Филиппинский хоккиен

Диалект хоккиен, на котором говорят на Филиппинах

Филиппинский хоккиен
咱人話 / 咱儂話
Lán-lâng-uē / Lán-nâng-uē / Nán-nâng-uē ( Тай-ло )
Lán-lâng-ōe / Lán-nâng-ōe / Nán-nâng-ōe ( POJ )
Онгпин-стрит, Бинондо , Манила (1949)
Родной дляФилиппины
ОбластьМетро Манила , Метро Себу , Метро Давао , Замбоанга Сити , Кагаян де Оро , Метро Баколод , Илоило , Холо , Таклобан , Анхелес Сити , Виган , Нага , Илиган , Илаган , Багио , Бохол , Лаоаг , Лагуна , Ризал , Лусена , Котабато , и многие другие части Филиппин
Ранние формы
Коды языков
ИСО 639-3nanдля Южного Мина / Мин Нана , который включает в себя множество диалектов хоккиен, включая «Ланнанг» / «Лан-ланг-э» / «咱人話» / «Филиппинский хоккиен». [4]
ГлоттологНикто
Лингвосфера79-AAA-jek

Филиппинский хоккиен [ф] — диалект языка хоккиен , входящий в южноминьскую ветвь миньского китайского языка , который произошел непосредственно от древнекитайского языка синитской семьи , на котором в основном говорят китайские филиппинцы на Филиппинах , где он служит местным китайским языком общения [8] [9] в зарубежной китайской общине на Филиппинах и выступает в качестве языка происхождения большинства китайских филиппинцев . [10] Несмотря на то, что в настоящее время хоккиен в основном используется в качестве устного языка , хоккиен, как говорят на Филиппинах, действительно исторически имел письменный язык и фактически является одним из самых ранних источников письменного хоккиен, использующих как китайские иероглифы (традиционно через классический китайский (漢文; Hàn-bûn ), составленный и прочитанный на хоккиенском ) [11] еще около 1587 [12] или 1593 [ 13] через Doctrina Christiana en letra y lengua china и использующих латинский алфавит еще в 1590-х годах в Кодексе Боксера и фактически был самым ранним, кто систематически романизировал хоккиенский язык на протяжении 1600-х годов в работах испанских монахов на хоккиенском языке [12] , особенно Доминиканского ордена , таких как Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642) [14] и Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620) [15] среди прочих. Использование хоккиен на Филиппинах исторически находилось под влиянием филиппинского испанского , [16] [17] [18] филиппинского ( тагальского ) и филиппинского английского . [5] Как lingua franca зарубежной китайской общины на Филиппинах, меньшинство китайских филиппинцев кантонского и тайшанского происхождения также использует филиппинский хоккиен в деловых целях из-за его статуса « делового языка чиноя » [ sic ]. [19] Он также используется как литургический язык как один из языков, на котором протестантские китайские филиппинские церкви обычно проводят церковные службы , которые они иногда также проводят для студентов в китайских филиппинских школах , которые они также обычно ведут. [20] Это также литургический язык, в основном используемый китайскими буддистскими , даосскими и мацу -почитательскими храмами на Филиппинах, особенно в их службах пения сутр и храмовых проповедях монахов. [21]

Филиппинский хоккиен
Традиционный китайскийПереводчик Google / Русский
Хоккиен POJЛан-нанг-э / Лан-лан-э / Нан-нанг-э
Буквальное значениеРечь нашего народа
Транскрипции
Южный Мин
Хоккиен POJЛан-нанг-э / Лан-лан-э / Нан-нанг-э
Тай-лоЛан-нанг-уэ / Лан-лан-уэ / Нан-нанг-уэ
Альтернативное название (филиппинский хоккиен)
Традиционный китайскийПереводчик Google
Хоккиен POJХуэй-лип-пин Хок-киан-ое
Буквальное значениеРечь на филиппинском диалекте хоккиен
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханью пиньиньФайльбин Фуцзяньхуа
Южный Мин
Хоккиен POJХуэй-лип-пин Хок-киан-ое
Тай-лоХуэй-лип-пин Хок-киан-уэ
Альтернативное название (филиппинское Мин Нан)
Традиционный китайскийПереводчик Google
Хоккиен POJХуэй-лип-пин Бан-лам-оэ
Буквальное значениеРечь Южного Мина Филиппин
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханью пиньиньФайльбин Миннанхуа
Южный Мин
Хоккиен POJХуэй-лип-пин Бан-лам-оэ
Тай-лоХуэй-лип-пин Бан-лам-уэ

Терминология

Термин «филиппинский хоккиен» используется для дифференциации разновидности хоккиена , на которой говорят на Филиппинах, от разновидностей хоккиена, на которых говорят в Китае , Тайване , Малайзии , Сингапуре , Индонезии и других странах Юго-Восточной Азии . [22] [6]

Исторически он также был известен в филиппинском английском , филиппинском ( тагальском ) и других филиппинских языках как Fookien [5] [23] [24] или Fukien [7] или Fukienese [25] по всей стране, что произошло от китайской почтовой романизации диалекта суда Нанкинского округа, читающегося на мандаринском наречии провинции Фуцзянь в Китае , например, в старой газете The Fookien Times . Он был исторически и до сих пор также называется просто «китайским» [18] [23] [24] [26] [25] на английском языке или «Intsik» [24] и «Tsino» [24] на филиппинском ( тагальском ), обычно обобщая для обозначения китайских языков в целом, как правило, теми, кто не знаком с языком хоккиен по сравнению с другими китайскими языками или для продвижения среди таких людей. Он также исторически и до сих пор официально и консервативно известен как «Амой» [ 18] [27], как правило, протестантскими китайскими филиппинскими церквями и школами, которые проводят «богослужение на амойском» или «китайское богослужение» как часть своей литургии [20] , несмотря на опасность путаницы между диалектом амойского языка и языком хоккиен в целом, хотя эти протестантские китайско-филиппинские церкви также время от времени используют абстрактные литургические термины из диалекта амойского языка, а также обычно используют Библии и сборники гимнов из Сямыня (Амой), обычно написанные на диалекте амойского языка.

Эндоним , используемый носителями самого диалекта или языка хоккиен в целом, обычно китайский :咱人話 / 咱儂話; Пэх-э-джи : Лан-нанг-э / Лан-ланг-э / Нан-нанг-э ; Тай-ло : Лан-нанг-уэ / Лан-лан-уэ / Нан-нанг-уэ. [5]

Социолингвистика

Только 12,2% всех этнических китайцев на Филиппинах имеют разновидность китайского языка в качестве родного . Тем не менее, подавляющее большинство (77%) все еще сохраняют способность понимать и говорить на хоккиенском как на втором или третьем языке . [28]

История

Первая страница книги Rectificación y Mejora de Principios Naturales (天主教真傳實錄) на классическом китайском языке о. Хуана Кобо , опубликованное посмертно в 1593 году, Манила, [29] со сходством со стилем тагальской и хоккиенской Doctrina Christiana, опубликованной в том же году [17]

С конца XVI века до начала XVII века испанские монахи на Филиппинах , такие как доминиканский орден и иезуиты , особенно в Маниле , создавали материалы, документирующие разновидности хоккиенского языка, на которых говорило китайское торговое сообщество, обосновавшееся там в конце XVI века: [30] [16]

