на камине Питера Мэя.
Es nigrita Antunyca & nan a ybel tras dy forty, & nan a manda sutel guatapana. Mas my no saby pa ky razon. Sy bo saby, manda gabla, ku my Dios pagabo.
Бида, манда габла ку мой, кико Бечи и маленький автобус на Пунта и залив залив Асина вуаля.

Я табата на Питермаай, и я могу пойти в бини. Mi a topa tio aya, ku Sara meimei. Нан табата бини на Пунда. Мои души, я знаю, как руман Арончи, ку Тони и Мерка кохе на каминде ди Питермаай.
Негрита Антуника... на хибе через форти, и на манде сут'е на и ватапане. Pero mi no sabi pa ki rason. Si bo sabi, manda palabra, ku mi Dios ta bai pagabo.
Я знаю, что мне нравится, когда Бекки находится в Бини-Буске на Пунде, и я больше всего люблю ее.

Я был в Питермааи до того, как ты приехал. Я встретил там дядю и Сару на полпути. Они направлялись в Пунду. Моя дорогая, твой отец послал твоего брата Арончи, а Тони и Мерка отправились в Питермааи.
Та негритянка Антуника... они привели ее за форт, послали, чтобы ее высекли у дерева диви-диви. Но я не знаю, по какой причине. Если ты знаешь, пошли мне сообщение, и мой Бог вознаградит тебя.
Моя жизнь, пошли мне весточку, что искала Бекки в Пунде, и затем возвращайся так же быстро.

Письмо Бу Джантже 1783 г.

Следующее письмо датируется 1783 годом и было недавно обнаружено в английском архиве. [26] Оно было отправлено Анной Шарье от имени ее ребенка Янтье Буфета ее мужу Дирку Шермеру в Роттердам. (Последнее предложение написано на стандартном голландском языке.)

Письмо Бу Джантже от 1783 года
Старый папьяментоСовременное папьяментоАнглийский

Мой папа, bieda die mi Courasson, bieni prees toe Seeka bo Joego Dosje. Моя мама та варда бу, моя радость тоер диежа па мой папа. Coemda Mie groot mama pa mie, то есть mie tante nan toer. Папа доже, трисе oen boenieta sonbreer pa boo Jantje.
Adjoos mie papa, bieda die mi Courasson. Джус наа бу салоер, па моя и па моя мама. Моя большая мама та манда koemenda boo moetje moetje. Моя та бо играя, я не могу умереть. Это очень важно, если вы хотите, чтобы все было хорошо.

Мой папа, бида ди ми курасон, бини лихе серка бо ю души. Моя мама та варда бо, ми та йора тур диа па мой папа. Когда я был рядом, я был в восторге. Папа души, тресе ип омбре па бо Янтье.

Айо мой папа, бида ди мой курасон. Dios duna bo salú, pa mi i pa mi mama. Mi wela ta manda kumindá bo Muchu Muchu. Ми та бо ю души те на смерть.
Это очень важно, но прощайте, пожалуйста.

Мой отец, жизнь моего сердца, приди скорее к твоему милому сыну. Моя мать ждет тебя, я плачу весь день по моему отцу. Передай привет моей бабушке от меня и всем моим тетям. Дорогой отец, принеси красивую шляпу для твоего Джантже.
Прощай, мой отец, жизнь моего сердца. Дай Бог тебе здоровья, от меня и от моей матери. Передай моей бабушке много-много приветствий. Я твой милый сын до самой смерти.
Это пишет твой Джантже, еще раз adios, прощай.

Заявление в суде Кванта 1803 г.

Третий текст датируется 1803 годом. [27] Это заявление под присягой (письменное показание для использования в суде в качестве доказательства), подписанное 26 сельскохозяйственными рабочими Арубы в поддержку своего руководителя Питера Шпехта против ложных обвинений землевладельца Б. Г. Кванта.

Старый папьяментоСовременное папьяментоАнглийский

Мы говорим о фирме, которая помогает нам, и о том, как сделать так, чтобы это было лучше. Qui des die tempoe koe Señor BG Quant ta poner, na serbisje die tera...
Ta maltrata noos comandeur Pieter Specht pa toer soorto die koos. И кажется, что вы хотите, чтобы ваш командир был в безопасности.
По этому мотиву, мы хотим, чтобы угорь стал причиной разобщения.

