Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют соответствующие встроенные цитаты . ( Октябрь 2024 ) |
В этой статье следует указать язык ее неанглийского контента, используя {{ lang }} , {{ transliteration }} для транслитерированных языков и {{ IPA }} для фонетических транскрипций с соответствующим кодом ISO 639. Также можно использовать шаблоны многоязычной поддержки Википедии — в частности, pap для папьяменто. ( Июль 2022 г. ) |
Папьяменто | |
---|---|
Папьяменто | |
Родной для | Голландский Карибский |
Носители языка | 350.000 (2001–2024) [1] |
Креольские языки на основе португальского языка
| |
Латынь ( орфография папьяменто ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Аруба Бонайре Кюрасао [a] |
Коды языков | |
ИСО 639-2 | pap |
ИСО 639-3 | pap |
Глоттолог | papi1253 |
Лингвосфера | 51-AAC-be |
Карта местоположений Арубы, Бонайре и Кюрасао, где говорят на папьяменто |
Papiamento ( английский: / ˌ p ɑː p i ə ˈ m ɛ n t oʊ / ) [ 3] [ нужна страница ] или Papiamentu ( английский: / ˌ p ɑː p i ə ˈ m ɛ n t uː / ; голландский : Papiaments [ ˌpaːpijaːˈmɛnts] ) — креольский язык португальского происхождения, на котором говорят в голландской части Карибского бассейна . Это наиболее распространенный язык на островах ABC ( Аруба , Бонайре и Кюрасао ). [4]
Язык, который на Арубе пишется как Papiamento , а на Бонайре и Кюрасао — Papiamentu , в значительной степени основан на португальском языке (на котором говорили в XV и XVI веках) и на который значительное влияние оказали голландский и венесуэльский испанский . Из-за лексического сходства между португальским и испанским языками трудно определить точное происхождение некоторых слов. Хотя существуют разные теории о его происхождении, большинство лингвистов в настоящее время считают, что Papiamento произошел от креольских языков на основе португальского языка с побережья Западной Африки, [5] поскольку он имеет много общего с креольским языком Кабо-Верде и креольским языком Гвинеи-Бисау . [6] [7] [ нужна страница ]
Существуют различные теории о происхождении и развитии языка папьяменто, и точная история не установлена. Его родным языком, несомненно, является западно-иберийский романский , но ученые спорят о том, произошел ли папьяменто от португальского и его производных португальских креольских языков или от испанского . Исторические ограничения, основной словарный запас и грамматические особенности, которые папьяменто разделяет с креольским языком Кабо-Верде и креольским языком Гвинеи-Бисау, гораздо меньше, чем те, которые разделяют с испанским, хотя испанское и голландское влияние произошло позже, с 17 века. В 1978 году Якоба Бушолте провела исследование различных голландских влияний в папьяменто. Примером гибридного слова является verfdó , которое представляет собой комбинацию голландского корня verf (что означает «красить») и португальского и испанского суффикса -dor (используется для человека, который выполняет действие, например, «художник»). Преобразование из verver в verfdó включало изменение -dor на -dó из-за лингвистического процесса, называемого апокопацией . [8]
Название языка происходит от papia , от португальского и креольского языка островов Зеленого Мыса papear («болтать, говорить, говорить, беседовать»), к которому добавлен суффикс -mento , образующий существительное .
Испания заявила о своих правах на острова в XV веке, но мало ими пользовалась. Португальские купцы активно торговали в Вест-Индии, а с Иберийским союзом между Португалией и Испанией в период 1580–1640 годов их торговля распространилась на Испанскую Вест-Индию . В 1634 году Голландская Вест-Индская компания (WIC) захватила острова, депортировав большую часть небольшого оставшегося населения араваков и испанцев на континент (в основном на западное побережье Венесуэлы и венесуэльские равнины, а также на восток в бассейн реки Ориноко в Венесуэле и Тринидад), и превратила их в центр голландской работорговли между Африкой и Карибским бассейном.
