Транзитивность и валентность |
---|
Транзитивность |
Непереходный глагол Переходный глагол Дипереходный глагол |
Валентность увеличивается |
Каузативный Аппликативный Благоприятный Дательный сдвиг |
Валентность уменьшается |
Passive Antipassive Impersonal passive |
Reflexives and reciprocals |
Reflexive pronoun Reflexive verb Reciprocal construction Reciprocal pronoun |
Linguistics portal |
В грамматике возвратный глагол — это, грубо говоря, глагол , прямое дополнение которого совпадает с подлежащим , например, «I wash yourself» (я умываюсь). В более общем смысле возвратный глагол имеет одного и того же семантического агента и пациента (обычно представленного синтаксически подлежащим и прямым дополнением). Например, английский глагол to perjure является возвратным, поскольку совершить perjure можно только самому себе . В более широком смысле этот термин относится к любой глагольной форме, грамматическим дополнением которой является возвратное местоимение , независимо от семантики; такие глаголы также более широко называются местоименными глаголами , особенно в грамматике романских языков . Другие виды местоименных глаголов — это взаимные ( they kill each other ), пассивные ( it is told ), субъективные и идиоматические. Присутствие возвратного местоимения изменяет значение глагола, например, испанское abonar ' платить ' , abonarse ' подписываться ' . [1]
Существуют языки, которые имеют явную морфологию или синтаксис для преобразования глагола в возвратную форму. Во многих языках возвратные конструкции передаются переходными глаголами, за которыми следует возвратное местоимение, как в английском -self (например, "She throw yourself to the floor."). Английский язык использует возвратную деривацию своеобразно, как в "self-destruct".
В романских и славянских языках широко используются возвратные глаголы и возвратные формы.
В романских языках существуют неэмфатические клитические возвратные местоимения и эмфатические. Например, в испанском языке частица se энклитикизуется к инфинитиву, герундию и повелительному наклонению глагола ( lavarse ' мыть себя ' ), тогда как в румынском частица проклитикизуется к глаголу ( a se spăla ' мыть себя ' ). Полные возвратные местоимения или местоименные фразы добавляются для акцента или устранения неоднозначности: Me cuido a mí mismo «Я забочусь о себе» ( mismo ' -self, same ' сочетается с предложной формой местоимения mí ' мой ', образуя интенсивное возвратное местоимение).
Энклитическое возвратное местоимение sa / se / si / się используется в западных и южнославянских языках, тогда как в восточнославянских языках используется суффикс - sja (-ся). Существует также неклитическое эмфатическое местоимение sebja / себя , которое используется для подчеркивания возвратного характера действия; оно применимо только к «истинным» возвратным глаголам, где агент совершает (переходное) действие над собой.
Славянские языки используют одно и то же возвратное местоимение для всех лиц и чисел , в то время как романские и северогерманские языки имеют особое местоимение третьего лица, которое клитикует, а другие германские языки делают то же самое без клитикования. Это проиллюстрировано в следующей таблице для слова «to recall» (например, Je me souviens означает «Я вспоминаю», Tu te souviens означает «Ты вспоминаешь» и т. д.).
Французский | датский | сербско-хорватский | ||
---|---|---|---|---|
1-е лицо | Единственное число | Я помню тебя | Я положил мне руку | Я се съечам |
Множественное число | Nous nous souvenons | Мы продолжаем | Мы с вами считаем | |
2-е лицо | Единственное число | Ты мне оставила память | Du lægger dig | Ты се съечаш |
Множественное число | Vous vous souvenez | Я держу это | Мы с вами съехали | |
3-е лицо | Единственное число | Il se souvient | Хан Лэггер Сиг | Он се съеча |
Множественное число | Ils se souviennent | De lægger sig | Они се се съечаю |
Во всех этих языковых группах возвратные формы часто представляют собой препятствие для иностранных учащихся [2] [3] (особенно носителей английского языка, где эта функция практически отсутствует) из-за разнообразия вариантов использования. Даже в языках, которые содержат эту функцию, она не всегда применима к тем же глаголам и вариантам использования (хотя общее подмножество, как правило, можно выделить, как описано ниже). Например, испанская возвратная конструкция " se hundió el barco " ("лодка затонула") не имеет возвратного эквивалента в некоторых славянских языках (которые используют непереходный эквивалент слова sink ), хотя, например, чешский и словацкий используют возвратный глагол: "loď se potopila"/"loď sa potopila". Возвратные глаголы могут иметь множество вариантов использования и значений, которые часто не поддаются последовательной классификации. Некоторые общие для языка идентифицированные варианты использования описаны ниже. [4] Например, Davies et al. [2] выделяют 12 вариантов использования испанских возвратных конструкций, в то время как Виноградов [5] делит русские возвратные глаголы на 16 групп.