  • Doctrina Christiana en letra y lengua China (1593), Мигеля де Бенавидеса и Хуана Кобо, хоккиенская версия Doctrina Christiana . [31] [17] [32] [13]
  • Rectificación y Mejora de Principios Naturales (1593), Хуан Кобо , в основном классический китайский труд, написанный для передачи римского католицизма и западных научных знаний Хоккиену Санглиесу . [33] [34]
  • Espejo Rico del Claro Corazón — Beng Sim Po Cam (1590-е годы), Хуан Кобо и Мигель де Бенавидес, книга пословиц и предупреждений на хоккиенском языке из различных текстов для просвещения детей и морального руководства. [35] [36]
  • Dictionarium Sino Hispanicum (1604 г.), Педро Чирино [37] [38]
  • Словарь и грамматика Чин-Чу (1600-е гг.) [39]
  • Vocabulario de la Lengua Española y China / Vocabulario Hispanico y Chinico [38]
  • Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz de el ABC (1617), испанско-хоккиенский словарь с определениями. [38]
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620 г.), сборник испанско-хоккиенской грамматики. [15]
  • Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642), в первую очередь испанско-хоккийский словарь (с дополнительной неполной частью на мандаринском диалекте ), дающий эквивалентные слова, но не определения. [40] [14]
  • Китайский словарь литературы (1643 г.), Франсиско Диас [38]

В этих текстах, по-видимому, записан диалект, произошедший в первую очередь от прибрежного диалекта цзянцзю (чжанчжоу) хоккиен, в частности, современного хайчэна (海澄; Hái-têng ) из района вокруг старого порта Юэган (старый изначально нелегальный контрабандный порт, который позже был легализован в 1567 году и теперь является частью Лунхая ) [11] , но также с некоторыми засвидетельствованными чертами диалектов чуаньцзю (цюаньчжоу) , например, из аньхайского (安海; Oaⁿ-hái ) [17] и тунаньского (同安; Tâng-oaⁿ ) [17] и тео-сва , поэтому Клётер (2011) считает его контактным вариантом , известным как ранний манильский хоккиен (EMH) . [16] Юэган (月港; Goe̍h-káng ), часть префектуры Чжанчжоу в позднем Китае династии Мин и Китае династии Цин, был китайской конечной точкой в ​​испанской Маниле и из нее во времена Испанской империи , которая была частью главной артерии, связывавшей транстихоокеанскую торговлю, осуществляемую манильским галеоном через Тихий океан , с Акапулько в Новой Испании (современная Мексика ) в испанской Америке , которая также была связана с трансатлантической торговлей из порта Веракрус в Севилью в Испании , распространяя торговые товары из Азии через Америку , а затем через Иберию и Европу . Позже старый порт Юэган (月港; Goe̍h-káng ) будет омрачен и вытеснен портом Сямэнь (廈門港; Ē-mn̂g Káng ), расположенным ближе к морю, примерно к середине 1600-х годов на переходе Мин-Цин из-за конфликта между сторонниками Мин / Южного Мин , Коксинга. (國姓爺; Кок-сэн-ия ), и силы Цин .

В результате восстания Санглея 1603 года и 2 - го восстания Санглея 1639 года , которые оба привели к резне этнических китайцев Санглея в Маниле или Южном Лусоне в целом, потери испанской Формозы голландцами в 1642 году и победы Коксинга (國姓爺; Kok-sèng-iâ ) в 1662 году над голландцами при осаде форта Зеландия на Тайване , что привело к основанию королевства Тунгнинг , Коксинга отправил ультиматум в испанскую Манилу , требуя платить ему дань, иначе он отправит флот, чтобы завоевать их и изгнать испанцев . Испанцы восприняли угрозу очень серьезно и вывели свои войска с Молуккских островов , Сулу и Минданао, чтобы укрепить Манилу в подготовке к атаке. Силы Коксинга совершили несколько набегов на Северный Лусон . В том же 1662 году Коксинга внезапно умер от малярии , всего через несколько месяцев после победы над голландцами , в припадке безумия и бреда, узнав, что его сын и наследник Чжэн Цзин имел связь с его кормилицей и зачал от нее ребенка. Из-за этих нарастающих событий в 1662 году произошла резня в Сангле , и многие китайцы из Сангле бежали на кораблях или в горы. Аналогичным образом в 1700-х годах испанские доминиканские монахи-миссионеры в Амое/Сямыне также подвергались жестоким преследованиям в регионе, но, тем не менее, продолжали действовать тайно. [12]

Китайская община санглей на Филиппинах просуществовала до 1700-х годов, но локально смешалась, создав китайских метисов ( Mestizos de Sangley ) и пополнившись мигрантами из Амоя/Сямыня и Чинчева/Цюаньчжоу . Некоторые из них даже помогали британцам во время британской оккупации Манилы в 1762-1764 годах. Потомки китайских метисов ( Mestizos de Sangley ) на протяжении веков с каждым последующим поколением постепенно переставали говорить на хоккиенском языке в пользу ассимиляции с местными основными языками своего времени, особенно с тагальским и испанским , например, в семье метисов филиппинского национального героя Хосе Рисаля . Хоккиен, на котором говорили на Филиппинах на протяжении последних столетий, внес определенное количество заимствований из хоккиен в филиппинский испанский и основные равнинные австронезийские языки Филиппин , такие как тагальский , капампанганский , кебуано-бисайя , хилигайнон , центральный биколано , пангасиненский , илокано , варай-варай , чавакано и т. д. в результате поколений смешанных браков и ассимиляции . Те, кто решил вступить в эндогамный брак и сохранил язык, а также в результате постепенного пополнения мигрантов из Амой/Сямынь и Чинчев/Цюаньчжоу , особенно родственников из Фуцзянь , Китай тех, кто уже был на Филиппинах, на протяжении столетий позже продолжили китайскую общину санглей на Филиппинах, которая говорила на хоккиен.

扶西德孫墓 (Hokkien POJ : Hû-se Tek-sun Bō͘ , букв. «Могила Хосе Тексона»; 仙礁 ( POJ : Sian-ta ) 高律 ( POJ : Ko-lu̍t ), букв. «Санта-Крус» ум. 1728 г.), расположенный в Сан. Церковь Андреса Апостола в Кандабе , Пампанга (по состоянию на 2010 г.)

Позднее, в начале 1800-х годов, у Испанской империи также возникли проблемы с конфликтами и войнами, которые серьезно ее дестабилизировали, начиная с наполеоновских войн в Европе и многочисленных конфликтов и войн за независимость в Испанской Америке , в результате которых Испанская Америка перестала быть центром Испанской империи .

Около 1815 года торговля галеонами Манила-Акапулько окончательно прекратилась, когда началась Мексиканская война за независимость , в результате которой Первая Мексиканская империя получила независимость от Испанской империи к 1821 году. С тех пор и по 1898 год Испанские Филиппины находились под прямым королевским управлением из Мадрида в Испании .

К 1832 году преподобный Уолтер Генри Медхерст все еще отмечал в своем словаре языка хоккиен, первоначально как отчет, данный Конрадом Мальте-Бруном (1775-1826) о провинции Хок-кэн ( Фуцзянь ), что [41]

Чанг-чу-фу (Chëang-chew-hoó) [ sic ] находится недалеко от порта Эмуи (Āy-moôiⁿᵍ) [ sic ], крупного торгового центра, часто посещаемого испанцами из Манилы [ sic ] .

