Термин « классический китайский язык » относится к письменному языку классического периода китайской литературы, с конца периода Весны и Осени (начало V века до н. э.) до основания династии Цинь в 221 году до н. э. [1] — или в более широком смысле до конца династии Хань в 220 году н. э. [2] «Классический китайский язык» также часто используется для обозначения более высокого языкового регистра, использовавшегося в письменной форме в течение большей части последующих столетий, регистра, обычно называемого «литературным китайским языком»; в этой статье основное внимание уделяется грамматике , используемой в классический период.
В данной статье используются современные стандартные китайские чтения иероглифов, следуя общепринятой среди ученых практике, хотя классический китайский текст также можно читать, используя литературные чтения других современных китайских диалектов (например, кантонские чтения распространены в Гонконге) или даже историческую реконструкцию чтений иероглифов, использовавшихся в предыдущие столетия.
Наиболее очевидным отличием классического китайского языка от современного письменного разговорного китайского языка является то, что в первом редко используются слова из более чем одного иероглифа ; почти все классические слова имеют длину в один иероглиф. Это находится в прямом противоречии с разговорным китайским языком, в котором двухсимвольные слова чрезвычайно распространены. Это явление существует отчасти потому, что для разрешения неоднозначностей использовалось словосложение , поскольку звуковые изменения создавали омофоны среди слов.
В отличие от древнекитайского , классический китайский язык давно известен отсутствием словоизменительной морфологии : существительные и прилагательные не склоняются по падежам , определенности , полу , специфике или числу ; глаголы также не склоняются по лицам , числам , времени , аспекту , телици , валентности , очевидности или залогу . Однако с точки зрения деривационной морфологии он использует словосложение , редупликацию и, возможно, аффиксацию , хотя и не продуктивным образом. [3] [4] Также широко используется нулевое словообразование .
Основной порядок составляющих классического китайского языка — подлежащее-глагол-объект (SVO), [5] , но он не полностью последователен: существуют особые ситуации, в которых появляются порядки слов VS и OV. Часто используются конструкции темы и комментария . Ни тема, ни подлежащее, ни объекты не являются обязательными, и часто опускаются, когда их значение становится понятным ( прагматически выводимым ), а связочные предложения часто не имеют глагола .
В именной группе указательные местоимения, количественные определители , прилагательные , притяжатели и относительные придаточные предложения предшествуют главному существительному, в то время как количественные числительные могут появляться до или после определяемого ими существительного. В глагольной группе наречия обычно появляются перед глаголом. Язык, проанализированный в этой статье, использует конвербы (в серийной глагольной конструкции ) и послелоги . Классический китайский язык активно использует паратаксис там, где английский использовал бы зависимое предложение ; [6] однако существуют средства для образования зависимых предложений, некоторые из которых появляются перед главным предложением, а другие — после. Существует также ряд частиц , завершающих предложение .
Два простых согласованных существительных могут быть соединены союзом, но это не всегда так. Это, в сочетании с тем фактом, что два существительных в конструкции притяжатель-притяжательный не всегда маркированы для своих функций, может привести к двусмысленности:山林 shān lín (дословно: «горный лес») может означать как «горы и леса», так и «лес горы». [7]
Ввиду отсутствия флективной морфологии классический китайский язык в значительной степени является языком с нулевым индексом , за исключением притяжательных местоимений и относительных придаточных предложений, которые обычно маркируются грамматической частицей .
Отрицание достигается путем помещения отрицательной частицы перед глаголом. Вопросы типа «да-нет» обозначаются частицей в конце предложения, в то время как вопросы типа «wh» обозначаются вопросительными местоимениями in-situ . Существует ряд пассивных конструкций, но пассивные конструкции иногда не обозначаются иначе, чем активные конструкции, по крайней мере, при написании. [8]
Классический китайский лексикон традиционно делится на две большие категории: содержательные слова (實字 shí zì , дословно: «содержательные слова») и функциональные слова (虛字 xū zì , дословно: «пустые слова»). [9] Ученые, занимающиеся классической китайской грамматикой, в частности, расходятся во мнениях относительно того, как именно разделить эти две категории, но классификация с использованием классов слов, аналогичных латинским (существительное, прилагательное, глагол, местоимение и т. д.), была распространена. [10] Однако это остается предметом споров, поскольку многие слова могут использоваться как несколько частей речи. Примеры приведены ниже.
