Калька / k æ l k / или заимствованный перевод - это слово или фраза, заимствованная из другого языка путем буквального , дословного ( лат . " verbum pro verbo ") перевода. Этот список содержит примеры калькирования в различных языках.
Дж. Р. Р. Толкин использовал название «Бэг-Энд» как кальку слова « cul-de-sac », чтобы высмеять использование британцами французских терминов. [20]
С немецкого или голландского
Шедевр : вероятно, перевод голландского meesterstuk или немецкого Meisterstück : голландский meester и немецкий Meister , мастер + голландский stuk и немецкий Stück , произведение искусства. [21] (Голландский перевод слова шедевр — meesterwerk , немецкий перевод — Meisterwerk . Meisterstück — это ремесленное произведение, которое служит своего рода «диссертацией» для будущего мастера -ремесленника.)
Предисловие, возможно, калькирует Vorwort , который, в свою очередь, калькирует латинское præfatio (от præ- «прежде» плюс fari «говорить») «предисловие» [32]
Пасхальные кальки, несколько фонологически, פֶּסַח Pesah .
Из латыни
Обыденное калькирование locus commūnis (отсылка к общеприменимому литературному отрывку), которое само по себе является калькой греческого koinos topos [47]
Адвокат дьявола калькирует advocatus diabolī , ссылаясь на должностное лицо, назначенное для представления аргументов против предлагаемой канонизации или беатификации в Католической церкви [48]
Зуб мудрости имеет кальки dēns sapientiae , что, в свою очередь, калькует арабское aḍrāsu 'lḥikmi , которое калькирует греческое σωφρονιστῆρες, использованное Гиппократом. [49]
quod erat demonstrandum «что должно было быть продемонстрировано» является калькой от ὅπερ ἔδει δεῖξαι ( hoper edei deixai ) «то, что нужно было [показать], было показано». [64]
«похожие» кальки ὁμοιομερής . [65]
Множество грамматических терминов: participium «причастие» от μετοχή, declinationem «склонение» от κλίσις и т. д.
Примеры выражений романских языков, калькированных из иностранных языков:
Французский lune de miel , каталонский luna de miel , испанский luna de miel , португальский lua-de-mel , итальянский luna di miele и румынский luna de miere Calque, английский медовый месяц
Французский gratte-ciel , каталонский gratacels , испанский rascacielos , португальский arranha-céus , румынский zgârie-nori и итальянский grattacielo Calque, английский небоскреб
Французские сабо de Denver с кальками, английские ботинки Denver
Французский Jardin d'enfants , испанский Jardín de Infancia и португальский Jardim de infância Calque, немецкий детский сад (детский сад)
Испанский балонцесто и итальянский калька паллаканестро Английский баскетбол
испанский balonvolea и итальянский pallavolo калька английский волейбол
Французский
Французский Courriel (сокращение от Courrier électronique ) Calques Английская электронная почта (сокращение от электронной почты )
Французский диск во время кальков, английский жесткий диск
В некоторых диалектах французского языка английский термин «weekend» превращается в кальку la fin de semaine («конец недели»), но в некоторых он остаётся непереведённым как заимствованное слово le week-end .
Французское слово cor anglais (буквально английский рожок ) является почти калькой английского слова French horn . В английском языке cor anglais относится к совершенно другому музыкальному инструменту.
испанский
Многие кальки, встречающиеся в испанском языке на юго-западе США, происходят из английского языка:
Испанская средняя школа escuela alta Calques ( secundaria или escuela secundaria на стандартном испанском языке)
Испанский grado (de escuela) кальки английский класс (в школе) ( nota в стандартном испанском языке)
Испанское manzana de Adán калька английского Adam's apple ( nuez de Adán , что означает «Адамов орех» на стандартном испанском языке), что в свою очередь является калькой французского pomme d'Adam
Также в испаноязычном мире используются технологические термины, калькированные из английского языка:
Кальки Großmutter и Großvater на французском grand-mère и grand-père (заменяющие оригинальные Ahn , Ähnin , которые теперь означают «терпеть»)
Кальки Rundreise Французский турне
Fernsehen кальки английского television (от греческого аффикса tele- «далеко» и латинского visio «зрение»)
Русский : Калькирование английского слова telephone (чаще называемого заимствованным словом Telefon )
Löwenzahn кальки французского dent-de-lion ( одуванчик , буквально «львиный зуб»)
Überleben calques латинское supervivo (выживать, буквально «пережить», что является синонимом выживать) [68]
Treppenwitz Calques Французский l'esprit de l'escalier (лестница с остроумием)
скачать кальки на английском языке
Wochenende calques англ. week-end (которое изначально использовалось как иностранное слово, но теперь практически заменено калькой)
исландский
Исландское rafmagn , «электричество», — полукалькированная [ требуется определение ] монета, которая буквально означает «янтарная сила».