—  Конрад Мальте-Брун , цитируется Уолтером Генри Медхерстом , «Словарь диалекта хок-кэн китайского языка, согласно чтению и разговорным идиомам: содержащий около 12 000 иероглифов, краткий исторический и статистический отчет о провинции Хок-кэн». (Составлено на основе европейских и китайских авторов.)

Испанская торговля с Амое в Манилу и обратно позже стала номинальной в результате вышеупомянутых дестабилизирующих конфликтов, разделивших империю пополам. Китайские торговцы-хоккиенцы из Амое и Чинчева в Манилу и обратно позже вытеснили испанцев к середине 1800-х годов, как отмечали британцы , такие как Джеймс Матесон , соучредитель Jardine Matheson : [42]

Амой, гораздо более существенный порт, дающий доступ к провинции Фуцзянь, где выращивают чай, был открыт только для испанской торговли. Но это право было чисто номинальным, поскольку китайские джонки могли перевозить товары на Филиппины и обратно гораздо дешевле, чем испанцы. Последние практически отказались от торговли; только одно испанское судно зашло в Амой между 1810 и 1830 годами. ...Другой свидетель сказал, что испанцы отказались от торговли с Амой с 1800 года.

—  Майкл Гринберг , Британская торговля и открытие Китая, 1800-1842 гг., Глава III: Кантонская торговая система, стр. 47

Строительство Суэцкого канала , который впоследствии соединил испанские Филиппины напрямую с Испанией на Пиренейском полуострове, не огибая мыс , началось только в 1859 году и было завершено в 1869 году.

В 1873 году преподобный Карстерс Дуглас написал в своем словаре языка хоккиен, что [43]

Сингапур и различные поселения Стрейтс-Сетлментс [такие как Пенанг и Малакка ], Батавия [ Джакарта ] и другие части голландских владений [ Индонезия ] переполнены эмигрантами, особенно из префектуры Чанг-чу ; в Маниле и других частях Филиппин проживает большое количество выходцев из Чин-чу , и эмигранты в значительной степени рассеяны аналогичным образом в Сиаме [ Таиланд ], Бирме [ Мьянма ], на Малаккском полуострове [ полуостровная Малайзия ], Кохинхине [ Южный Вьетнам ], Сайгоне [ Хошимин , Вьетнам ] и т. д. Во многих из этих мест также проживает большое количество эмигрантов из Сватоу .

—  Карстерс Дуглас , Китайско-английский словарь разговорного языка Амоя, Распространение разговорного языка Амоя и его подразделение на диалекты: колонизация и эмиграция

К 1883 году преподобный Джон Макгоуэн также записал три записи, явно определяющие китайский язык хоккиен :呂宋; Пэх-э-джи : Лу-сон ; горит. « Лусон » в его словаре Хоккиена:

Лусон, 呂宋 Лу-сонг, — принадлежит Испании, 呂宋是大°呂宋之°屬國 Лу-сонг си Тоа лу-сонг ê siók kok

—  Джон Макгоуэн, Англо-китайский словарь диалекта Амой, Л. [44]

Манилла [ так в оригинале ], 呂宋 Лу-сонг, очень многие китайцы ездят в—, 唐°人°去°呂宋盡多° tn̂g lâng khì Лу-сонг цин цё.

—  Джон Макгоуэн, Англо-китайский словарь диалекта Амой, М [45]

Филиппины, 呂宋 Лу-сон.

—  Джон Макгоуэн, Англо-китайский словарь диалекта Амой, стр. [46]

Китайская община Филиппин во время испанской колониальной эпохи также говорила на своего рода испанском пиджине, известном как « Caló Chino Español » или «La Lengua del Parian» [47] на испанском языке или « Kastilang tindahan» на тагальском , особенно потому, что китайская община прежде обязывала китайских cabecillas (лидеров общины), таких как Capitan Carlos Palanca Tan Quien Sien , преподавать элементарный испанский язык новым китайским иммигрантам, который преподавался в школах, принадлежащих китайцам . Они могли говорить на этих испанских пиджинах уже через месяц, и многие, особенно старожилы, позже стали говорить на них очень бегло, хотя некоторые все еще говорили с акцентом. Испанский был достаточно распространен среди образованных людей на Филиппинах во время испанской колониальной эпохи, что Джозеф Эрл Стивенс, американец, который жил в Маниле с 1893 по 1894 год, сказал следующее в своей книге «Вчера на Филиппинах» : [48] [49]

Испанский, конечно, является языком суда и торговли, и, за исключением необразованных туземцев, у которых есть свой собственный жаргон, или среди немногих членов англосаксонской колонии, он имеет монополию везде. Никто не может обойтись без него, и даже китайцы приходят со своим своеобразным пиджином

—  Джозеф Эрл Стивенс, Yesterdays in Philippines

К 1941 году Висенте Лим публикует в Маниле словарь под названием «Китайско-английский-тагальский-испанский деловой разговор и социальный контакт с произношением Амой», в котором приводятся эквивалентные слова на указанных 4 языках, [18] где «китайский» и «амой» относятся к формализованной литературной форме местного языка хоккиен , основанного на чуаньчиу , который использовался автором и китайской филиппинской общиной на Филиппинах в то время. Согласно словарю Лима, американский английский имел приоритет, поскольку соответствовал американской колониальной эпохе , когда английский вместе с испанским стали преподавать в качестве официального языка Филиппинских островов при островном правительстве , в котором позже тагальский был выбран в качестве основы филиппинского , национального языка Филиппин в соответствии с конституцией Филиппинского Содружества 1935 года .

К 1987 году, согласно действующей конституции Филиппин 1987 года, испанский язык начал «продвигаться только на добровольной и необязательной основе», что привело к тому, что большинство школ на Филиппинах больше не преподавали испанский язык как обязательный предмет , который в последующие десятилетия на Филиппинах практически, если не полностью, исчезнет из основного использования. Испанский язык, использовавшийся десятилетиями ранее, сохранился в виде нескольких испанских заимствований в филиппинском хоккиен, например, тех, что приведены ниже.

В XXI веке на Филиппинах официально признано только 2 языка : филиппинский ( тагальский ) и английский , а в настоящее время признано 19 региональных языков , включая себуанский бисайя , хилигайнон и т. д., с которыми носители филиппинского хоккиенского языка в настоящее время часто переключаются , поэтому форма, использующая филиппинский ( тагальский ) и английский язык вместе с хоккиенским языком, известна как хокаглиш , родственный таглишу .

