В этой статье следует указать язык ее неанглийского контента, используя {{ lang }} , {{ transliteration }} для транслитерированных языков и {{ IPA }} для фонетических транскрипций с соответствующим кодом ISO 639. Также можно использовать шаблоны многоязычной поддержки Википедии. ( Октябрь 2023 г. ) |
Почти все лексемы в классическом китайском языке представляют собой отдельные иероглифы длиной в один произнесенный слог. Это контрастирует с современными китайскими диалектами, где двусложные слова чрезвычайно распространены. Китайский язык приобрел много многосложных слов, чтобы устранить неоднозначность односложных слов, которые звучали по-разному в более ранних формах китайского языка, но идентично в том или ином регионе в более поздние периоды. Поскольку классический китайский язык основан на литературных образцах древней китайской литературы, в нем почти нет двусложных слов, присутствующих в современных вариантах китайского языка .
В классическом китайском языке больше местоимений по сравнению с современным разговорным языком. В частности, в то время как в мандаринском языке есть один общий иероглиф для обозначения местоимения первого лица, в литературном китайском их несколько, многие из которых используются как часть почтительного языка , а некоторые из них имеют различные грамматические применения (первое лицо собирательное, первое лицо притяжательное и т. д.). [ необходима цитата ]
В синтаксисе классические китайские слова не ограниченно категоризируются по частям речи : существительные, используемые как глаголы, прилагательные, используемые как существительные и т. д. В классическом китайском языке нет связки ;是( shì ) является связкой в современном китайском языке, но в древнекитайском языке это изначально было почти указательное местоимение («этот»), современный китайский эквивалент которого —這( zhè ). [ необходима цитата ]
Помимо различий в грамматике и лексике, классический китайский язык можно отличить по литературным и культурным различиям: стремление сохранить параллелизм и ритм, даже в прозаических произведениях, а также широкое использование литературных и культурных аллюзий, что также способствует краткости.
В литературном китайском языке встречается много конечных частиц (歇語字; xiēyǔzì ) и [1] вопросительных частиц. [2]
Чар. | Функция | Пример |
---|---|---|
而 | Соединение
| 學而時習之,不亦悅乎。 |
Местоимение
| ||
Альтернатива для 'can'能 | ||
何 | Местоимение, часто перед модальными частицами哉и也 | |
| ||
Наречие или вопрос, используемый в первом предложении перед глаголом, можно перевести как «как»怎麼 | ||
Да | Предлог
| |
Модальная частица, выражающая сомнение, похвалу, удивление или подчеркивающая стоящее перед ней слово. | ||
Выражает вопрос, когда стоит в конце фразы. | 人不知而不慍,不亦君子乎。 | |
乃 | Предлог
| |
Модальная частица, выражающая сомнение, похвалу, удивление или подчеркивающая стоящее перед ней слово. | ||
Выражает вопрос, когда стоит в конце фразы. | ||
爾 |
| 乃懼,復造善脈者診之。 |
Местоимение
| ||
爲 | Предлог, что объект, который эквивалентен «заменить», «дать», «когда-то давно», «противостоял», «с», «в отношении» | |
Предлог указал на то, что причина эквивалента «потому что» | ||
Предлог, что пассивный, который эквивалентен «быть» | ||
Глагол
| ||
Предлог
| ||
Модальная частица, часто с местоимениями何или焉 | ||
焉 | Тон конца предложения, эквивалентный啊или呢 | 生而有疾惡焉,順是,故殘賊生而忠信亡焉。 |
Тон слов выражает остановку предложения. | ||
Местоимение
| ||
Местоимение, эквивалентное
| ||
以 | Предлог, указывающий причину, эквивалентный 'для того, чтобы'. Первоначально произошло от существительного, означающего 'причина'. | 故常無欲,以觀其妙。 |
Предлог, указывающий на средства
| 殺人以挺與刃,有以異乎? | |
Предлог, вводящий действие, где деятельность происходит в определенный период и в определенном месте, эквивалентно «в», «из» | 文以五月五日生。 | |
Союз для обозначения сопоставления , связанной связи, цели или причинности; аналогично而. | 談笑以死。 | |
其 | Притяжательное местоимение третьего лица | 未有仁而遺其親者也。 |
Модальная частица, выражающая сомнение или возможность | 其無後乎? | |
Модальная частица, выражающая смягченное повелительное наклонение: призыв или пожелание (а не приказ) | 其無廢先君之功! | |
且 |
| |
Русский |
| 夕惕若厲。 |
所 | «то, что» | |
也 | Используется в конце предложения для придания положительного, подчеркивающего или сомнительного тона. Если используется внутри предложения, указывает на паузу для задержки настроения. | 其西有大山,天下至高者也。 |
因 |
| 為高必因丘陵。 |
Да | Предлог места, причины; выражение действия, поведения и введение предпосылок, времени, движения, цели, местоположения, отношений между людьми, введение в объект сравнения или аналогии. | |
與 |
| |
則 | Соединение
| |
者 | Частица, относящаяся к людям, предметам, времени, местам и т. д. При размещении после подлежащего указывает на небольшую паузу или выражает решимость. | |
Да | Местоимение объекта третьего лица | 民不畏死,奈何以死懼之? |
Рядом с указательным местоимением, «этот» | 之子于歸,宜其室家。 Эта дама выходит замуж, подобающая ее комнате и дому. | |
Притяжательный маркер для личных местоимений, аналогичный современному的. | 孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可 | |
Маркер номинализации вставляется между подлежащим и сказуемым для преобразования предложения в именное предложение. Может рассматриваться как расширение (2) выше. | 喜怒哀樂之動乎中,必見乎外。 | |
Переходный глагол «идти» | 吾欲之南海,如何? | |
Да | Индикатор речи, похожий на «says» или «said» | 翁笑曰:平昔不相往還,何由遺魂吾家?Старик засмеялся и сказал : «В обычные дни у нас не так уж много родственников, зачем тебе вызывать душу умершего в моем доме?» ?" |
亦 | «также», «тоже» | |
故 |
| Почему это произошло |
將 | Наречие
|
|
矣 | Частица, указывающая на завершение | 否則我終泯而子亦不起矣。 |
蓋 | Начальная частица предложения, указывающая на неопределенность | 蓋莫之爲而爲者天。 |
猶 |
| 想彼念卿亦猶卿念彼。 |
Как и в случае со служебными словами, между содержательными словами классического китайского и байхуа существует множество различий. Ниже приведены синонимы, используемые в двух регистрах. Некоторые классические китайские слова могут иметь более одного значения.
Однако классические китайские слова все еще встречаются среди многих чэнъюй , или китайских идиом.
Классические китайские слова и примеры будут записаны традиционными иероглифами , а современный разговорный язык будет записан как упрощенными , так и традиционными иероглифами.
Классическое китайское слово | Часть речи | Слово байхуа (упрощенно) | Слово байхуа (традиционный) | Значение | Классический китайский пример | Перевод на байхуа (упрощенный) | Перевод на байхуа (традиционный) | Английский значение |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
日 | существительное | Переводчик Google [3] | 太陽 | солнце | Перевод на русский [4] | 拔开云雾,见到太阳。[4] | 拔開雲霧,見到太陽。 | Облака разошлись, и сквозь них выглянуло солнце. [4] |
目 | существительное | Вики [3] | 眼睛 | глаз | 每毙一人掩其目[5] | 因此每射杀一个人,都会闭上眼睛不忍直视。[5] | 因此每射殺一個人,都會閉上眼睛不忍直視。 | Всякий раз, когда он убивал человека, он закрывал ему глаза. [5] |
虎 | существительное | 老虎 | 老虎 | тигр | 不入虎穴焉得虎子[6] | 不敢进入虎穴,就不能捉到老虎的崽子。[ нужна ссылка ] | 不敢進入虎穴,就不能捉到老虎的崽子。 | Поймать тигренка можно, только войдя в логово тигра. [6] |
犬 | существительное | 狗 | 狗 | собака | 一犬吠形,百犬吠聲[7] | 一只狗看到影子叫起来,很多狗也跟着乱叫。[ нужна ссылка ] | 一隻狗看到影子叫起來,很多狗也跟著亂叫。 | Одна лающая собака заставляет лаять всю улицу. [7] |
III ГРАММАТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ КОНЕЧНЫЕ ЧАСТИЦЫ (歇語字 hsieh1-yü3-tzu4) Стиль вэньли изобилует так называемыми конечными частицами. Эти частицы
III ГРАММАТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ Стиль вэнь-ли особенно изобилует вопросительными частицами.