В лингвистике mama и papa считаются особым случаем ложных когнатов . Во многих языках мира последовательности звуков, похожие на /mama/ и /papa/, означают « мать » и « отца », обычно, но не всегда, в таком порядке. Считается, что это совпадение, возникшее в результате процесса раннего усвоения языка . [1] [2] [3] [4]
Этимология
«Мама» и «папа» используют речевые звуки, которые являются одними из самых простых для воспроизведения: губно-губные согласные, такие как /m/ , /p/ и /b/ , и открытая гласная /a/ . Поэтому они часто являются одними из первых словесных звуков, произносимых лепетом младенцев ( слова-лепеты ), и родители склонны ассоциировать первый звук, который издают младенцы, с собой и впоследствии использовать его как часть своего лексикона детской речи . Таким образом, нет необходимости приписывать общему происхождению сходство !Kung ba , арамейского abba , мандаринского китайского bàba , йоруба bàbá и персидского baba (все «отец»); или навахо amá , мандаринского китайского māma , суахили mama , кечуа mama и польского mama (все «мать»). По этой же причине некоторые ученые полагают, что «мама» и «папа» были одними из первых слов, произнесенных людьми. [5]
Лингвист Роман Якобсон выдвинул гипотезу, что носовой звук в слове «мама» происходит от носового шума, который издают младенцы во время кормления грудью:
Часто сосательная деятельность ребенка сопровождается легким носовым шумом, единственной фонацией, которая может быть произведена, когда губы прижаты к материнской груди или к бутылочке для кормления и рот полон. Позже эта фонаторная реакция на кормление воспроизводится как предвосхищающий сигнал при одном виде пищи и, наконец, как проявление желания есть или, в более общем плане, как выражение недовольства и нетерпеливой тоски по отсутствующей еде или отсутствующей кормилице и любому неисполненному желанию. Когда рот свободен от питания, носовой шум может быть снабжен оральным, особенно лабиальным высвобождением; он может также получить факультативную вокальную поддержку.
— Роман Якобсон, Почему «мама» и «папа»?
Ребенок, не думая об этом, лепечет "мама, мамма", а взрослые интерпретируют это по-своему. Одни воображают, что он зовет "маму", другие полагают, что он обращается к отцу, а третьи думают, что он никого не зовет, а просто голоден, хочет есть. Все они одинаково правы, и все одинаково ошибаются.
Встречаются варианты с использованием других звуков: например, в фиджийском языке слово «мать» — nana , в турецком — ana , а в древнеяпонском — papa . Современное японское слово «отец», chichi , происходит от более старого titi (но papa более распространено в разговорной речи в современном японском языке). Очень немногие языки не имеют губных согласных (это в основном подтверждается на семейной основе, в ирокезских и некоторых атабаскских языках ), и только в арапахо , как известно, отсутствует открытый гласный /a/. Тагальское -na- / -ta- (слова «мама» / «папа») соответствует более распространенному ma / pa по назальности / оральному характеру согласных и идентичности места артикуляции .
Арабский : أم ( umm ) для матери и أب ( ab ) для отца (формально). Когда мы говорим с ними , их называют Умми для матери и Абба для отца
Берберы : Йемма/Ма для матери и Аба/Баба для отца.
австроазиатские языки
В кхмерском языке есть разные слова, которые обозначают разные уровни уважения. К ним относятся интимные ម៉ាក់ ( мак / мек) и ប៉ា ( па) , общие ម៉ែ ( май / мэ) и ពុក ( пук) , а также формальные ម្ដាយ ( мадай) и ឪពុក ( овпук) . [9]
Во вьетнамском языке mẹ — мать, а bố — отец. Má и ba или cha соответственно в южновьетнамском языке.
австронезийские языки
На тагальском языке матери могут называться ina , а отцы ama . Два других общеупотребительных слова для того же самого, nanay и tatay , пришли из науатля через испанский. [10] [11] [12] Благодаря контакту с испанским и английским языками также используются mamá , papá , ma(m(i)) и dad [dʌd] или dádi . Кроме того, китайский язык оказал влияние на тагальские языки еще до испанского колониального периода, в старом тагальском слово Baba использовалось для обозначения отца. [13]
На малайском языке мать называют Эмаком ( мак ) или Ибу ( бук ), отца называют Бапа (пак), Аба или Айя . Современное индонезийское слово для обозначения отца — papi , а мать — mami. Слова mami и papi использовались со времен голландской колонизации Индии, что привело к смешению слов «Папа и мама» в Европе с «Папи и мама» в Индонезии.
