Лингвистическая типология |
---|
Морфологический |
Морфосинтаксический |
порядок слов |
Лексикон |
Симметричное залоговое выравнивание , также известное как австронезийское выравнивание , система залогов филиппинского типа или австронезийская система фокуса , является типологически необычным видом морфосинтаксического выравнивания , в котором «один аргумент может быть отмечен как имеющий особую связь с глаголом». [1] Эта особая связь проявляется как залоговый аффикс на глаголе, который соответствует синтаксической роли существительного в предложении, которое либо отмечено для определенного грамматического случая , либо находится в привилегированном структурном положении в предложении, либо и то, и другое.
Филиппинский тип языков включает языки Филиппин , но также встречается в тайваньских формозских языках , а также на севере Борнео , севере Сулавеси и Мадагаскара и был реконструирован для предкового протоавстронезийского языка. В остальных малайско-полинезийских языках , включая протоокеанические , симметричный залог был почти полностью утрачен. [2]
Количество голосов различается от языка к языку. Хотя большинство отобранных имеют четыре голоса, возможно наличие всего двух голосов и максимум шести голосов. В примерах ниже залоговый аффикс глагола отображается красным текстом , а подлежащее, которое выбирает аффикс , отображается подчеркнутым жирным курсивом .
Термин «австронезийский фокус» широко использовался в ранней литературе, но в последнее время все больше ученых обращаются к термину «голос» из-за аргументов против термина «фокус». [3] С другой стороны, Староста утверждал, что ни залог, ни фокус не являются правильными и что это лексическое происхождение. [4]
Шехтер (1987) предложил слово «триггер», которое получило широкое распространение. Как резюмировал один источник, «фокус» и «тема» не означают то, что они означают в дискурсе (важнейшая часть новой информации и то, о чем идет речь, соответственно), а скорее «фокус» — это своего рода соглашение, а «тема» — это именное словосочетание, которое согласуется с глаголом, отмеченным фокусом. Таким образом, использование этих терминов для австронезийского/филиппинского выравнивания «вводит в заблуждение» и «кажется, лучше называть это выражение аргумента триггером , термином, который отражает тот факт, что семантическая роль рассматриваемого аргумента запускает выбор глагольного аффикса». [5]
Ряд исследований был сосредоточен на типологической перспективе австронезийской залоговой системы. [6] [7]
Некоторые исследовали семантические или прагматические свойства австронезийской залоговой системы. [8] [9]
Другие внесли вклад в морфологию, изменяющую валентность . [10]
В языках, где наблюдается симметричный залог, залоговый аффикс основного глагола в предложении обозначает согласие с « семантической ролью [субъекта]» [11] .
Например, аффикс Actor Voice может согласовываться только с именными фразами агента. (Звездочка означает, что предложение грамматически неверно по отношению к предполагаемому значению.)
S‹ um ›ulat
‹ AV ›будет.написать
я=нг
3SG . DIR = ACC
поэзия
стихотворение
ing
ДИР
лалаки
мальчик
король
ОБЛ
писара.
доска
S‹ um ›ulat ya=ng poesia ing lalaki king pisara.
‹AV›will.write 3SG.DIR=ACC стихотворение DIR мальчик OBL доска
«Мальчик напишет стихотворение на доске».
*
С у м у л а т
ян
лалаки
ing
поэзия
король
писара.
* S um ulat yang lalaki ing poesia king pisara.
Предполагалось: «Мальчик напишет стихотворение на доске».
(Грамматическая форма: «Стихотворение напишет мальчик на доске».)
*
С у м у л а т
ян
поэзия
ing
писара
король
лалаки.
* S um ulat yang poesia ing pisara king lalaki.
Предполагалось: «Мальчик напишет стихотворение на доске».
(Грамматическая форма: «Доска напишет стихотворение о мальчике».)
Б‹ ум ›или
‹ ASP . AV ›купить
нг
ИНД
мангга
манго
са
ОБЛ
паленгке
рынок
анг
ДИР
лалаки .
мужчина
Вы можете поговорить о прикосновениях к лалаки .
‹ASP.AV›купить IND mango OBL market DIR man
«Мужчина купил манго на рынке».
*
Б ум или
нг
лалаки
са
паленгке
анг
манга .
* Запишите слова в стиле манги .
Предполагалось: «Мужчина купил манго на рынке».
(Грамматическая форма: «Манго купил человек на рынке».)
*
Б ум или
нг
мангга
са
лалаки
анг
Паленке .
* Bumilí ng manggá sa lalaki ang palengke.
Предполагалось: «Мужчина купил манго на рынке».
(Грамматическая форма: «Рынок купил манго у мужчины».)
Предложения в (b) являются грамматически неправильными, поскольку именная фраза пациента отмечена как подлежащее, хотя глагол имеет инфикс Actor Voice. Предложения в (c) являются грамматически неправильными, поскольку вместо именной фразы агента в качестве подлежащего отмечена именная фраза местоположения.
Аффикс залога пациента может согласовываться только с именными фразами пациента.
Я -сулат
PV -will.write
н=е
3SG.ERG = 3SG.DIR
Нин
ЭРГ
лалаки
мальчик
ing
ДИР
поэзия
стихотворение
король
ОБЛ
писара.
доска
I-sulat n=e ning lalaki ing poesia king pisara.
PV-will.write 3SG.ERG=3SG.DIR ERG boy DIR poem OBL blackboard
«Стихотворение будет написано мальчиком на доске».
*
Я сулат
не
Нин
поэзия
ing
лалаки
король
писара.
* Isulat ne ning poesia ing lalaki king pisara.
Предполагалось: «Стихотворение будет написано мальчиком на доске».
(Грамматическое выражение: «Мальчик напишет стихотворение на доске».)
*
Я сулат
не
Нин
лалаки
ing
писара
король
поэзия.
* Isulat ne ning lalaki ing pisara king poesia.
Предполагалось: «Стихотворение будет написано мальчиком на доске».
(Грамматическое выражение: «На доске будет написано мальчиком стихотворение».)
Б‹ин›или- ∅
‹ ASP ›купить- PV
нг
ИНД
лалаки
мужчина
са
ОБЛ
паленгке
рынок
анг
ДИР
манга .
манго
B‹in›ilí-∅ ng lalaki sa palengke ang manggá.
‹ASP›buy-PV IND man OBL market DIR mango
«Манго купил мужчина на рынке».
*
Binilí- ∅
нг
мангга
са
паленгке
анг
лалаки .
* Binilí-∅ ng manggá sa palengke ang lalaki.
Предполагалось: «Манго было куплено мужчиной на рынке».
(Грамматическая форма: «Манго было куплено мужчиной на рынке».)
*
Binilí- ∅
нг
лалаки
са
мангга
анг
Паленке .
* Binilí-∅ ng lalaki sa manggá ang palengke.
Предполагалось: «Манго было куплено мужчиной на рынке».
(Грамматическая форма: «Рынок был куплен мужчиной у манго».)
Предложения в (b) неграмотны, потому что в качестве подлежащего указана именной фраза агента, хотя глагол имеет аффикс залога пациента. Предложения в (c) неграмотны, потому что вместо именной фразы пациента в качестве подлежащего указана именной фраза местоположения.
Аффикс местного залога может согласовываться только с именными словосочетаниями, указывающими на местоположение.
Пи -сулат- ан
LV -will.write- LV
н=е=нг
3SG.ERG = 3SG.DIR = ACC
поэзия
стихотворение
Нин
ЭРГ
лалаки
мальчик
ing
ДИР
писара .
доска
Pi-sulat-an n=e=ng poesia ning lalaki ing pisara.
LV-will.write-LV 3SG.ERG=3SG.DIR=ACC poem ERG boy DIR blackboard
«На доске мальчик напишет стихотворение».
*
Пи сулат ан
ненг
поэзия
Нин
писара
ing
лалаки .
* Pisulatan neng poesia ning pisara ing lalaki.
Предполагалось: «На доске мальчик напишет стихотворение».
(Грамматическая форма: «Мальчик напишет стихотворение у доски».)
*
Пи сулат ан
ненг
писара
Нин
лалаки
ing
поэзия .
* Pisulatan neng pisara ning lalaki ing poesia.
Предполагалось: «На доске мальчик напишет стихотворение».
(Грамматическая форма: «Стихотворение будет написано на доске мальчиком».)
Бин- ильхан
‹ ASP ›buy- LV
нг
ИНД
лалаки
мужчина
нг
ИНД
мангга
манго
анг
ДИР
Паленке .
рынок
B‹in›ilh-án ng lalaki ng manggá ang palengke.
‹ASP›buy-LV IND man IND mango DIR market
«На рынке мужчина купил манго».
*
Биниль Ан
нг
паленгке
нг
мангга
анг
лалаки .
* Binilhán ng palengke ng manggá ang lalaki.
Предполагалось: «На рынке мужчина купил манго».
(Грамматическая форма: «Человек купил манго на рынке».)
*
Биниль Ан
нг
лалаки
нг
паленгке
анг
манга .
* Binilhán ng lalaki ng palengke ang manggá.
Предполагалось: «На рынке мужчина купил манго».
(Грамматическая форма: «Манго было куплено на рынке мужчиной».)
Предложения в (b) неграмотны, потому что именная фраза агента отмечена как подлежащее, хотя глагол имеет аффикс местного залога. Предложения в (c) неграмотны, потому что вместо именной фразы местоположения в качестве подлежащего отмечена именная фраза пациента.
В разных языках наиболее распространенными семантическими ролями , с которыми могут согласовываться залоговые аффиксы, являются агент, пациент, местоположение, инструмент и благодетель. В некоторых языках залоговые аффиксы также могут согласовываться с семантическими ролями, такими как тема, цель, причина и время. Набор семантических ролей, которые могут нести субъекты в каждом языке, различается, и некоторые аффиксы могут согласовываться более чем с одной семантической ролью.
В языках с симметричным залогом нет процесса, который продвигает косвенный аргумент к прямому дополнению . Косвенные аргументы продвигаются непосредственно к подлежащему .
Нагпадала
М -н-паг-падала
AV - ASP -¿?-отправить
АГЕНТ
анг
ДИР
мама
мужчина
ТЕМА
нг
ИНД
пера
деньги
ЦЕЛЬ
са
ОБЛ
ана́к
ребенок
ния.
3SG . GEN
{} AGENT {} THEME {} GOAL {} {}
Nagpadalá ang mama ng pera sa anák niyá.
M-n-pag-padalá {} {} {} {} {} {} {}
AV-ASP-¿?-send DIR man IND money OBL child 3SG.GEN
«Мужчина отправил деньги своему ребенку».
P‹in›adalh- án
‹ ASP ›отправить- LV
АГЕНТ
нг
ИНД
мама
мужчина
ТЕМА
нг
ИНД
пера
деньги
ЦЕЛЬ
анг
ДИР
ана́к
ребенок
ния .
3SG . GEN
{} AGENT {} THEME {} GOAL {} {}
P‹in›adalh-án ng mama ng pera ang anák niyá.
‹ASP›send-LV IND man IND money DIR child 3SG.GEN
«Его ребенку i прислал деньги мужчина i ».
*
Нагпадалхан
М -н-паг-падалх- ан
AV - ASP - ¿? -отправить- LV
АГЕНТ
анг
ДИР
мама
мужчина
ТЕМА
нг
ИНД
пера
деньги
ЦЕЛЬ
нг
ИНД
ана́к
ребенок
ния.
3SG . GEN
{} {} AGENT {} THEME {} GOAL {} {}
* Nagpadalhán ang mama ng pera ng anák niyá.
