шотландский язык |
---|
История |
Диалекты |
История шотландского языка относится к тому, как англиканский диалект , на котором говорили в некоторых частях Шотландии, превратился в современный шотландский язык .
Носители нортумбрийского древнеанглийского языка поселились в юго-восточной Шотландии в VII веке, в это время на юге Шотландии вплоть до перешейка Форт-Клайд говорили на камбрийском языке , а на возможно родственном пиктском языке говорили дальше на север. В то же время носители гэльского языка начали распространяться с западного побережья Шотландии к северу от Клайда на восток. В течение следующих пятисот лет с основанием Шотландии и распространением христианства на севере Британии Колумбанской церковью гэльский язык медленно продвигался на восток и юг через низменности. Когда земли Нортумбрии были включены в состав Шотландии в XI веке, гэльский язык стал там престижным языком и имел некоторое влияние, но юго-восток оставался в основном англоговорящим. На крайнем севере вторжения викингов привели носителей древнескандинавского языка в Кейтнесс , Оркнейские острова и Шетландские острова .
Ученые, изучающие язык, обычно используют следующую хронологию: [1]
Природа ранних форм языка неясна из-за грабежей и разрушений викингов , изъятия Эдуардом I Английским национальных записей и их последующей утраты, разрушения монастырей в пограничных войнах и вандализма во время Реформации . Трудно оценить, произошел ли шотландский язык в значительной степени от нортумбрийского древнеанглийского языка Лотиана или от англо-датского языка Йоркшира , введенного примерно четыреста лет спустя, что объяснило бы норвежские элементы в раннем шотландском языке, которых нет в нортумбрийском древнеанглийском языке . [2] По словам лингвиста Пола Джонстона , шотландский язык происходит «от радикально реструктурированного, находящегося под норвежским влиянием нортумбрийского языка, восходящего к собственно Данелагу, а также от исходных диалектов бернских поселенцев». [3] Дальнейшее скандинавское влияние могло произойти через торговые контакты Шотландии с Норвегией. Современные сведения о дописьменном шотландском языке в основном основаны на топонимах, археологических находках и нескольких словах в латинских документах.
Нортумбрийский древнеанглийский язык был установлен на юго-востоке Шотландии вплоть до реки Форт к 7 веку. Он оставался в значительной степени ограниченным этой областью до 13 века, продолжая быть общепринятым, в то время как шотландский гэльский язык был языком суда, пока не был вытеснен нормандским французским в начале 12 века. Затем английский язык распространился дальше в Шотландию через бург .
После XII века ранний северный среднеанглийский язык начал распространяться на север и восток. Именно из этого диалекта начал развиваться ранний шотландский язык , известный его носителям как «английский» ( Inglis ), поэтому в конце XII века Адам из Драйбурга описал свою местность как «в земле англичан в королевстве шотландцев» [4] и почему автор De Situ Albanie начала XIII века считал, что залив Ферт-оф-Форт «разделяет королевства шотландцев и англичан». [5]
Большинство доказательств свидетельствует о том, что английский язык распространился дальше в Шотландию через бург, [6] протогородские учреждения, которые были впервые созданы королем Давидом I. Прибывающие бюргеры были в основном англичанами (особенно из Нортумбрии и графства Хантингдон ), фламандцами и французами. Хотя военная аристократия использовала французский и гэльский, эти небольшие городские общины, по-видимому, использовали английский как нечто большее, чем lingua franca к концу 13-го века. Рост престижа английского языка в 14-м веке и сопутствующий упадок французского языка при королевском дворе Шотландии сделали английский престижным языком большей части восточной Шотландии.
Расхождение с нортумбрийским среднеанглийским языком произошло под влиянием норвежского языка среднеанглоговорящих иммигрантов с севера и Мидлендса Англии в XII и XIII веках, голландского и средненижненемецкого через торговлю и иммиграцию из Нидерландов, а также романского языка через церковную и юридическую латынь , нормандского и позднее парижского французского из-за Старого союза . Некоторые заимствованные слова вошли в язык в результате контакта с шотландским гэльским языком , часто для обозначения географических особенностей, таких как ben , glen , crag , loch и strath ; однако есть и другие, такие как bog от bog (влажный или сырой), twig (поймать) от tuig (понять), galore (много) от gu leòr (много), boose или buss от bus (рот) и whisky от uisge-beatha (вода жизни).