В то время как английское предложение можно разделить на активный залог или пассивный залог в зависимости от формы глагола в предложении, глаголы в классическом китайском языке имеют несколько вариантов использования, основанных на отношениях между глаголом и объектом. Они делятся на использование yìdòng ( китайский :意動; исходное значение), использование shǐdòng ( китайский :使動), использование wèidòng ( китайский :為動) и использование bèidòng ( китайский :被動; «пассивный»). [ необходимо разъяснение ] Более того, глагол не меняет свою форму в разных ситуациях, за исключением использования глаголов beidong . В приведенных ниже примерах слова, находящиеся в скобках, не появляются в оригинальном китайском предложении.
В классическом китайском языке существительные или прилагательные часто используются в качестве глаголов или прилагательных, и большинство этих случаев подразумевает использование глаголов в стиле идонг . Одной из особенностей является то, что слово, которое изначально является глаголом, не имеет такого же использования. Кроме того, существуют небольшие различия в значении между существительным и прилагательным в использовании.
Для существительного это становится действием, совершаемым субъектом, которое указывает на мнение субъекта об объекте в форме «рассматривать (объект) как + (существительное)».
( Чжунъюн )
父
фу
отец
利
ли
выгода
Да, я не могу
ци ран йе
вещь
(чтобы он был приглашен)
{} 父利{其 然 也}
{} fù lì {qí rán yě}
(Zhongyong's) father profit {the thing}
Отец считал это дело прибыльным .
Для прилагательного это становится наблюдением в форме «рассмотреть (объект) (прилагательное)».
漁
ю
рыба
人
рен
мужчина
Я
шэнь
очень
異
йи
странный
Да
чжи
вещь
(что была прекрасная земля)
漁 人 甚 異 之
yú rén shèn yì zhī
fish man very strange {the thing}
Рыбак считает это очень странным .
В этом случае существительные, глаголы и прилагательные используются одинаково, но имеют разные значения.
Для существительного это означает «сделать ... + (существительное)». Например:
先
сянь
первый
破
по
поражение
秦
цинь
Цинь
入
ру
входить
咸陽
Сяньян
Сяньян
者
же
человек
王
Ван
корона
Да
чжи
ему
先 破 秦 入 咸陽 者 王 之
xiān pò qín rù Xiányáng zhě wàng zhī
first defeat Qin enter Xianyang person crown him
«Тот, кто победит Цинь и первым войдет в Сяньян, будет коронован ».
Дословный перевод: (Выполняя соглашение о том, что) тот, кто победит династию Цинь и первым войдет в Сяньян , [люди] будут править им.
(Примечание: такие сценарии редки, хотя исторические случаи существуют в Древнем Китае. Перевод предложения довольно спорный; толкование, приведенное выше, представляет собой наиболее распространенный консенсус.)
Для глагола это может означать "сделать... + сделать/сделано/сделать", в зависимости от предложения. Например:
Дословный перевод: (Музыка была настолько печальной, что) заставила вдову в одинокой лодке плакать .
Семантический перевод: (Музыка была настолько печальной, что) заставила вдову в одинокой лодке плакать .
Для прилагательного это означает "сделать... + (прилагательное)". Например:
Дословный перевод: Раз уж ты здесь, то успокойся здесь .
Семантический перевод: Раз уж ты здесь, то успокойся здесь .