Носта фирма па е бердад и па сирби ден и темп аки ло йега ди местр. Cu di e tempo e cu señor BG Quant ta pone, na servicio di e tera...
Ta maltata nos Commandeur Pieter Specht pa tur sorto di cos. Y semper el señor Quandt ta percura di entremete den tur gobierno di Commandeur.
Pa e motibo, наш опыт, связанный с причиной нашего разъединения.

Мы подписываемся за правду и отбываем в будущем, если это необходимо. О нашем времени с БГ Куантом мы заявляем, что мы были заняты в обработке земли...
Он всегда плохо обращался с нашим командиром Питером Шпехтом за всякие вещи. И всегда господин Куант вмешивался во все указания командира.
По этой причине мы заявляем, что он был причиной всех разногласий.

Орфография и правописание

Папьяменто пишется на основе латинского алфавита .

С 1970-х годов были разработаны и приняты две различные орфографии. В 1976 году Кюрасао и Бонайре официально приняли версию Рёмера-Мадуро-Йониса, фонетическое написание. В 1977 году Аруба одобрила более этимологически -ориентированное написание, представленное Комиссией по орфографии (Comision di Ortografia) под председательством Джосси Мансура.

Распространение и диалекты

Папьяменто имеет два основных диалекта: один на Арубе и один на Кюрасао и Бонайре (папиаменту), с лексическими и интонационными различиями. [28] [ нужна страница ] Также существуют незначительные различия между Кюрасао и Бонайре.

Наиболее очевидная разница между двумя диалектами выражена в разнице названий. В то время как Бонайре и Кюрасао выбрали правописание, основанное на фонологии, Аруба использует правописание, основанное на этимологии. Многие слова на Арубе заканчиваются на «o», в то время как то же самое слово заканчивается на «u» на Бонайре и Кюрасао. И даже на Кюрасао использование окончания u все еще более выражено среди сефардского еврейского населения. Аналогично, использование «k» на Бонайре и Кюрасао заменяет «c» на Арубе.

Например:

АнглийскийКюрасао и
Бонайре
Арубапортугальскийиспанский
Свинец (металл)ЧумбуЧумбоЧумбоПломо
ПалкаПалуПалоПауПало
ДомКасКасКасаКаса
НожКучуКучиуФасаКучильо

В прошлом в некоторых сельских районах Арубы и Кюрасао использовалось гортанное R (характерная черта французского языка) или отсутствовала буква S в конце слов (характерная черта карибского испанского языка ). Однако, вероятно, многие из этих сельских особенностей либо исчезли со временем, либо используются немногими носителями языка сегодня.

Фонология

Гласные и дифтонги

Гласные папьяменто основаны на иберо-романских и голландских гласных. В папьяменто есть следующие девять гласных: [29]

Гласные
ИПАКюрасао и
Бонайре
АрубаАнглийский
аа в канеа в канеходить
ее в эффектее в эффектеэффект
ɛя в балетее в балетебалет
ǝе в апелее в апелляциияблоко
яя в чикия в чикитомаленький
оо в обрао в обраработа
ɔò в ònbeskòpo в onbeschoftневежливый
тыты в кунукуты в кунукуферма
øù в brùgты в бругмост

Папьяменто имеет дифтонги , две гласные в одном слоге, которые образуют один звук. Дифтонги папьяменто основаны на иберо-романских и голландских дифтонгах. Он имеет следующие дифтонги:

Дифтонги
ИПАПапьяментоАнглийский
ай̯ай в бейлетанец
au̯au в фаунефауна
ei̯ei в eseyчто
ɛi̯ei в ценахцена
Евросоюзес в леяхдалеко
ɔi̯oi в присоединитьсяприсоединиться
oi̯ой в мароккочерепаха
ɔu̯ты в абоувниз
ʏi̯ui в дуимбольшой палец

Ударение и акцент

Ударение очень важно в папьяменто. Многие слова имеют совершенно разное значение, когда используется разное ударение:

  • Когда оба слога одинаково ударны, kome , это означает «есть».
  • Когда ударение падает на первый слог, ко мэ , это означает «ешь!» (повелительное наклонение).
  • Однако ko m'é (сокращение от kome é ) означает «съешь это!»