В языке маори Папа — имя богини Земли в мифе о сотворении мира , и как таковое иногда используется для обозначения воплощения материнства. Небесный отец в том же мифе называется Ранги.
Дравидийские языки
Хотя amma и appa используются в тулу , они не являются словами тулу, а используются из-за влияния языков соседних государств. Фактическое слово для матери в тулу — appe ( произносится [apæ] ), а слово для отца в тулу — amme ( произносится [amæ] ). Обратите внимание, что использование этих слов расходится с моделью использования в других языках (похоже на грузинский в этом смысле).
В телугу общие слова для обозначения матери и отца — amma и nanna . [14] « Thalli » и « Thandri » используются для обозначения матери и отца в формальном телугу. Обратите внимание, как nana относится к дедушке по материнской линии на хинди, и как это отличается от его значения на телугу. « Nayana » также используется для обозначения отца в неформальном телугу в регионе Раяласима в Андхра-Прадеше и Телангане в Индии. Обратите внимание, что использование этих слов расходится с моделью использования в других языках (похоже на тулу и грузинский в этом смысле).
На малаялам обычное слово для матери — « Амма », а для отца — « Ачан ». В схоластическом использовании Матав и Питав используются соответственно. « Ачан » — это либо трансформированный малаяламский эквивалент санскритского « Арья », означающего «Господин/Мастер» ( Арья -> Аджа -> Ача ), либо происходит от местного дравидийского слова, которое означает дедушка по отцовской линии (ср. Аджа на каннаде и Аджье на каннаде ). Тулу означает дедушка, а Ачан — необычное слово для обозначения отца на тамильском языке). Другие слова, такие как « Аппан », « Аппачан », « Чаачан » (все три формы распространены среди христиан, Аппан также используется индусами в районах, находящихся под влиянием Тамила), « Бааппа/Вааппа », « Уппа » (оба распространены среди мусульман) и т. д. .также используются для обозначения отца, а такие слова, как « Умма » (среди мусульман), « Аммачи » (среди христиан) — для матери. Христиане используют слово «ахан» для обозначения Отца Церкви. « Тхалла », что означает мать, и « Тантха », что означает отец, в настоящее время никогда не используются официально и считаются уничижительными/неуважительными. « Тхаайи » — еще одно старое и крайне редкое слово для обозначения матери.
В тамильском языке « thaayi » и « thanthai » являются официальными тамильскими словами, обозначающими мать и отца; неформально « amma » для матери и « appa » для отца встречаются гораздо чаще.
В языке каннада формально используются « thaayi » для матери и « thande » для отца. Но для неформального обращения к ним каннадиги используют amma для матери и appa для отца.
Венгерское apa означает «отец», а anya означает мать, что, как правило, подразумевает использование открытых гласных, таких как [ɑ] и [ɐ] . Для формального использования применяются эти слова, но в неформальной речи также используются mama и papa . Для обращения внутри семьи также используются apu и anyu (варианты «apa» и «anya» соответственно).
Финские Äiti и Isä для матери и отца соответственно. Также, старое финское слово 'emä' для 'мать'.
Индоевропейские языки
В праиндоевропейском языке * mā́tēr (современная реконструкция: *méh₂tēr) означало «мать», а *pǝtḗr (современная реконструкция: *ph₂tḗr) и átta — «отец».
Сардинские мама и баббу или формальные «Маммай» и «Баббай».
испанский mamá и papá
балто-славянский
Белорусская мама ( мама ) для мамы и тата ( тата ) для папы.
болгарская мама ( мама ) для мамы и татко ( татко ) для папы; майка ( maika ) для матери и баща ( башта ) для отца; баба ( баба ) для бабушки и дядо ( дядо ) для дедушки. Для тети и дяди: стринка ( strinka ) для жены брата отца и чичо ( chicho ) для брата отца / вуйна ( vuyna ) для жены брата матери и вуйчо ( вуйчо ) для брата матери.
