Классический китайский лексикон

Почти все лексемы в классическом китайском языке представляют собой отдельные иероглифы длиной в один произнесенный слог. Это контрастирует с современными китайскими диалектами, где двусложные слова чрезвычайно распространены. Китайский язык приобрел много многосложных слов, чтобы устранить неоднозначность односложных слов, которые звучали по-разному в более ранних формах китайского языка, но идентично в том или ином регионе в более поздние периоды. Поскольку классический китайский язык основан на литературных образцах древней китайской литературы, в нем почти нет двусложных слов, присутствующих в современных вариантах китайского языка .

В классическом китайском языке больше местоимений по сравнению с современным разговорным языком. В частности, в то время как в мандаринском языке есть один общий иероглиф для обозначения местоимения первого лица, в литературном китайском их несколько, многие из которых используются как часть почтительного языка , а некоторые из них имеют различные грамматические применения (первое лицо собирательное, первое лицо притяжательное и т. д.). [ необходима цитата ]

В синтаксисе классические китайские слова не ограниченно категоризируются по частям речи : существительные, используемые как глаголы, прилагательные, используемые как существительные и т. д. В классическом китайском языке нет связки ;( shì ) является связкой в ​​современном китайском языке, но в древнекитайском языке это изначально было почти указательное местоимение («этот»), современный китайский эквивалент которого —( zhè ). [ необходима цитата ]

Помимо различий в грамматике и лексике, классический китайский язык можно отличить по литературным и культурным различиям: стремление сохранить параллелизм и ритм, даже в прозаических произведениях, а также широкое использование литературных и культурных аллюзий, что также способствует краткости.

В литературном китайском языке встречается много конечных частиц (歇語字; xiēyǔzì ) и [1] вопросительных частиц. [2]

Служебные слова

Чар.ФункцияПример
Соединение
  • 'также'
  • 而且'и'
  • 'но'
  • 如果'if'
  • 接著'за которым последовало'

學而時習之,不亦悅乎。
Часто учиться и практиковаться, разве это не удовольствие?
—  Аналекты

Местоимение
  • 你的'ваш'
Альтернатива для 'can'
Местоимение, часто перед модальными частицамии
  • 'why' (почему )
  • 'где'哪裡
  • 'what' (что )
Наречие или вопрос, используемый в первом предложении перед глаголом, можно перевести как «как»怎麼
ДаПредлог
Модальная частица, выражающая сомнение, похвалу, удивление или подчеркивающая стоящее перед ней слово.
Выражает вопрос, когда стоит в конце фразы.

人不知而不慍不亦君子乎。
Другие не понимают тебя, но ты не злишься , разве это не признак джентльмена?

Предлог
Модальная частица, выражающая сомнение, похвалу, удивление или подчеркивающая стоящее перед ней слово.
Выражает вопрос, когда стоит в конце фразы.
  • 'затем'
  • 'действительно'
  • 'после всего'
  • «а именно»

乃懼,復造善脈者診之。
Потом он испугался и нашел кого-то, кто хорошо разбирался в пульсе, чтобы диагностировать это.
- Глава 23 тома 2 книги聊齋志異Пу Сунлиня .

Местоимение
  • 'ты'
  • 'твой
Предлог, что объект, который эквивалентен «заменить», «дать», «когда-то давно», «противостоял», «с», «в отношении»
Предлог указал на то, что причина эквивалента «потому что»
Предлог, что пассивный, который эквивалентен «быть»
Глагол
  • 'делать'
  • 'для'
  • 'становиться'
Предлог
  • 'в'
  • 'когда'
Модальная частица, часто с местоимениямиили
Тон конца предложения, эквивалентныйили

生而有疾惡焉,順是,故殘賊生而忠信亡焉。
Люди рождаются с ненавистью; от того, что люди пошли за ним, в них выросла жестокость и зверство, и верность угасла (конец предложения) .