В конце концов, королевский двор и бароны все говорили на инглисе . Дальнейшее распространение языка в конечном итоге привело к тому, что шотландский гэльский язык был ограничен в основном горной местностью и островами к концу Средних веков, хотя некоторые равнинные районы, в частности в Галлоуэе и Каррике , сохраняли язык до 17-го или 18-го века. С конца 14-го века даже латынь была заменена инглисом как языком официальных лиц и литературы.
К началу XVI века то, что тогда называлось инглис, стало языком правительства, и его носители начали называть его шотландским , а шотландский гэльский, который ранее назывался шотландским , — эрсовым ( ирландским ). Первый известный пример этого был у Адама Лаутфута около 1494 года. В 1559 году Уильям Нудри получил от суда монополию на издание школьных учебников, два из которых были Ane Schort Introduction: Elementary Digestit into Sevin Breve Tables for the Commodius Expeditioun of Thame That are Desirous to Read and Write the Scottis Toung и Ane Intructioun for Bairnis to be Learnit in Scottis and Latin . В 1560 году английский герольд обратился к Марии де Гиз и ее советникам, сначала они говорили на «шотландском языке», но поскольку он не мог понять, они продолжили говорить на французском. [7]
К этому времени шотландцы значительно отклонились от своего соседа к югу от границы и стали средством для обширной и разнообразной национальной литературы . Свободное варьирование было заметной и важной чертой системы правописания Среднего Шотландии, однако все писатели демонстрировали некоторую большую или меньшую степень последовательности в своих привычках правописания. [8] Литературный стандарт применялся, но он был не совсем единообразным. [9] С середины XVI века шотландцы начали становиться все более англизированными . Во времена короля Якова I версия Библии короля Якова и другие издания Священного Писания, напечатанные на английском языке, стали популярными. К концу XVI века почти все сочинения были составлены в смеси шотландского и английского написания, английские формы постепенно становились все более распространенными, так что к концу XVII века шотландское написание почти полностью исчезло. Этот процесс занял немного больше времени в неопубликованной народной литературе и официальных записях. После Союза корон в 1603 году шотландское дворянство все больше контактировало с носителями английского языка и начало переделывать свою речь на язык своих английских коллег. Именно эта переделка в конечном итоге привела к формированию шотландского английского языка .
С 1610 по 1690 годы во время плантации Ольстера около 200 000 шотландцев поселились на севере Ирландии, взяв с собой то, что впоследствии стало диалектами ольстерских шотландцев . Большинство этих шотландцев приехали из графств на западе Шотландии, таких как Эйршир, Ланаркшир, Ренфрушир и Галлоуэй, но другие приехали из Бордерса. Произношение ольстерско-шотландского языка во многом было обусловлено хиберно-английским . Кроме того, в нем есть заимствованные слова из ирландского .
В XVIII веке «приличное общество» теперь считало шотландцев «провинциальными и неотесанными», и многие представители дворянства стремились избавиться от прежнего национального языка. Такие ораторы, как Томас Шеридан и Джон Уокер, были наняты для обучения шотландцев, как в Лондоне, так и в Шотландии, формальностям настоящего английского языка. Однако этот статус не был принят всеми образованными шотландцами того периода, и появился новый литературный шотландский язык. В отличие от среднешотландского, он обычно основывался на современной разговорной речи. Его орфография, как правило, была адаптацией импортированного стандарта, хотя некоторые орфографические особенности среднешотландского продолжали использоваться. Этот современный литературный шотландский язык был представлен Алланом Рамзи и его последователями, а также их преемниками, такими как Роберт Бернс . Многие писатели и издатели считали выгодным использовать английские формы и обильные апострофы, чтобы обеспечить большую английскую читательскую аудиторию, незнакомую с шотландским языком. Произношение, несомненно, оставалось шотландским, как показывают рифмы. В начале 19 века публикация «Этимологического словаря шотландского языка » Джона Джеймисона сопровождалась возобновлением интереса к шотландскому языку среди среднего и высшего классов. В этот период отсутствие официального стандарта или социально приемлемой нормы привело к дальнейшему расхождению диалектов.