Русский язык мама ( mama ). В русском языке papa , deda и baba означают «отец», «дедушка» и «бабушка» соответственно, хотя последние два могут представлять собой детский лепет ( baba также является сленговым словом для «женщины» и народным словом для замужней женщины с рожденным ребенком). В народной речи tata и tyatya для «папы» также использовались до 20-го века. В некоторых диалектах papa означает «еда».
English mama / mum / mummy (стандартный британский) / mom / mommy (США / Канада / иногда региональный ирландский) / momma / mam (региональный британский и региональный ирландский) / ma и dad / dada / daddy / papa / pa / da
В ассамском языке есть ma ("মা") и aai ("আই") как "мать", а deuta ("দেউতা") и pitai ("পিতাই") как "отец". Однако из-за английских заимствований слова mamma и pappa иногда используются и сегодня.
В бенгальском языке слова maa («মা») и baba («বাবা») используются для обозначения «мать» и «отец».
В бходжпури maai ("माई") и aama ("आमा") — "мать", а babu ("बाबू") — "отец". Неформально также используются термины mami и papa , возможно, из-за английского влияния.
В языке дотели «eeja» используется для обозначения матери, а «buwa» или «baa» — для обозначения отца.
В гуджарати используется mātā , или mā , для обозначения матери и bāpuji , или pitā , для обозначения отца. Неформально также используются термины mammi и pappā , возможно, из-за английского влияния.
В хинди есть слова mātā и pitaji как формальные слова для "матери" и "отца", хотя более короткие неформальные термины maa и pita более распространены. Из-за английских заимствований слова mamma и pappa также распространены.
В языке конкани используются слова « aai » для «матери» и « baba » для «отца», учитывая близкое сходство языка с маратхи . Однако из-за английских заимствований слова mamma и pappa сегодня гораздо более распространены.
В языке майтхили есть слова «мами» и «папа», обозначающие мать и отца соответственно, которые были заимствованы из английского языка и очень популярны в федеральном штате Митхила в Непале и в индийском штате Бихар .
Маратхи Aai («आई») для матери и Baba («बाबा») для отца. В некоторых частях Махараштры также используется Amma («अम्मा») для матери и Appa («अप्पा») или Tatya («तात्या») для отца. Однако из-за английских заимствований слова mummy и pappa сегодня гораздо более распространены в городских районах.
В непальском языке есть слова «ама» или «ма» для обозначения матери и «баба» или «ба» для обозначения отца.
Одия использует бапа (ବାପା) для обозначения отца и маа (ମା), боу (ବୋଉ) для обозначения матери. Однако из-за английских заимствований слова мама/мама и папа сегодня встречаются гораздо чаще.
В сингальском языке слово «мать» изначально было « abbe » (« abbiyande »), а «отец» — « appa » (« appanande »). Использование « amma » для матери и « nana » для отца связано с сильным влиянием тамильского языка . В некоторых районах Шри-Ланки, особенно в Центральной провинции , сингалы используют слово « nanachhi » или « thaththa » для отца.
Слова на урду для обозначения матери — маа / mɑ̃ː ماں , мадар مادر или валида والدہ формально и амми امی , мама مما неофициально, тогда как отец — baap باپ (не используется в качестве приветствия), педар پدر или валид والد формально и баба ب ابا или абба ابّا или аббу ابّو неофициально.
Пуштуское болото مور — это слово, обозначающее Мать. Plaar پلار — это слово, обозначающее отца, а baba بابا также используется для обозначения отца.
Персидское madar مادر — это слово для матери, а Pedar پدر — это слово для отца в формальной речи. Неформально слово для «мамы» — nane ننه , а слово для «папы» — baba بابا . Однако во многих иранских диалектах nane ننه было заменено французским заимствованным словом maman مامان .
Хазараги «аба» используется для обозначения матери, а «ата» — для обозначения отца.
Курдское дайе и яде или де — это слово, обозначающее мать.