{} M-n-pag-padalh-án {} {} {} {} {} {} {}
{} AV-ASP-¿?-send-LV DIR man IND money IND child 3SG.GEN
Предполагалось: «Мужчина послал своему ребенку деньги».
В приведенных выше примерах на тагальском языке целевая именная фраза может быть либо косвенным объектом, как в (1), либо субъектом, как в (2). Однако она не может стать прямым объектом или быть отмечена косвенным падежом, как в (3). Глагольные формы, такие как "nagpadalhan", которые имеют как аффикс актерского залога, так и аффикс не-актерского залога, не существуют в языках с симметричным залогом.
Примеры на тагальском языке контрастируют с примерами [12] из индонезийского языка ниже. Индонезийский язык — австронезийский язык, в котором нет симметричного залога. [ необходимо разъяснение ]
АГЕНТ
Ая
отец
менгирим
мэн -кирим
АКТИВНЫЙ ГОЛОС -отправить
ТЕМА
уанг
деньги
ЦЕЛЬ
кепада
к
сая.
1SG
AGENT {} THEME GOAL {}
Ayah mengirim uang kepada saya.
{} meN-kirim {} {} {}
father {ACTIVE VOICE}-send money to 1SG
«Отец прислал мне деньги».
ЦЕЛЬ
Сая
1SG
ди -кирим- я
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ -отправить- ПРИЛОЖЕНИЕ
ТЕМА
уанг
деньги
АГЕНТ
олех
к
Ая.
отец
GOAL {} THEME AGENT {}
Saya di-kirim-i uang oleh Ayah.
1SG {PASSIVE VOICE}-send-APPLICATIVE money by father
«Отец прислал мне деньги».
АГЕНТ
Ая
отец
менгирими
мэн -кирим- я
АКТИВНЫЙ ЗАЛОГ -отправить- ПРИКЛАДНОЙ
ЦЕЛЬ
сая
1SG
ТЕМА
уанг.
деньги
AGENT {} GOAL THEME
Ayah mengirimi saya uang.
{} meN-kirim-i {} {}
father {ACTIVE VOICE}-send-APPLICATIVE 1SG money
«Отец прислал мне деньги».
В индонезийских примерах целевая именная фраза может быть косвенным объектом, как в (4), и субъектом, как в (5). Однако, в отличие от тагальского языка, который имеет симметричный залог, целевая именная фраза в индонезийском может быть прямым объектом, как в (6). Предлог kepada исчезает при наличии аппликативного суффикса -i , и целевая именная фраза перемещается из конечной позиции предложения в некоторую смежную с глаголом позицию. Кроме того, они могут вести себя как обычные прямые объекты и подвергаться таким процессам, как пассивизация , как в (5).
Примеры [13] ниже приведены на протоавстронезийском языке. Звездочки указывают на лингвистическую реконструкцию . Аффикс залога в глаголе отображается красным текстом , в то время как подлежащее, которое выбирает аффикс , отображается подчеркнутым жирным курсивом . Для протоавстронезийского языка были реконструированы четыре залога: голос актера , голос пациента , локативный залог и голос инструмента .
*
К‹ ум ›ан
‹ AV ›есть
Семей
рис
Кау .
мужчина
* K‹um›aen Semay Cau.
{} ‹AV›eat rice man
«Мужчина ест рис».
*
Каен- эн
есть- PV
ню
ЭРГ
Кау
мужчина
Семей .
рис
* Kaen-en nu Cau Semay.
{} eat-PV ERG man rice
«Мужчина ест рис». ( или «Рис ест мужчина».)
*
Каен- ан
ешь- LV
ню
ЭРГ
Кау
мужчина
Семей
рис
Румак .
дом
* Kaen-an nu Cau Semay Rumaq.
{} eat-LV ERG man rice house
«Мужчина ест рис в доме». ( или «Мужчина ест рис в доме».)
*
Си -каен
IV -есть
ню
ЭРГ
Кау
мужчина
Семей
рис
лима-ни-а .
рука- GEN - 3SG
* Si-kaen nu Cau Semay lima-ni-á.
{} IV-eat ERG man rice hand-GEN-3SG
«Мужчина ест рис рукой». ( или «Его рука , которой мужчина ест рис » .)
Приведенные ниже данные взяты из формозского языка , географической группы всех австронезийских языков , которые не входят в малайско-полинезийскую группу . Формозские языки в основном распространены на Тайване .
У Эмиса [14] четыре голоса: голос актера, голос пациента, голос места и голос инструмента.
Прямой показатель падежа, который обозначает подлежащее в языке амис, — ku .
Mi -ʔaɬup
AV -охота
ку
ДИР
капах
молодой человек
вт
АСС
вавуй.
свинья
Mi-ʔaɬup ku kapah tu vavuy.
AV-hunt DIR {young man} ACC pig
«Молодой человек охотится на свинью».
Ma -ʔaɬup
PV -охота
ню
ЭРГ
капах
молодой человек
ку
ДИР
вавуй .
свинья
Ma-ʔaɬup nu kapah ku vavuy.
PV-hunt ERG {young man} DIR pig
«Молодой человек охотится на свинью». ( или «Молодой человек охотится на свинью».)
Пи -ʔaɬup- an
LV -охота- LV
ню
ЭРГ
капах
молодой человек
кура
это. РЕЖ .
лутук
гора
вт
АСС
вавуй.
свинья
Pi-ʔaɬup-an nu kapah kura lutuk tu vavuy.
LV-hunt-LV ERG {young man} that.DIR mountain ACC pig
«На той горе молодой человек охотится на свинью». ( или «На этой горе молодой человек охотится на свинью».)
Sa-pi -ʔaɬup
IV -охота
ню
ЭРГ
капах
молодой человек
ку
ДИР
biluc
копье
вт
АСС
вавуй.
свинья
Sa-pi-ʔaɬup nu kapah ku ʔiluc tu vavuy.
IV-hunt ERG {young man} DIR spear ACC pig
«Молодой человек охотится на свинью с копьем». ( или «Молодой человек охотится на свинью с копьем».)
Хотя оба диалекта атаял имеют одинаковое количество голосов, два диалекта атаял, представленные ниже, различаются формой префикса обстоятельства. В майринаксе префикс обстоятельства — si- , тогда как в скулик — s- .
У Mayrinax [15] четыре голоса: голос актера, голос пациента, локативный голос и обстоятельный голос.
Обстоятельный префикс залога выбирается для субъектов, обозначающих благодетеля и инструмент.
Морфема прямого падежа в языке Mayrinax — kuʔ .
М -арасы
AV -выборка
куб
АСС
кузиаʔ
вода
kuʔ
ДИР
макуракис .
девочка
M-aras cuʔ qusiaʔ kuʔ makurakis.
AV-fetch ACC water DIR girl
«Девочка приносит воду».
Рас- ун
fetch- PV
nkuʔ
ЭРГ
макуракис
девочка
kuʔ
ДИР
qusiaʔ .
вода
Ras-un nkuʔ makurakis kuʔ qusiaʔ.
fetch-PV ERG girl DIR water
«Девочка приносит воду». ( или «Воду приносит девочка».)
Рас- ан
fetch- LV
nkuʔ
ЭРГ
макуракис
девочка
куб
АСС
кузиаʔ
вода
kuʔ
ДИР
βинтан
ведро с водой
ка
ЛИГ
хани .
этот
Ras-an nkuʔ makurakis cuʔ qusiaʔ kuʔ βintaŋ ka hani.
fetch-LV ERG girl ACC water DIR {water bucket} LIG this
«Девочка приносит воду в этом ведре». ( или «В это ведро вода приходит от девочки».)
Си -арас
CV -выборка
nkuʔ
ЭРГ
макуракис
девочка
куб
АСС
кузиаʔ
вода
kuʔ
ДИР
мамалику=няʔ .
муж= 3SG . GEN
Si-ʔaras nkuʔ makurakis cuʔ qusiaʔ kuʔ mamaliku=niaʔ.
CV-fetch ERG girl ACC water DIR husband=3SG.GEN
«Девушка приносит воду своему мужу». ( или «Девушка приносит воду своему мужу » .)
Си -арас
CV -выборка
nkuʔ
ЭРГ
макуракис
девочка
куб
АСС
кузиаʔ
вода
kuʔ
ДИР
βинтан
ведро с водой
ка
ЛИГ
хани .
этот
Si-ʔaras nkuʔ makurakis cuʔ qusiaʔ kuʔ βintaŋ ka hani.
CV-fetch ERG girl ACC water DIR {water bucket} LIG this
«Девочка приносит воду с помощью этого ведра». ( или «Этим ведром девушка приносит воду».)
В языке Squliq [16] четыре голоса: голос актера, голос пациента, местный голос и обстоятельный голос.
Обстоятельный залоговый префикс выбирается для подлежащих благодетелю и инструменту.
Морфема прямого падежа в языке скулик — qu' .
М -аник
AV -есть
Кулих
рыба
qu'
ДИР
Тали .
Тали
M-aniq qulih qu’ Tali’.
AV-eat fish DIR Tali
«Тали ест рыбу».
Ник- ун
есть- PV
нет
ЭРГ
Тали'
Тали
qu'
ДИР
Кулих
рыба
касса .
что
Niq-un na’ Tali’ qu’ qulih qasa.
eat-PV ERG Tali DIR fish that
«Тали ест эту рыбу». ( или «Эту рыбу ест Тали».)
Ник- ан
ешь- LV
нет
ЭРГ
Тали'
Тали
Кулих
рыба
qu'
ДИР
нгасал
дом
касса .
что
Niq-an na’ Tali’ qulih qu’ ngasal qasa.
eat-LV ERG Tali fish DIR house that
«В этом доме Тали ест рыбу». ( или «В этом доме Тали ест рыбу».)
С -каник
CV -есть
нет
ЭРГ
Тали'
Тали
Кулих
рыба
qu'
ДИР
Саюн .
Саюн
S-qaniq na’ Tali’ qulih qu’ Sayun.
CV-eat ERG Tali fish DIR Sayun
«Тали ест рыбу для Саюна» ( или «Тали ест рыбу для Саюна»).
С -каник
CV -есть
нет
ЭРГ
Тали'
Тали
Кулих
рыба
qu'
ДИР
qway .
палочки для еды
S-qaniq na’ Tali’ qulih qu’ qway.
CV-eat ERG Tali fish DIR chopsticks
«Тали ест рыбу палочками для еды». ( или «Тали ест рыбу палочками для еды».)
У Хлаалуа [17] [18] есть три голоса: Голос Актера , Голос Терпения и Голос Обстоятельств .
Обстоятельный залоговый суффикс выбирает подлежащие местоположению и теме.
В то время как связанные местоимения имеют форму прямого падежа, существительные не имеют специального показателя прямого падежа для подлежащих в языке хлаалуа.
Хли- ум -у=ку= аку
ASP - AV -eat= ASP = 1SG . НАПРАВЛЕНИЕ
глават
гуава
обычно.
два
Hli-um-u=cu=aku hlavate usua.
ASP-AV-eat=ASP=1SG.DIR guava two
«Я съел две гуавы».
Хли-пайпекель- а =ку
ASP -форма- PV = ASP
а
ДЭТ
Элеке
Элеке
а
ДЭТ
тангусухлу=на .
рисовый.кекс= DEF
Hli-paipekel-a=cu a Eleke a tangusuhlu=na.
ASP-mould-PV=ASP DET Eleke DET rice.cake=DEF
«Элеке слепил рисовый пирог». ( или «Рисовый пирог был слеплен Элеке».)
Хли-аала- ана
ASP -take- резюме
'Ангай
'Ангай
вутукухлу
рыба
а
ДЭТ
hluuhlungu=na .