Существуют общие правила для ударения и акцента, но также и множество исключений. Когда слово отклоняется от правил, ударная гласная обозначается острым ударением ( ´ ), но в неформальном письме она часто опускается.

Главные правила: [30]

  • Когда существительное оканчивается на гласную (а, е, и, о, у), ударение падает на предпоследний слог: бу ри ку («осел»).
  • Если существительное оканчивается на согласную, ударение падает на последний слог: hospi tal .
  • Если глагол состоит из двух слогов, ударение на них приходится примерно одинаково: sòru («заботиться»), falta («недоставать»).
  • Если глагол состоит более чем из двух слогов, ударение падает на последний слог: kontes («отвечать»), primin («обещать»).

Лексикон

Стихи на папьяменто, Лейден

Словарный запас

Большая часть словарного запаса происходит из португальского и производных от португальских креолов и (раннего современного) испанского. Реальное происхождение обычно трудно определить, поскольку два иберийских языка очень похожи, а адаптации были сделаны в папьяменто. Список из 200 основных слов папьяменто можно найти в стандартном списке Сводеша с этимологической ссылкой на язык происхождения. Существует замечательное сходство между словами в папьяменто, креольском языке Кабо-Верде и креольском языке Гвинеи-Бисау, которые все принадлежат к одной языковой семье креолов Верхней Гвинеи . Большинство слов можно связать с их португальским происхождением.

Лингвистические исследования показали, что около 80% слов в современном словаре папьяменто имеют иберийское происхождение, 20% — голландское, а некоторые — индейское или африканское. Исследование Ван Буурта и Жубера составило список слов таино и какетио аравакского происхождения, в основном слов, обозначающих растения и животных. [31] [ нужна страница ] Аравак — вымерший язык, на котором говорили индейцы по всему Карибскому региону. Аравакские слова были вновь введены в папьяменто путем заимствования из испанского диалекта Венесуэлы [32]

Многие слова имеют иберийское происхождение, и их невозможно отнести ни к португальским, ни к испанским:

  • por fabor («пожалуйста») - португальский: пор фавор - испанский: пор фавор
  • сеньора («госпожа») - португальский: сеньора - испанский: сеньора
  • куа («который») - португальский: qual - испанский: cuál
  • куанту («сколько») – португальский: quanto – испанский: cuánto

Хотя присутствие конечного /u/ можно легко проследить до португальского языка, дифтонгизация некоторых гласных характерна для испанского языка. Использование /b/ вместо /v/ происходит от его произношения в диалектах северной Португалии, а также испанского языка . Кроме того, звуковой сдвиг мог произойти в сторону испанского языка, чье влияние на папьяменто произошло позже, чем влияние португальского языка: subrino («племянник»): sobrinho на португальском языке, sobrino на испанском языке. Произношение o как /u/ , безусловно, португальское, но использование n вместо nh ( /ɲ/ ) в окончании -no пришло из испанского языка.

Немногие португальские слова произошли напрямую из португальского языка, но большинство пришло через креольский язык, основанный на португальском; в примерах ниже эквивалентами креольских слов островов Зеленого Мыса являются borboléta , katchor , prétu и fórsa .

Слова португальского происхождения:

  • barbulètè («бабочка») - португальский: borboleta.
  • качо («собака») - португальский: качорро
  • pretu («черный») - португальский: preto
  • forsa («сила») - португальский: força

Слова испанского происхождения:

  • siudat («город») – испанский: ciudad
  • сомбре («шляпа») - испанский: сомбреро.
  • karson («брюки») – испанский: calzón
  • hòmber («мужчина») - испанский: hombre

Слова голландского происхождения:

  • apel («яблоко») - голландский: appel
  • buki («книга») – голландский: boek
  • lesa («читать») - голландский: lezen
  • mart («март») - голландский: maart

Слова английского происхождения:

  • bèk – английский: назад
  • bòter – русский: бутылка
  • baiskel – английский: велосипед

Слова африканского происхождения:

  • пинда («арахис») – Конго: mpinda
  • макамба («голландец») – банту: ма-камба
  • yongotá («преклонять колени») – волоф: djongotó
  • марибомба («оса») – банту: ма-римбондо

Слова индейского происхождения:

  • оркан («ураган») – тайно: хуракан
  • maishi («кукуруза») – таино: mahíz
  • кунуку («ферма») – Тайно: конуко
  • махос («уродливый») – аравак: мухусу

Литература и культура

Государственные гимны Арубы и Бонайре звучат на папиаменто: « Aruba Dushi Tera » и « Tera di Solo y suave biento » соответственно. Газета Diario также выходит на этом языке.