Первые свидетельства широкого использования папьяменто на Арубе и Кюрасао можно увидеть в официальных документах начала XVIII века. В XIX веке большинство материалов на островах были написаны на папьяменто, включая римско-католические школьные учебники и псалтыри. В 1837 году была напечатана «Catecismo Corticu pa uso di catolicanan di Curaçao» — первая печатная книга на папьяменто. В 2009 году «Catecismo Corticu» была добавлена в реестр ЮНЕСКО «Память мира» . [9] Первая газета на папьяменто была опубликована в 1871 году и называлась «Civilisadó» («Цивилизатор»).
Одна из теорий местного развития предполагает, что папьяменто развился в Карибском регионе из первоначального португальско-африканского пиджина , на который позднее оказали влияние голландцы и испанцы (и даже аравакцы).
Другая теория гласит, что папьяменто изначально развился из использования в регионе с 1499 года «lenguas» и первого повторного заселения островов ABC испанцами согласно указу Cédula real, изданному в ноябре 1525 года, в котором Хуану Мартинесу де Ампуэсу, фактору Эспаньолы, было предоставлено право повторно заселить опустевшие острова Islas inútiles Ороба, Ислас-де-лос-Хигантес и Буон-Айре.
Развитие папьяменто продолжилось в период голландской колонизации под влиянием голландского, португальского (бразильского) и индейских языков XVI века (аравакского и таино), а также во время второго заселения островов АВС иммигрантами, прибывшими из бывших голландских колоний в Бразилии.
Иудео-португальское население островов ABC существенно увеличилось после 1654 года, когда португальцы вернули себе удерживаемые голландцами территории на северо-востоке Бразилии , в результате чего большинство португалоязычных евреев и их португалоязычных голландских союзников и голландскоязычных португальских бразильских союзников на этих землях бежали от религиозных преследований. Точная роль сефардских евреев в раннем развитии неясна, но евреи, безусловно, сыграли заметную роль в более позднем развитии папьяменто. Многие ранние жители Кюрасао были сефардскими евреями из Португалии, Испании, Кабо-Верде или португальской Бразилии. Кроме того, после Восьмидесятилетней войны группа сефардских евреев иммигрировала из Амстердама . Поэтому можно предположить, что иудео-португальский язык был привезен на остров Кюрасао, где он постепенно распространился на другие части общины. Еврейская община стала основными торговцами и торговцами в этом районе, и поэтому бизнес и повседневная торговля велись в Папьяменто. В то время как островом владели разные государства, а официальные языки менялись в зависимости от владельцев, папьяменто стал постоянным языком жителей.
Когда Нидерланды установили экономические связи с испанскими колониями на территории современных Венесуэлы и Колумбии в XVIII веке [10], студенты на Кюрасао, Арубе и Бонайре обучались преимущественно на испанском языке, и испанский язык начал оказывать влияние на креольский язык. [6] Поскольку процесс латинизации продолжался (Hoetink, 1987), даже элитные голландские протестантские поселенцы в конечном итоге стали лучше общаться на испанском языке, чем на голландском, о чем свидетельствует множество местных испаноязычных публикаций XIX века.
Согласно теории европейского и африканского происхождения, истоки папьяменто лежат в афро-португальских креолах, которые возникли в XVI веке на западном побережье Африки и на португальских островах Зеленого Мыса . С XVI по конец XVII века большинство рабов, вывезенных на Карибы, прибывали из португальских торговых постов ( feitorias , перевод: фабрики ) в этих регионах. Вокруг этих портов развивались несколько португальско-африканских пиджинов и креольских языков, таких как креольский язык Кабо-Верде , креольский язык Гвинеи-Бисау , анголарский и форро (из Сан-Томе). [11] Родственные языки имеют сильное сходство с папьяменто. Согласно этой теории, папьяменто произошел от одного или нескольких из этих более старых креолов или их предшественников, которые были привезены на острова АВС рабами и торговцами из Кабо-Верде и Западной Африки.