поток= DEF
Hli-aala-ana ’Angai vutukuhlu a hluuhlungu=na.
ASP-take-CV ’Angai fish DET stream=DEF
«Ангай поймал рыбу в ручье» ( или «Ангай поймал рыбу в ручье»).
Хли-аала- ана =ку
ASP -take- CV = 1SG . ERG
а
ДЭТ
вахлитуку-иса
деньги- 3
амаа .
отец
Hli-aala-ana=ku a vahlituku-isa ama’a.
ASP-take-CV=1SG.ERG DET money-3 father
«Я взял деньги отца». ( или «Деньги отца были взяты мной».)
У Канаканаву [19] четыре голоса: голос актера, голос пациента, голос места и голос инструмента.
Морфема прямого падежа, которая факультативно обозначает подлежащее в языке канаканаву, — sua .
К‹ ум ›ан
‹ AV ›есть
( по-моему )
ДИР
ŋiau
кот
тапианата.
птица
K‹um›aʉn (sua) ŋiau tapianaŋai.
‹AV›eat DIR cat bird
«Кошка съела птицу».
Cʉʔʉr- ai
см . PV
маану
ребенок
ииси
этот
( по-моему )
ДИР
такау
собака
ииса .
что
Cʉʔʉr-ai maanu iisi (sua) tacau iisa.
see-PV child this DIR dog that
«Этот ребенок увидел эту собаку». ( или «Эту собаку увидел этот ребенок».)
Риукууку- ан
поцелуй- LV
Му'у
Му'у
( по-моему )
ДИР
PaicU .
PaicU
Riucuucu-an Mu'u (sua) PaicU.
kiss-LV Mu'u DIR PaicU
«Муу поцеловал Пайку». ( или «Пайку поцеловал Муу».)
Си -пуа
IV -купить
маану-маку
ребенок- 1SG . GEN
ʔʉнай
земля
суа
ДИР
вантуку
деньги
ииси .
этот
Si-puʔa maanu-maku ʔʉnai sua vantuku iisi.
IV-buy child-1SG.GEN land DIR money this
«Мой ребенок купил землю на эти деньги». ( или «На эти деньги мой ребенок купил землю».)
У Кавалана [20] есть три голоса: голос актера , голос пациента и голос обстоятельности .
Обстоятельный залоговый префикс выбирает субъектов-инструментов и благодетелей.
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в языке кавалана, — ya .
Q‹ эм ›ал
‹ AV ›копать
вт
АСС
расунг
хорошо
да
ДИР
суни .
ребенок
Q‹em›al tu rasung ya sunis.
‹AV›dig ACC well DIR child
«Ребенок вырыл колодец».
Кал -ан
dig- PV
нет
ЭРГ
сунис
ребенок
да
ДИР
расунг .
хорошо
Qal-an na sunis ya rasung.
dig-PV ERG child DIR well
«Ребёнок выкопал колодец». ( или Колодец выкопал ребёнок.)
Ти -танган=ку
CV -открыто= 1SG . ERG
вт
АСС
инеб
дверь
да
ДИР
суксук .
ключ
Ti-tangan=ku tu ineb ya suqsuq.
CV-open=1SG.ERG ACC door DIR key
«Я открыл дверь ключом». ( или «Ключом дверь открылась мной».)
Ти -саммай
CV -повар
нет
ЭРГ
тама=ку
отец= 1SG . GEN
да
ДИР
тина=ку .
мать- 1SG . GEN
Ti-sammay na tama=ku ya tina=ku.
CV-cook ERG father=1SG.GEN DIR mother-1SG.GEN
«Мой отец готовил для моей матери». ( или «Моей матери готовил мой отец».)
У Пайвана [21] есть четыре голоса: голос актера, голос пациента, голос места и голос инструмента.
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в языке пайвань, — это а .
Q‹ m ›ałup
‹ AV ›охота
а
ДИР
цауцау
мужчина
туа
ОБЛ
вавуй
свинья
я
ПОДГОТОВКА
(туа)
( ОБЛ )
гаду
гора
туа
ОБЛ
вулук.
копье
Q‹m›ałup a tsautsau tua vavuy i (tua) gadu tua vuluq.
‹AV›hunt DIR man OBL pig PREP (OBL) mountain OBL spear
«Мужчина охотится на свиней в горах с копьем».
Qałup- ru
охота- PV
нуа
ЭРГ
цауцау
мужчина
а
ДИР
вавуй
свинья
я
ПОДГОТОВКА
(туа)
( ОБЛ )
гаду
гора
туа
ОБЛ
вулук.
копье
Qałup-en nua tsautsau a vavuy i (tua) gadu tua vuluq.
hunt-PV ERG man DIR pig PREP (OBL) mountain OBL spear
«Человек охотится на свиней в горах с копьем». ( или «Человек охотится на свиней в горах с копьем».)
Qałup- an
охота -LV
нуа
ЭРГ
цауцау
мужчина
туа
ОБЛ
вавуй
свинья
а
ДИР
гаду
гора
туа
ОБЛ
вулук.
копье
Qałup-an nua tsautsau tua vavuy a gadu tua vuluq.
hunt-LV ERG man OBL pig DIR mountain OBL spear
«Человек с копьем охотится на свиней в горах». ( или «В горах охотится на свиней человек с копьем».)
Si -qałup
IV -охота
нуа
ЭРГ
цауцау
мужчина
туа
ОБЛ
вавуй
свинья
я
ПОДГОТОВКА
(туа)
( ОБЛ )
гаду
гора
а
ДИР
вулук .
копье
Si-qałup nua tsautsau tua vavuy i (tua) gadu a vuluq.
IV-hunt ERG man OBL pig PREP (OBL) mountain DIR spear
«Человек охотится на свиней в горах с копьем». ( или «Человек с копьем охотится на свиней в горах».)
Пазех [22] , который вымер в 2010 году, имел четыре голоса: голос актера, голос пациента, локативный голос и инструментальный голос.
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в пазе, — ки .
Му -нгазип
AV -укус
яку
1SG
ки
ДИР
вазу .
собака
Mu-ngazip yaku ki wazu.
AV-bite 1SG DIR dog
«Собака меня укусила».
Нгази- эн
укус -PV
вазу
собака
лия
АСП
ки
ДИР
ракихан .
ребенок
Ngazib-en wazu lia ki rakihan.
bite-PV dog ASP DIR child
«Собака укусила ребёнка». ( или Ребёнка укусила собака.)
Пу-бату'- ан
мостовая- LV
лия
АСП
ки
ДИР
бабау
выше
даран .
дорога
Pu-batu’-an lia ki babaw daran.
pave-stone-LV ASP DIR above road
«Дорожное покрытие было вымощено камнями».
Саа -талек
IV -повар
алав
рыба
ки
ДИР
булаян .
кастрюля
Saa-talek alaw ki bulayan.
IV-cook fish DIR pan
«На сковороде жарилась рыба».
У Пуюмы [23] есть четыре голоса: голос актера, голос пациента, местный голос и обстоятельный голос.
Обстоятельный залоговый суффикс выделяет субъектов-бенефициаров и инструментов.
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в языке Пуюма, — это na или i .
Тр‹ эм ›акав
‹ AT . RL ›украсть
дра
АСС
пайсу
деньги
я
ДИР
Я видел .
Ясэв
Tr‹em›akaw dra paisu i Isaw.
‹AT.RL›steal ACC money DIR Isaw
«Иса украл деньги».
Tu=trakaw- aw
3 . ERG = украсть- PT . RL
нет
ДИР
пайсу
деньги
кан
ЭРГ
Я видел.
Ясэв
Tu=trakaw-aw na paisu kan Isaw.
3.ERG=steal-PT.RL DIR money ERG Isaw
«Исав украл деньги». ( или «Деньги были украдены Исавом».)
Ту=тракава- ай = ку
3 . ERG = украсть- LT . RL = 1SG . DIR
дра
АСС
пайсу
деньги
кан
ЭРГ
Я видел.
Ясэв
Tu=trakaw-ay=ku dra paisu kan Isaw.
3.ERG=steal-LT.RL=1SG.DIR ACC money ERG Isaw
«Исав украл у меня деньги». ( или «Исав украл у меня деньги».)
Tu=trakaw- anay
3 . ERG = украсть- CT . RL
я
ДИР
тинатау
его.мать
дра
АСС
пайсу.
деньги
Tu=trakaw-anay i tinataw dra paisu.
3.ERG=steal-CT.RL DIR his.mother ACC money
«Он украл деньги для своей матери». ( или « Он украл деньги для своей матери » . )
Ku=dirus- anay
1SG . ERG =мыть- CT . RL
нет
ДИР
энай
вода
кан
АСС
Аливаки.
Аливаки
Ku=dirus-anay na enay kan Aliwaki.
1SG.ERG=wash-CT.RL DIR water ACC Aliwaki
«Я вымыл Аливаки водой». ( или «Вода была вымыта Аливаки мной».)
Два диалекта языка сидек, представленные ниже, имеют разное количество голосов. Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в обоих диалектах, — ka .
У Тгдая [25] четыре голоса: голос актера, голос пациента, голос места и голос инструмента.
S‹ em ›ebuc
‹ AV ›хит
Рика
слива
ка
ДИР
Паван .
Паван
S‹em›ebuc ricah ka Pawan.
‹AV›hit plum DIR Pawan
«Паван пожинает плоды».
Себет- ун
хит- PV
нет
ЭРГ
Паван
Паван
ка
ДИР
Рика .
слива
Sebet-un na Pawan ka ricah.
hit-PV ERG Pawan DIR plum
«Паван бьет по сливе». ( или «Паван бьет по сливе».)
Себет- ан
хит- LV
нет
ЭРГ
Паван
Паван
Рика
слива
ка
ДИР
пипа .
ферма.поле
Sebet-an na Pawan ricah ka peepah.
hit-LV ERG Pawan plum DIR farm.field
«Паван собирает сливы на фермерском поле». ( или «Паван собирает сливы на фермерском поле».)
Се -себук
IV -хит
нет
ЭРГ
Паван
Паван
Рика
слива
ка
ДИР
бутакан .
палка
Se-sebuc na Pawan ricah ka butakan.
IV-hit ERG Pawan plum DIR stick
«Паван бьет палкой по сливам». ( или «Паван бьет палкой по сливам».)
У Труку [26] есть три голоса: Голос Актера , Голос Цели и Голос Обстоятельств .
Суффикс целевого залога выбирает субъектов пациента и местоположения. Префикс обстоятельства залога выбирает субъектов благодетеля и инструмента.
К‹ эм ›ерут
‹ AV ›вырезать
бабуй
свинья
ка
ДИР
Масау .
Масау
K‹em›erut babuy ka Masaw.
‹AV›cut pig DIR Masaw
«Масау забивает свинью».
Керет- ан
разрез- GV
Масау
Масау
ка
ДИР
бабуй .
свинья
Keret-an Masaw ka babuy.
cut-GV Masaw DIR pig
«Масав забивает свинью». ( или «Свинья забита Масавом».)
Керет- ан
разрез- GV
лаки
ребенок
саги
арбуз
ка
ДИР
кетиинух
доска
нет .
этот
Keret-an laqi sagas ka keti’inuh ni’i.
cut-GV child watermelon DIR board this
«Ребёнок режет арбуз на этой доске». ( или «На этой доске ребёнок режет арбуз».)
Се -керут
CV -разрез
бабуй
свинья
Масау
Масау
ка
ДИР
баки .
старый.человек
Se-kerut babuy Masaw ka baki.