Фильмы 2013 года «Або Со» (Аруба) и «Сэнсэй Реденшон» (Кюрасао) стали первыми художественными фильмами на папьяменто; комедия «Бон Бини Холланд» (Кюрасао и Нидерланды) также содержит немного папьяменто. [33]

Примеры

Значение слова «души» объясняется в карибском стиле

Примеры фраз и слов

  • Кон та бай? (Как дела?) – Португальский: Como vai?
  • Кон та ке бида? (Как жизнь?) – Испанский: ¿Cómo te va la vida? – Португальский: Como está a vida?
  • Por fabor (пожалуйста) – Испанский: Por Fabor – Португальский: Por Fabor
  • Danki (Спасибо) – голландский: Dank je
  • Ainda no (еще нет) – португальский: Ainda não
  • Bo mama ta mashá Bunita (Твоя мама очень красивая) – португальский: Vossa mãe é muito bonita
  • Na epoka di mi añanan eskolar (В школьные годы) - португальский: Na época dos meus anos escolares
  • Bati boka (Спорить) – португальский: Bate boca
  • Бринга (Бой) – Португальский: Брига
  • Bon (хорошо) – португальский: Bom

Выражения

  • Хопи скума, тики чукулати (много пены, мало шоколада): Слишком хорошо, чтобы быть правдой.
  • Эйнан э порко су рабо та крул (Вот где загибается хвост свиньи): Вот где кроется проблема.
  • Sopi pura ta sali salo (Быстрый суп становится соленым): Хорошие вещи требуют времени.
  • E ke bula ku ala di manteka (Он хочет летать на крыльях из масла): Он хочет сделать больше, чем может сделать.
  • Ora dia ta serka di habri, nochi ta mas skur (Перед рассветом ночь темнее всего): Когда нужда больше всего, спасение близко.

Молитва Господня

Молитва Господня в регистре папьяменто, используемом в литургических целях Римско-католической церковью , в сравнении с испанским, португальским и английским языками короля Якова : [34]

ПапьяментоиспанскийпортугальскийАнглийский
  • Нос Тата,
  • ку та на шело,
  • bo Номер моря Сантифика,
  • laga bo Reino bini na nos.
  • Bo boluntad sea hasi na terra como na shelo.
  • Дуна нос трепет нос пан ди када диа
  • и пордона нос нам должна,
  • mescos cu nos ta pordona nos debedornan.
  • Y no laga nos cai den tentación,
  • мои весы — наши малые.
  • Аминь.
  • Отец наш,
  • что находится на небе.
  • Освяти мое имя.
  • Приди, твой король.
  • Hágase you voluntad en la tierra como en el cielo.
  • Danos hoy nuestro pan de cada día.
  • Простите, пожалуйста, наши грехи,
  • как мы тоже терпим то, что мы не оскорбляем.
  • Nos dejes caer en tentación y líbranos del Mal.
  • Аминь.
  • Pai nosso, que estais nos céus
  • Santificado seja o vosso nome. Венья а нос о воссо Рейно;
  • если бы вы повернули назад,
  • посмотри на землю, как на небо.
  • O pão nosso de cada di nos dai hoje.
  • Perdoai как nossas ofensas,
  • как мы просим
  • quem nos tem ofendido. E não nos deixeis cair
  • в попытке,
  • мы не можем жить спокойно.
  • Аминь.
  • Отче наш,
  • Сущий на Небесах,
  • Да святится имя Твое.
  • Да приидет Царствие Твое.
  • Да будет воля Твоя и на земле, как и на небе.
  • Хлеб наш насущный дай нам на сей день,
  • и прости нам наши грехи,
  • как и мы прощаем тех, кто согрешил против нас.
  • И не введи нас в искушение,
  • но избавь нас от лукавого.
  • Аминь.

Сравнение словарных запасов

В этом разделе проводится сравнение лексики папьяменто, португальского языка и португальских креолов Гвинеи-Бисау и Кабо-Верде. Для контраста показан испанский язык.