Мартин Хаспельмат также проводит полезное различие между возвратными типами, упомянутыми ниже, которые он называет интровертными возвратными, и так называемыми экстравертными возвратными, которые используются для глаголов, которые обычно не являются возвратными, например, hate oneself, love oneself, hear oneself и kill oneself. В некоторых индоевропейских языках есть другая возвратная морфема для экстравертных возвратных. Например:
«Истинный» (буквальный) возвратный глагол обозначает, что агент одновременно является и пациентом . Глагол обычно является переходным и может использоваться и в невозвратном значении.
Язык | Примеры | Сравнивать |
---|---|---|
Английский | Петр умывается . | Питер моет кошку. |
Французский | Пьер se lave . (Глагол: se laver ) | Пьер пускает слюни. |
испанский | Педро се лава . (Глагол: лаварсе) | Педро лава эль гато. |
португальский | О Педро лава-се . (Глагол: лавар) | О Педро лава о гато. |
итальянский | Пьетро си лава . | Пьетро лава иль гатто. |
каталонский | En Pere es renta . | Пере сдал в аренду гат. |
галисийский | Педро лавасе . | Педро лава о гато. |
румынский | Петре спал . | Петре спал писика. |
сербско-хорватский | Петар се купа . | Петар купает мачку. |
словенский | Питер умылся . | Петер умива мачко. |
болгарский | Петър се мой. Петэр сам по себе. | Пет мой котята. Petăr mie kotkata. |
польский | Пётр сине-чёрный . | Пётр Капе Кота. |
Русский | Пётр моется . Петр мойется . | Пётр моет кота. Петр мой кота . |
немецкий | Петер Вешт Сих . | Петер Вэшт ди Котце. |
датский | Питер Васкер подпись . | Питер Васкер Каттен. |
шведский | Петер твэттар сиг . | Петер твэттар коттен. |
литовский | Пятрас праусиаси . | Пятая праусия кате. |
Петрас праусия спаси . | ||
чешский | Пётр се купе . | Петр купе кочку. |
«Взаимное» возвратное означает, что агенты выполняют взаимные действия между собой, как в английских конструкциях с использованием «each other». В большинстве случаев также используются переходные глаголы.
Язык | Примеры | Сравнивать |
---|---|---|
Английский | Мэри и Питер целуются [друг с другом]. | Мэри целует Питера. |
Французский | Мари и Пьер сблизились | Мари объятий Пьера |
испанский | Мария и Педро se besan (инфинитив: besarse). | Мария беса Педро. |
португальский | Мария эо Педро бейджам-се (глагол: бейжар). | Мария Бейха или Педро. |
итальянский | Мария и Пьетро си бачано . | Мария Бача Пьетро. |
каталонский | La Maria i en Pere — фанатка петона . | La Maria fa un petó a en Pere. |
галисийский | Мария и Педро бикансе . | Мария Бика Педро. |
румынский | Мария и Петре исчезнут . | Мария сэрутэ пе Петре. |
сербско-хорватский | Мария и Петар любят друг друга . | Мария любит Петру. |
словенский | Мария в Петаре любима . | Мария полюби Петра. |
болгарский | Мария и Петёр целуются. Мария и Петэр целуют. | Мария Целува Петър. Мария Челува Петар. |
польский | Мария и Пётр скончались . | Мария калуе Пётра. |
Русский | Мария и Пётр целуются . Мария и Петр целуются . | Мария целует Петру. Мария целует Петру. |
датский | Мария и Питер Киссер Хинанден . | Мария Киссер Питер. |
немецкий | Мария и Петер Кюссен сич (/ küssen einander) . | Мария кюсст Питер. |
литовский | Мария и Пятрас Бучиуояси . | Мария Бучюоя Петра. |
иврит | מאיה ופאר מתנשקים. Майя ве-Пеэр митнашким. | מאיה מנשקת את פאר. Майя менашекет и др. Пеер. |
В современных скандинавских языках пассивный (или, правильнее сказать, медиопассивный ) залог используется для медиальных, особенно реципрокных, конструкций. Вот несколько примеров из датского языка:
(Гипотетическая форма **kysses (целовать друг друга) встречается в датском языке нечасто, если вообще встречается; однако она, скорее всего, будет понятна большинству носителей языка, что указывает на то, что медиопассативный залог по-прежнему, по крайней мере, потенциально продуктивен в датском языке. Выражение типа «de kysses uafladeligt» (они все время целуются) вполне можно использовать в юмористических целях.)