Luri dā دا и dāleka دالکه — это слово, обозначающее мать, а is bowa или bawa — это слово, обозначающее отца.
Картвельские языки
Грузинский язык примечателен тем, что подобные слова написаны «назад» по сравнению с другими языками: «отец» по-грузински — მამა ( мама ), а «мать» произносится как დედა ( деда ). პაპა папа означает «дедушка».
Бодо , बिमा ( би-ма ) и बिफा ( би-фа ) — слова, означающие «мать» и «отец» соответственно. Однако дети обычно называют родителей आइ/आइयै ( аай/айви ) или मा ( ма ) и आफा ( афа ) или बाबा ( баба ) — «мама» и «папа».
На бирманском языке ‹ See Tfd> မိခင် ( ми кхин ) и ‹See Tfd> ဖခင် ( пха хин ) — слова, означающие «мать» и «отец» соответственно. Однако дети обычно называют родителей ‹See Tfd› မေမေ ( май май ) и ‹See Tfd› ဖေဖေ ( phay phay ) — «мама» и «папа».
Кантонский диалект母親( móuchàn ) и父親( fuchàn ) являются формальными словами для « матери » и « отца » соответственно . неофициально для «мамы» и «папы» соответственно.
Мандаринский китайский母親( пиньинь : mǔqīn ) и父親( fùqīn ) означают «мать» и «отец» соответственно. Обратите внимание, что звук f произносился билабиально (как p или b) в старых и некоторых других формах китайского языка, таким образом, fu связано с распространенным словом «отец» pa . Кроме того, родители обычно называются своими детьми媽媽( пиньинь : māma ; Уэйд–Джайлс : ma¹-ma ) и爸爸( пиньинь : bàba ; Уэйд–Джайлс : pa⁴-pa ) — «мама» и «папа». В неформальном языке mā и bà иногда используются как сокращенные версии вышеупомянутых слов.
Тайваньский хоккиен ,老母( lāu-bú ) и老爸( lāu-pē ) относятся к «матери» и «отцу» соответственно. Обратите внимание, что некоторые звуки b в современном тайваньском языке произносились как m в старых китайских языках, поэтому bú связано с распространенным словом «мать» m . Кроме того, родители также упоминаются как媽( má ) /阿母( a-bú ) и爸( pâ ) /阿爸( a-pah ), что эквивалентно «маме» и «папе» соответственно.
В китайском языке хакка для обозначения отца и матери используется "â-pâ - â-mê" (阿爸阿姆). В диалекте мэйсянь мать называют "â-mà" (阿嫲). Другой термин - "fu-mû" (父母) или yà-ôi (爺ôi) для обозначения родителей или и отца, и матери.
В тибетском языке мать обозначается словом амма , а отец — словом нана .
Тани использует «ане» для матери и «абу/або» для отца.
В тайском языке «мать» — แม่ ( mê [mɛ̂ː] ), а «отец» — พ่อ (фо [pʰɔ̂ː] ). มะ (Má [mɑ] ) и บะ (ba [ba] ) или ฉะ (cha [tʃa] ) соответственно на южном тайском языке. В разговорной речи также используются мама и папа.
В Лаосе «мать» — ແມ່ ( maê ), а «отец» — ພໍ່ ( фо ).
тюркские языки
В турецком языке и anne , и ana означают мать, а baba и ata — отца. Также nene может использоваться для бабушки, а dede — для дедушки.
Японский , 父 ( chichi ) и 母 ( haha ) обозначают "отец" и "мать" соответственно в формальном стиле. Это основные слова, которые не сочетаются с вежливыми формами *papa (современный японский /h/ происходит от глухого губно-губного фрикатива [ɸ] ), который в свою очередь происходит от более старого * p .) [17] Японский также заимствовал неформальные mama и papa вместе с местными терминами, происходящими от американского влияния после Второй мировой войны . [18] До того, как заимствования стали обычным явлением, ребенок обычно называл свою мать おかあさん («окасан»), かあちゃん («качан») или около того, а отца おとうさん («отосан»), とうちゃん («точан»). ') и т. д. С другой стороны, マンマ(''мама'') в детском разговоре означает «еда».