АнглийскийКюрасао и
Бонайре
АрубапортугальскийГвинея-БисауКабо-Вердеиспанский
Добро пожаловатьБон биниБон биниБем виндоБен-ВиндуБен-ВиндуДобро пожаловать
Доброе утроБон диаБон диаБом диаБон диаБон диаBuen día - Buenos días
СпасибоДанкиДанкиОбригадоОбригадуОбригадуГрасиас
Как вы?Кон та бай?Кон та бэй?Como está? Como vai? -Кума ку бу на бай?Мо ки бу ста?¿Как это? - Как вы?
Очень хорошийМаша бонМаша БонОчень хорошо, очень хорошоMuitu bonМуту бонОчень хорошо - Muy bueno
Я в порядкеМи та бонМи та бонЭсту бэмN sta bonN sta bonЭстой хорошо
яМи - АмиМи - АмиЕвросоюзННЙоу
ЯМи та - Ами таМи та - Ами таЭу соуАми яМияЙоу соя
Хорошего дняPasa un bon diaPasa un bon diaTenha um bom diaPasa un bon diaPasa un bon diaПрошел хороший день
Увидимся позжеTe aweróТе авроЛоготип AtéТе логуTe lóguHasta luego
ЕдаКуминдаКуминдаComidaКумидаКумидаComida
ХлебКастрюляКастрюляПаоПонПонКастрюля
Еще нетНет, нетНет, нетНет, нетИнда науИнда наАун нет
Мне нравится КюрасаоМне нравится КорсуМне нравится КорсуЯ гость КюрасаоN gosta di CuraçaoN gosta di CuraçaoМне нравится Кюрасао

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Папьяменто может использоваться в отношениях с голландским правительством. [2]

Ссылки

  1. ^ Папьяменто в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ "Invoeringswet openbare lichamen Bonaire, Синт-Эстатиус-ан-Саба" (на голландском языке). Wetten.nl . Проверено 1 января 2011 г.
  3. ^ Уэллс 2008.
  4. ^ «Язык и образование в Карибских Нидерландах».
  5. ^ Квинт, Николас (8 сентября 2011 г.). «От Западной Африки до Антильских островов, динамичные португальские креолы». Sorosoro . Получено 19 марта 2022 г. .
  6. ^ ab Romero, Simon (5 июля 2010 г.). «Willemstad Journal: язык процветает на своей карибской родине». The New York Times .
  7. ^ Ланг 2000.
  8. ^ Боушолте, Якоба Элизабет (1978). Некоторые аспекты голландского влияния на папьяменто (диссертация магистра). Университет Британской Колумбии. doi : 10.14288/1.0094428 . hdl : 2429/21045 .
  9. ^ "Первый катехизис, написанный на языке папьяменто". ЮНЕСКО . Получено 19 марта 2022 г.
  10. ^ Dede pikiña ku su bisiña: Papiamentu-Nederlands en de onverwerkt verleden tijd. ван Путте, Флоримон., 1999. Зютфен: де Вальбург Перс.
  11. ^ Баптиста, Марлиз (2011). «О развитии словесной и именной морфологии у четырех португалоязычных креолов». Канадский журнал лингвистики / La revue canadienne de linguistique . 56 (1): 7–35. дои : 10.1353/cjl.2011.0006. ISSN  1710-1115.
  12. ^ Пол Бреннекер - Кюрасаоенсия (Августин, 1961)
  13. ^ ab Martinus 1996.
  14. ^ Квинт 2000.
  15. ^ Джейкобс 2008.
  16. ^ abc Jacobs 2009a.
  17. ^ Джейкобс 2009б.
  18. ^ Девульф 2018.
  19. ^ Мигге, Леглиз и Бартенс 2010, стр. 268.
  20. ^ "Официальные документы" . Universiteit Leiden (на голландском языке). 13 марта 2007 г. Архивировано из оригинала 2 марта 2008 г. Проверено 21 ноября 2011 г.
  21. ^ Tijdelijke Wet Officiële Talen BES (на голландском языке) – через Overheid.nl. Статья 2: De officiële Talen zijn Het Engels, Het Nederlands en Het Papiamento. (Английский: Статья 2: Официальными языками являются английский, голландский и папьяменто )
  22. ^ Санчес, Тара (б.д.). "Папиаменто". Языковые разновидности . Получено 19 марта 2022 г.
  23. ^ "Первая опера в Папиаменту: Катибу ди Шон". Повторяющиеся острова . 8 июля 2013 года . Проверено 28 февраля 2022 г.
  24. ^ Лобо, Хайро (2013). «Катибу ди Шон — несомненное обогащение нашего культурного наследия». Caraïbisch uitzicht . Werkgroep Caraibische Letteren . Проверено 28 февраля 2022 г.
  25. ^ Джонс, Аддам Амаури (nd), Идентичность через папьяменто: от маргинализации к языку обучения, doi : 10.13140/RG.2.1.3774.7441 – через Academia.edu
  26. ^ Якобс, Барт; ван дер Валь, Марийке (2015). Открытие, природа и значение фрагмента текста папьяменто 1783 года (корректурная версия) – через ResearchGate.(окончательная версия опубликована в Jacobs, Bart; van der Wal, Marijke J. (2015). «Открытие, природа и значение фрагмента текста папьяменто 1783 года». Журнал пиджин и креольских языков . 30 (1): 44–62. doi :10.1075/jpcl.30.1.02jac. hdl : 1887/43140 .)
  27. ^ Николаас, Кито (2016), Papiamento: de emancipatie van een creoolse taal (Слайд-дека) (на голландском языке) - через Docplayer.nl
  28. ^ Кук и Нараин 1993.
  29. ^ Маурер, Филипп (1990). «Die Verschriftung des Papiamento». В «Zum Stand der Kodifizierung Romanischer Kleinsprachen». Гюнтер Нарр Верлаг.
  30. ^ Гойло, Энрике Р. (2000). «Учебник папьяменто». Магазины De Wit, Ораньестад.
  31. ^ Ван Бюрт и Жубер 1997.
  32. ^ Ассоциация академий испанского языка (2010). «Словарь американизма». Лима
  33. ^ "фильмы в фокусе: або со и красное, белое и черное: спортивная одиссея". Кинофестиваль в Тринидаде и Тобаго . 2013.
  34. ^ Ортега Фернандес, Хосе Г. (ок. 2016 г.). Ritual di selebrashonnan Liturgiko pa e aña di miserikordia (PDF) (на папьяменто). Комишон Литургико Диосесано ди Обиспадо ди Виллемстад.