Тон слов выражает остановку предложения.
Местоимение
  • 'он'
  • 'их'
  • 'это'
  • 'здесь'
  • 'где'
Местоимение, эквивалентное
  • 'как', 'что'
  • Что такое 'what'
Предлог, указывающий причину, эквивалентный 'для того, чтобы'. Первоначально произошло от существительного, означающего 'причина'.

故常無欲,以觀其妙。
Поэтому (люди) часто воздерживаются от желаний, чтобы увидеть тайну жизни.
—  Тао Дэ Цзин
何其久也?必有以也!
Почему он делает это так долго? Должна быть причина!
- «Мао Цю», Классик поэзии.

Предлог, указывающий на средства
  • 'с'
  • 'с использованием'

殺人以挺與刃,有以異乎?
Убивать дубинкой или клинком, есть ли что-нибудь, что отличает их?
—  Мэн-цзы

Предлог, вводящий действие, где деятельность происходит в определенный период и в определенном месте, эквивалентно «в», «из»

以五月五日生。
Вэнь родился в пятый день пятого месяца.
-  Записи великого историка

Союз для обозначения сопоставления , связанной связи, цели или причинности; аналогично.

談笑以死。
Они разговаривали со смехом, прежде чем умерли (были казнены).
— Чжан Пу

Притяжательное местоимение третьего лица

未有仁而遺其親者也。
Никогда не было гуманного человека, который бросил бы своих родителей.
—  Мэн-цзы

Модальная частица, выражающая сомнение или возможность

其無後乎?
Неужели у него не должно быть потомков?
—  Мэн-цзы

Модальная частица, выражающая смягченное повелительное наклонение: призыв или пожелание (а не приказ)

其無廢先君之功!
Пожалуйста, не разрушайте достижения предыдущего государя!
—  Цзо Чжуань

  • 'и'
  • 'более того'
Русский
  • 'если'
  • «предполагая, что»

夕惕若厲。
— Быть осторожным каждый день , как будто существуют опасности.

«то, что»
Используется в конце предложения для придания положительного, подчеркивающего или сомнительного тона. Если используется внутри предложения, указывает на паузу для задержки настроения.

其西有大山,天下至高者也。
На западе от него находится большая гора, (которая) самая высокая под небом .

  • «полагаться на»
  • «достроить»
  • 'наследовать'

為高必因丘陵。
Чтобы строить высоко, необходимо опираться на холмы и горы.
—  Мэн-цзы
周因於殷禮。
Чжоу наследует ритуалы Инь.
—  Аналекты

ДаПредлог места, причины; выражение действия, поведения и введение предпосылок, времени, движения, цели, местоположения, отношений между людьми, введение в объект сравнения или аналогии.
  • 'и'
  • 'с'
  • 'к'
  • 'для'
  • 'давать'
Соединение
  • 'только'
  • «все еще, но...»
  • 'однако'
  • «в этом случае»
Частица, относящаяся к людям, предметам, времени, местам и т. д. При размещении после подлежащего указывает на небольшую паузу или выражает решимость.
ДаМестоимение объекта третьего лица

民不畏死,奈何以死懼之?
Люди не боятся смерти; как их можно этим напугать?
—  Тао Те Чинг

Рядом с указательным местоимением, «этот»

之子于歸,宜其室家。 Эта дама выходит замуж, подобающая ее комнате и дому.
- «Тао Яо», Классик поэзии.

Притяжательный маркер для личных местоимений, аналогичный современному.

孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可
不察也。 Сунь Цзы говорит: В войне нельзя оставить без внимания поле жизни и смерти, путь выживания и вымирания.
Искусство войны

Маркер номинализации вставляется между подлежащим и сказуемым для преобразования предложения в именное предложение. Может рассматриваться как расширение (2) выше.

喜怒哀樂之動乎中,必見乎外。
Прилив счастья, гнева, горя или удовольствия в сердце всегда выражается внешне.

