Китайские прилагательные ( упрощенный китайский :形容词; традиционный китайский :形容詞; пиньинь : xíngróngcí ) отличаются от прилагательных в английском языке тем, что они могут использоваться как глаголы [1] (например,天黑了; tiān hēi le ; букв. «небо черное совершенного вида »), и поэтому лингвисты иногда предпочитают использовать термины статический или стативный глагол для их описания.
Когда существительное модифицируется с помощью прилагательного, ассоциативная частица的 de вставляется между прилагательным и существительным. Например,高兴的孩子 gāo xìng de hái zi «счастливый ребенок». 的иногда опускается, чтобы уменьшить повторяемость ( например , два или более случаев的в предложении); он также опускается в некоторых устоявшихся [ требуется ссылка ] парах прилагательное-существительное, чтобы улучшить поток предложения (например, телешоу快乐中国в Китае). Также более типично опускать的, когда используется односложное прилагательное, чем для многосложного прилагательного (например, сравните坏人(壞人) с奇怪的人). В целом, нет строгих правил относительно того, когда的можно опустить; Однако некоторые прилагательные и пары прилагательное-существительное чаще встречаются без ассоциативной частицы, чем другие.
Вот несколько примеров:
В отличие от английского языка, подлежащие и предикатные прилагательные в китайском предложении связаны не связкой , а наречиями степени, например,很hěn «очень» ,好hǎo «сильно»,真zhēn «действительно» и非常fēicháng «чрезвычайно, крайне». Например, следующие предложения выражают возрастающую степень «красоты»:
她
та
很
хен
Да.
пиаолян
Да, я в порядке.
tā hěn piàoliang
Она прекрасна.
她
та
好
хао
Да.
пиаолян
Да, я в порядке.
та хао пиаолян
Она очень красива.
她
та
真
чжэнь
Да.
пиаолян
Да, я в порядке.
та чжэнь пиаолян
Она действительно красива.
她
та
非常
fēichang
Да.
пиаолян
Да, я не могу.
tā fēicháng piàoliang
Она необычайно красива.
Дополнительное наречие (например , 极了 jí le ) также может указывать на степень прилагательного:
她
та
Я
пиаолян
да
джи
Да .
ле
( Нельзя сказать. )
Да, я не могу .
tā piàoliang jí le
Она необычайно красива.
NB:很часто выполняет функцию фиктивного связующего [ нужна цитата ] наречия и не несет значения «очень». Например,她很漂亮часто понимается и переводится как «Она прекрасна».
Кроме того, в разговорном китайском языке модель « AA死了» (sǐ le, буквально «до смерти») или « AA死BB了» иногда используется в преувеличении, чтобы подчеркнуть степень влияния, где AA — прилагательное, а BB — то, что подвергается воздействию. Вот примеры:
Глагол-связка是 shì (быть) используется с прилагательными в схеме — Существительное +是+ Прил. +的— для утверждения или подчеркивания факта или воспринимаемого факта. Например:
他
та
3SG
Да
ши
быть
男
нет
мужской
Я.
де
Я в восторге .
та ши нан де
3SG {быть} мужчиной {}
Он мужчина.
那
нет
что
辆
лян
КЛ
车
че
машина
Да
ши
быть
Я
синь
новый
Я.
де
( Не забудьте указать. )
Я тоже не могу .
на лианг че ши синь де
что машина CL {будет} новой {}
Эта машина новая.
那
нет
что
只
чжи
КЛ
猫
мао
кот
Да
ши
быть
黑
привет
черный
Я.
де
( Очень вкусно. )
Да , это не так .
на чжи мао ши хэй дэ
что CL кот {быть} черным {}
Этот кот черный.
Поскольку的— притяжательная частица, а следующее за ней существительное подразумевается, более точными переводами будут «Он самец», «Эта машина новая» и «Эта кошка чёрная».