С 20 по 21 век было опубликовано несколько книг о хоккиен с Филиппин, основанных на том, что используется, по крайней мере, автором на Филиппинах, и многие из них использовали латинский алфавит, часто вместе с китайскими иероглифами, чтобы попытаться написать хоккиен, основываясь на уровне грамотности автора в письменном хоккиен . Иногда китайские иероглифы, используемые в этих книгах 20-21 века, используют только китайские иероглифы, более подходящие для стандартного китайского языка , поэтому в основном это раздел романизированной латиницы , который можно правильно идентифицировать как филиппинский хоккиен, хотя из-за разного уровня грамотности автора в письменном хоккиен , орфография используемой романизации может значительно отличаться у каждого автора, как правило, под влиянием знания автором английской орфографии , филиппинской орфографии , мандаринского пиньинь или Уэйда-Джайлса и испанской орфографии (для старых работ). Эти публикации 20-го и 21-го веков с Филиппин о хоккиенском языке часто также называют хоккиенский язык другими названиями, такими как «китайский» , [18] [25] [24] [23] [26] «Amoy» , [18] [27] «Fookien», [24] [23] «Fukien» , [7] «Fukienese» , [25] или даже «Fujianwa» [26] или «Foojian» . [26] На Филиппинах также были книги, написанные на языке Pe̍h-ōe-jī (POJ) для хоккиенского языка на Филиппинах, такие как «Amoy Vernacular Handbook» Виктории В. Перальта-Анг Гобонсенг , том 1, пересмотренное издание (2003 г.). [27]

Использовать как литургический язык

Хоккиен на Филиппинах использовался как литургический язык в христианстве (как в римско-католической, так и в протестантской конфессиях), китайском буддизме , даосизме и поклонении Мацу на протяжении столетий. В римско-католическом христианстве он использовался с тех пор, как испанские монахи служили китайцам -сангли примерно в 1590-1600-х годах и позже. [17] [11] Для буддизма, даосизма и поклонения мацу он использовался с тех пор, как первые практикующие китайцы санглей, говорящие на хоккиенском языке, на Филиппинах собрались вместе для литургии , или когда на Филиппинах были возведены первые буддийские, даосские и китайские храмы ма-чо, такие как храм Сэн Гуан , храм Ма-чо и т. д. [21] Для протестантского христианства он использовался с тех пор, как протестантские китайские филиппинцы обратились в протестантские конфессии примерно в начале 20-го века, когда появились первые протестантские китайские филиппинские церкви, такие как приходская церковь Св. Стефана (для епископального англиканства ) и Объединенная евангелическая церковь Филиппин (UECP) (для пресвитерианского евангелизма ) и т. д.

В XXI веке протестантские китайские филиппинские церкви и школы обычно проводят литургию, обычно называемую «богослужением на языке амой» или «китайским богослужением», во время которого протестантские китайские филиппинские пасторы или священники ( хоккиенский китайский :牧師; Pe̍h-ōe-jī : bo̍k-su ) обычно произносят свою церковную проповедь, как правило, на филиппинском хоккиенском с добавлением формальных абстрактных литургических терминов амойского хоккиенского или хоккиенизированных мандаринских терминов, читаемых на филиппинском хоккиенском, а иногда и дополнительно на мандаринском (например, некоторые хвалебные и прославляющие песни в некоторых церквях). Эти китайские филиппинские протестантские церкви обычно связаны с BSOP (Библейская семинария Филиппин) и CCOWE (Китайский конгресс по всемирной евангелизации) и их соответствующими китайскими филиппинскими школами , которые каждая китайская филиппинская церковь может также обычно управлять и иногда также преподавать хоккиен, обычно известный как «амой», или использовать его в качестве языка обучения для преподавания мандаринского наречия, который также обычно известен как просто «китайский» в школьных классах. Эти протестантские китайские филиппинские церкви, которые также работают с китайскими филиппинскими школами, обычно в пределах того же кампуса, также иногда служат церковной службой или часовней на «амой» (хоккиен) для своих учеников. [20]

Китайские буддийские храмы на Филиппинах также в основном проводят свои службы пения сутр и храмовые проповеди на хоккиенском языке через почтенных монахов и монахинь, живущих в храмах по всей территории Филиппин. Многие китайские буддийские монахи говорят только на хоккиенском или мандаринском (если недавно приехали из Китая), хотя некоторые также могут говорить на английском и редко на филиппинском ( тагальском ) языке. Некоторые китайские буддийские храмы также связаны с Фондом Цзы Чи из Тайваня. Большинство китайских буддийских храмов на Филиппинах уходят корнями в китайскую традицию Махаяна с некоторым синкретическим даосизмом , а также практикуют конфуцианские принципы. Например, Гуанди или известный на хоккиенском языке как帝爺公; Тэ-я-конг или關公; Коан-конг или關帝爺; Koan-tè-iâ , китайский Бог Войны, обычно является богом двери или статуей у дверей и входов китайских буддийских храмов, чтобы служить символическим защитником. Некоторые китайские буддийские храмы также управляют китайскими филиппинскими школами на Филиппинах, такими как Институт Самантабхадры, Филиппинская Академия Сакья и Филиппинская Академия Буддакаре. [21]

Римско-католическое христианство на Филиппинах также использовало хоккиен как один из языков, на которых они проводили свою литургию, но его нынешнее использование для служения теперь не функционирует, особенно в рамках китайско-филиппинского католического апостолата Конференции католических епископов Филиппин (CBCP). Он имеет долгую историю использования хоккиен для служения китайцам - санглеям , живущим на Филиппинах и в провинции Фуцзянь , о чем свидетельствуют работы испанских монахов , такие как Doctrina Christiana en letra y lingua china (1593), которые стремились использовать новообращенных католиков-китайцев-санглеям в качестве катализатора для обращения остального Китая. [17] [11]

Образование

В конце 20-го века, несмотря на то, что стандартный китайский ( мандарин ) занял место обычного предмета китайского класса , преподаваемого в китайских филиппинских школах в качестве темы обучения, в некоторых школах были китайские учителя, которые использовали амойский хоккиен в качестве средства обучения , чтобы преподавать мандаринский китайский язык китайским филиппинским ученикам, говорящим на хоккиен , но десятилетия спустя, около эры Маркоса , правила стали строже, и средство обучения для преподавания стандартного китайского ( мандарин ) в китайских классах изменилось с амойского хоккиенского китайского на чисто мандаринский китайский (или в некоторых школах на английский ). Кроме того, из-за возросшей миграции китайских филиппинцев из сельской местности в города, китайские филиппинские школы в городских районах увеличились, но школы в провинциях постепенно пришли в упадок, некоторые закрылись, а некоторые превратились в обычные филиппинские школы, где некоторые пытались сохранить свою «китайскую» особенность, вместо этого преподавая хоккиен в качестве своего китайского предмета класса , считая это более практичным в филиппино-китайской обстановке. [50]

С 2019 года [update]Университет Атенео де Манила в рамках своей Программы изучения китайского языка предлагает курсы хоккиен 1 (Chn 8) и хоккиен 2 (Chn 9) в качестве факультативов. [51] Колледж Чан Кайши предлагает курсы хоккиен в своем языковом центре CKS. [52]

Лингвистические особенности

Сокращения(сэм/сап) и(ля̍п), использованные на надгробной плите на китайском кладбище в Маниле .