Корейский 엄마 (эом-ма) и 아빠 (а-бба) в неофициальном языке обозначают мама и папа, тогда как формальные слова — 아버지 (а-бэо-джи) и 어머니 (эо-мео-ни) для обозначения отца и матери. Корейский обычно считается изолированным языком, не имеющим живых родственников, но некоторые авторитеты придерживаются иного мнения.
В кашмирском языке слово Mauj/mauji для обозначения матери используется как в официальном, так и в неформальном языке, тогда как Moul для обозначения отца используется в официальном языке, а Baabé/Baba — в неформальном.
Мапудунгун : Chachay и papay — соответственно «папа» [19] и «мама», [20] Chaw и Ñuke — соответственно «отец» и «мать». Chachay и papay также являются терминами уважения или симпатии к другим членам общины.
^ Якобсон, Р. (1962) «Почему „мама“ и „папа“?» В Якобсон, Р. Избранные сочинения, т. I: Фонологические исследования , стр. 538–545. Гаага: Mouton.
^ Николс, Дж. (1999) «Почему „я“ и „ты“?» Историческая лингвистика 1999: Избранные доклады 14-й Международной конференции по исторической лингвистике , Ванкувер, 9–13 августа 1999 г., ред. Лорел Дж. Бринтон, John Benjamins Publishing, 2001, стр. 253–276.
^ Бансель, П. Дж. и А. М. де л'Этан. (2008) «Век мамы и папы» Бенгтсон Дж. Д. В « Горячем поиске языка в доисторические времена: очерки в четырех областях антропологии». (Издательство John Benjamins, 3 декабря 2008 г.), страницы 417–438.
^ Бансель, П. Дж. и А. М. де л'Этан. (2013) «Смелые новые слова» в книге « Новые перспективы происхождения языка» , под ред. К. Лефевра, Б. Комри, Х. Коэна (John Benjamins Publishing, 15 ноября 2013 г.), страницы 333–377.
^ Гослайн, Анна (26 июля 2004 г.). «Семейные слова появились первыми у древних людей». NEW SCIENTIST.
^ "Слово о словах", глава "Устами младенцев"
^ мама на карте
^ папа на карте
^ អឹង, គឹមសាន (2015). រិទ្យាសាស្រ្ដសិក្សាសង្គម (Школьный учебник Общества для 1 класса) . Камбоджа: Издательство и распространение. стр. 2–3. ISBN9789995001551.
^ Родригес, Эвелин Ибатан (1 января 2005 г.). Достижение совершеннолетия: идентичности и трансформации филиппинских дебютанток и мексиканцев Quinceañeras. Калифорнийский университет, Беркли. п. 65. [A] Значительное количество элементов проникло в филиппинские языки... включая... нанай... и татай.
^ Морроу, Пол (2007-10-01). «Мексика — это не просто город в Пампанге». Журнал Pilipino Express News Magazine . Получено 17.01.2017 .
^ Райт, г-н Мал (2013-03-01). Рай на шнурках — факты и анекдоты для западных людей, желающих жить на Филиппинах. Lulu Press, Inc. ISBN9781105936265.
^ Английский, Лео Джеймс (2015). Тагальско-английский словарь (27-е изд.). Кесон-Сити: Kalayaan Press Mktg. Энт. Inc. (Национальный книжный магазин). ISBN978-9710844654.
^ Рьяли, Раджагопал (1984). Семантический анализ терминов родства на телугу. Правасандра Бхарати. п. 65.
^ Ам Факлер Биг
^ Ам Факлер Биг
^ Фреллесвиг, Б. (2010). История японского языка . Cambridge University Press. стр. 204-205, 311-316, 386-387, 414-415. ISBN978-0-521-65320-6.
^ Сёдзи, Каори (28.10.2004). «Для японцев фамилии — это худшая боль роста». The Japan Times . Получено 09.06.2022 .
^ 2007. Инеке Смитс. Грамматика мапуче . Берлин: Библиотека грамматики Мутона.
^ 1916. Фрай Феликс Хосе де Огаста. Diccionario араукано-испанский и испанский-араукано . Сантьяго: Imprenta Universitaria