raf — перевод греческого корня ἤλεκτρον ( ḗlektron ), что означает «янтарь»
magn , «сила», описывает природу электричества, но не является прямой калькой исходного слова «электричество»
Самвиска (совесть).
Одним из первых предложений по исландскому переводу слова «вертолет» было þyrilvængja , вращающиеся крылья , калька греческого helico-pteron. Позднее это слово заменили на þyrla .
датско-норвежский
Примечание: С технической точки зрения датский язык и стандарт норвежского языка букмол являются одним и тем же языком с небольшими различиями в правописании и произношении (эквивалентными британскому и американскому английскому). По этой причине они будут иметь общий раздел.
Датский børnehave и норвежский barnehage Calque Немецкий детский сад : barne = børne = Kinder = дети ; hage = иметь = Garten = сад [69]
Датское hjerneflugt и норвежское hjerneflukt (буквально «бегство мозгов ») называют английской «утечкой мозгов» . [71]
Датский идиотский калькирует английский «foolproof». [72]
loppemarked Calques Французский Marché aux Puces ( блошиный рынок , сам по себе калька с французского). [73]
mandag (понедельник), от древнескандинавского mánadagr («лунный день»), калькированного с латинского dies lunæ. [74]
Датское overhoved и норвежское overhode (глава семьи, вождь) являются кальками немецкого Oberhaupt ( ober «над», Haupt «голова»). [75]
Датское samvittighed и норвежское samvittighet (совесть) кальки латинского (через нижненемецкий ) conscientia ( com «с», scire «знать»). [76]
От sam- (co-) и vittig (сегодня означает «смешной», но происходит от нижненемецкого, где оно означало «разумный», связано с «vite» (знать) и английским «wit».)
Норвежские кальки tenåring Английский подросток : fem ten = пятнадцать подростков , åring = годовой урожай [77]
шведский
Небоскреб skyskrapa Calques .
tonåring Calques английский подросток : fem ton = пятый подросток , åring = ежегодный урожай
Македонский натчовек ( natčovek ) = кальки немецкого происхождения «сверхчеловек» ( Übermensch )
Мак. корень над- ( над- ) = нем. über = 'кончено'
Мак. корень човек ( човек , мужчина) = нем. менш = 'люди'
Македонский облакодер ( oblakoder ) = кальки Английский небоскреб :
Мак. корень облак ( облак , облако)
Мак. корень дере ( дере , сдирать кожу)
Македонский ключен збор ( klučen zbor ) = кальки Ключевое слово английского языка :
Мак. корень ключ ( ключ , ключ)
Мак. корень збор ( збор , слово)
Некоторые слова изначально были калькированы в русский язык , а затем поглощены македонским, учитывая близкое родство двух языков. Поэтому многие из этих кальк также можно считать русизмами .
Русский
Поэт Александр Пушкин (1799–1837) был, пожалуй, самым влиятельным из русских литературных деятелей, который преобразовал современный русский язык и значительно расширил его возможности по обработке абстрактных и научных концепций, импортируя сложный словарный запас западных интеллектуалов. [ необходима цитата ]
Хотя некоторая западная лексика вошла в язык как заимствования – например, итальянское salvietta , «салфетка», было просто русифицировано по звучанию и написанию в салфетка ( salfetka ) – Пушкин и те, на кого он оказал влияние, чаще всего предпочитали переводить иностранные заимствования на русский язык путем калькирования. Сложные слова разбивались на составляющие их корни, которые затем переводились по частям в их славянские эквиваленты. Но не все из этих новшеств прижились и стали постоянными дополнениями к лексикону; например, любоедрие ( ljubomudrie ) продвигалось русскими интеллектуалами 19 века как калька слова «philosophy», но со временем это слово вышло из моды, и современный русский язык вместо этого использует заимствованное слово философия ( filosofija ).