Цитируемые работы

  • Dewulf, Jeroen (2018). «От папьяменто до афрокатолических братств: междисциплинарный анализ иберийских элементов в популярной культуре Кюрасао». Исследования по популярной культуре Латинской Америки . 36 : 69–94. doi :10.7560/SLAPC3605. ISSN  0730-9139.
  • Якобс, Барт (2008). «Папиаменту: диахронический анализ его основной морфологии». Pharisis : 59–82 – через Academia.edu.
  • Якобс, Барт (2009a). «Происхождение папьяменто в Верхней Гвинее: лингвистические и исторические свидетельства». Diachronica . 26 (3): 319–379. doi :10.1075/dia.26.3.02jac. hdl : 10961/207 – через Academia.edu.
  • Джейкобс, Барт (2009b). «Происхождение древнепортугальских особенностей папьяменто». В Фаракласе, Николас; Северинг, Рональд; Вейер, Криста; Эхтелд, Лисбет (ред.). Подветренные голоса: свежий взгляд на папьяменто, литературу и культуру островов ABC . Кюрасао: ИНФ/УНА. стр. 11–38.
  • Кук, Хетти; Нараин, Горетти (1993). «Папиаменто». В Экстра, Гус; Верховен, Людо (ред.). Языки сообщества в Нидерландах. Амстердам: Swets & Zeitlinger. стр. 69–91. ISBN 9789026513602.
  • Ланг, Джордж (2000). Переплетенные языки: Сравнительная креольская литература. Амстердам: Rodopi. ISBN 90-420-0737-0.
  • Мартинус, Эфраим Франк (1996). Поцелуй раба: западноафриканские связи Папиаменту. Курант Кюрасаоше.
  • Migge, Bettina; Léglise, Isabelle; Bartens, Angela (2010). Креолы в образовании: оценка текущих программ и проектов. Амстердам: John Benjamins Publishing. ISBN 978-90-272-5258-6.
  • Квинт, Николас (2000). Le cap-verdien: origines et devenir d'une langue métisse: этюд отношений de la langue cap-verdienne с африканскими, креольскими и португальскими языками (на французском языке). Париж: L'Harmattan. ISBN 978-2-7384-9774-1.
  • ван Бюрт, Жерар; Жубер, Сидни М. (1997). Stemmen uit het verleden: индийский woorden in het Papiamentu (на голландском языке). Виллемстад: Ван Буурт. ISBN 978-99904-0-145-5.
  • Уэллс, Дж. К. (2008). Словарь произношения Longman (3-е изд.). Харлоу: Pearson Education Limited/Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0.