Сходство между папьяменто и другими афро-португальскими креолами можно увидеть в тех же используемых местоимениях mi , bo , el , nos , bos(o) , которые основаны на португальском языке. Афро-португальские креолы часто имеют переход с «v» на «b» и с «o» на «u»: bientu ( перевод: ветер ), вместо viento . [ необходимо разъяснение ] В креольском языке, а также в испанском языке, ⟨v⟩ и ⟨v⟩ произносятся одинаково. В креольском языке это также пишется как ⟨b⟩ . Так же, как и в португальском языке, безударный конечный ⟨o⟩ произносится как /u/ .
Guene (название происходит от «Guinea») был тайным языком, который использовался рабами на плантациях землевладельцев Западного Кюрасао. [12] Существовало около сотни песен Guene, которые пелись, чтобы облегчить работу. [13] [ нужна страница ] Однако из-за тайного характера Guene он никогда не оказывал большого влияния на папьяменто.
С конца 1990-х годов были проведены исследования, проливающие свет на связи между папьяменто и португальским креольским языком Верхней Гвинеи. [13] [ нужна страница ] [14] [ нужна страница ] [15] [ нужна страница ] [16] [ нужна страница ] [16] [ нужна страница ] [17] [ нужна страница ] особое внимание уделяется языковым и историческим связям с португальским креольским языком Верхней Гвинеи, на котором говорят на острове Сантьягу в Кабо-Верде, а также в Гвинее-Бисау и Казамансе.
В исследовании Барта Якоба «Происхождение папьяменто в Верхней Гвинее » [16] [ нужна страница ] он отстаивает гипотезу о том, что папьяменто — это релаксированное ответвление раннего креольского языка Верхней Гвинеи, которое было перенесено из Сенегамбии на Кюрасао во второй половине XVII века, когда голландцы контролировали остров Горе , оплот работорговли у берегов Сенегала . Креольский язык использовался для общения между рабами, а также между рабами и рабовладельцами.
На Кюрасао этот вариант претерпел внутренние изменения, а также изменения, вызванные контактами, на всех уровнях грамматики, но особенно в лексике, из-за контакта с испанским и, в меньшей степени, голландским. Несмотря на изменения, морфосинтаксическая структура папьяменто по-прежнему удивительно близка к структуре креолов Верхней Гвинеи Кабо-Верде и Гвинеи-Бисау. Также были выявлены параллели между развитием папьяменто и католицизмом . [18] [ нужна страница ]
На папьяменто говорят во всех сферах общественной жизни Арубы , Кюрасао и Бонайре .
Папьяменто является официальным языком Арубы с мая 2003 года. [19] На бывших Нидерландских Антильских островах папьяменто стал официальным языком 7 марта 2007 года. [20] После распада Нидерландских Антильских островов 10 октября 2010 года официальный статус папьяменто был подтвержден в недавно образованных Карибских Нидерландах . [21] Кроме того, 150 000 антильцев (в основном из Кюрасао) живут в Нидерландах и свободно говорят на своем родном языке папьяменто. На папьяменто также говорят на Сен-Мартене и полуострове Парагуана в Венесуэле .
Венесуэльский испанский и американский английский сегодня оказывают постоянное влияние. Переключение кодов и лексические заимствования из испанского, голландского и английского языков среди носителей языка являются обычным явлением. Это рассматривается как угроза развитию языка из-за потери аутентичного и креольского «ощущения» папьяменто.
Многие иммигранты из Латинской Америки и Карибского бассейна выбирают изучение папьяменто, потому что это более практично в повседневной жизни на островах. Для испаноговорящих его легче выучить, чем голландский, потому что папьяменто использует много испанских и португальских слов. [22]
Первая опера на папьяменто, адаптированная Карелом Де Хасетом по его роману «Katibu di Shon» , была исполнена в Stadsschouwburg в Амстердаме 1 июля 2013 года в ознаменование 150-й годовщины отмены рабства в голландских странах Карибского бассейна. [23] [24]
Язык папьяменто берет свое начало примерно с 1650 года. Самые старые тексты папьяменто, которые сохранились, представляют собой письменные письма. В следующих трех письмах можно увидеть, что слова изменились, а написание стало ближе к голландскому. Хотя некоторые слова больше не используются, основа папьяменто не сильно изменилась.