Русское любоедрие ( любомудрие ) называло греческое слово «философия»:
Поскольку финский язык , относящийся к уральским языкам , радикально отличается по произношению и орфографии от индоевропейских языков, большинство заимствований, принятых в финском языке, либо являются кальками, либо вскоре становятся таковыми, поскольку иностранные слова переводятся на финский язык. Вот некоторые примеры:
с греческого: сарвикуоно (носорог, от греческого ρινόκερος «ринокерос»),
с латыни: viisaudenhammas (зуб мудрости, от латыни "dens sapientiae"),
с английского: jalkapallo (англ. «футбол», в частности, относится к американскому футболу),
с английского: koripallo (английский «баскетбол»),
с английского: kovalevy (английский «жёсткий диск»),
с французского: kirpputori (барахолка, фр. «marché aux puces»),
с немецкого: lastentarha (нем. «Детский сад»),
с немецкого: panssarivaunu (нем. «Panzerwagen»),
со шведского: pesukarhu (енот, от шведского «tvättbjörn» и, наконец, от немецкого «Waschbär»),
со шведского: moottoritie (шоссе, от шведского "motorväg"),
с китайского: aivopesu (промывание мозгов, от китайского "xi nao"),
с испанского: siniverinen (голубокровый, от испанского "de sangre azul")
Современный иврит
Когда евреи иммигрируют в Израиль , они часто гебраизируют свои фамилии. Одним из подходов к этому было калькирование с оригинальной (часто немецкой или идишской) фамилии. Например, Ими Лихтенфилд (сам по себе полукалька [ требуется определение ] ), основатель боевого искусства Крав-мага , стал Ими Сде-Ором. Обе фамилии означают «светлое поле». Для получения дополнительных примеров и других подходов см. статью о гебраизации фамилий .
mesilat barzel (устаревшее название железной дороги) от немецкого Eisenbahn (железная дорога); "sach-rachok" (предложенное название телефона, которое стало известным тем, что не прижилось) от немецкого "Fernsprecher" (калька с греческого "телефон")
«zarkor» (прожектор) от немецкого «Scheinwerfer» (светомёт =>zorek-or, сокращенно «zarkor»)
iton (газета) от немецкого Zeitung и идишского צײַטוּנג tsaytung (Zeit и Et оба означают время или эпоху, первый слог e становится i с суффиксом -on)
tappuach adamah (картофель) от французского pomme-de-terre
ган йеладим из немецкого детского сада
кадурегель (כדורגל) (футбол, в частности футбол/ футбол ) от английского футбола ; «кадурсал» (баскетбол); "кадуряд" (гандбол);...
«келев ям» (тюлень) от немецкого «Seehund» («морская собака»)
«karnaf» (сокращение от «keren af»/«nosehorn») от греческого rhinoceros , возможно, через немецкое Nashorn
Названия многих химических элементов калькированы с немецкого и/или греческого: «meiman» (водород) от Wasserstoff, «pachman» (углерод) от Kohlstoff, «chankan» (азот) от Stickstoff, «chamtzan» (кислород) от Sauerstoff, zarkhan (фосфор) с греческого и ashlagan (калий) с английского («ashlag» = поташ).
многие компьютерные термины калькированы из английского языка: «luach em» (материнская плата), «me`abed» (процессор), «natav» (маршрутизатор), akhbar (мышь), cartis reshet (сетевая карта), sapak koach (блок питания), mat`en (зарядное устройство).
