Часть серии статей о |
Книги Нового Завета |
---|
Part of a series of articles on |
Paul in the Bible |
---|
Первое послание к Коринфянам [а] ( древнегреческий : Α΄ ᾽Επιστολὴ πρὸς Κορινθίους ) — одно из посланий Павла , часть Нового Завета христианской Библии . Послание приписывается апостолу Павлу и соавтору Сосфену и адресовано христианской церкви в Коринфе . [3] Несмотря на название, оно не считается первым таким письмом. Ученые полагают, что Сосфен был секретарем, который записал текст письма по указанию Павла. [4] В нем рассматриваются различные вопросы, возникшие в христианской общине в Коринфе, и оно составлено на форме греческого койне . [5]
Среди историков и теологов существует консенсус относительно того, что автором Первого послания к Коринфянам ( ок. 53–54 гг. н. э. ) является Павел. [6] Это письмо цитируется или упоминается в самых ранних источниках и включено в каждый древний канон, включая канон Маркиона Синопского . [7] Некоторые ученые указывают на потенциально смущающие ссылки в послании на существование сексуальной безнравственности в церкви как на подкрепление аргументов в пользу подлинности письма. [8] [9]
Однако в послании содержится отрывок, который, как широко распространено мнение, был вставлен в текст более поздним переписчиком: [10]
Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит. Если же чему хотят научиться, пусть спрашивают у мужей своих дома, ибо стыдно жене говорить в церкви.
— 1 Коринфянам 14:34-35, Новая Стандартная Пересмотренная Версия, Обновленное Издание
Стихи 34–35 включены во все сохранившиеся рукописи. Одной из причин подозрений в том, что этот отрывок является интерполяцией, является то, что в нескольких рукописях западной традиции он помещен в конец главы 14, а не в его каноническом месте. Такого рода изменчивость обычно рассматривается текстологами как признак того, что примечание, изначально помещенное на полях документа, было скопировано в текст переписчиком. [11] Однако, как отмечают Э. Эрл Эллис и Дэниел Б. Уоллес, примечание на полях вполне могло быть написано самим Павлом. Утрата стрелок на полях или других указателей может объяснить, почему переписчик Западного Vorlage поместил его в конце главы. Отсутствие звездочки или обелиска на полях любой рукописи — распространенный способ выражения сомнения в подлинности — они утверждают, является веским аргументом в пользу того, что Павел написал отрывок и намеревался поместить его на традиционном месте. [10] Этот отрывок также был воспринят как противоречащий 11:5, где женщины описываются как молящиеся и пророчествующие в церкви. [11]
Кроме того, некоторые ученые полагают, что отрывок 1 Коринфянам 10:1–22 [12] представляет собой отдельный фрагмент письма или вставку переписчика, поскольку он приравнивает употребление мяса, принесенного в жертву идолам, к идолопоклонству, в то время как Павел, по-видимому, более снисходителен в этом вопросе в 8:1–13 [13] и 10:23–11:1. [14] [15] Такие взгляды отвергаются другими учеными, которые приводят аргументы в пользу единства 8:1–11:1. [16] [17]
Около 50 года н. э., ближе к концу своего второго миссионерского путешествия, Павел основал церковь в Коринфе, прежде чем отправиться в Эфес , город на западном побережье сегодняшней Турции, примерно в 290 километрах (180 милях) по морю от Коринфа . Оттуда он отправился в Кесарию и Антиохию . Павел вернулся в Эфес во время своего третьего миссионерского путешествия и провел там около трех лет. [18] Именно во время пребывания в Эфесе он получил тревожные новости об общине в Коринфе относительно ревности, соперничества и безнравственного поведения. [19] Также, судя по письму, которое коринфяне отправили Павлу, [20] община просила разъяснений по ряду вопросов, таких как брак и употребление мяса, ранее принесенного в жертву идолам.
Сравнивая Деяния Апостолов 18:1–17 [21] и упоминания Эфеса в коринфской переписке, ученые предполагают, что письмо было написано во время пребывания Павла в Эфесе, которое обычно датируется периодом 53–57 гг. н. э. [22] [23]
Энтони С. Тиселтон предполагает, что 1 Коринфянам, возможно, было написано во время первого (кратковременного) пребывания Павла в Эфесе, в конце его второго путешествия, обычно датируемого началом 54 г. н. э. [24] Однако более вероятно, что оно было написано во время его длительного пребывания в Эфесе, где он упоминает о посылке к ним Тимофея. [25] [19]
Несмотря на приписываемое название «1 Коринфянам», это письмо было не первым, написанным Павлом церкви в Коринфе, а лишь первым каноническим письмом. 1 Коринфянам — второе известное письмо из четырех от Павла церкви в Коринфе, о чем свидетельствует упоминание Павлом его предыдущего письма в 1 Коринфянам 5:9. [26] Два других — это то, что называется Вторым посланием к Коринфянам , и «слезное, суровое» письмо, упомянутое во 2 Коринфянам 2:3–4. [26] Книга, называемая Третьим посланием к Коринфянам , как правило, не считается учеными написанной Павлом, как утверждается в тексте.
Оригинальная рукопись этой книги утеряна, а текст сохранившихся рукописей различается . Самые старые рукописи, содержащие часть или весь текст этой книги, включают:
Послание можно разделить на семь частей: [30]
Теперь о пожертвованиях для святых: как я заповедал церквам Галатийским [...] Все у вас да будет с любовью. Приветствуйте друг друга святым целованием [...] Я, Павел, пишу это приветствие своей собственной рукой. Если кто не любит Господа Иисуса Христа , да будет анафема Маранафа . Благодать Господа Иисуса с вами. Любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.
— 1 Коринфянам 16:1–24 [32]
Незадолго до написания 2 Коринфянам Павел нанес второй визит в церковь в Коринфе [33], чтобы остановить нарастающий беспорядок, [34] и написал им письмо, ныне утерянное. [35] Церковь также посещали Аполлос, [36], возможно, Петр, [37] и некоторые иудеи-христиане , которые привезли с собой рекомендательные письма из Иерусалима . [38]
Павел написал 1 Коринфянам письмо, чтобы исправить то, что он считал ошибочными взглядами в Коринфской церкви. Несколько источников сообщили Павлу о конфликтах внутри церкви в Коринфе: Аполлос , [39] письмо от Коринфян, «те, что от Хлои», и, наконец, Стефан и его два друга, которые посетили Павла. [40] Затем Павел написал это письмо Коринфянам, призывая к единообразию веры («чтобы все вы говорили одно и не было разделений между вами», 1:10) и излагая христианское учение. Тит и брат, чье имя не указано, были, вероятно, носителями письма в церкви в Коринфе. [41]
В целом, разделения внутри церкви в Коринфе кажутся проблемой, и Павел считает нужным упомянуть эти конфликты в начале. В частности, языческие корни все еще господствуют в их общине. Павел хочет вернуть их к тому, что он считает правильным учением, заявляя, что Бог дал ему возможность быть «искусным мастером-строителем», чтобы заложить основание и позволить другим строить на нем. [42]
В 1 Коринфянам 6:9-10 содержится заметное осуждение идолопоклонства, воровства, пьянства, клеветы, мошенничества, прелюбодеяния и других действий, которые авторы считают сексуально безнравственными.
Большинство ранних рукописей заканчивают главу 6 словами δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν , doxasate de ton theon en tō sōmati humōn , «итак прославляйте Бога в теле вашем». Textus Receptus добавляет καὶ ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, ἅτινά ἐστι τοῦ Θεοῦ , kai en to pneumati humōn, hatina esti tou theou , что в Новой версии короля Якова переводится как «и в вашем духе, который (т. е. тело и дух) суть Бог». [43] В Кембриджской Библии для школ и колледжей отмечается, что «эти слова не встречаются во многих лучших рукописях и переводах, и они несколько ослабляют силу аргумента, призванного утвердить достоинство тела». Возможно, их вставили те, кто, не поняв сути аргумента Апостола, считал, что поклонение духу было несправедливо обойдено вниманием». [44]
Позже Павел писал о безнравственности в Коринфе, обсуждая безнравственного брата, как разрешать личные споры и сексуальную чистоту. Относительно брака Павел утверждает, что христианам лучше оставаться неженатыми, но что если они не воздерживаются, то лучше жениться, чем «гореть» ( πυροῦσθαι ). Послание может включать брак как апостольскую практику в 1 Коринфянам 9:5: «Не имеем ли мы власти иметь жену верующую, как и прочие апостолы , и братья Господни , и Кифа (Петр)?» (В последнем случае письмо согласуется с Матфея 8:14, где упоминается, что у Петра была теща и, таким образом, по смыслу, жена.) Однако греческое слово «жена» является тем же словом, что и «женщина». Ранние отцы церкви, включая Тертуллиана , Иеронима и Августина, утверждают, что греческое слово двусмысленно, и женщины в 1 Коринфянам 9:5 были женщинами, служившими апостолам, как женщины служили Христу, [45] а не женами, [46] и утверждают, что они оставили свои «брачные обязанности», чтобы следовать за Христом. [47] Павел также утверждает, что женатые люди должны угождать своим супругам, так же как каждый христианин должен угождать Богу .
На протяжении всего письма Павел представляет проблемы, которые беспокоят общину в Коринфе, и предлагает пути их решения. Павел утверждает, что это письмо должно «увещевать» их как возлюбленных детей. От них ожидается, что они станут подражателями Иисуса и будут следовать путям во Христе, как он, Павел, учит во всех своих церквях. [48]
В этом послании содержатся некоторые известные фразы, в том числе: «все для всех», [49] «сквозь тусклое стекло, гадательно» [50] и:
Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
— 1 Коринфянам 13:11, перевод короля Якова. [51]
В 1 Коринфянам 13:12 содержится фраза βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι' ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι , blepomen gar arti di esoptrou en ainigmati , которая была переведена в Женевской Библии 1560 года как «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло» (без запятой). Эта формулировка использовалась в KJV 1611 года , где перед словом «тусклое» была добавлена запятая. [52] Этот отрывок вдохновил на названия многих работ , с запятой и без нее.
Греческое слово ἐσόπτρου , esoptrou ( родительный падеж ; именительный падеж : ἔσοπτρον , esoptron ), здесь переведенное как «стекло», неоднозначно, возможно, относится к зеркалу или линзе . Под влиянием Concordance Стронга многие современные переводы приходят к выводу, что это слово относится именно к зеркалу. [53] Примеры переводов на английский язык включают:
Использование Павлом соответствует раввинскому использованию термина אספקלריה , aspaklaria , заимствованного из латинского specularia . Это имеет то же двусмысленное значение, хотя Адам Кларк пришел к выводу, что это была ссылка на specularibus lapidibus , прозрачные полированные камни, используемые в качестве линз или окон. [54] Один из способов сохранить эту двусмысленность — использовать английское родственное слово speculum . [55] Цитируется высказывание раввина Иуды бен Илая (II век): «Все пророки видели Бога, когда Он являлся через девять specula», в то время как «Моисей видел Бога через один specula». [56] В Вавилонском Талмуде говорится то же самое: «Все пророки смотрели через specula, который не светится, в то время как Моисей, наш учитель, смотрел через specula, который светится». [57]
Письмо также примечательно обсуждением взгляда Павла на роль женщин в церкви . В 1 Коринфянам 14:34–35 говорится, что женщины должны молчать в церквях, и все же в 1 Коринфянам 11:2–16 говорится, что у них есть роль пророчества и, по-видимому, говорения на языках в церквях. Многие ученые полагают, что стихи 14:34–35 являются вставкой. [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] Отрывок прерывает поток аргументации Павла; он следует языку из Первого послания к Тимофею , которое, вероятно, не было написано Павлом ; он противоречит нейтральному или положительному упоминанию Павлом о женщинах, пророчествующих, молящихся и исполняющих другие ораторские и руководящие роли в церкви; отрывок поочередно встречается в разных местах в некоторых рукописях, что может указывать на то, что он изначально был вставлен как примечание на полях, а затем нестабильно вставлен в сам текст. [58] [59] Более того, некоторые рукописи свидетельствуют о предшествующей записи об отсутствии этого слова в тексте. [58]
Если стих 14:34–35 не является интерполяцией, некоторые ученые разрешают противоречие между этими текстами, утверждая, что жены либо оспаривали вдохновенные речи своих мужей в церкви, либо жены/женщины болтали и задавали вопросы беспорядочным образом, когда другие произносили вдохновенные высказывания. Их молчание было уникальным для конкретной ситуации в коринфских собраниях в то время, и в этом прочтении Павел не намеревался сделать свои слова универсальными для всех женщин всех церквей всех эпох. [65] Другие ученые, включая Джозефа Фицмайера, предполагают, что в стихах 34–35 Павел, возможно, цитирует позицию некоторых коренных коринфских христиан в отношении женщин, которые выступали на культовых собраниях, чтобы затем он мог выступить против нее. [66] [67]
В 1 Коринфянам 11:2–16 содержится наставление о том, что христианские женщины должны покрывать волосы во время молитвы, а христианские мужчины должны оставлять свои головы непокрытыми во время молитвы. Эти практики были контркультурными ; окружающие языческие греческие женщины молились без покрывала, а иудейские мужчины молились с покрытыми головами. [68] [69]
В версии короля Якова 1 Коринфянам 11:10 говорится: «Поэтому жена должна иметь на голове своей власть для ангелов». Другие версии переводят «власть» как «власть». Во многих ранних библейских рукописях (таких как некоторые Вульгата , коптские и армянские рукописи) передается словом «покрывало» ( κάλυμμα , kalumma ) вместо слова «власть» ( ἐξουσία , exousia ); пересмотренная стандартная версия отражает это, представляя 1 Коринфянам 11:10 [70] следующим образом: «Вот почему женщина должна иметь покрывало на голове своей, для ангелов». [71] Аналогичным образом, в научной сноске в Новой американской Библии отмечается, что присутствие слова « власть ( exousia ) может быть связано с неправильным переводом арамейского слова, обозначающего завесу ». [72] Этот неправильный перевод может быть связан с «тем фактом, что в арамейском корни слов «власть » и «завеса» пишутся одинаково». [73] Последний известный живой родственник апостолов, Ириней, написал стих 10, используя слово «завеса» ( κάλυμμα , kalumma ) вместо «власть» ( ἐξουσία , exousia ) в «Против ересей » , как и другие отцы церкви в своих трудах, включая Ипполита , Оригена , Златоуста , Иеронима , Епифания , Августина и Беду . [71] [74]
Это предписание продолжало передаваться после апостольской эпохи следующим поколениям христиан; спустя 150 лет после Павла ранний христианский апологет Тертуллиан утверждал, что женщины церкви в Коринфе — как девственницы, так и замужние — практиковали ношение покрывал, учитывая, что апостол Павел передал им это учение: «Сами коринфяне понимали его именно так. Фактически, и в наши дни коринфяне покрывают своих девственниц покрывалами. То, чему учили апостолы, одобряют их ученики». [75] Начиная с периода ранней Церкви и до позднего современного периода , 1 Коринфянам 11 повсеместно понималось как предписание носить головной убор в течение всего дня — практика, которая с тех пор сошла на нет в Западной Европе, но продолжалась в некоторых частях мира, таких как Ближний Восток , Восточная Европа , Северная Африка и Индийский субконтинент , [76] [77 ] [78] [79] [80] [81], а также повсюду консервативными анабаптистами (такими как Консервативные церкви меннонитов и Церковь братьев Данкард ), которые считают покрывало одним из таинств Церкви. [82] [83] Отец ранней Церкви Иоанн Златоуст поясняет, что 1 Коринфянам 11 предписывает постоянное ношение головного убора, ссылаясь на точку зрения апостола Павла о том, что быть обритым всегда бесчестно, и его указание на ангелов: [84]
Глава 13 1 Коринфянам является одним из многих источников определений для оригинального греческого слова ἀγάπη , агапе . [85] В оригинальном греческом языке слово ἀγάπη , агапе, используется на протяжении всей главы 13. Это переведено на английский язык как « благотворительность » в версии короля Якова ; но слово «любовь» предпочитают большинство других переводов , как более ранних, так и более поздних. [86]
В 1 Коринфянам 11:17-34 содержится осуждение того, что авторы считают неподобающим поведением на коринфских собраниях, которые выглядели как пиршества агапе .
Обсудив свои взгляды на поклонение идолам , Павел завершает письмо своими взглядами на воскресение и Воскресение Иисуса .
Текст Первого послания к Коринфянам был истолкован как свидетельство существования дуалистических верований среди коринфян. Ученые указывают на 1 Кор 6:12: [87]
«Все мне позволительно», но я не позволю ничему господствовать надо мной... всякий, кто соединяется с Господом, становится одним духом с Ним.
На основании толкований текста, по-видимому, коринфяне не верили, что душа вернется в свою физическую тюрьму после смерти. Павел критикует отрицание коринфянами воскресения мертвых в 15:12, спрашивая: «Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых ?» [88] Ричард Хорсли утверждал, что использование контрастных терминов, таких как тление/нетление, в полемике о воскресении подтверждает теорию о том, что Павел использует «язык коринфян» в этих стихах. Было предложено несколько академических теорий относительно источника этого языка, включая греческое философское влияние , гностицизм и учения Филона Александрийского . [87] [89]
Большинство ученых сходятся во мнении, что Павел подкреплял более раннюю традицию о воскресении, отмечая, что он описывает керигму как «полученную». [87] [b]
3 Ибо я передал вам как бы первое, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию, 4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию, 5 и что явился Кифе, потом двенадцати. 6 потом явился более нежели пятистам братьев и сестер в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и умерли. 7 потом явился Иакову, потом всем апостолам.
— 1 Коринфянам 15:3–7, Новая пересмотренная стандартная версия [90]
Павел представляет керигму коринфянам «как священное предание», что Христос «воскрес в третий день, по Писанию». [91]
Кирк МакГрегор отмечает, что текстовое свидетельство из керигмы, как указано в 15:3-7, цитируется современными учеными как доказательство того, «что первые ученики Иисуса верили в духовное воскресение, которое не обязательно освобождало его гробницу». [92] Дейл Муди говорит, что традиция явлений воскресшего Христа и традиция пустой гробницы «остаются отдельными в древнейших слоях традиции». [93]
Геза Вермес утверждает, что слова Павла являются «традицией, которую он унаследовал от своих старших по вере относительно смерти, погребения и воскресения Иисуса». [94] [95] Керигма, возможно, была передана из апостольской общины Иерусалима [c], хотя основная формула могла возникнуть в Дамаске. [96]
Это может быть одна из самых ранних керигм о смерти и воскресении Иисуса, хотя также возможно, что сам Павел присоединился к различным утверждениям, как это предложил Урих Вилкенс. [97] Также возможно, что «он явился» не было указано в основной формуле, и что конкретные явления являются дополнениями. [98] По словам Ханнака, строки 3b-4 образуют исходное ядро, в то время как строки 5 и 7 содержат конкурирующие утверждения двух разных фракций. [99] Прайв также утверждает, что строки 5 и 7 отражают напряженность между Петрусом и Иаковом. [100]
Библейские исследователи часто датируют керигму не более чем пятью годами после смерти Иисуса. [c] Барт Эрман не согласен, говоря, что «Среди ученых, которых я лично знаю, за исключением евангелистов, я не знаю никого , кто вообще так думает». [101] [d] Герд Людеманн , однако, утверждает, что «элементы в традиции следует датировать первыми двумя годами после распятия Иисуса [...] не позднее трех лет». [102]
По словам Гэри Р. Хабермаса , в «Коринфянам 15:3–8 Павел записывает древнюю устную традицию(и), которая суммирует содержание христианского евангелия». [103] NT Wright описывает ее как «очень раннюю традицию, которая была общей для всех христиан». [104]
В отличие от мнения большинства, Роберт М. Прайс , [105] Герман Детеринг , [106] Джон В. М. Стерди , [107] и Дэвид Оливер Смит [108] утверждали, что 1 Коринфянам 15:3–7 является более поздней интерполяцией . По словам Прайса, текст не является ранним христианским символом веры, написанным в течение пяти лет после смерти Иисуса, и Павел не писал эти стихи. По его оценке, это была интерполяция, возможно , датируемая началом II века. Прайс утверждает, что «Пара слов в стихе 3а, «получил / передал» (paralambanein / paradidonai), является, как часто указывалось, техническим языком для передачи раввинской традиции», поэтому это противоречило бы рассказу Павла о его обращении, данному в Галатам 1:13–24, где прямо говорится, что Павел был научен Евангелию Христа самим Иисусом, а не каким-либо другим человеком. [100] [э]
Глава 15 завершается описанием природы воскресения, в котором утверждается, что на Страшном Суде мертвые воскреснут, и как живые, так и мертвые преобразуются в «духовные тела» (стих 44). [110]
1 Коринфянам 15:27 [111] относится к Псалму 8 :6. [112] Ефесянам 1:22 также относится к этому стиху Псалма 8. [112]
В 1 Коринфянам 15:33 содержится афоризм «злое сообщество развращает добрые нравы» из классической греческой литературы. По словам историка церкви Сократа Константинопольского [113], он взят из греческой трагедии Еврипида , но современная наука, следуя Иерониму [114], относит его к комедии «Таис» Менандра , или Менандр цитирует Еврипида. Ганс Концельманн отмечает, что цитата была широко известна. [115] Каким бы ни был приблизительный источник, эта цитата появляется в одном из фрагментов произведений Еврипида. [116]
В 1 Коринфянам 15:29 утверждается, что было бы бессмысленно крестить мертвых , если люди не воскресают из мертвых. Этот стих предполагает, что в Коринфе существовала практика, согласно которой живой человек крестился вместо какого-то новообращенного, который недавно умер. [117] Тейнмут Шор, пишущий в Комментариях Элликотта для современных читателей , отмечает, что среди «многочисленных и остроумных догадок» об этом отрывке единственное разумное толкование заключается в том, что существовала практика крещения живого человека для замены тех, кто умер до того, как это таинство могло быть совершено в Коринфе, как это также существовало среди маркионитов во втором веке или даже раньше, среди секты, называемой «коринфяне». [118] Иерусалимская Библия утверждает, что «что это была за практика, неизвестно. Павел не говорит, одобрял ли он ее или нет: он использует ее просто для аргумента ad hominem ». [119]
Движение Святых последних дней интерпретирует этот отрывок как поддержку практики крещения за умерших . Этот принцип заместительной работы за умерших является важной работой Церкви Иисуса Христа Святых последних дней в устроении полноты времен . Это толкование отвергается конфессиями христианства . [120] [121] [122]
Святой Иоанн Златоуст , епископ Константинопольский и Учитель Католической Церкви, написал комментарий к 1 Коринфянам, состоящий из 44 проповедей. [123]
Кроме того, греческие женщины, включая женщин, молящихся, обычно изображались без одежды, покрывающей голову. Не имеет смысла, что Павел утверждал, что что-то было позорным, что в их культуре не считалось позорным. Относительно греческих обычаев А. Эпке замечает: [...] Совершенно неверно [утверждать], что греческие женщины были под каким-то принуждением носить вуаль. [...] Отрывки об обратном настолько многочисленны и недвусмысленны, что их невозможно перечеркнуть. [...] Императрицы и богини, даже те, которые сохраняют свое достоинство, как Гера и Деметра, изображаются без вуалей.
[Мужчины] иудеи этой эпохи поклонялись и молились с покрытием, называемым талит, на голове.
...что слово, переведенное в стихах 5 и 13 как «раскрытый» — это akatakaluptos и означает «раскрытый», а слово, переведенное в стихе 6 как «покрытый», — это katakalupto , что означает «покрывать полностью, [или] завеса». Слово сила в стихе 10 также могло быть переведено неправильно, поскольку в арамейском корни слов сила и завеса пишутся одинаково.
Сегодня многие люди связывают правила о вуалях и платках с мусульманским миром, но в восемнадцатом веке они были распространены и среди христиан, в соответствии с 1 Коринфянам 11:4–13, которое, по-видимому, не только предписывает покрывать голову всем женщинам, которые молятся или ходят в церковь, но и явно связывает это с женским подчинением, чего исламские традиции ношения вуалей обычно не делают. Многие христианки носили головной убор все время, и, конечно, когда выходили на улицу; те, кто этого не делал, были бы отстранены от церкви и, вероятно, подвергались бы преследованиям на улице. [...] Вуали, конечно, были обязательны для католических монахинь, и вуаль, которая фактически скрывала лицо, также была знаком элитного статуса в большей части Европы. Испанские дворянки носили их вплоть до восемнадцатого века, как и венецианские женщины, как элитные, так и неэлитные. По всей Европе почти любая женщина, которая могла себе это позволить, также носила их во время путешествий.
Головные уборы обычно ассоциируются с исламом, но до недавнего времени христианки в странах Средиземноморья также покрывали головы на публике, а некоторые делают это до сих пор, особенно в религиозных целях, например, при посещении мессы.
Внутри своего дома христианка обычно не покрывала голову и носила нецелу ( ነጠላ, шаль из белого, обычно домотканого хлопка, часто с вытканным по краям красочным знаменем) только тогда, когда работала на солнце или выходила за пределы своего поместья.
В знак уважения индийские женщины должны были покрывать головы. И на протяжении многих лет большинство сельских индуисток, мусульманок и христианок делали это с помощью орхни — тонкого платка, похожего на головной убор.
Дальше на север, в Воеводине, некоторые пожилые словацкие женщины все еще регулярно носят платок, плиссированную юбку и вышитый фартук, которые являются их национальной одеждой. По всей Сербии, как и в других местах Восточной Европы, многие пожилые женщины носят платки
На Ближнем Востоке есть христианские женщины, которые ежедневно покрывают волосы и головы. Некоторые также носят бурки.