Самое старое письмо датируется 1775 годом. [25] Его отправил сефардский еврей Авраам Андраде своей любовнице Саре Ваз Парро. В нем говорится о семейной встрече в центре Кюрасао.
Старый папьяменто | Современное папьяменто | Английский | ||
---|---|---|---|---|
Питер Мэй, ора-ки-босо-бини. Мой мем a topa tio la, ku Sara. Нан таба бини Пунта. Моя Дюзи, заплати манду руману Арончи, Тони и Мерке, которые будут на камине Питера Мэя. | Я табата на Питермаай, и я могу пойти в бини. Mi a topa tio aya, ku Sara meimei. Нан табата бини на Пунда. Мои души, я знаю, как руман Арончи, ку Тони и Мерка кохе на каминде ди Питермаай. | Я был в Питермааи до того, как ты приехал. Я встретил там дядю и Сару на полпути. Они направлялись в Пунду. Моя дорогая, твой отец послал твоего брата Арончи, а Тони и Мерка отправились в Питермааи. |
Следующее письмо датируется 1783 годом и было недавно обнаружено в английском архиве. [26] Оно было отправлено Анной Шарье от имени ее ребенка Янтье Буфета ее мужу Дирку Шермеру в Роттердам. (Последнее предложение написано на стандартном голландском языке.)
Старый папьяменто | Современное папьяменто | Английский | ||
---|---|---|---|---|
Мой папа, bieda die mi Courasson, bieni prees toe Seeka bo Joego Dosje. Моя мама та варда бу, моя радость тоер диежа па мой папа. Coemda Mie groot mama pa mie, то есть mie tante nan toer. Папа доже, трисе oen boenieta sonbreer pa boo Jantje. | Мой папа, бида ди ми курасон, бини лихе серка бо ю души. Моя мама та варда бо, ми та йора тур диа па мой папа. Когда я был рядом, я был в восторге. Папа души, тресе ип омбре па бо Янтье. Айо мой папа, бида ди мой курасон. Dios duna bo salú, pa mi i pa mi mama. Mi wela ta manda kumindá bo Muchu Muchu. Ми та бо ю души те на смерть. | Мой отец, жизнь моего сердца, приди скорее к твоему милому сыну. Моя мать ждет тебя, я плачу весь день по моему отцу. Передай привет моей бабушке от меня и всем моим тетям. Дорогой отец, принеси красивую шляпу для твоего Джантже. |
Третий текст датируется 1803 годом. [27] Это заявление под присягой (письменное показание для использования в суде в качестве доказательства), подписанное 26 сельскохозяйственными рабочими Арубы в поддержку своего руководителя Питера Шпехта против ложных обвинений землевладельца Б. Г. Кванта.
Старый папьяменто | Современное папьяменто | Английский | ||
---|---|---|---|---|
Мы говорим о фирме, которая помогает нам, и о том, как сделать так, чтобы это было лучше. Qui des die tempoe koe Señor BG Quant ta poner, na serbisje die tera... | Носта фирма па е бердад и па сирби ден и темп аки ло йега ди местр. Cu di e tempo e cu señor BG Quant ta pone, na servicio di e tera... | Мы подписываемся за правду и отбываем в будущем, если это необходимо. О нашем времени с БГ Куантом мы заявляем, что мы были заняты в обработке земли... |
Папьяменто пишется на основе латинского алфавита .
С 1970-х годов были разработаны и приняты две различные орфографии. В 1976 году Кюрасао и Бонайре официально приняли версию Рёмера-Мадуро-Йониса, фонетическое написание. В 1977 году Аруба одобрила более этимологически -ориентированное написание, представленное Комиссией по орфографии (Comision di Ortografia) под председательством Джосси Мансура.
Папьяменто имеет два основных диалекта: один на Арубе и один на Кюрасао и Бонайре (папиаменту), с лексическими и интонационными различиями. [28] [ нужна страница ] Также существуют незначительные различия между Кюрасао и Бонайре.