По словам лингвиста Гилада Цукермана , чем больше языков-участников имеют структурно идентичное выражение, тем больше вероятность того, что оно будет калькировано в целевой язык. В израильском (его термин для «современного иврита») используется má nishmà , букв. «что слышно?», со значением «как дела?». Цукерман утверждает, что это калька не только идишского выражения ?וואָס הערט זיך ( вос херт зих? ), но и параллельных выражений в польском, русском и румынском языках. В то время как большинство возрожденцев были носителями идиша, многие первые носители современного иврита говорили также на русском и польском языках. Таким образом, носитель поляка в 1930-х годах мог использовать má nishmà не (только) из-за идишского vos hert zikh? но скорее (также) из-за польского Co słychać? Русский еврей мог бы использовать ma nishma из-за Что слышно? (произносится как chto slyshno ), а румынский израильтянин повторил бы ce se aude . [78] По мнению Цукермана, такое многоисточниковое калькирование является проявлением принципа конгруэнтности . [79]
малаялам
Современный малаялам изобилует кальками с английского. Кальки проявляют себя как идиомы и выражения, и многие из них стали клише. Однако самостоятельных слов очень мало. Ниже приведен список часто используемых калькированных фраз/выражений. Все они являются точными переводами соответствующих английских фраз.
амбара чумбикал (അംബരചുംബികൾ) небоскребы ; буквально целующиеся в небо
Ссылки
^ "Dictionary.com | Значения и определения английских слов". Dictionary.com . Получено 2024-06-03 .
^ промывание мозгов. Американский словарь наследия английского языка: четвертое издание. 2000
^ Оксфордский словарь английского языка , 3-е издание, сентябрь 2009 г., обновлено в сентябре 2021 г. sv 'face (n.)' P8.h(a), засвидетельствовано в 1834 г.
^ Новотна, З., «Вклад в изучение заимствованных слов и гибридных слов в современном китайском языке», Archiv Orientální , (Прага), № 35 (1967), стр. 613–648. (На английском языке; примеры заимствованных слов и кальк в китайском языке)
^ Новотна, З., «Вклад в изучение заимствованных слов и гибридных слов в современном китайском языке», Archiv Orientální , (Прага), № 36 (1968), стр. 295–325. (На английском языке; примеры заимствованных слов и кальк в китайском языке)
^ Новотна, З., «Вклад в изучение заимствованных слов и гибридных слов в современном китайском языке», Archiv Orientální , (Прага), № 37 (1969), стр. 48–75. (На английском языке; примеры заимствованных слов и кальк в китайском языке)
^ «Кто первым сказал «Давно не виделись» и на каком языке?». NPR. 2014-03-09.
↑ Том А. Шиппи, Дорога в Средиземье , Графтон, 1992, стр. 66 (1-е издание, Джордж Аллен и Анвин, 1982)
^ шедевр. Dictionary.com. The American Heritage Dictionary of the English Language, четвертое издание. Houghton Mifflin Company, 2004. Получено 17 ноября 2008 г.
^ "freebooter Происхождение и значение слова freebooter по данным словаря Online Etymology Dictionary". www.etymonline.com . Получено 22 января 2021 г. .
^ антитело. Американский словарь наследия английского языка: четвертое издание. 2000
^ Млечный Путь. Американский словарь наследия английского языка: четвертое издание. 2000
^ Покойся с миром. Американский словарь наследия английского языка: четвертое издание. 2000 г.
^ в двух словах – Определения из Dictionary.com
↑ Плиний VII.21
^ голубая кровь. Американский словарь наследия английского языка: четвертое издание. 2000
^ момент истины. Американский словарь наследия английского языка: четвертое издание. 2000
^ Филкинс, Декстер (12 марта 2012 г.). «Глубинное государство» (PDF) . The New Yorker . Получено 31 декабря 2018 г.
^ Gospel. Американский словарь наследия английского языка: четвертое издание. 2000
^ Элеанор Детревиль, «Обзор латинских морфологических кальк на технических терминах: формирование и успех», магистерская диссертация, Университет Джорджии, 2015, полный текст
↑ Мишель Фрюйт, «Латинская лексика», в книге Джеймса Клэксона «Путеводитель по латинскому языку» , стр. 152.
^ См. стр. 62 в Zuckermann, Ghil'ad (2009), Гибридность против возрождаемости: множественная причинность, формы и модели. В Journal of Language Contact , Varia 2 (2009), стр. 40–67.
^ См. стр. 48 в Zuckermann, Ghil'ad, Гибридность против возрождаемости: множественная причинность, формы и модели. В Journal of Language Contact , Varia 2 (2009), стр. 40–67.