«Автокаузативный» рефлексивный означает, что (обычно одушевленный) «референт, представленный субъектом, сочетает в себе активность актора и претерпевает изменение состояния как пациент»: [8]
Язык | Примеры | Сравнивать |
---|---|---|
Английский | Питер обиделся . | Павел оскорбил Петра. |
Французский | Пьер расстроен . | Поль разозлил Пьера. |
испанский | Педро совершил оскорбление . | |
итальянский | Пьетро си оффезе . | |
каталонский | En Pere es va offendre . | |
галисийский | Педро совершил преступление . | |
румынский | Петре с- а супэрат . | |
сербско-хорватский | Петар был удивлен . | |
словенский | Питера это ужаснуло . | |
болгарский | Петър се обиди. Петэр se obidi. | |
польский | Пётр изобразил . | |
Русский | Пётр обиделся . Петр обиделся . | |
немецкий | Петер ärgerte sich . | |
литовский | Петрас Исижейде . |
«Антикаузативный» возвратный глагол обозначает, что (обычно неодушевленный) субъект глагола подвергается действию или изменению состояния, агент которого неясен или не существует. [8]
Язык | Примеры | Сравнивать |
---|---|---|
Английский | Дверь открылась. | Пол открыл дверь. |
Французский | Дверь открыта . | Пол а ouvert la porte. |
испанский | Дверь открылась . | |
португальский | Порта абриусе . | |
итальянский | Дверь открыта в апреле . | |
каталонский | Дверь откроется . | |
галисийский | А дверь открыта . | |
румынский | Уша с- а дешис . | |
сербско-хорватский | Врата су се отворила . | |
словенский | Врата так се одпрла . | |
болгарский | Вратата се открыты. Вратата се отвори. | |
польский | Дрзви были отвёрнуты . | |
Русский | Дверь открылась . Дверь открылась . | |
немецкий | Die Tür öffnete sich. | |
литовский | Дайте мне отдохнуть . |
«Непереходные» формы (также известные как «безличные возвратные» или «медиопассивные») получаются путем присоединения возвратного местоимения к непереходным глаголам. Грамматическое подлежащее либо опускается (в языках с про-дропами ), либо является фиктивным местоимением (в противном случае). Таким образом, эти глаголы являются дефектными , так как они имеют только форму 3-го лица единственного числа (мужского или среднего рода, в зависимости от языка).
В славянских языках практически «единственным условием является то, что они могут быть истолкованы как имеющие человеческого агента. Применяемый человеческий агент может быть общим или неточно определенным коллективным или индивидуальным» [9] .
Язык | Примеры | |
---|---|---|
испанский | Это хорошая работа . | Если да... |
португальский | Я работаю . | Диз-се куэ... |
итальянский | Кто работает хорошо? | Если да , то... |
Французский | Это продаётся хорошо. | Что- то шепчет ... |
каталонский | Здесь будет необходимо. | Hom/Es diu que... |
галисийский | Здесь все было хорошо. | Это так... |
румынский | А вот это да . | Если вы это знаете ... |
сербско-хорватский | Ты был рад доброму. | Сматра се да... |
словенский | Ты сделаешь доброе дело . | Думаю , да... |
болгарский | Ты хорошо работаешь . Ты работаешь хорошо. | Смята се , че... Смята се , че... |
польский | Вы работаете хорошо . | Уважаю вас, пожалуйста... |
Русский | Здесь хорошо работает . Здесь хорошо работает . | Думается , что... Думается , что... |
литовский | Это не проблема . | Сакоши ... |
немецкий | Он работает так, как надо. | Человек сказал это , да... |
Английский | [Люди] здесь хорошо работают. | Считается , что... |
Во многих случаях наблюдается семантическое совпадение между безличными/антикаузативными/автокаузативными конструкциями и страдательным залогом (также присутствующим во всех романских и славянских языках). [9] С одной стороны, безличные возвратные конструкции имеют более широкую сферу применения, поскольку они не ограничиваются переходными глаголами, как канонический страдательный залог. С другой стороны, эти конструкции могут иметь небольшое семантическое различие или маркированность .