Филиппинский хоккиен XXI века (咱人話; Lán-nâng-ōe ) в значительной степени происходит от диалектов прибрежного Цюаньчжоу (泉州; Choân-chiu ) хоккиен Цзиньцзяна (晉江; Chìn-kang ), прибрежного Наньань (海南安 / 下)南安; Хай Лам-оаⁿ / Ě Лам-оаⁿ ), Шиши (石狮; Чио-сай ), Собственно город Цюаньчжоу (泉州市; Чоан-чиу ), Хуэйань (惠安; Хуй-оа ), но, возможно, также впитал в себя влияние соседние диалекты Сямэнь Сямэнь (廈門; Ē-mn̂g ), Прибрежный Тунъань (同安; Тан-оаⁿ ), Цзиньмэнь (金門; Ким-мнг ), Хайленд Наньань (頂南安 / 山南安; Тэн Лам-оаⁿ / Соаⁿ Лам-оаⁿ ), Внутренний Юнчунь (永春; Éng-chhun ) и Внутренний Анси (安溪; Ан-кхэ ) диалекты Сямэнь и Хайленд Цюаньчжоу соответственно. [53] [54] [55] [56]

Между тем, более древний манильский хоккиен конца XVI-XVII вв., на котором когда-то говорили в районе залива Манилы , в значительной степени произошел от диалектов хоккиен прибрежной зоны Чжанчжоу (漳州; Chiang-chiu ) в Хайчэне (海澄; Hái-têng ) [17] и Лунси (龍溪; Liông-khe ), а также от некоторых черт диалектов хоккиен прибрежной зоны Цюаньчжоу (泉州; Choân-chiu ) в Аньхае (安海; Oaⁿ-hái ) [17] и Тунань (同安; Tâng-oaⁿ ). [17] С тех пор, к 1960 году, Хайчэн и Лунси были объединены в современный Лунхай (龍海; Liông-hái ) прибрежного Чжанчжоу (漳州; Chiang-chiu ) в устье реки Цзюлун (九龍江; Kiú-liông-kang ), откуда раньше действовал старый контрабандный порт Юэган (月港; Goe̍h-káng ), прежде чем его затмил порт Сямэнь (廈門港; Ē-mn̂g Káng ), расположенный ближе к морю, примерно к середине 1600-х годов при переходе Мин-Цин из-за конфликта между сторонником Мин , Коксинга (國姓爺; Kok-sèng-iâ ), и войсками Цин .

Хотя филиппинский хоккиен, как правило, взаимопонимаем, особенно с другими вариантами хоккиен Цюаньчжоу , включая сингапурский хоккиен и тайваньский хоккиен , основанный на цюаньчжоу , местный словарь, тоны и филиппинские или филиппинские испанские и английские заимствования, а также широкое использование сокращений и разговорных выражений (даже тех, которые сейчас не используются или считаются архаичными или устаревшими в Китае) могут привести к путанице среди носителей хоккиен за пределами Филиппин. [ необходима ссылка ]

Схватки

Некоторые термины сократились до одного слога. Примеры включают: [18]

  • ди-цап/ли-цап (二十) > диап/лиап (廿/): двадцать; 20 (тот же формат для 20–29, т.е. 二十一[21] — это «dia̍p-it»廿一)
  • саⁿ-цап (三十) > сап [г] (): тридцать; 30 (тот же формат для 30–39, т.е. 三十二[32] — это «са̍п-ди»卅二)
  • си-цап (四十) > сиап (): сорок; 40 (тот же формат для 40–49, т.е.四十三[43] — это «сиап-саⁿ»卌三)
  • сиаⁿ-lâng-á (啥人仔) > сианг-á (誰仔): кто
  • tsàiⁿ-iūⁿ-á (怎樣仔) > tsiùⁿ-á (障仔): как
  • tán—tsi̍t-ě (等一下) > tán—tsě (等際): ждать

Словарный запас

Филиппинский хоккиен, как и другие варианты хоккиена Юго-Восточной Азии (например, сингапурский хоккиен , пенангский хоккиен , джохорский хоккиен и меданский хоккиен ), заимствовал слова из других языков, на которых говорят в этой местности, в частности, испанского , тагальского и английского . Вот некоторые примеры: [5] [18]

  • ле-чу-чхай / le˩ tsu˧ tsʰai˥˩/ : «салат», от испанского lechuga + Hokkien(chhai, «овощь»)
  • ка као : «какао», от испанского какао или тагальского какау.
  • ka-pé (咖啡): «кофе», от тагальского kape , которое произошло от испанского café
  • pà-chî (霸薯): «картофель», от испанского patata или тагальского patatas + Hokkien(chî, «картофель»)
  • кам-а-тит (柑仔得): «помидор», либо от тагальского каматис , либо непосредственно от испанского томата.
  • sap-bûn (雪文): «мыло», либо от раннесовременного испанского jabón [h] или тагальского sabon
  • pá-lâ (把拉): «платить», от испанского paga, изменения от pagar.
  • lō͘-sin (落申): «дюжина», от английского «dwendy»
  • chi̍p-nî-chhia (集尼車), от филиппинского английского jeepney + Hokkien(chhia, «транспортное средство»)
  • go-ma-ôe : «резиновые туфли ( кроссовки )», от тагальского goma или испанского goma + хоккиенского 鞋 (ôe, «обувь»)
  • go-ma-thn̂g : «жвачка», от тагальского goma или испанского goma + Hokkien糖 (thn̂g, «конфета»)

Филиппинский хоккиен также калькировал несколько выражений из филиппинского английского языка со времен американской колониальной эпохи , например:

  • Хо ца-хи! (好早起!): «Доброе утро!»
  • Хо ам-по! (好暗晡!) / Hó ě-po͘ ! (好下晡!): «Добрый день!»
  • Хо ам-ми! (好暗暝!): «Добрый вечер!»

Филиппинский хоккиен также имеет некоторую лексику, которая является уникальной по сравнению с другими разновидностями хоккиен: [5] [18]

  • 車頭 /tsʰia˧ tʰau˩˧/ : «шофер»
  • 山猴 /suã˧ kau˩˧/ : «деревенский мужлан»
  • 新山 /ɕin˧ suã˧/ ,義山 /ɡi˩ san˧/ : «кладбище» (используется в знаке китайского кладбища в Маниле )
  • 霸薯 /pa˥˥˦ tsi˨˦/ : «картофель»
  • 麵頭 /bin˩ tʰau˨˦/ : «хлеб»
  • 病厝 /pĩ˩ tsʰu˦˩/ : «больница»
  • 毋好 /m̩˨ ho˥˥˦/ : «болеть»
  • 燒燒 /ɕio˧ ɕio˧/ : «иметь лихорадку»
  • /tʰaŋ˥˥˦/ , сокращение от面桶 /bin˧ tʰaŋ˥˥˦/ : «миллион». в других разновидностях хоккиенавместо этого используется百萬 /paʔ˥ban˥˩ /.
  • вместо просто翕像 /hip̚˨˦ ɕiɔŋ˨/ , есть также欱像 /hap̚˨˦ ɕiɔŋ˧/ : «фотографировать»
  • вместо просто有時陣 /u˨ ɕi˨ t͡sun˥˩/ . есть также有陣時 /u˨ t͡sun˨ ɕi˨˦/ и有陣仔 /u˨ t͡sun˨ a˥˥˦/ : «иногда»
  • 熱人 /luaʔ˨ laŋ˨˦/ : «жарко» (о погоде). В других вариантах хоккиенского языка это означает «лето»
  • 寒人 /kuã˨ laŋ˨˦/ : «холод» (о погоде). В других вариантах хоккиенского языка это означает «зима»

Филиппинский хоккиен обычно следует трехзначной индо-арабской системе счисления , используемой во всем мире, но по-прежнему сохраняет концепцию; bān ; «десять тысяч» из китайской системы счисления , поэтому «десять тысяч» будет一萬; chi̍t-bān , но примеры логики с тремя десятичными знаками привели к появлению таких слов, как:

  • «одиннадцать тысяч» –十一千; cha̍p-it-chheng , и та же идея для последующих чисел
    Другие варианты хоккиена:一萬一千; чит-бан чит-чхенг
  • «сто тысяч» –一百千; chi̍t-pah-chheng , и та же идея для последующих чисел
    Другие варианты хоккиена:十萬; Чап-бан
  • 'один миллион' –一桶; чит-тханг или一面桶; chi̍t-bin-tháng , и та же идея для последующих чисел
    Другие варианты хоккиена:一百萬; чит-тьфу-бан
  • 'сто миллионов' –一百桶; chi̍t-pah-tháng , и та же идея для последующих чисел
    Другие варианты хоккиена:一億; чит-як

Хокаглиш

Хокаглиш — это кодовое переключение, включающее филиппинский хоккиен, тагальский и английский . Хокаглиш имеет сходство с таглишем (смешанный тагальский и английский ), повседневным мезолектным регистром разговорного филиппинского языка в Манильском метро и его окрестностях. [22]

Оба способа речи очень распространены среди китайских филиппинцев, которые склонны переключать коды этих языков в повседневном общении, где можно заметить, что старшие поколения обычно используют основу структуры предложения Hokkien Chinese, вставляя английские и тагальские слова, в то время как молодые используют структуру предложения Filipino/Tagalog в качестве основы, вставляя несколько известных им терминов Hokkien в предложение. Таким образом, последний, в том же смысле, что и Taglish, использующий грамматику и синтаксис Tagalog , имеет тенденцию к кодовому смешиванию посредством спряжения терминов Hokkien, как они это делают для слов Filipino/Tagalog. [57]

В других провинциях / регионах Филиппин аналогичная среда переключения кода также используется с филиппинским хоккиенским и английским языками, но вместо или вместе с тагальским используются и другие региональные языки , такие как кебуано-бисая (сродни бислишу ), Хилигайнон/Илонго , Илокано , Биколано , Варай , Капампанган , Пангасиненсе и т. д., то есть в метро Себу , китайском филиппинском языке. семьи говорят на смеси филиппинского хоккиена, кебуано-бисая и филиппинского английского языка с переключением кода , в то время как в метро Давао , Бутуан и Кагаян-де-Оро (CDO) используется смесь филиппинского хоккиена, кебуано-бисая , тагальского и филиппинского английского языка , а в Илоило и Баколоде — смесь филиппинского хоккиена, хилигайнона (илонгго) и Используется филиппинский английский , а в Вигане и В Багио используется смесь филиппинского хоккиена, илокано и филиппинского английского языка , в то время как в Таклобане используется смесь филиппинского хоккиена, варая и филиппинского английского языка, а в Наге используется смесь филиппинского хоккиена, центрального биколано и филиппинского английского языка . в городе Замбоанга используется смесь филиппинского хоккиена, чавакано , филиппинского английского и иногда кебуанского языка. и/или тагальский язык .

Смотрите также

Примечания

  1. Считается, что миньский язык отделился от древнекитайского, а не от среднекитайского, как другие разновидности китайского языка. [1] [2] [3]
  2. ^ Второй официальный язык Филиппин.
  3. ^ Национальный и второй официальный язык Филиппин.
  4. ^ Филиппинский мандаринский диалект , преподаваемый в китайских филиппинских школах
  5. ^ Исторический официальный язык Филиппин со времен испанской колониальной эпохи , в настоящее время «продвигаемый на добровольной и факультативной основе» в соответствии с Конституцией 1987 года.
  6. ^ также известный как Ланнанг-Оэ ( китайский :咱人話 / 咱儂話; Pe̍h-ōe-jī : Lán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe ; букв. «Речь нашего народа») , [5] [6] Фукиен , [7] и Фукиен [5]
  7. ^ Не путать с сэм (), литературным прочтением саⁿ (), которое также популярно среди говорящих для подсчета чисел, т. е. 三十五[35] — это «сам-го» 三五
  8. ^ произносилось ранее в раннем современном испанском языке как IPA : /ʃaˈbon/ в течение первых столетий испанского колониального правления на Филиппинах