Следующие примеры демонстрируют использование глаголов в стиле вейдонг . Такое использование может иметь место:
Местоимения можно разделить на следующие группы:
1-е лицо | 吾 wú ,我 wǒ ,余 yú ,予 yú ,朕 zhèn |
---|---|
2-е лицо | 爾 ěr ,汝/女 rǔ ,而 ér ,若 ruò |
3-е лицо | 之 zhī ( винительный падеж ),其 qí ( родительный падеж ) |
Классический китайский язык не различал числа в некоторых своих местоимениях, например,我 wǒ могло означать как «я, меня», так и «мы, нас». Не было формы личного местоимения 3-го лица, которая могла бы использоваться в позиции субъекта, но дистальное указательное местоимение彼 bǐ «тот, те» и анафорическое указательное местоимение是 shì часто берут на себя эту роль. [11]
Также засвидетельствовано использование некоторых существительных в качестве местоименных терминов. Обычными примерами в текстах являются скромный臣 chén 'слуга' в 1-м лице и子 zǐ 'сын; хозяин' во 2-м лице.
Классические китайские вопросительные местоимения и наречия отличаются особой полисемичностью , многие из них имеют несколько значений.
Классический китайский | Перевод |
---|---|
誰 shéi | ВОЗ |
孰 shú | который |
何 shé | что, почему, как |
曷 hé | когда, что |
奚 xī ,胡 hú | где, как, почему |
安 ān ,焉 yān | где, как |
盍 hé | почему нет |
惡/烏 wū | где, в чём |
Пример, где эта полисемия используется, можно найти в рассказе в Чжуанцзы (глава 17). Чжуанцзы спрашивают: «Откуда ты это знаешь?» (с вопросительным словом安 ān ), но, не имея возможности ответить на вопрос, он намеренно неверно истолковывает его как «Откуда ты это узнал?». [13]
Обычный порядок основных компонентов в классическом китайском языке — подлежащее, глагол и прямое дополнение (SVO). [14] [15]
吾
уу
1
я
yǒu
иметь
大
да
большой
樹
шу
дерево
吾 有 大 樹
wú yǒu dà shù
1 have big tree
«У меня большое дерево» ( Чжуанцзы 1.6)
Существуют важные исключения из этого основного порядка. [16] Когда глагол отрицается, личное местоимение, служащее прямым дополнением, помещается между отрицательной частицей и глаголом, что приводит к порядку OV. [17]
я
wǒ
1
да
вэй
еще нет/никогда
Да
чжи
3
見
цзянь
видеть
也
вы
СТВ
我 未 之 見 也
wǒ wèi zhī jiàn yě
1 {not yet/never} 3 see STV
«Я никогда его не видел» ( Беседы и сказания Конфуция 4.6)
Вопросительные местоимения также обычно предшествуют глаголу, когда они являются прямым дополнением.
Да
чжи
ЦМР
Да
ér
два
蟲
чонг
ошибка
又
ты
кроме того
何
он
что
Что?
что?
знать
之 二 蟲 又 何 知?
zhī ér chóng yòu hé zhī?
DEM two bug {in addition} what know
«Что еще должны знать эти два жука?» ( Чжуанцзы 1.1)
Восклицательные предложения, часто, но не обязательно, отмеченные знаком哉 zāi , могут по желанию менять порядок глагольной фразы сказуемого и подлежащего, оставляя подлежащее после него. [18] [19]
賢
сянь
мудрец
哉
зай
ВОСКЛИЦАНИЕ
回
Хуэй
Хуэй
Да!
вы
ВЕРШИНА
賢 哉 回 也!
xián zāi Huí yě
sage EXCLAM Hui TOP
« Хуэй — мудрец!» ( Беседы и сказания Конфуция 6.11)
惡
уу
в чем
Да
заи
быть в
其
ци
3. ПОСС
為
вэй
быть
Я
мин
люди
父
фу
отец
母
mǔ
мать
Да!
вы
ВЕРШИНА
惡 在 其 為 民 父 母 也!
wū zài qí wéi mín fù mǔ yě
{in what} {be in} 3.POSS be people father mother TOP
«Где он, отец и мать Народа?!» ( Мэн-цзы 1Б.4)
В последнем примере глагольная фраза сказуемого —惡在 wū zài «находиться/лежать где-то», а следующие за ней слова (до也 yě ) являются подлежащим.
При использовании конструкции «тема-и-комментарий» тематическая фраза (которая выражает, о чем «предложение»: «Относительно этого человека...», «Что касается этой вещи...») ставится в начале предложения, часто, но не всегда, отмеченная тематической частицей, в качестве альтернативы повторяющейся резуммирующим местоимением .