CV-cut pig Masaw DIR old.man
«Масау закалывает свинью для старика». ( или «Старик закалывается свиньей для Масау».)
Се -керут
CV -разрез
бабуй
свинья
Масау
Масау
ка
ДИР
положив .
нож
Se-kerut babuy Masaw ka puting.
CV-cut pig Masaw DIR knife
«Масау закалывает свинью ножом». ( или «Масау закалывает свинью ножом».)
В языке Tsou [27] четыре залога: Актерский залог, Пациентский залог, Местный залог и Благотворительный залог. В дополнение к залоговой морфологии основного глагола, вспомогательные глаголы в Tsou, которые являются обязательными в предложении, [28] также отмечены как залог. Однако вспомогательные глаголы различаются только между Актерским залогом и не-Актерским залогом [29] (выделено зеленым текстом ).
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в цзоу, — 'о .
Ми - о
AUX.AV - 1SG.DIR
мо -си
AV -поставить
к
ОБЛ
пейсу
деньги
не
ОБЛ
Нукей.
Нукай
Mi-’o mo-si to peisu ne Nookay.
AUX.AV-1SG.DIR AV-put OBL money OBL Nookay
«Я кладу деньги в Nookay».
Ос -'о
AUX.NAV - 1SG.ERG
си- а
полож- PV
к
ОБЛ
панка
стол
'о
ДИР
пейсу .
деньги
Os-’o si-a to panka ’o peisu.
AUX.NAV-1SG.ERG put-PV OBL table DIR money
«Я положил деньги на стол». ( или «Деньги были положены на стол мной».)
Ос -'о
AUX.NAV - 1SG.ERG
си -я
положи- LV
к
ОБЛ
чуму
вода
'о
ДИР
копу .
чашка
Os-’o si-i to chumu ’o kopu.
AUX.NAV-1SG.ERG put-LV OBL water DIR cup
«Я налил воду в чашку». ( или «Я налил воду в чашку».)
Ос -'о
AUX.NAV - 1SG.ERG
си-и- нени
пут- LV - BV
к
ОБЛ
оча
чай
'о
ДИР
Пасуя .
Пасуя
Os-’o si-i-neni to ocha ’o Pasuya.
AUX.NAV-1SG.ERG put-LV-BV OBL tea DIR Pasuya
«Я подал чай Пасуе» ( или «Пасуе подал чай я»).
Приведенные ниже данные взяты из батанских языков , подгруппы малайско-полинезийских языков . На этих языках говорят на островах, расположенных в проливе Лусон , между Тайванем и Филиппинами .
У Иватана [31] [32] есть четыре голоса: голос актера, голос пациента, местный голос и обстоятельный голос.
Обстоятельный залоговый префикс выбирает субъектов-инструментов и благодетелей.
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в языке иватан, — qo .
Мангамокмо
м -панг-камокмо
AV -¿?-пугать
qo
ДИР
тао
мужчина
так
АСС
мотдех
ребенок
нет
ИНД
бодай
змея
делать
ОБЛ
вахай.
дом
Mangamoqmo qo tao so motdeh no boday do vahay.
m-pang-qamoqmo {} {} {} {} {} {} {} {}
AV-¿?-frighten DIR man ACC child IND snake OBL house
«Мужчина пугает ребенка змеей в доме».
Камокмо- хен
пугать- PV
нет
ИНД
тао
мужчина
qo
ДИР
мотдех
ребенок
нет
ИНД
бодай
змея
делать
ОБЛ
вахай.
дом
Qamoqmo-hen no tao qo motdeh no boday do vahay.
frighten-PV IND man DIR child IND snake OBL house
«Мужчина пугает ребенка змеей в доме». ( или «Мужчина пугает ребенка змеей в доме».)
Пангамокмоан
панг-камокмо- ан
¿?-испугать- LV
нет
ИНД
тао
мужчина
так
АСС
мотдех
ребенок
нет
ИНД
бодай
змея
qo
ДИР
вахай .
дом
Pangamoqmoan no tao so motdeh no boday qo vahay.
pang-qamoqmo-an {} {} {} {} {} {} {} {}
¿?-frighten-LV IND man ACC child IND snake DIR house
«Мужчина пугает ребенка змеей в доме». ( или «Мужчина пугает ребенка змеей в доме».)
Qipangamoqmo
ци -панг-камокмо
CV -¿?-испугать
нет
ИНД
тао
мужчина
так
АСС
мотдех
ребенок
qo
ДИР
бодай
змея
делать
ОБЛ
вахай.
дом
Qipangamoqmo no tao so motdeh qo boday do vahay.
qi-pang-qamoqmo {} {} {} {} {} {} {} {}
CV-¿?-frighten IND man ACC child DIR snake OBL house
«Мужчина пугает ребенка змеей в доме». ( или «Мужчина пугает ребенка змеей в доме».)
Qipangamoqmo
ци -панг-камокмо
CV -¿?-испугать
нет
ИНД
тао
мужчина
так
АСС
мотдех
ребенок
нет
ИНД
бодай
змея
делать
ОБЛ
вахай
дом
qo
ДИР
кайван-а .
друг- 3SG . GEN
Qipangamoqmo no tao so motdeh no boday do vahay qo kayvan-a.
qi-pang-qamoqmo {} {} {} {} {} {} {} {} {} {}
CV-¿?-frighten IND man ACC child IND snake OBL house DIR friend-3SG.GEN
«Мужчина пугает ребёнка змеёй в доме ради своего друга». ( или «Мужчина пугает ребёнка змеёй в доме своего друга » .)
У Ями [36] четыре голоса: голос актера, голос пациента, голос места и голос инструмента.
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащие в языке ями, — это si для имен собственных и o для нарицательных существительных.
К‹ ом ›ан
‹ AV ›есть
так
ОБЛ
вакай
сладкий картофель
си
ДИР
Саланг .
Саланг
K‹om›an so wakay si Salang.
‹AV›eat OBL {sweet potato} DIR Salang
«Саланг съел сладкий картофель».
Кан -эн
есть- PV
нет
3SG . ERG
ни
ЭРГ
Саланг
Саланг
о
ДИР
ой .
сладкий картофель
Kan-en na ni Salang o wakay.
eat-PV 3SG.ERG ERG Salang DIR {sweet potato}
«Саланг съел батат». ( или «Саланг съел батат».)
Ни-акан- ан
ASP -eat- LV
нет
3SG . ERG
о
ДИР
могис
рис
ори
что
ни
ЭРГ
Саланг.
Саланг
Ni-akan-an na o mogis ori ni Salang.
ASP-eat-LV 3SG.ERG DIR rice that ERG Salang
«Саланг съел часть этого риса». ( или «Саланг съел часть этого риса».)
Я -акан
IV -есть
нет
3SG . ERG
ни
ЭРГ
Саланг
Саланг
о
ДИР
среди
рыба
да .
этот
I-akan na ni Salang o among ya.
IV-eat 3SG.ERG ERG Salang DIR fish this
«Саланг ел (еду) с этой рыбой». ( или «Эта рыба была съедена (едой) Салангом».)
Приведенные ниже данные взяты из филиппинских языков , подгруппы малайско-полинезийской семьи , на которых говорят преимущественно на Филиппинах , а некоторые из них встречаются на острове Сулавеси в Индонезии .
У Блаана [37] [38] [39] четыре голоса: голос актера , голос пациента , голос инструмента и голос не актера .
Аффикс залога, не относящийся к актеру, выбирает субъектов, обозначающих пациента и местоположение, в зависимости от присущего глаголу залога.
База префокуса агента [40] | База предварительного фокуса пациента [41] | База предварительной фокусировки инструмента [42] | |||
(1) | Актерский голос (непереходный) Стифан собрать эль . 3PL . ДИР . Stifun ale. assemble 3PL.DIR «Они собираются». | (1) | Актерский голос М- летучая мышь AV -бросок агу 1SG . ДИР . була. мяч M-bat agu bula. AV-throw 1SG.DIR ball «Я бросаю мяч». | (1) | Актерский голос К‹ ам ›ланг ‹ AV ›вырезать агу 1SG . ДИР . каю. дерево K‹am›lang agu kayu. ‹AV›cut 1SG.DIR tree «Я срубил дерево». |
(2) | Актерский голос (переходный) С‹ ам ›тифун ‹ AV ›собрать эль 3PL . ДИР . папа ПЛ к. человек S‹am›tifun ale dad to. ‹AV›assemble 3PL.DIR PL person «Они собирают людей». | (2) | Голос пациента (с пациентом в теме) Бат=гу бросить = 1SG . ERG була . мяч Bat=gu bula. throw=1SG.ERG ball «Я бросаю мяч» | (2) | Неактёрский голос (с пациентом) К‹ ан ›язык=гу ‹ NAV ›cut= 1SG . ERG каю . дерево K‹an›lang=gu kayu. ‹NAV›cut=1SG.ERG tree «Я срубил дерево». |
(3) | Неактёрский голос (с пациентом) S‹ an ›tifun=la ‹ NAV ›собрать= 3PL . ERG папа ПЛ к . человек S‹an›tifun=la dad to. ‹NAV›assemble=3PL.ERG PL person «Они собирают людей» | (3) | Неактёрский голос (с указанием местоположения) Н -бат=гу NAV -throw= 1SG . ERG була мяч делаешь . стена N-bat=gu bula diding. NAV-throw=1SG.ERG ball wall «Я бросаю мяч в стену». | (3) | Голос инструмента Кланг=гу вырезать = 1SG . ERG каю дерево фалакол . топорик Klang=gu kayu falakol. cut=1SG.ERG tree hatchet «Я рублю дерево топором». |
В языке себуано [43] есть четыре голоса: голос актера , голос пациента , голос обстоятельств и голос инструмента .
Обстоятельный залоговый суффикс выбирает субъектов местоположения, получателя и цели.
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в языке себуано, — ang или si .
Мо -люто
AV -повар
си
ДИР
Мария
Мария
угу
АСС
каламаи
тип.десерта
пара
для
кан
ОБЛ
Педро.
Педро
Mo-lutò si Maria ug kalamáy para kang Pedro.
AV-cook DIR Maria ACC type.of.dessert for OBL Pedro
«Мария приготовит каламаи для Педро».
Люто- он
повар- PV
са
ЭРГ
бабайе
женщина
анг
ДИР
бугас
рис
са
ОБЛ
лата.
может
Luto-on sa babaye ang bugás sa lata.
cook-PV ERG woman DIR rice OBL can
«Женщина приготовит рис в банке».
( или «Рис будет приготовлен женщиной в банке».)
Люто- ан
повар- CV
са
ЭРГ
бабайе
женщина
анг
ДИР
лата
может
угу
АСС
бугас.
рис
Luto-an sa babaye ang lata ug bugás.
cook-CV ERG woman DIR can ACC rice
«Женщина приготовит рис в банке».
( или «Женщина приготовит рис в банке».)
Люто- ан
повар- CV
ни
ЭРГ
Мария
Мария
си
ДИР
Педро
Педро
угу
АСС
каламаи.
тип.десерта
Luto-an ni Maria si Pedro ug kalamáy.
cook-CV ERG Maria DIR Pedro ACC type.of.dessert
«Мария приготовит Педро каламаи ».
( или «Мария приготовит Педро каламаи ».)
Сулатан
написать- CV
ни
ЭРГ
Индей
Индей
си
ДИР
Перла
Перла
угу
АСС
сулат.
письмо
Sulat-án ni Inday si Perla ug sulat.
write-CV ERG Inday DIR Perla ACC letter
«Индай напишет Перле письмо».
( или «Индай напишет Перле письмо».)