Наиболее очевидная разница между двумя диалектами выражена в разнице названий. В то время как Бонайре и Кюрасао выбрали правописание, основанное на фонологии, Аруба использует правописание, основанное на этимологии. Многие слова на Арубе заканчиваются на «o», в то время как то же самое слово заканчивается на «u» на Бонайре и Кюрасао. И даже на Кюрасао использование окончания u все еще более выражено среди сефардского еврейского населения. Аналогично, использование «k» на Бонайре и Кюрасао заменяет «c» на Арубе.
Например:
Английский | Кюрасао и Бонайре | Аруба | португальский | испанский |
---|---|---|---|---|
Свинец (металл) | Чумбу | Чумбо | Чумбо | Пломо |
Палка | Палу | Пало | Пау | Пало |
Дом | Кас | Кас | Каса | Каса |
Нож | Кучу | Кучиу | Фаса | Кучильо |
В прошлом в некоторых сельских районах Арубы и Кюрасао использовалось гортанное R (характерная черта французского языка) или отсутствовала буква S в конце слов (характерная черта карибского испанского языка ). Однако, вероятно, многие из этих сельских особенностей либо исчезли со временем, либо используются немногими носителями языка сегодня.
Гласные папьяменто основаны на иберо-романских и голландских гласных. В папьяменто есть следующие девять гласных: [29]
Гласные | |||
---|---|---|---|
ИПА | Кюрасао и Бонайре | Аруба | Английский |
а | а в кане | а в кане | ходить |
е | е в эффекте | е в эффекте | эффект |
ɛ | я в балете | е в балете | балет |
ǝ | е в апеле | е в апелляции | яблоко |
я | я в чики | я в чикито | маленький |
о | о в обра | о в обра | работа |
ɔ | ò в ònbeskòp | o в onbeschoft | невежливый |
ты | ты в кунуку | ты в кунуку | ферма |
ø | ù в brùg | ты в бруг | мост |
Папьяменто имеет дифтонги , две гласные в одном слоге, которые образуют один звук. Дифтонги папьяменто основаны на иберо-романских и голландских дифтонгах. Он имеет следующие дифтонги:
Дифтонги | ||
---|---|---|
ИПА | Папьяменто | Английский |
ай̯ | ай в бейле | танец |
au̯ | au в фауне | фауна |
ei̯ | ei в esey | что |
ɛi̯ | ei в ценах | цена |
Евросоюз | ес в леях | далеко |
ɔi̯ | oi в присоединиться | присоединиться |
oi̯ | ой в марокко | черепаха |
ɔu̯ | ты в абоу | вниз |
ʏi̯ | ui в дуим | большой палец |
Ударение очень важно в папьяменто. Многие слова имеют совершенно разное значение, когда используется разное ударение:
Существуют общие правила для ударения и акцента, но также и множество исключений. Когда слово отклоняется от правил, ударная гласная обозначается острым ударением ( ´ ), но в неформальном письме она часто опускается.
Главные правила: [30]
Большая часть словарного запаса происходит из португальского и производных от португальских креолов и (раннего современного) испанского. Реальное происхождение обычно трудно определить, поскольку два иберийских языка очень похожи, а адаптации были сделаны в папьяменто. Список из 200 основных слов папьяменто можно найти в стандартном списке Сводеша с этимологической ссылкой на язык происхождения. Существует замечательное сходство между словами в папьяменто, креольском языке Кабо-Верде и креольском языке Гвинеи-Бисау, которые все принадлежат к одной языковой семье креолов Верхней Гвинеи . Большинство слов можно связать с их португальским происхождением.
Лингвистические исследования показали, что около 80% слов в современном словаре папьяменто имеют иберийское происхождение, 20% — голландское, а некоторые — индейское или африканское. Исследование Ван Буурта и Жубера составило список слов таино и какетио аравакского происхождения, в основном слов, обозначающих растения и животных. [31] [ нужна страница ] Аравак — вымерший язык, на котором говорили индейцы по всему Карибскому региону. Аравакские слова были вновь введены в папьяменто путем заимствования из испанского диалекта Венесуэлы [32]
Многие слова имеют иберийское происхождение, и их невозможно отнести ни к португальским, ни к испанским:
Хотя присутствие конечного /u/ можно легко проследить до португальского языка, дифтонгизация некоторых гласных характерна для испанского языка. Использование /b/ вместо /v/ происходит от его произношения в диалектах северной Португалии, а также испанского языка . Кроме того, звуковой сдвиг мог произойти в сторону испанского языка, чье влияние на папьяменто произошло позже, чем влияние португальского языка: subrino («племянник»): sobrinho на португальском языке, sobrino на испанском языке. Произношение o как /u/ , безусловно, португальское, но использование n вместо nh ( /ɲ/ ) в окончании -no пришло из испанского языка.