Переходный глагол «идти»

吾欲之南海,如何?
Я хочу отправиться к южным морям; Что вы думаете?

ДаИндикатор речи, похожий на «says» или «said»

翁笑曰:平昔不相往還,何由遺魂吾家?Старик засмеялся и сказал : «В обычные дни у нас не так уж много родственников, зачем тебе вызывать душу умершего в моем доме?» ?"

«также», «тоже»
  • 'поэтому'
  • 'причина'
  • 'причина'
  • 'происходит'
  • 'пример'

Почему это произошло
? (досл. « что стало причиной этого?»)

Наречие
  • указание на будущее действие ('will')
  • указание на неопределенность («если»)


Когда они собирались войти в ворота .

Частица, указывающая на завершение

否則我終泯而子亦不起矣。
В противном случае я в конечном итоге исчезну, и ты тоже не воскреснешь снова.
—  Труен Ко Мун Люк

Начальная частица предложения, указывающая на неопределенность

蓋莫之爲而爲者天。
Кажется, что тот, кто ничего не делает, но делает, находится на небесах.
—  Труен Ко Мун Люк

  • «быть похожим»
  • 'все еще'

想彼念卿亦猶卿念彼。
Скучаю по ней, я помню тебя, точно так же, как когда я скучал по тебе, я помню ее.
—  Труен Ко Мун Люк

Слова содержания

Как и в случае со служебными словами, между содержательными словами классического китайского и байхуа существует множество различий. Ниже приведены синонимы, используемые в двух регистрах. Некоторые классические китайские слова могут иметь более одного значения.

Однако классические китайские слова все еще встречаются среди многих чэнъюй , или китайских идиом.

Классические китайские слова и примеры будут записаны традиционными иероглифами , а современный разговорный язык будет записан как упрощенными , так и традиционными иероглифами.

Классическое китайское словоЧасть речиСлово байхуа

(упрощенно)

Слово байхуа

(традиционный)

ЗначениеКлассический китайский примерПеревод на байхуа (упрощенный)Перевод на байхуа (традиционный)Английский значение
существительноеПереводчик Google [3]太陽солнцеПеревод на русский [4]拔开云雾,见到太阳[4]拔開雲霧,見到太陽Облака разошлись, и сквозь них выглянуло солнце. [4]
существительноеВики [3]眼睛глаз每毙一人掩其[5]因此每射杀一个人,都会闭上眼睛不忍直视[5]因此每射殺一個人,都會閉上眼睛不忍直視Всякий раз, когда он убивал человека, он закрывал ему глаза. [5]
существительное老虎老虎тигр不入虎穴焉得虎子[6]不敢进入虎穴就不能捉到老虎的崽子[ нужна ссылка ]不敢進入虎穴就不能捉到老虎的崽子Поймать тигренка можно, только войдя в логово тигра. [6]
существительноесобака犬吠形,百犬吠[7]一只看到影子叫起来很多也跟着乱叫[ нужна ссылка ]一隻看到影子叫起來,很多也跟著亂叫Одна лающая собака заставляет лаять всю улицу. [7]