Я -сулат
IV -написать
ни
ЭРГ
Линда
Линда
анг
ДИР
ляпис
карандаш
угу
АСС
сулат.
письмо
I-sulát ni Linda ang lapis ug sulat.
IV-write ERG Linda DIR pencil ACC letter
«Линда напишет письмо карандашом».
( или «Карандашом Линда напишет письмо».)
У Калагана [44] есть четыре голоса: голос актера , голос пациента , голос инструмента и голос обстоятельств .
Обстоятельный залоговый суффикс используется для обозначения получателя блага и местоположения.
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в языке калаган, — ya . Форма прямого падежа местоимения первого лица единственного числа — aku , тогда как форма эргативного падежа — ku .
К‹ ум ›аманг
‹ AV ›получить
аку
1SG . ДИР .
са
ОБЛ
трубчатый
вода
нет
ПОДГОТОВКА
лата
может
кан
для
Ма'
Папа
адти
на
балкон
порог
нет
ПОДГОТОВКА
лунис.
Понедельник
K‹um›amang aku sa tubig na lata kan Ma’ adti balkon na lunis.
‹AV›get 1SG.DIR OBL water PREP can for Dad on porch PREP Monday
«В понедельник я принесу папе на крыльцо воду из канистры».
Каманг- ин
получить -PV
ку
1SG . ERG
да
ДИР
трубчатый
вода
нет
ПОДГОТОВКА
лата
может
кан
для
Ма'
Папа
адти
на
балкон
порог
нет
ПОДГОТОВКА
лунис.
Понедельник
Kamang-in ku ya tubig na lata kan Ma’ adti balkon na lunis.
get-PV 1SG.ERG DIR water PREP can for Dad on porch PREP Monday
«В понедельник я принесу воду в бидоне для папы на крыльце».
( или «В понедельник я принесу воду в бидоне для папы на крыльце».)
Паг -каманг
IV -получить
ку
1SG . ERG
да
ДИР
лата
может
са
ОБЛ
трубчатый
вода
кан
для
Ма'
Папа
адти
на
балкон
порог
нет
ПОДГОТОВКА
лунис.
Понедельник
Pag-kamang ku ya lata sa tubig kan Ma’ adti balkon na lunis.
IV-get 1SG.ERG DIR can OBL water for Dad on porch PREP Monday
«В понедельник я принесу воду в банке для папы на крыльце».
( или «В понедельник я принесу воду в банке для папы на крыльце».)
Каманг- ан
получить -резюме
ку
1SG . ERG
да
ДИР
Ма'
Папа
са
ОБЛ
трубчатый
вода
нет
ПОДГОТОВКА
лата
может
адти
на
балкон
порог
нет
ПОДГОТОВКА
лунис.
Понедельник
Kamang-an ku ya Ma’ sa tubig na lata adti balkon na lunis.
get-CV 1SG.ERG DIR Dad OBL water PREP can on porch PREP Monday
«В понедельник я принесу воду для папы с помощью канистры на крыльце».
( или «В понедельник я принесу воду для папы с помощью канистры на крыльце».)
Каманг- ан
получить -резюме
ку
1SG . ERG
да
ДИР
балкон
порог
са
ОБЛ
трубчатый
вода
нет
ПОДГОТОВКА
лата
может
кан
для
Ма'
Папа
нет
ПОДГОТОВКА
лунис.
Понедельник
Kamang-an ku ya balkon sa tubig na lata kan Ma’ na lunis.
get-CV 1SG.ERG DIR porch OBL water PREP can for Dad PREP Monday
«В понедельник я принесу воду из канистры для папы на крыльце».
( или «В понедельник я принесу воду из канистры для папы с крыльца».)
В Капампангане [45] есть пять голосов: голос актера , голос пациента , голос цели , местный голос и обстоятельный голос .
Обстоятельный залоговый префикс выбирает субъектов-инструментов и благодетелей.
Морфема прямого падежа в языке Kapampangan - ing , которая обозначает единственное число субъектов, и reng , которая обозначает множественное число субъектов. Агенты, не являющиеся субъектами, обозначаются эргативным падежом, ning , в то время как пациенты, не являющиеся субъектами, обозначаются винительным падежом, -ng , который клитируется на предшествующее слово. [46]
S‹ um ›ulat
‹ AV ›будет.написать
ян
я =нг
3SG . DIR = ACC
поэзия
стихотворение
ing
ДИР
лалаки
мальчик
гамит
ОБЛ
ручка
ручка
король
ОБЛ
папил.
бумага
S‹um›ulat yang poesia ing lalaki gamit pen king papil.
{} ya=ng {} {} {} {} {} {} {}
‹AV›will.write 3SG.DIR=ACC poem DIR boy OBL pen OBL paper
«Мальчик напишет стихотворение ручкой на бумаге».
Я -сулат
PV -will.write
не
на+ да
3SG.ERG + 3SG.DIR
Нин
ЭРГ
лалаки
мальчик
ing
ДИР
поэзия
стихотворение
король
ОБЛ
местра.
учитель. Ф
I-sulat ne ning lalaki ing poesia king mestra.
{} na+ya {} {} {} {} {} {}
PV-will.write 3SG.ERG+3SG.DIR ERG boy DIR poem OBL teacher.F
«Мальчик напишет стихотворение учителю».
( или «Стихотворение будет написано мальчиком учителю».)
Сулат- анан
будет.написать- GV
не
на+ да
3SG.ERG + 3SG.DIR
Нин
ЭРГ
лалаки
мальчик
ing
ДИР
Местро .
учитель. М
Sulat-anan ne ning lalaki ing mestro.
{} na+ya {} {} {} {}
will.write-GV 3SG.ERG+3SG.DIR ERG boy DIR teacher.M
«Мальчик напишет учителю».
( или «Мальчик напишет учителю».)
Пи -сулат- ан
LV -will.write- LV
ненг
на+ я =нг
3SG.ERG + 3SG.DIR = ACC
поэзия
стихотворение
Нин
ЭРГ
лалаки
мальчик
ing
ДИР
доска .
доска
Pi-sulat-an neng poesia ning lalaki ing blackboard.
{} na+ya=ng {} {} {} {} {}
LV-will.write-LV 3SG.ERG+3SG.DIR=ACC poem ERG boy DIR blackboard
«Мальчик напишет стихотворение на доске».
( или «На доске мальчик напишет стихотворение».)
Паньюлат
paN -сулат
CV -будет.написано
ненг
на+ я =нг
3SG.ERG + 3SG.DIR = ACC
поэзия
стихотворение
Нин
ЭРГ
лалаки
мальчик
ing
ДИР
ручка .
ручка
Panyulat neng poesia ning lalaki ing pen.
paN-sulat na+ya=ng {} {} {} {} {}
CV-will.write 3SG.ERG+3SG.DIR=ACC poem ERG boy DIR pen
«Мальчик напишет стихотворение ручкой».
( или «Ручкой мальчик напишет стихотворение».)
Памаса
пан -баса
CV -will.read
нонг
на+ ла =нг
3SG.ERG + 3PL.DIR = ACC
libru
книга
Нин
ЭРГ
бабай
женщина
рэнг
ПЛ.ДИРЕКТОР
анака .
ребенок
Pamasa nong libru ning babai reng anak.
paN-basa na+la=ng {} {} {} {} {}
CV-will.read 3SG.ERG+3PL.DIR=ACC book ERG woman PL.DIR child
«Женщина прочитает детям книгу».
( или «Женщина прочитает детям книгу».)
У Лимоса Калинга [47] пять голосов: голос актера , голос пациента , голос места , голос благодетеля и голос инструмента .
За исключением случаев, когда подлежащее является агентом, подлежащее располагается в предложении непосредственно после агента.
Нандалус
н- мужчина -далус
ASP - AV - мойка
си
ДИР
Малия =т
Малия= ОБЛ
данат
ПЛ
палату.
тарелка
Nandalus si Malia=t danat palatu.
n-man-dalus {} {} {} {}
ASP-AV-wash DIR Malia=OBL PL plate
«Малия помыла несколько тарелок».
Бинаюм
б‹ин›аю- ∅ =м
‹ ASP ›фунт- PV = 2SG . ERG
гам
ДИР
пагой .
рис
Binayum din pagoy.
b‹in›ayu-∅=m {} {}
‹ASP›pound-PV=2SG.ERG DIR rice
«Ты истолк рис»
( или «Рис был истолчен тобой»).
Д‹ин›алус -ан
‹ ASP ›мыть- LV
уд
ЭРГ
Малия
Малия
данат
РЕЖ . ПЛ .
палату .
тарелка
D‹in›alus-an ud Malia danat palatu.
‹ASP›wash-LV ERG Malia DIR.PL plate
«Малия помыла тарелки».
( или «Тарелки помыла Малия».)
Я -н-далус- ан
BV - ASP -мыть - BV
уд
ЭРГ
Малия
Малия
си
ДИР
ина=на =т
мать = 3SG . GEN = OBL
нат
СГ
палату.
тарелка
I-n-dalus-an ud Malia si ina=na=t nat palatu.
BV-ASP-wash-BV ERG Malia DIR mother=3SG.GEN=OBL SG plate
«Малия помыла тарелку для своей матери».
( или «Малия помыла тарелку для своей матери » . )
Я -н-далус
IV - ASP -мытье
уд
ЭРГ
Малия
Малия
нат
ДИР
сабун
мыло
синат
ОБЛ . СГ
палату.
тарелка
I-n-dalus ud Malia nat sabun sinat palatu.
IV-ASP-wash ERG Malia DIR soap OBL.SG plate
«Малия помыла тарелку мылом».
( или «Мылом Малия помыла тарелку».)
У Маранао [49] есть четыре голоса: голос актера , голос пациента , голос обстоятельств и голос инструмента .
Обстоятельный суффикс выбирает субъектов, указывающих на благополучателя и местоположение.
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в языке маранао, — so .
С‹ ом ›омбали'
‹ AV ›мясник
так
ДИР
мама
мужчина
са
ОБЛ
карабао
водяной буйвол
ко
ПОДГОТОВКА
майор.
мэр
S‹om›ombali’ so mama’ sa karabao ko maior.
‹AV›butcher DIR man OBL water.buffalo PREP mayor
«Этот человек зарежет буйвола для мэра».
Сомбали'- в
мясник- PV
о
ЭРГ
мама
мужчина
так
ДИР
Карабао .
водяной буйвол
Sombali’-in o mama’ so karabao.
butcher-PV ERG man DIR water.buffalo
«Мужчина зарежет буйвола».
( или «Буйвол будет зарезан мужчиной».)
Сомбали- ан
мясник- резюме
о
ЭРГ
мама
мужчина
так
ДИР
майор
мэр
са
ОБЛ
карабао.
водяной буйвол
Sombali’-an o mama’ so maior sa karabao.
butcher-CV ERG man DIR mayor OBL water.buffalo
«Этот человек зарежет буйвола для мэра».
( или «Этот человек зарежет буйвола для мэра».)
Коак- ан
получить -резюме
о
ЭРГ
мама
мужчина
са
ОБЛ
болонг
лекарство
так
ДИР
тинда .
магазин
Koaq-an o mama’ sa bolong so tinda.
get-CV ERG man OBL medicine DIR store
«Мужчина получит лекарство в магазине/из магазина».
( или «Мужчина получит лекарство в магазине/из магазина».)
Я -сомбали'
мясник -IV
о
ЭРГ
мама
мужчина
так
ДИР
желе
нож
ко
ПОДГОТОВКА
карабао.
водяной буйвол
I-sombali’ o mama’ so gelat ko karabao.
butcher-IV ERG man DIR knife PREP water.buffalo
«Человек зарежет буйвола ножом».