Ссылки

  1. Мэй, Цу-линь (1970), «Тоны и просодия в среднекитайском языке и происхождение восходящего тона», Гарвардский журнал азиатских исследований , 30 : 86–110 , doi :10.2307/2718766, JSTOR  2718766
  2. ^ Пуллибланк, Эдвин Г. (1984), Средний китайский: исследование исторической фонологии , Ванкувер: Издательство Университета Британской Колумбии, стр. 3, ISBN 978-0-7748-0192-8
  3. ^ Хаммарстрём, Харальд ; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин ; Банк, Себастьян (10 июля 2023 г.). "Glottolog 4.8 - Min". Glottolog . Лейпциг : Институт эволюционной антропологии им. Макса Планка . doi : 10.5281/zenodo.7398962 . Архивировано из оригинала 13 октября 2023 г. Получено 13 октября 2023 г.
  4. ^ "Reclassifying ISO 639-3 [nan]" (PDF) . GitHub . 31 августа 2021 г. . Получено 28 июля 2022 г. .
  5. ^ abcdefg Цай, Хуэй-Мин 蔡惠名 (2017). Fēilǜbīn zán rén huà (Lán-lâng-uē) yánjiū 菲律賓咱人話(Lán-lâng-uē)研究 [ Исследование филиппинского языка хоккиен ] (докторская диссертация) (на китайском языке). Национальный Тайваньский педагогический университет.
  6. ^ ab Lin, Philip T. (2015). Тайваньская грамматика: краткий справочник . Greenhorn Media. ISBN 978-0-9963982-1-3.
  7. ^ abc Chan Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese Borrowings in Tagalog . Канберра: Отделение лингвистики, Исследовательская школа тихоокеанских исследований, Австралийский национальный университет. ISBN 9780858832251.
  8. Go, Josiah (17 апреля 2017 г.). «Переосмысление китайского образования». Philippine Daily Inquirer . Архивировано из оригинала 19 апреля 2017 г. Получено 22 ноября 2021 г.
  9. ^ Поа, Дори (潘露莉) (2004). Дай, Цинся (ред.). «从四语人到双语人:论菲律宾华校的多语教学 (От четырехъязычного к двуязычному: о многоязычном преподавании в китайских школах на Филиппинах)». Двуязычные исследования . 2 . Пекин: Минзу Чубанше.
  10. ^ Паланка, Эллен Х. (2002). «Сравнительное исследование китайского образования на Филиппинах и в Малайзии*» (PDF) . Азиатские исследования . 38 (2): 31 – через Азиатские исследования: Журнал критических взглядов на Азию.
  11. ^ abcd Ван дер Лоон (1967)
  12. ^ abc Hompot, Sebestyén (2018). Schottenhammer, Angela (ред.). «Сямэнь на перекрестке китайско-иностранного языкового взаимодействия в период поздней Цинской и республиканской эпох: проблема фонетизации хоккиенского языка» (PDF) . Crossroads: Studies on the History of Exchange Relations in the East Asian World . 17/18. OSTASIEN Verlag: 167– 198. ISSN  2190-8796.
  13. ^ Аб Кобо, Хуан ; Бенавидес, Мигель де (1593). Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los papres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (на испанском языке раннего Нового времени и раннем манильском хоккиене ). Манила: Кенг Ён. Архивировано из оригинала 19 июля 2024 г. - в цифровой библиотеке UST библиотеки и архивов Мигеля де Бенавидеса .{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  14. ^ ab Zulueta, Lito B. (8 февраля 2021 г.). «Самый старый и самый большой испанско-китайский словарь в мире найден в UST». Philippine Daily Inquirer . Архивировано из оригинала 8 июня 2023 г. . Получено 8 февраля 2021 г. .
  15. ^ аб Мансано, Мельхиор; Фейхоо, Раймундо (1620 г.). Arte de la Lengua Chiõ Chiu – через Университет Барселоны.
  16. ^ abc Klöter (2011)
  17. ^ abcdefghij Ван дер Лун (1966)
  18. ^ abcdefghi Лим, Висенте (1941). Китайско-английский-тагальский-испанский деловой разговор и социальные контакты с произношением Амой. Манила: Poc Bon Book Co.
  19. ^ Chow, Chino (10 июня 2020 г.). "Chow: The Cantonese–Chinese Cultural Minority in the Philippines". SunStar . Архивировано из оригинала 19 февраля 2023 г.
  20. ^ abc Uayan, Dr. Jean Uy (профессор истории китайской филиппинской церкви) (15 июля 2014 г.). "The "Amoy Mission": Lessons and Reflections". BSOP Biblical Seminary of the Philippines . Архивировано из оригинала 1 июня 2023 г. Получено 13 апреля 2024 г.
  21. ^ abc Dy, Аристотель К. (2013). Маргинальные буддисты: религия и идентичность китайского меньшинства на Филиппинах (докторская диссертация) (PDF) . Кафедра изучения религий, Школа восточных и африканских исследований, Лондонский университет.
  22. ^ ab Gonzales, Wilkinson Daniel Wong (2016). Исследование переключения трехъязычных кодов: случай «Хокаглиш» (PDF) . 26-я ежегодная встреча Общества лингвистов Юго-Восточной Азии, Манила, Филиппины.
  23. ^ abcd Вангли, Джон (2002). Говорите на китайском, филиппинском и английском языке 菲英中口语速成: самый быстрый и простой способ . Книги о мировых ссылках. ISBN 971-92004-1-3.
  24. ^ abcdef Янг, Джонни С. (1994). Идти в ногу со своим китайским филиппинским 中菲英語言會話大全書 Sanayan Aklat на английском языке . Том. 1. Сан-Хуан, Метро Манила: Pharoah Enterprises. ISBN 9719-026-11-1.
  25. ^ abcd Чен, Энни, изд. (1989).菲英漢綜合字典 Филиппино-англо-китайский словарь . Город Параньяке: ISBN Luminaire Printing & Publishing Corp. 971-91128-1-6.
  26. ^ abcd Ли, Бетти. Говорите по-китайски Фуцзяньва Easy 闽语会话手册. ISBN 971-91128-6-7.
  27. ^ abc Gobonseng, Victoria W. Peralta-Ang (2003). Справочник Amoy Vernacular . Том 1 (пересмотренное издание). Думагете: Dumaguete AV Publishing House. ISBN 971-92742-0-4.
  28. ^ См., Тересита Анг (1997). Китайцы на Филиппинах: проблемы и перспективы . Манила: Кайса Пара Са Каунларан. п. 57.
  29. ^ Кобо, о. Хуан (1593 г.). Apología de la verdadera religión 天主教真傳實錄 (Истинное свидетельство католической традиции). Манила – через Catálogo BNE ( Национальная библиотека Испании ).
  30. ^ Chappell, Hilary; Peyraube, Alain (2006). «Аналитические каузативы раннего современного южного минского языка в диахронической перспективе». In Ho, D.-a.; Cheung, S.; Pan, W.; Wu, F. (ред.). Лингвистические исследования китайского и соседних языков . Тайбэй: Институт лингвистики, Academia Sinica. стр.  973–1011 .
  31. ^ Юэ, Энн О. (1999). «Миньский перевод Doctrina Christiana ». Современные исследования миньских диалектов . Журнал китайской лингвистики, серия монографий 14. Издательство китайского университета. С.  42–76 . JSTOR  23833463.
  32. ^ Кобо, Хуан ; Бенавидес, Мигель де (1593). Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los papres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (на испанском языке раннего Нового времени и раннем манильском хоккиене ). Манила: Кенг Ён. Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года — через Национальный педагогический университет Тайчжуна .{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  33. ^ Кобо, Хуан (1593). Rectificación y Mejora de Principios Naturales (на литературном китайском и испанском языках). Манила: Доминиканский орден проповедников - через Biblioteca Digital Hispánica каталога BNE ( Biblioteca Nacional de España ).
  34. ^ Кобо, Хуан (2021) [1593]. Написано в Маниле. Ли, Фабио Ючунг (李毓中); Чен, Цунг-жэнь; Каньо, Хосе Луис Ортигоса; Ши, Вэнь-чэн (石文誠) (ред.). «Исправление и улучшение природных принципов». Хоккиен, серия испанских исторических документов III: Rectificación y Mejora de Principios Naturales . Оригинальная рукопись хранится на этикетке как天主教真傳實錄 Rectificación y Mejora de Principios Naturales с другими вариантными названиями, включая «Ши-Лу», «Бянь чжэн цзяо чжэнь чуань ши лю / сэн ши Хему Сянь чжуань», «Апология религии вердадера». , «Тратадо де ла verdad de Dios» в Национальной библиотеке Испании . Синьчжу: Издательство Национального университета Цин Хуа . ISBN 9789866116964– через NTHU Press .