夫
фу
ВЕРШИНА
Да,
сяо,
сыновняя почтительность,
德
де
достоинство
Да
чжи
ПОСС
я
Бен
источник
也
вы
СТВ
夫 孝, 德 之 本 也
fú xiào, dé zhī běn yě
TOP {filial piety}, virtue POSS origin STV
«Что касается сыновней почтительности , то она является источником морального характера ». ( Классика сыновней почтительности 1)
人
рен
человек
Да
чжи
ПОСС
所
suǒ
ОТНОСИТЕЛЬНЫЙ ПРОХОД
Да,
цзяо,
заявляют,
я
wǒ
1
亦
йи
также
教
цзяо
объявить
Да
чжи
3
人 之 所 教, 我 亦 教 之
rén zhī suǒ jiāo, wǒ yì jiāo zhī
person POSS REL.PASS declare, 1 also declare 3
«То, что исповедуют другие, я тоже буду исповедовать» ( Дао Дэ Цзин 42)
Классический китайский язык обычно не использует связочный глагол для выражения положительной именной предикации («X is a/the Y»). Вместо этого он помещает две именные фразы (одна из которых может быть местоимением), за которыми следует конечная частица, обычно也 yě . [20] Частица может быть опущена, но это случается редко. [21]
я
Тэнг
Тэн
小
xiǎo
маленький
國
го
состояние
也
вы
СТВ
滕 小 國 也
Téng xiǎo guó yě
Teng small state STV
« Государство Тэн — малое государство» ( Мэн-цзы , 1Б.13).
天
тянь
Небеса
Да
чжи
ПОСС
Да,
Шэн,
дать жизнь,
Да
ши
этот
使
шй
КАУС
獨
dú
одноногий
也
вы
СТВ
天 之 生, 是 使 獨 也
tiān zhī shēng, shì shǐ dú yě
Heaven POSS {give life}, this CAUS one-footed STV
«Небо, давшее [мне] жизнь, сделало [меня] одноногим» ( Чжуан-цзы 3.13).
Именно такой тип предложения, в котором是 shì служит для повторения темы в качестве обобщающего местоимения, позднее привёл к использованию是 shì в качестве связки (уже в текстах ранней династии Хань [22] ).
Однако в классическом китайском языке не было недостатка в глаголах-связках, поскольку в нем была не только отрицательная связка非 fēi (используемая для выражения «X не есть Y»), но и положительная為 wéi . [23] Конечная частица обычно необязательна, когда используются эти глаголы.
子
зǐ
2
非
фей
не быть
я
wǒ
1
子 非 我
zǐ fēi wǒ
2 {not be} 1
«Ты — не я». ( Чжуанцзы 17.7)
道
дао
способ
可
ке
может быть
Да,
дао,
говорить,
非
фей
не быть
常
чанг
общий/постоянный
道
дао
способ
道 可 道, 非 常 道
dào kě dào, fēi cháng dào
way {can be} speak, {not be} common/constant way
«Если Путь может быть определен, то это не постоянный путь» ( Дао Дэ Цзин 1, переданная версия)
道
дао
способ
可
ке
может быть
道
дао
говорить
Да,
вы,
ВЕРШИНА ,
非
фей
не быть
恆
хэн
вечный
道
дао
способ
也
вы
СТВ
道 可 道 也, 非 恆 道 也
dào kě dào yě, fēi héng dào yě
way {can be} speak TOP, {not be} eternal way STV
«Если Путь можно выразить, то это не вечный путь» ( Дао Дэ Цзин 1, найденные версии ).
天
тянь
Небеса
Да,
вы,
СТВ ,
非
фей
не быть
人
рен
человек
也
вы
СТВ
天 也, 非 人 也
tiān yě, fēi rén yě
Heaven STV, {not be} person STV
«Это было Небо, а не кто-то другой» ( Чжуанцзы 3.13)
子
зǐ
2
為
вэй
быть
Что?
что?
ВОЗ?
子 為 誰?
zǐ wéi shéi?
2 be who?
«Кто ты?» ( Беседы и сказания Конфуция 18.6)