( или «Ножом человек зарежет буйвола»).
Палаван [50] имеет четыре голоса: голос актера , голос пациента , голос инструмента и обстоятельный голос .
Обстоятельный залоговый суффикс используется для обозначения получателя блага и местоположения.
‹ Мог ›ламуʔ
‹ ASP . AV ›готовить
либунь
женщина
в
это. РЕЖ .
от
ИНД
лугов
конджи
кот
для
мозакит
больной человек
пьяный
на
апай.
огонь
‹Mog›lamuʔ libun in ot lugow kot mosakit sot apuy.
‹ASP.AV›cook woman that.DIR IND congee for {sick person} on fire
«Женщина приготовит на огне отвар для больного».
Ля~лямуʔ- он
ASP ~cook- PV
от
ИНД
либунь
женщина
лугов
конджи
в
это. РЕЖ .
кот
для
мозакит
больной человек
пьяный
на
апай.
огонь
La~lamuʔ-on ot libun lugow in kot mosakit sot apuy.
ASP~cook-PV IND woman congee that.DIR for {sick person} on fire
«Женщина приготовит на огне кашу для больного».
( или «Женщина приготовит кашу на огне для больного».)
Я -ла~ламуʔ
IV - ASP ~готовить
от
ИНД
либунь
женщина
лугов
конджи
кот
для
мозакит
больной человек
апуя
огонь
в .
это. РЕЖ .
I-la~lamuʔ ot libun lugow kot mosakit apuy in.
IV-ASP~cook IND woman congee for {sick person} fire that.DIR
«Женщина приготовит на огне отвар для больного».
( или «Женщина приготовит на огне отвар для больного».)
Ля~ляму'- ан
ASP ~повар- CV
от
ИНД
либунь
женщина
от
ИНД
лугов
конджи
пьяный
на
апуя
огонь
мозакит
больной человек
в .
это. РЕЖ .
La~lamuʔ-an ot libun ot lugow sot apuy mosakit in.
ASP~cook-CV IND woman IND congee on fire {sick person} that.DIR
«Женщина приготовит на огне отвар для больного».
( или «Женщина приготовит на огне отвар для больного».)
Ля~ляму'- ан
ASP ~повар- CV
от
ИНД
либунь
женщина
от
ИНД
лугов
конджи
кот
для
мозакит
больной человек
апуя
огонь
в .
это. РЕЖ .
La~lamuʔ-an ot libun ot lugow kot mosakit apuy in.
ASP~cook-CV IND woman IND congee for {sick person} fire that.DIR
«Женщина приготовит на огне отвар для больного».
( или «Женщина приготовит на огне отвар для больного».)
У Субанена [51] есть три голоса: голос актера , голос пациента и голос обстоятельства .
Приведенные ниже примеры взяты из западного субанона, а морфема прямого падежа в этом языке — og .
S‹ um ›aluy
‹ ASP . AV ›купить
ог
ДИР
полопанад
учитель
нога
ИНД
колатас.
бумага
S‹um›aluy og polopanad nog kolatas.
‹ASP.AV›buy DIR teacher IND paper
«Учитель купит бумагу».
Раствор- на
купить- ASP . PV
нога
ИНД
полопанад
учитель
ог
ДИР
колатас .
бумага
Soluy-on nog polopanad og kolatas.
buy-ASP.PV IND teacher DIR paper
«Учитель купит немного бумаги».
( или «Некоторую бумагу купит учитель».)
Солуй- ан
купить- ASP . CV
нога
ИНД
полопанад
учитель
ог
ДИР
бата′
ребенок
нога
ИНД
колатас.
бумага
Soluy-an nog polopanad og bata′ nog kolatas.
buy-ASP.CV IND teacher DIR child IND paper
«Учитель купит бумагу для ребенка».
( или «Учитель купит бумагу для ребенка».)
В тагальском языке шесть залогов: залог актёра , залог пациента , залог места , залог благодетеля , залог инструмента и залог рассудка .
Суффикс местного залога выбирает подлежащие местонахождения и цели. (В примерах ниже подлежащее цели и подлежащее получателя являются одной и той же именной группой.)
Префикс залога причины может быть присоединен только к определенным корням, большинство из которых предназначены для глаголов эмоций (например, galit «сердиться», sindak «быть шокированным»). Однако такие глагольные корни, как matay «умирать», sakit «заболевать» и iyak «плакать», также могут быть отмечены префиксом залога причины.
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащие в тагальском языке, — ang . Морфема косвенного падежа, ng /naŋ/, которая является слиянием эргативного и винительного падежей, как в протомалайско-полинезийском, обозначает несубъектных агентов и несубъектных пациентов.
Б‹ ум ›или
‹ ASP . AV ›купить
нг
ИНД
мангга
манго
са
ОБЛ
паленгке
рынок
пара
для
са
ОБЛ
эль
женщина
са
ОБЛ
pamamagitan
означает
нг
ИНД
пера
деньги
анг
ДИР
мама .
мужчина
B‹um›ili ng mangga sa palengke para sa ale sa pamamagitan ng pera ang mama.
‹ASP.AV›buy IND mango OBL market for OBL woman OBL means IND money DIR man
«Мужчина купил на рынке манго для женщины за деньги».
B‹in›ili- ∅
‹ ASP ›купить- PV
нг
ИНД
мама
мужчина
са
ОБЛ
паленгке
рынок
пара
для
са
ОБЛ
эль
женщина
са
ОБЛ
pamamagitan
означает
нг
ИНД
пера
деньги
анг
ДИР
манга .
манго
B‹in›ili-∅ ng mama sa palengke para sa ale sa pamamagitan ng pera ang mangga.
‹ASP›buy-PV IND man OBL market for OBL woman OBL means IND money DIR mango
«Мужчина купил манго на рынке для женщины за деньги».
( или «Манго было куплено мужчиной на рынке для женщины за деньги».)
Бин-иль- ан
‹ ASP ›buy- LV
нг
ИНД
мама
мужчина
нг
ИНД
мангга
манго
пара
для
са
ОБЛ
эль
женщина
са
ОБЛ
pamamagitan
означает
нг
ИНД
пера
деньги
анг
ДИР
Паленке .
рынок
B‹in›ilh-an ng mama ng mangga para sa ale sa pamamagitan ng pera ang palengke.
‹ASP›buy-LV IND man IND mango for OBL woman OBL means IND money DIR market
«Мужчина купил манго на рынке для женщины за деньги».
( или «На рынке мужчина купил манго для женщины за деньги».)
Бин-иль- ан
‹ ASP ›buy- LV
нг
ИНД
мама
мужчина
нг
ИНД
мангга
манго
са
ОБЛ
паленгке
рынок
са
ОБЛ
pamamagitan
означает
нг
ИНД
пера
деньги
анг
ДИР
эль .
женщина
B‹in›ilh-an ng mama ng mangga sa palengke sa pamamagitan ng pera ang ale.
‹ASP›buy-LV IND man IND mango OBL market OBL means IND money DIR woman
«Мужчина купил манго на рынке для женщины за деньги».
( или «Мужчина купил манго для женщины на рынке за деньги».)
Я -б‹ин›или
BV -‹ ASP ›купить
нг
ИНД
мама
мужчина
нг
ИНД
мангга
манго
са
ОБЛ
паленгке
рынок
са
ОБЛ
pamamagitan
означает
нг
ИНД
пера
деньги
анг
ДИР
эль .
женщина
I-b‹in›ili ng mama ng mangga sa palengke sa pamamagitan ng pera ang ale.
BV-‹ASP›buy IND man IND mango OBL market OBL means IND money DIR woman
«Мужчина купил манго на рынке для женщины за деньги».
( или «Мужчина купил манго для женщины на рынке за деньги».)
Ипинамбили
Ип ‹ин› аН -били
‹ ASP › IV -купить
нг
ИНД
мама
мужчина
нг
ИНД
мангга
манго
са
ОБЛ
паленгке
рынок
пара
для
са
ОБЛ
эль
женщина
анг
ДИР
пера .
деньги
Ipinambili ng mama ng mangga sa palengke para sa ale ang pera.
Ip‹in›aN-bili {} {} {} {} {} {} {} {} {} {} {}
‹ASP›IV-buy IND man IND mango OBL market for OBL woman DIR money
«Мужчина купил манго на рынке для женщины за деньги».
( или «На деньги мужчина купил манго на рынке для женщины».)
Ик ‹ ин › а -ияк
‹ ASP › RV -cry
нг
ИНД
бата
ребенок
анг
ДИР
паг-кагат
NMLZ -укус
са
ОБЛ
кания
3SG . ОБЛ
нг
ИНД
ланггам .
муравей
Ik‹in›a-iyak ng bata ang pag-kagat sa kaniya ng langgam.
‹ASP›RV-cry IND child DIR NMLZ-bite OBL 3SG.OBL IND ant
«Ребёнок плакал, потому что его укусил муравей».
( или «Ребёнок плакал из-за того, что его укусил муравей».)
‹ Эм ›як
‹ ASP . AV ›плакать
анг
ДИР
бата
ребенок
дахил
потому что
к‹ин›агат- ∅
‹ ASP ›укус- PV
сия
3SG . ДИР .
нг
ИНД
ланггам.
муравей
‹Um›iyak ang bata dahil k‹in›agat-∅ siya ng langgam.
‹ASP.AV›cry DIR child because ‹ASP›bite-PV 3SG.DIR IND ant
«Ребёнок заплакал, потому что его укусил муравей».
( или «Ребёнок заплакал, потому что его укусил муравей».)
Тондано [54] имеет четыре голоса: голос актера , голос пациента , местный голос и обстоятельный голос .
Обстоятельный Голос выбирает инструмент, благотворителя и тему.
Подлежащее находится в начале предложения, перед глаголом.
Си
АН.СГ
туама
мужчина
к‹ ум ›еон
‹ AV ›will.pull
рода
тележка
уо
с
н-тали
ИНАН -веревка
ваки
к
пасар.
рынок
Si tuama k‹um›eoŋ roda wo n-tali waki pasar.
AN.SG man ‹AV›will.pull cart with INAN-rope to market
«Мужчина потащит тележку на веревке на рынок».
Рода
тележка
keoŋ- ən
will.pull- PV
ни
ЭРГ.АН.СГ
туама
мужчина
уо
с
н-тали
ИНАН -веревка
ваки
к
пасар.
рынок
Roda keoŋ-ən ni tuama wo n-tali waki pasar.
cart will.pull-PV ERG.AN.SG man with INAN-rope to market
«Мужчина потянет телегу на веревке до рынка».
( или «Телегу на веревке довезет мужчина на рынке».)
Пасар
рынок
keoŋ- an
will.pull- LV
ни
ЭРГ.АН.СГ
туама
мужчина
рода
тележка
уо
с
н-тали.
ИНАН -веревка
Pasar keoŋ-an ni tuama roda wo n-tali.
market will.pull-LV ERG.AN.SG man cart with INAN-rope
«Мужчина потянет тележку на веревке на рынок».
( или «На рынок мужчина потянет тележку на веревке».)
Тали
веревка
я -кеон
CV -will.pull
ни
ЭРГ.АН.СГ
туама
мужчина
рода
тележка
ваки
к
пасар.
рынок
Tali i-keoŋ ni tuama roda waki pasar.
rope CV-will.pull ERG.AN.SG man cart to market
«Мужчина потянет тележку на веревке на рынок».
( или «Веревка будет тянуть тележку на рынок мужчиной».)