Смотрите также

Источники

Цитаты

  1. ^ Брандт, Дж. Дж. (1936). Введение в литературный китайский язык (2-е изд.). Х. Ветч. стр. 169. Получено 10 февраля 2012 г. ЧАСТЬ III ГРАММАТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ КОНЕЧНЫЕ ЧАСТИЦЫ (歇語字 hsieh1-yü3-tzu4) Стиль вэньли изобилует так называемыми конечными частицами. Эти частицы
  2. ^ Дж. Дж. Брандт (1936). Введение в литературный китайский язык (2-е изд.). Х. Ветч. стр. 184. Получено 10 февраля 2012 г. ЧАСТЬ III ГРАММАТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ Стиль вэнь-ли особенно изобилует вопросительными частицами.
  3. ^ ab Теобальд, Ульрих. "Классический китайский язык (вэньянь 文言) (www.chinaknowledge.de)". www.chinaknowledge.de . Получено 18.12.2020 .
  4. ^ abc "Словарь и тезаурус мандаринского китайского языка - YellowBridge". www.yellowbridge.com . Получено 18.12.2020 .
  5. ^ абв "工尹商阳与陈弃疾追吴师,及之。陈弃疾谓工尹商阳曰:"王事也,子手弓而可。"手弓。"子射诸。"射之,毙一人,韔弓。又及,谓之,又毙二人。每毙一人,掩其目。止其御曰: «朝不坐, 燕不与, 杀三人, 亦足以反命矣。"孔子曰:"杀人之中,又有礼焉。"诸侯伐秦,曹桓公卒于会。诸侯请含,使之袭。襄公朝于荆,康王卒。荆人曰:"必请袭。"鲁人曰:"非礼也。"荆人强之。巫先拂柩。荆人悔之。-《礼记》原文注释及翻译". liji.5000yan.com Проверено 18 декабря 2020 г.
  6. ^ ab "Словарь и тезаурус мандаринского китайского языка - YellowBridge". www.yellowbridge.com . Получено 30.01.2021 .
  7. ^ ab "Словарь и тезаурус мандаринского китайского языка - YellowBridge". www.yellowbridge.com . Получено 30.01.2021 .

Цитируемые работы

  • 《新高中文言手册》 (1998年 北京华书)
  • 《新华字典》 (第10 фото

Дальнейшее чтение

  • Баллер, Фредерик Уильям (1912). Уроки в начальной школе Вэнь-ли. Китайская внутренняя миссия. ISBN 9780524097083.
  • Брандт, Дж. (1929). Частицы Вэньли . Северокитайская союзная языковая школа.
  • Брандт, Дж. (1936). Введение в литературный китайский язык. Нью-Йорк: Фредерик Унгар . Получено 23 августа 2015 г.
  • Крил, Херрли Глесснер, ред. (1938). Литературный китайский язык по индуктивному методу, том 1. Издательство Чикагского университета.
  • Крил, Херрли Глесснер, ред. (1939). Литературный китайский язык по индуктивному методу, том 2. Издательство Чикагского университета.
  • Крил, Херрли Глесснер, ред. (1952). Литературный китайский язык по индуктивному методу, том 3. Издательство Чикагского университета.
  • Доусон, Рэймонд Стэнли (1984). Новое введение в классический китайский язык (2-е изд.). Кларендон. ISBN 0-19-815460-7.
  • Габеленц, Георг фон дер (1881). Китайская грамматика: Mit Ausschluss des nideren Stiles und der heutigen Umgangssprache (на немецком языке). Лейпциг: К Вайгелю . Проверено 10 февраля 2012 г.
  • Жюльен, Станислас (1869). Новый синтаксис китайского языка на позиции слов: suivie de deux traduits sur les particles et les principaux termes de grammaaire, d'une table des idiotismes, de басни, de légendes et d'apologues traduits mot à mot, главный том (на французском языке). Париж: Библиотека Мезоннёв . Проверено 23 августа 2015 г.
  • Жюльен, Станислас (1870). Новый синтаксис китайского языка в фонде слов: suivie de deux traduits sur les particles et les principaux termes de grammaaire, d'une table des idiotismes, de басни, de légendes et d'apologues traduits mot à mot, второй том (на французском языке). Париж: Библиотека Мезоннёв . Проверено 23 августа 2015 г.
  • Ремюза, Абель (1822). Éléments de la grammaire chinoise, ou, principes généraux du kou-wen или античный стиль: et du kouan-hoa, c'est-a-dire, de la langue commune généralement usitée dans l'Empire chinois (на французском языке). Париж: Королевская империя . Проверено 15 мая 2011 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Классический_китайский_лексикон&oldid=1259084954"