Дальнейшее чтение

  • Якобс, Барт (29 мая 2012 г.). Происхождение креола: история папьяменто и его африканских связей. Берлин: Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-1-61451-107-6.
  • Фоуз, Гэри С. (2002). История папьяменто: исследование рабства и языка . Нью-Йорк: University Press of America.
  • Холм, Джон Х. (1989). Пиджины и креолы . Том 1: Теория и структура. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Жубер, Сидней; Перл, Маттиас (2007). «Португальский язык на Кюрасао и его роль в формировании папьяменто». Журнал литературы Карибского бассейна . 5 (1): 43–60. JSTOR  40986317.
  • Маквортер, Джон Х. (2000). Пропавшие испанские креолы: восстановление зарождения языков плантационного контакта . Беркли: Издательство Калифорнийского университета.
  • Эккраммер, Ева (2007). «Папиаменту, культурное сопротивление и социокультурные проблемы: острова ABC в двух словах». Журнал литературы Карибского бассейна . 5 (1): 73–93. JSTOR  40986319.

Словари

  • Мансур, Джосси (1991). Англо-Papiamento Papiamento-английский словарь (изд. Edicionnan Clasico Diario). Ораньестад.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Рацлафф, Бетти (2008). «Папиаменто-Инглс, Дикшонарио Двуязычный». TWR Джонг Бонэйр.
  • Жубер, Сидни М. (1991). Dikshonario Papiamentu - hulandes: Handwoordenboek Papiaments - Нидерланды. Жубер. ISBN 978-99904-907-2-5.
  • Путте, Флоримон ван; Ван Путте-Де Виндт, Игма (2021). Groot woordenboek Nederlands-Papiaments (на голландском языке). Вальбург Перс. ISBN 978-94-6249-500-5.
  • Крамер, Йоханнес (2015). Etymologische Studien zum Papiamento (на немецком языке). Гамбург: Буске Верлаг. ISBN 978-3-87548-726-8.
  • НН (1876). GUIA para los españoles hablar papiamento y viceversa: Para que los de ... (на испанском языке). Гарвардский университет. Показ дель Комерсио.
  • Маругг, Тип (1992). Un prinsipio pa un dikshonario эротического папиамента. Кюрасао: Шерпенёвель. ISBN 978-99904-907-4-9.
  • Banko di Palabra – базовый словарь, основанный на спонсируемой ЮНЕСКО программе проверки орфографии Papiamento
  • Англо-папиаменто словарь Majstro
  • Glosbe английский-папиаменто словарь

Грамматика

  • Гойло, Энрике Р. (2000). «Учебник Папиаменту». Магазины De Wit, Ораньестад.
  • Бланкенбург, Элеонора (1986). «Основная грамматика папиаменту для носителей английского языка». Бланкенбургское издание, Бонэйр.
  • Франс-Мюллер, Ксиомара (2017). «Папиа Папиаменту ку ми». Экспертная книга, Бонэйр.
  • Papiamento.aw, веб-сайт правительства Арубы на языке папьяменто (на папьяменто)
    • Грамматика языка папиаменто Арубы (на папиаменто)
    • Правила правописания и орфографии языка папьяменто на Арубе (на языке папьяменто)
    • Официальный список слов Aruba Papiamento
  • Официальный список слов и орфография папьяменто на Кюрасао и Бонайре (на папьяменто) Архивировано 8 марта 2021 г. на Wayback Machine
  • Соросоро, информация о Папьяменто
  • Diario, газета в Папьяменто
  • Nostisia, газета в Папьяменто
  • Фрагменты Библии на папьяменто
  • Papiamentu tur dia – Блог для англоговорящих студентов, изучающих папьяменто
  • «Язык процветает на своей родине в Карибском море» – статья Саймона Ромеро в The New York Times
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Папиаменто&oldid=1255409701"