Сэ
АН . ПЛ
окиʔ
ребенок
я -лутуʔ
Резюме -will.cook
ни
ЭРГ.АН.СГ
мама
мать
seraʔ
рыба
Se okiʔ i-lutuʔ ni mama seraʔ
AN.PL child CV-will.cook ERG.AN.SG mother fish
«Мать приготовит рыбу для детей».
( или «Мать приготовит рыбу для детей».)
Ləloŋkotan
лестница
i -wareŋ
CV - вернусь
ни
ЭРГ.АН.СГ
туама
мужчина
ваки
к
козырек.
дом
Ləloŋkotan i-wareŋ ni tuama waki wale.
ladder CV-will.return ERG.AN.SG man to house
«Человек вернет лестницу в дом».
( или «Лестница будет возвращена человеком в дом».)
Приведенные ниже данные взяты из североборнейских языков, группы малайско-полинезийских языков , на которых говорят в основном в северной части Борнео , охватывающей административные районы Малайзии и Индонезии .
У Бонги [55] [56] четыре голоса: голос актера, голос пациента, инструментальный голос и обстоятельный голос.
Обстоятельный залоговый суффикс выделяет благодетеля и целевые субъекты.
Подлежащее находится в начале предложения, перед глаголом.
Сиа
3SG . ДИР .
имаги
в- Н -баги
RL - AV -деление
смотреть
рыба
нью.
2PL .GEN
Sia imagi louk nyu.
{} in-N-bagi {} {}
3SG.DIR RL-AV-divide fish 2PL.GEN
«Он разделил твою рыбу».
Лук
рыба
нью
2PL .GEN
бьяджи
б‹ин›аги- ∅
‹ RL ›деление- PV
ня.
3SG . ERG
Louk nyu biagi nya.
{} {} b‹in›agi-∅ {}
fish 2PL.GEN ‹RL›divide-PV 3SG.ERG
«Он разделил твою рыбу» ( или «Твоя рыба была разделена им»).
Бадиʔ
мачете
ку
1SG . GEN
пимаги
п ‹ин› əN -баги
‹ RL › IV -деление
ня
3SG . ERG
смотреть
рыба
нью.
2PL .GEN
Badiʔ ku pimagi nya louk nyu.
{} {} p‹in›əN-bagi {} {} {}
machete 1SG.GEN ‹RL›IV-divide 3SG.ERG fish 2PL.GEN
«Он разделил твою рыбу моим мачете». ( или «Он разделил твою рыбу моим мачете»).
Оу
1SG . ДИР .
bigiadn
б‹ин›аги- адн
‹ RL ›divide- CV
ня
3SG . ERG
смотреть
рыба
нью.
2PL .GEN
Ou bigiadn nya louk nyu.
{} b‹in›agi-adn {} {} {}
1SG.DIR ‹RL›divide-CV 3SG.ERG fish 2PL.GEN
«Он разделил для меня твою рыбу». ( или «Он разделил для меня твою рыбу».)
Оу
1SG . ДИР .
бинириадн
b‹in›ori- adn
‹ RL ›give- CV
ня
3SG . ERG
сидн.
деньги
Ou biniriadn nya siidn.
{} b‹in›ori-adn {} {}
1SG.DIR ‹RL›give-CV 3SG.ERG money
«Он дал мне денег» ( или «Он дал мне денег»).
У Кадазана Дусуна [58] три голоса: Голос Актера , Голос Терпения и Голос Благодетеля .
Морфема прямого падежа, которая обозначает подлежащее в «Кадазан дусун», — это i .
Мог -овит
AV -принести
я
ДИР
ама'
отец
ди
ИНД
танак
ребенок
делать
АСС
буук.
книга
Mog-ovit i ama’ di tanak do buuk.
AV-bring DIR father IND child ACC book
«Отец приносит ребенку книгу».
Овит- он
принести -PV
ди
ИНД
ама'
отец
ди
ИНД
танак
ребенок
я
ДИР
буук .
книга
Ovit-on di ama’ di tanak i buuk.
bring-PV IND father IND child DIR book
«Отец приносит ребенку книгу». ( или «Отец приносит ребенку книгу».)
Овит- ан
принести -BV
ди
ИНД
ама'
отец
я
ДИР
танак
ребенок
делать
АСС
буук.
книга
Ovit-an di ama’ i tanak do buuk.
bring-BV IND father DIR child ACC book
«Отец приносит ребенку книгу». ( или «Отец приносит ребенку книгу».)
У Келабита [59] есть три голоса: голос актера , голос пациента и голос инструмента .
В отличие от других языков, представленных здесь, Kelabit не использует стратегии маркировки падежей или порядка слов для указания субъекта предложения. [60] Однако некоторые синтаксические процессы, такие как релятивизация , нацелены на субъект. Релятивизация не-субъектов приводит к неграмматическим предложениям. [61]
Лайх
мужчина
синэх
что
ненекуль
ин- Н -текул
ASP - AV -spoon.up
нубак
рис
недих
3SG . GEN
нген
с
седук.
ложка
La’ih sineh nenekul nubaq nedih ngen seduk.
{} {} in-N-tekul {} {} {} {}
man that ASP-AV-spoon.up rice 3SG.GEN with spoon
«Этот человек зачерпнул рис ложкой».
Сикюль
т‹ин›екул- ∅
‹ ASP ›spoon.up- PV
лаих
мужчина
синэх
что
нубак
рис
недих
3SG . GEN
нген
с
седук.
ложка.
Sikul la’ih sineh nubaq nedih ngen seduk.
t‹in›ekul-∅ {} {} {} {} {} {}
‹ASP›spoon.up-PV man that rice 3SG.GEN with spoon.
«Этот человек зачерпнул свой рис ложкой». ( или «Его рис был зачерпнут ложкой тем человеком » .)
Седук
ложка
пененекул
п ‹ин› эн -текул
‹ ASP › IV -spoon.up
лаих
мужчина
синэх
что
нубак
рис
недих.
3SG . GEN
Seduk penenekul la’ih sineh nubaq nedih.
{} p‹in›eN-tekul {} {} {} {}
spoon ‹ASP›IV-spoon.up man that rice 3SG.GEN
«Этот человек зачерпнул рис ложкой». ( или «Ложкой этот человек зачерпнул рис » . )
Кимараганг [63] имеет пять голосов: голос актера , голос пациента , благодетельный голос , голос инструмента и местный голос .
Только непереходные глаголы могут быть отмечены суффиксом местного залога, [64] который похож на суффикс падежного залога. [65]
Прямой показатель падежа, который обозначает подлежащее в языке кимараганг, — it для определенных существительных и ot для неопределенных существительных.
Мангалапак
м -поН-лапак
AV - TR -сплит
оку
1SG . ДИР .
делать
ИНД . ИНДФ
нийув.
кокос
Mangalapak oku do niyuw.
m-poN-lapak {} {} {}
AV-TR-split 1SG.DIR IND.INDF coconut
«Я расколю кокос/несколько кокосов».
Лапак- он
сплит- PV
ку
1SG.IND
это
РЕЖ . ОПРЕДЕЛ .
нийув .
кокос
Lapak-on ku it niyuw.
split-PV 1SG.IND DIR.DEF coconut
«Я расколю кокосы». ( или «Кокосы будут расколоты мной».)
Лапак- ан
сплит- BV
ку
1SG.IND
делать
ИНД . ИНДФ
нийув
кокос
это
РЕЖ . ОПРЕДЕЛ .
вогок .
свинья
Lapak-an ku do niyuw it wogok.
split-BV 1SG.IND IND.INDF coconut DIR.DEF pig
«Я расколю немного кокосов для свиней». ( или «Я расколю немного кокосов для свиней».)
Тонго
что
от
ДИР.ИНДФ
пангалапак
∅ -поН-лапак
IT - TR -сплит
ню
2SG . ИНД
дило'
что. ИНД
нийув
кокос
______ ?
ДИР
Tongo ot pangalapak nu dilo’ niyuw ______?
{} {} ∅-poN-lapak {} {} {} {}
what DIR.INDF IT-TR-split 2SG.IND that.IND coconut DIR
«Чем ты будешь раскалывать эти кокосы?» ( или «Чем ты будешь раскалывать эти кокосы?»)
Сиомбо
где
от
ДИР.ИНДФ
огом- он
сидеть- LV
ку
1SG.IND
_____ ?
ДИР
Siombo ot ogom-on ku _____?
where DIR.INDF sit-LV 1SG.IND DIR
«Где мне сидеть?» ( или «Где находится то, на что я буду сидеть?»)
Тимугон Мурут [69] имеет пять голосов: Голос Актера , Голос Терпения , Благотворительный Голос , Голос Инструмента и Обстоятельный Голос .
В Timugon Murut нет прямого показателя падежа для обозначения субъектов. Однако несубъектные агенты обозначаются эргативным падежным маркером du , в то время как несубъектные неагенты обозначаются косвенным падежным маркером da .
Мамбали
м -паН-бали
AV -¿?-купить
dŭanduʔ=ti
женщина= ДЕТ
да=конун
ОБЛ =одежда
да=далайŋ=нет
OBL =ребенок= DET
да=суаб=нет
OBL =утро= DET
да=дуит=на-но.
OBL =деньги= 3SG . GEN - DET
Mambali dŭanduʔ=ti da=konoon da=dalaiŋ=no da=sŭab=no da=duit=na-no.
m-paN-bali {} {} {} {} {}
AV-¿?-buy woman=DET OBL=clothes OBL=child=DET OBL=morning=DET OBL=money=3SG.GEN-DET
«Утром женщина купит ребенку одежду на свои деньги».
Бали- он
купить- PV
конун
одежда
du=dŭanduʔ=ti
ERG =женщина= DET
да=далайŋ=нет
OBL =ребенок= DET
да=суаб=нет
OBL =утро= DET
да=дуит=на-но.
OBL =деньги= 3SG . GEN - DET
Bali-on konoon du=dŭanduʔ=ti da=dalaiŋ=no da=sŭab=no da=duit=na-no.
buy-PV clothes ERG=woman=DET OBL=child=DET OBL=morning=DET OBL=money=3SG.GEN-DET
«Женщина купит ребенку одежду утром на свои деньги». ( или «Одежда будет куплена ребенку утром женщиной на свои деньги».)
Бали- в
купить- BV
dalaiŋ=нет
ребенок= ДЕТ
да=конун
ОБЛ =одежда
du=dŭanduʔ=ti
ERG =женщина= DET
да=суаб=нет
OBL =утро= DET
да=дуит=на-но.
OBL =деньги= 3SG . GEN - DET
Bali-in dalaiŋ=no da=konoon du=dŭanduʔ=ti da=sŭab=no da=duit=na-no.
buy-BV child=DET OBL=clothes ERG=woman=DET OBL=morning=DET OBL=money=3SG.GEN-DET
«Женщина купит ребенку одежду утром на свои деньги». ( или «Женщина купит ребенку одежду утром на свои деньги».)
Duit=na-no
деньги= 3SG . GEN - DET
памбабали
paN- CV ~bali
¿?- IV ~купить
du=dŭanduʔ=ti
ERG =женщина= DET
да=конун
ОБЛ =одежда
да=далайŋ=нет
OBL =ребенок= DET
да=саб=нет.
OBL =утро= DET
Duit=na-no pambabali du=dŭanduʔ=ti da=konoon da=dalaiŋ=no da=sŭab=no.
{} paN-CV~bali {} {} {} {}
money=3SG.GEN-DET ¿?-IV~buy ERG=woman=DET OBL=clothes OBL=child=DET OBL=morning=DET
«Женщина купит одежду ребенку утром на свои деньги». ( или «На свои деньги женщина купит одежду ребенку утром » .)
Sŭab=на
утро= DET
памбальский
пан-бали- ан
¿?-купить- резюме
du=dŭanduʔ=ti
ERG =женщина= DET
да=конун
ОБЛ =одежда
да=далайŋ=нет
OBL =ребенок= DET
да=дуит=на-но.
OBL =деньги= 3SG . GEN - DET
Sŭab=na pambalian du=dŭanduʔ=ti da=konoon da=dalaiŋ=no da=duit=na-no.
{} paN-bali-an {} {} {} {}
morning=DET ¿?-buy-CV ERG=woman=DET OBL=clothes OBL=child=DET OBL=money=3SG.GEN-DET
«Утром женщина купит ребенку одежду на свои деньги». ( или «Утром женщина купит ребенку одежду на свои деньги».)
Приведенные ниже данные взяты из малайских языков , подгруппы малайско-полинезийских языков , на которых говорят в основном в некоторых частях Суматры , Малаккского полуострова , Борнео и на островах между ними.
Бесема (диалект южнобарисанского малайского языка, на котором говорят на юго-западе Суматры) [70] имеет только два залога: агентивный залог и пациентный залог .
Джеме
люди
нгамбик
нг -амбик
AV -взять
сиду
ложка
штормовой ветер.
все
Jeme ngambik sidu gale.
{} ng-ambik {} {}
people AV-take spoon all
«Все люди взяли ложки».
Сиду
ложка
диамбик
ди -амбик
PV - взять
джеме
люди
штормовой ветер.
все
Sidu diambik jeme gale.
{} di-ambik {} {}
spoon PV-take people all
«Люди забрали все ложки».
Данные ниже представляют языки барито и взяты из языка, на котором говорят на Мадагаскаре , у восточного побережья Африки . Другие языки из барито используются в Индонезии и на Филиппинах .
В малагасийском языке [71] есть три голоса: голос актера , голос пациента и голос обстоятельности .
Обстоятельный залоговый суффикс выбирает субъектов-инструментов и благодетелей.
В малагасийском языке нет прямого показателя падежа. Однако подлежащее находится в конце предложения.
Мамоно
м -аН-воно
AV - TR -kill
акохо
курица
аминьни
с DET
дерганый
нож
Нью-Йорк
ДЭТ
mpiompy .
фермер
Mamono akoho amin'ny antsy ny mpiompy.
m-aN-vono {} {} {} {} {}
AV-TR-kill chicken with'DET knife DET farmer
«Фермер убивает кур ножом».
Воноинны
воно -ина 'ни
убить- PV ' DET
mpiompy
фермер
аминьни
с DET
дерганый
нож
Нью-Йорк
ДЭТ
акохо .
курица
Vonoin'ny mpiompy amin'ny antsy ny akoho.
vono-ina'ny {} {} {} {} {}
kill-PV'DET farmer with'DET knife DET chicken
«Фермер убивает кур ножом». ( или «Фермер убивает кур ножом».)
Амоноан'ни
aN-vono- ana 'ny
TR -kill- CV ' DET
mpiompy
фермер
акохо
курица
Нью-Йорк
ДЭТ
беспокойный .
нож
Amonoan'ny mpiompy akoho ny antsy.
aN-vono-ana'ny {} {} {} {}
TR-kill-CV'DET farmer chicken DET knife
«Фермер убивает кур ножом». ( или «Ножом фермер убивает кур»).
Амоноан'ни
aN-vono- ana 'ny
TR -kill- CV ' DET
mpiompy
фермер
акохо
курица
Нью-Йорк
ДЭТ
вахины .
гость
Amonoan'ny mpiompy akoho ny vahiny.
aN-vono-ana'ny {} {} {} {}
TR-kill-CV'DET farmer chicken DET guest
«Фермер убивает кур для гостей». ( или «Фермер убивает кур для гостей».)
Типы выравнивания, напоминающие симметричный залог, наблюдались в неавстронезийских языках.
Нилотские языки — группа языков, распространённых в восточной части Африки к югу от Сахары .
Динка — диалектный континуум, на котором говорят в Южном Судане . Два диалекта, представленные ниже, имеют максимум три голоса.
Андерсен (1991) предполагает, что агарский язык демонстрирует симметричный залог. В этом языке существует максимум три залога: Actor Voice , Patient Voice и Circumstantial Voice . Подлежащее находится в начале предложения, перед глаголом. Неличная форма глагола, встречающаяся в примерах [72] ниже, — yḛ̂ep «резать».
ok
1ПЛ
á̰a-y‹ ḛ̀ ›p
D . PL -‹ AV ›вырезать
тḭ̀им
дерево
нет
ПОДГОТОВКА
да.
топор
ô̰ok á̰a-y‹ḛ̀›p tḭ̀im nè̤ yê̤ep.
1PL D.PL-‹AV›cut tree PREP axe
«Мы рубим дерево топором».
тḭ̀им
дерево
à̰-y‹ ḛ́ ›p-kṳ̀
D -‹ PV ›cut- 1PL
нет
ПОДГОТОВКА
да.
топор
tḭ̀im à̰-y‹ḛ́›p-kṳ̀ nè̤ yê̤ep.
tree D-‹PV›cut-1PL PREP axe
«Мы рубим дерево топором». ( или «Мы рубим дерево топором».)
да
топор
à̰-y‹ ḛ́e ›p
D -‹ CV ›вырезать
ó̰ok
1PL . GEN
т̀им.
дерево
yê̤ep à̰-y‹ḛ́e›p ó̰ok tḭ̀im.
axe D-‹CV›cut 1PL.GEN tree
«Мы рубим дерево топором». ( или «Топор рубит дерево нами».)
Однако количество залоговых морфем, доступных в этом языке, сокращается до двух, когда агент является полным существительным (т. е. не местоимением ), как в примерах [73] ниже. В (5a), где субъект является пациентом, а агент не является местоимением, глагол отмечен как Circumstantial Voice . Сравните с (2) выше, в котором агент является местоимением, а глагол отмечен как Patient voice .
dhɔ̤̀ɔk
мальчик
à̰-y‹ ḛ̀ ›p
D -‹ AV ›вырезать
тḭ̀им
дерево
нет
ПОДГОТОВКА
да.
топор
dhɔ̤̀ɔk à̰-y‹ḛ̀›p tḭ̀im nè̤ yê̤ep.
boy D-‹AV›cut tree PREP axe
«Мальчик рубит дерево топором».
тḭ̀им
дерево
à̰-y‹ ḛ́e ›p
D -‹ CV ›вырезать
dhɔ̤̀ɔk
мальчик
нет
ПОДГОТОВКА
да.
топор
tḭ̀im à̰-y‹ḛ́e›p dhɔ̤̀ɔk nè̤ yê̤ep.
tree D-‹CV›cut boy PREP axe
«Мальчик рубит дерево топором». ( или «Мальчик рубит дерево топором».)
да
топор
à̰-y‹ ḛ́e ›p
D -‹ CV ›вырезать
dhɔ̤̀ɔk
мальчик
т̀им.
дерево
yê̤ep à̰-y‹ḛ́e›p dhɔ̤̀ɔk tḭ̀im.
axe D-‹CV›cut boy tree
«Мальчик рубит дерево топором». ( или «Мальчик рубит дерево топором».)
Ван Урк (2015) предполагает, что Бор демонстрирует симметричный голос. Этот язык имеет три голоса: Актерский голос , Пациентский голос и Обстоятельный голос .
Подлежащее находится в начале предложения, перед глаголом. Неличная форма глагола, встречающаяся в примерах [74] ниже, — câam «есть».
Айен
Айен
а-с‹ а ›м
3SG -‹ AV ›есть
cuî̤in
еда
нет
ПОДГОТОВКА
пааль.
нож
Àyén à-c‹à›m cuî̤in nè̤ pǎal.
Ayen 3SG-‹AV›eat food PREP knife
«Айен ест еду ножом».
Cuî̤in
еда
à-c‹ ɛ́ɛ ›м
3SG -‹ PV ›есть
Айен
Айен. ERG
нет
ПОДГОТОВКА
пааль.
нож
Cuî̤in à-c‹ɛ́ɛ›m Áyèn nè̤ pǎal.
food 3SG-‹PV›eat Ayen.ERG PREP knife
«Айен ест еду ножом». ( или «Айен ест еду ножом».)
Паал
нож
à-c‹ɛ́ɛ›m- è̤
3SG -‹ PV ›eat- CV
Айен
Айен. ERG
куин.
еда
Pǎal à-c‹ɛ́ɛ›m-è̤ Áyèn cuî̤in.
knife 3SG-‹PV›eat-CV Ayen.ERG food
«Айен ест еду ножом». ( или «Ножом Айен ест еду»).
Андерсен (2015) предполагает, что курмук , на котором говорят в Судане , имеет конструкцию, напоминающую симметричный голос. В этом языке три голоса: голос актера , голос пациента и голос обстоятельства .
Подлежащее в примерах [76] ниже находится в начале предложения, перед глаголом.
t̪áarák
человек
ꜜbóor-ú- ∅
кожа- PST - AV
dɛ̀ɛl
козел
кʌ̀
ПОДГОТОВКА
нр.
нож
t̪áarák ꜜbóor-ú-∅ dɛ̀ɛl kʌ̀ ŋɪ̀ɪr.
person skin-PST-AV goat PREP knife
«Мужчина освежевал козу ножом».
dɛ̀ɛl
козел
бурый
кожа - PST - PV
ŋʌ̀
НОМ
t̪áarák
человек
кʌ̀
ПОДГОТОВКА
нр.
нож
dɛ̀ɛl bóor-út̪-ɪ̀ ŋʌ̀ t̪áarák kʌ̀ ŋɪ̀ɪr.
goat skin-PST-PV NOM person PREP knife
«Мужчина освежевал козу ножом». ( или «Козу освежевал человек ножом».)
ŋɪ̀ɪr
нож
bóor-út̪- ꜜɪ́
кожа - PST - CV
dɛ́ɛl
козел
ŋʌ̀
НОМ
таарак.
человек
ŋɪ̀ɪr bóor-út̪-ꜜɪ́ dɛ́ɛl ŋʌ̀ t̪áarák.
knife skin-PST-CV goat NOM person
«Мужчина освежевал козу ножом». ( или «Ножом мужчина освежевал козу».)
Вот список сокращений, используемых в глоссариях:
1 | первое лицо | ОПРЕДЕЛЕНИЕ | определенный | ЛИГ | лигатура | РЛ | реалистичное настроение | ||||||||||
2 | второе лицо | ДЭТ | определитель | ЛВ | местный залог | Дом на колесах | голос разума | ||||||||||
3 | третье лицо | ДИР | прямой случай | М | мужской | СГ | единственное число | ||||||||||
АСС | винительный падеж | ЭРГ | эргативный падеж | НАВ | неактёрский голос | ТР | переходный | ||||||||||
АН | анимировать | Ф | женственный | НМЛЗ | номинализатор | ¿? | морфема неизвестной семантики | ||||||||||
АСП | аспект | ГЕН | родительный падеж | НОМ | именительный падеж | ||||||||||||
средний | актерский голос | ГВ | голос цели | ОБЛ | косвенный падеж | ||||||||||||
AUX | вспомогательный глагол | ИНАН | неодушевленный | ПЛ | множественное число | ||||||||||||
БВ | благотворный голос | ИНД | косвенный случай | ПОДГОТОВКА | предлог | ||||||||||||
резюме | косвенный голос | ИНДФ | неопределенный | Тихоокеанское стандартное время | прошедшее время | ||||||||||||
Д | декларативный | IV | инструментальный голос | ПВ | терпеливый голос |