  35. ^ Кобо, Хуан ; Бенавидес, Мигель де (2021) [1590-е]. Написано в Маниле. Ли, Фабио Ючунг (李毓中); Чен, Цунг-жэнь (陳宗仁); Каньо, Хосе Луис Ортигоса; Ши, Вэнь-чэн (石文誠) (ред.). «Эспехо Рико дель Кларо Корасон — Бенг Сим По Кам». Хоккиен, серия испанских исторических документов III: Espejo Rico del Claro Corazón — Beng Sim Po Cam . Это переведенная транскрипция «Бенг Сим По Кам», хранящаяся в коллекции Национальной библиотеки Испании в Мадриде. Синьчжу: Издательство Национального университета Цин Хуа . ISBN 9789866116971– через NTHU Press .
  36. ^ Кобо, Хуан ; Бенавидес, Мигель де (1590-е). Эспехо Рико дель Кларо Корасон — Бенг Сим По Кам. Манила: Доминиканский орден проповедников . ISBN 9789866116971– через Biblioteca Digital Hispánica Catálogo BNE ( Biblioteca Nacional de España ).
  37. ^ Чирино, Педро (2022) [1604]. Написано в Маниле. Ли, Фабио Ючунг (李毓中); Чен, Цун-жэнь (陳宗仁); Хосе, Регаладо Трота; Каньо, Хосе Луис Ортигоса; Ши, Вэнь-чэн (石文誠); Нг, Луи Янчунь (吳昕泉) (ред.). «Китайско-испанский словарь». Хоккиенский испанский исторический документ, серия IV: Dictionarium Sino-Hispanicum . Оригинал рукописи является частью коллекции Biblioteca Angelica в Риме, Италия. Синьчжу: Издательство Национального университета Цин Хуа . ISBN 9786269632558– через NTHU Press .
  38. ^ abcd Ли, Фабио Ючунг; Хосе, Регаладо Трота; Каньо, Хосе Луис Ортигоса; Чанг, Луиза (12 августа 2023 г.). «1. Тайвань. Меса Редонда. Фабио Ючунг Ли, Хосе Регаладо, Луиза Чанг». Youtube (на испанском и китайском языках).{{cite web}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  39. ^ Ли, Фабио Ючунг (李毓中); Клётер, Хеннинг; Чен, Цун-жэнь (陳宗仁); Каньо, Хосе Луис Ортигоса; Ши, Вэнь-чэн (石文誠); Хосе, Регаладо Трота; Нг, Луи Янчунь (吳昕泉), ред. (2023) [1600-е]. Написано в Маниле. «Словарный запас и грамматика Чин-Чу». Хоккиен, серия испанских исторических документов V: словарный запас и грамматика Чин-Чеу . Синьчжу: Издательство Национального университета Цин Хуа . ISBN 9786269724956– через NTHU Press .
  40. ^ Ли, Фабио Ючунг (李毓中); Чен, Цун-жэнь (陳宗仁); Хосе, Регаладо Трота; Каньо, Хосе Луис Ортигоса, ред. (2018) [1626-1642]. Написано в Маниле. «Испанско-синикумский словарь». Хоккиенский испанский исторический документ, серия I: Dictionario Hispanico Sinicum (на испанском, миннанском и литературном китайском языках). Оригинальная работа Доминиканского ордена проповедников , хранящаяся как Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) в архивах Университета Санто-Томас . Синьчжу: Издательство Национального университета Цин Хуа . ISBN 9789866116742– через NTHU Press .
  41. ^ Медхерст, Уолтер Генри (1832). «Краткий исторический и статистический отчет о провинции Хок-Кен. (Составлено по европейским и китайским авторам.)». Словарь диалекта хок-кэн китайского языка, согласно чтению и разговорным идиомам: содержит около 12 000 иероглифов. Сопровожден кратким историческим и статистическим отчетом о хок-кэн (на английском и хоккиенском языках). Макао и Батавия : Издательство почетной Ост-Индской компании, Г. Дж. Стайн и брат. стр. xiii.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  42. ^ Гринберг, Майкл (1969). Британская торговля и открытие Китая, 1800-1842. Архив CUP. С.  47–48 .
  43. ^ Дуглас, Карстерс (1899). «Распространенность диалекта Амой и его подразделение на диалекты». Китайско-английский словарь диалекта Амой (на английском и амойском хоккиен). Лондон: Пресвитерианская церковь Англии. С. 610.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  44. ^ Макгоуэн, Джон (1883). «Лусон». Англо-китайский словарь диалекта Амой (на английском и амойском хоккиен). Амой и Лондон: AA Marcal и Trubner & Co. 57 Ludgate Hill. стр. 287.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  45. ^ Макгоуэн, Джон (1883). «Манилла». Англо-китайский словарь диалекта Амой (на английском и амойском хоккиен). Амой и Лондон: AA Marcal и Trubner & Co. 57 Ludgate Hill. стр. 293.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  46. ^ Макгоуэн, Джон (1883). "Филиппины". Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь (на английском языке и Сямэнь Хоккиен). Сямэнь и Лондон: AA Marcal and Trubner & Co. 57 Ладгейт Хилл. п. 379.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  47. ^ Блюментритт, Фердинанд ; Пардо де Тавера, TH (1885 г.). Vocabulary einzelner Ausdrücke und Redensarten, welche dem Spanischen der Philippinischen Inseln eigenthümlich sind (на испанском и немецком языках). Лейтмериц: Verlag der Communal-Ober-Realschule. п. 18.
  48. ^ Андраде, Пио (2008). «Образование и испанский язык на Филиппинах». Ассоциация Культурного Галеона Манилы .
  49. ^ Андраде, Пио-младший (2020). Зарзо, Эстер (ред.). «LA EDUCACIÓN Y EL ESPAÑOL EN FILIPINAS: 1. La leyenda negra sobre el estado de la educación en la Filipinas española». Ревиста Филиппина . Архивировано из оригинала 24 февраля 2024 года . Проверено 27 июня 2024 г.{{cite web}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  50. ^ Паланка, Эллен Х. (2002). «Сравнительное исследование китайского образования на Филиппинах и в Малайзии*» (PDF) . Азиатские исследования . 38 (2): 55 – через Азиатские исследования: Журнал критических взглядов на Азию.
  51. ^ "Minor in Chinese Studies". Университет Атенео де Манила . 13 марта 2013 г. Архивировано из оригинала 26 декабря 2019 г. Получено 4 ноября 2019 г.
  52. ^ "CKS Language Center". Chiang Kai Shek College . Архивировано из оригинала 18 декабря 2019 г. Получено 4 ноября 2019 г.
  53. ^ Цай, Хуэймин 蔡惠名; Ван, Гуйлань 王桂蘭 (2011). «Фейлубин Фуцзянхуа чубу диаоча чэнгуу»菲律賓福建話初步調查成果[Предварительные результаты исследования филиппинского Хоккиена]. Hώiwēng Táiyٔ wénxué jiàoxué jìkān 海翁台語文學教學季刊(на китайском языке) (11): 52. doi :10.6489/HWTYWHCHCK.201103.0046.
  54. ^ Гонсалес, Уилкинсон Дэниел Онг Вонг (2018). Филиппинский гибридный хоккиен как постколониальный смешанный язык: свидетельства смешения именной деривационной аффиксации (диссертация магистра). Национальный университет Сингапура.
  55. ^ Чиу, Ричард Т. (2010). Китайцы и китайские метисы Манилы. Лейден, Нидерланды: Koninklijke Brill NV. С.  29–30 . ISBN 978-971-27-2716-0.
  56. ^ 江柏煒 (декабрь 2014 г.). "海外金門人僑社調查實錄-菲律賓篇:成果報告" [Записи обследования зарубежных общин Цзиньмэнь - Филиппины: Результаты Отчет ] . 金門國家公園管理 [Управление национального парка Цзиньмэнь].
  57. ^ Паланка, Эллен Х. (2002). «Сравнительное исследование китайского образования на Филиппинах и в Малайзии*» (PDF) . Азиатские исследования . 38 (2): 32 – через Азиатские исследования: Журнал критических взглядов на Азию.

Источники

  • Клётер, Хеннинг (2011). Язык санглеев: китайский диалект в миссионерских источниках семнадцатого века. Brill. ISBN 978-90-04-18493-0.- Анализ и факсимиле «Искусства языка хоккиен» (1620 г.), старейшей сохранившейся грамматики языка хоккиен.
  • Ван дер Лун, Пит (1966). «Манильские инкунабулы и ранние исследования Хоккиена, часть 1» (PDF) . Большая Азия . Новая серия. 12 : 1–43 .
  • Ван дер Лун, Пит (1967). «Манильские инкунабулы и ранние исследования Хоккиена, часть 2» (PDF) . Большая Азия . Новая серия. 13 : 95–186 .

Дальнейшее чтение

  • "Amoy Resources". BSOP Biblical Seminary of the Philippines . Получено 13 апреля 2024 г.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Philippine_Hokkien&oldid=1262050237"