Немногие португальские слова произошли напрямую из португальского языка, но большинство пришло через креольский язык, основанный на португальском; в примерах ниже эквивалентами креольских слов островов Зеленого Мыса являются borboléta , katchor , prétu и fórsa .
Слова португальского происхождения:
Слова испанского происхождения:
Слова голландского происхождения:
Слова английского происхождения:
Слова африканского происхождения:
Слова индейского происхождения:
Государственные гимны Арубы и Бонайре звучат на папиаменто: « Aruba Dushi Tera » и « Tera di Solo y suave biento » соответственно. Газета Diario также выходит на этом языке.
Фильмы 2013 года «Або Со» (Аруба) и «Сэнсэй Реденшон» (Кюрасао) стали первыми художественными фильмами на папьяменто; комедия «Бон Бини Холланд» (Кюрасао и Нидерланды) также содержит немного папьяменто. [33]
Молитва Господня в регистре папьяменто, используемом в литургических целях Римско-католической церковью , в сравнении с испанским, португальским и английским языками короля Якова : [34]
Папьяменто | испанский | португальский | Английский |
---|---|---|---|
|
|
|
|
В этом разделе проводится сравнение лексики папьяменто, португальского языка и португальских креолов Гвинеи-Бисау и Кабо-Верде. Для контраста показан испанский язык.
Английский | Кюрасао и Бонайре | Аруба | португальский | Гвинея-Бисау | Кабо-Верде | испанский |
---|---|---|---|---|---|---|
Добро пожаловать | Бон бини | Бон бини | Бем виндо | Бен-Винду | Бен-Винду | Добро пожаловать |
Доброе утро | Бон диа | Бон диа | Бом диа | Бон диа | Бон диа | Buen día - Buenos días |
Спасибо | Данки | Данки | Обригадо | Обригаду | Обригаду | Грасиас |
Как вы? | Кон та бай? | Кон та бэй? | Como está? Como vai? - | Кума ку бу на бай? | Мо ки бу ста? | ¿Как это? - Как вы? |
Очень хороший | Маша бон | Маша Бон | Очень хорошо, очень хорошо | Muitu bon | Муту бон | Очень хорошо - Muy bueno |
Я в порядке | Ми та бон | Ми та бон | Эсту бэм | N sta bon | N sta bon | Эстой хорошо |
я | Ми - Ами | Ми - Ами | Евросоюз | Н | Н | Йоу |
Я | Ми та - Ами та | Ми та - Ами та | Эу соу | Ами я | Мия | Йоу соя |
Хорошего дня | Pasa un bon dia | Pasa un bon dia | Tenha um bom dia | Pasa un bon dia | Pasa un bon dia | Прошел хороший день |
Увидимся позже | Te aweró | Те авро | Логотип Até | Те логу | Te lógu | Hasta luego |
Еда | Куминда | Куминда | Comida | Кумида | Кумида | Comida |
Хлеб | Кастрюля | Кастрюля | Пао | Пон | Пон | Кастрюля |
Еще нет | Нет, нет | Нет, нет | Нет, нет | Инда нау | Инда на | Аун нет |
Мне нравится Кюрасао | Мне нравится Корсу | Мне нравится Корсу | Я гость Кюрасао | N gosta di Curaçao | N gosta di Curaçao | Мне нравится Кюрасао |
Статья 2: De officiële Talen zijn Het Engels, Het Nederlands en Het Papiamento. (Английский:
Статья 2: Официальными языками являются английский, голландский и папьяменто
)
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )