Текстовые разночтения в Первом послании к Коринфянам являются предметом исследования, называемого текстовой критикой Нового Завета . Текстовые разночтения в рукописях возникают, когда переписчик вносит преднамеренные или непреднамеренные изменения в текст, который воспроизводится. Сокращенный список текстовых разночтений в этой конкретной книге приведен в этой статье ниже.
Большинство изменений незначительны, и некоторые общие изменения включают удаление, перестановку, повторение или замену одного или нескольких слов, когда взгляд переписчика возвращается к похожему слову в неправильном месте исходного текста. Если их взгляд переходит к более раннему слову, они могут создать повторение (ошибка диттографии ) . Если их взгляд переходит к более позднему слову, они могут создать пропуск. Они могут прибегнуть к перестановке слов, чтобы сохранить общее значение, не нарушая контекст. В других случаях переписчик может добавить текст по памяти из похожего или параллельного текста в другом месте. В противном случае они также могут заменить часть текста оригинала альтернативным прочтением. Иногда меняется написание. Могут быть заменены синонимы. Местоимение может быть изменено на имя собственное (например, «он сказал» становится «Иисус сказал»). Греческий Новый Завет Джона Милля 1707 года, по оценкам, содержал около 30 000 вариантов в сопровождающем его текстовом аппарате [1], который был основан на «почти 100 [греческих] рукописях». [2] Питер Дж. Гарри оценивает количество неорфографических вариантов среди рукописей Нового Завета примерно в 500 000, хотя он признает, что его оценка выше, чем все предыдущие. [3]
Легенда
Руководство по сиглам (символам и сокращениям), наиболее часто используемым в тексте статьи. [4] [5]
τη προσευχη ( молитва ) – 𝔓 11 , 𝔓 46 , א*, A, B, C, D, F, G, P, Ψ, 33, 81, 104, 181, 629, 630, 1739, 1877, 1881, 1962 , это вг, коп, рука, эт
τη νηστεια και τη προσευχη ( пост и молитва ) – א ц , К, Л, 88, 326, 436, 614, 1241, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Быз, Лект, сыр п,ч , гот
τη προσευχη και νηστεια ( молитва и пост ) – 330, 451, Иоанн Дамаскин [9]
1 Коринфянам 7:14
αδελφω – 𝔓 46 , א*, A, B, C, D, F, G, P, Ψ, 33, 181, 1739, 1877, 1962, d, e, f, g, коп
ανδρι – א c , D c , K, L, 81, 88, 104, 326, 330, 436, 451, 614, 630, 1241, 1881, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect, syr h , goth, arm, eth
ανδρι τω πιστω – 629 это
0 Текстовые варианты в 1 Коринфянам 8
1 Коринфянам 8:1
1 Текстовые варианты в 1 Коринфянам 9
1 Коринфянам 9:20
μη ων αυτος υπο νομον ( не являясь самим собой по закону ) – опускается D 2 K (L) Ψ 81 88 326 330 424 451 460 614 629 c 1241 1518 1852 1881 1984 1985 2138 2464 2492 Быз Лект сыр эт геослав Ориген пт Несторий Феодорит
μεθιστάνειν – Быз. , Весткотт и Хорт 1881, Весткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4] [10]
1 Коринфянам 13:3
καυχήσωμαι ( я могу похвастаться ) – александрийский текстовый тип. К 2009 году многие переводчики и ученые стали отдавать предпочтение этому варианту как оригинальному чтению на том основании, что он, вероятно, является самым древним. [11]
καυθήσωμαι ( я могу быть сожжён/сожжён ) – в основном западные и византийские текстовые типы MSS и «большинство патристических авторов». В 1989 году это был наиболее распространенный вариант среди переводчиков и учёных, но поскольку он, вероятно, не является самым старым вариантом и может быть грамматически неверным, большое количество переводчиков и учёных отказались от него к 2009 году. Мэлоун (2009) возразил, что было бы несколько маловероятно, что якобы правильный оригинал (καυχήσωμαι) был бы намеренно «исправлен» переписчиком, что привело бы к якобы неправильному варианту (καυθήσωμαι). [11]
καυθήσομαι ( я буду сожжен/сожжен ) – по состоянию на 2009 год меньшинство учёных отдавало предпочтение этому прочтению как оригинальному. [11]
^ Адам Фокс, Джон Милль и Ричард Бентли: Исследование текстовой критики Нового Завета 1675–1729 (Оксфорд: Бэзил Блэквелл, 1954), стр. 105–115; Джон Милль, Novum Testum Graecum, cum lectionibusvaribus MSS (Оксфорд, 1707 г.)
^ Мецгер и Эрман (2005), стр.154
^ Питер Дж. Гарри, «Число вариантов в греческом Новом Завете: предлагаемая оценка» Исследования Нового Завета 62.1 (2016), стр. 113
Брюс М. Мецгер и Барт Д. Эрман , «Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление», OUP New York, Оксфорд, 4-е издание, 2005 г.
Барт Д. Эрман , «Православное искажение Писания. Влияние ранних христологических споров на текст Нового Завета», Oxford University Press , Нью-Йорк - Оксфорд, 1996, стр. 223–227.
Брюс М. Мецгер , «Текстовый комментарий к греческому Новому Завету: Дополнительный том к греческому Новому Завету Объединенных Библейских обществ», 1994, Объединенные Библейские общества , Лондон и Нью-Йорк.
Карагунис, Крис К. (2004). Развитие греческого языка и Нового Завета: морфология, синтаксис, фонология и текстовая передача. Тюбинген: Mohr Siebeck. стр. 732. ISBN9783161482908. Получено 8 февраля 2023 г. .
Внешние ссылки
Сравнительно-критический греческий Новый Завет. Архивировано 17 июля 2011 г. на Wayback Machine