«Врожденные» или «местоименные» ( сущностно или по существу ) возвратные глаголы не имеют соответствующих невозвратных глаголов, из которых они могут быть синхронно получены. [8] Другими словами, возвратное местоимение «является неотъемлемой частью неэргативного возвратного или взаимного глагола без собственного значения и обязательной частью лексической записи глагола»: [10]
Язык | Примеры | |||
---|---|---|---|---|
испанский | Педро был арестован . | Педро се рие [N 1] | Мария и Педро разлучены . [Н 1] | Педро ушел . |
Французский | Пьер раскаивается . | Pierre se marre (неофициально ) | Мари и Пьер разошлись . | Пьер скорбит . |
итальянский | Пьетро си пенти . | [Н 2] | Мария и Пьетро, если они разделены . [Н 1] | Пьетро си ламента . [N 3] |
каталонский | En Pere es va penedir . | [Н 2] | La Maria i en Pere es van separar . [Н 1] | En Pere es lamenta . |
галисийский | Педро Аррепентиусе . | Педро ламентасе . | ||
сербско-хорватский | Петар се покаяо . | Петар улыбнулся . | Мария и Петар были растали . | Петар се жали . [N 3] |
словенский | Питер се кеса . | Питер смеется . | Мария в Петаре развалилась . | Питер приезжает . [N 3] |
болгарский | Петър се разкая. Петэр разкая. | Петър видится мне. Петэр видит это. | Мария и Петр разделились . Мария и Петэр разделились . | Петър сежалва . Петэр Се Жалва . |
польский | Пётр сказал, что хочет . | Пётр сие сьмее . | Мария и Пётр скончались . | Пётр жали сие . [N 3] |
Русский | Пётр раскаялся . Петр раскаялся . | Пётр cмеётся . Петр смеётся . | Мария и Пётр расстались . Мария и Петр расстались . | Пётр жалуется . [N 3] Пётр жалуется . |
литовский | Петрас Аципраше . | Петрас Юокиаси . | Мария и Пятрас ишсискире . [Н 1] | Петрас Скунджиаси . [N 1] |
Английский | Петр раскаялся . | Питер смеется . | Мария и Петр расстались . | Питер жалуется . |
В иврите возвратные глаголы находятся в биньяне הִתְפַּעֵל. Предложение, сказуемое которого является возвратным глаголом, может никогда не иметь объекта, но может иметь другие модификаторы. например
Возвратный глагол — это глагол, который должен иметь как объект, так и субъект, но где в некотором контексте и объект, и субъект идентичны. В инуктитуте эта ситуация выражается использованием определенного глагола , но присоединением к нему неопределенного окончания.
- Специфический
ᓇᓄᖅ
Нанук
ᖁᑭᖅᑕᕋ
кукиктара
ᓇᓄᖅ ᖁᑭᖅᑕᕋ
Nanuq qukiqtara
Я только что застрелил белого медведя.
- Неспецифический
ᓇᓄᕐᒥᒃ
Нанурмик
ᖁᑭᖅᓯᔪᖓ
кукиксиджунга
ᓇᓄᕐᒥᒃ ᖁᑭᖅᓯᔪᖓ
Nanurmik qukiqsijunga
Я только что застрелил белого медведя.
- Рефлексивный
ᖁᑭᖅᑐᖓ
Кукиктунга
ᖁᑭᖅᑐᖓ
Qukiqtunga
Я только что застрелился.
В языке гуугу йимитирр (член семьи языков пама-ньюнган ) рефлексивность может сочетаться с прошедшим (PST), непрошедшим (NPST) и повелительным (IMP) временем, образуя глагольные суффиксы: /-dhi/ (REFL+PST), /-yi/ (REFL+NPST) и /-ya/ (REFL+IMP) соответственно. Смотрите следующий пример, где глагол waarmbal, переходный глагол, означающий «отправлять обратно», детранзитивизируется до значения «возвращать», принимая только один номинальный аргумент с агентивной ролью:
Ньюнду
2sg + НОМ
wanhdha=ванхдхаалга
когда
ваармба-ая?
возврат. REFL + NPST
Nyundu wanhdha=wanhdhaalga waarmba-aya?
2sg+NOM when return.REFL+NPST
Когда ты вернешься? [11]
Тот же самый процесс снижения валентности происходит для переходного wagil 'cut'
Гаари
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ
ваги-ийи
разрез - REFL + IMP
Gaari wagi-iyi
NEG cut-REFL+IMP
Не порежьтесь! [11]
В каждом из этих случаев возвратно склоняемый глагол теперь образует новую основу, к которой может быть присоединена дополнительная морфология, например, waarmba-adhi 'возвратился' может стать waarmba-adhi-lmugu (возврат-REFL+PST-NEG) 'не вернулся'. Однако, как и во многих языках пама-ньюнган , глаголы в лексиконе принадлежат к классам спряжения , и класс глаголов может ограничивать легкость, с которой он может быть рефлексивизирован.
Эти возвратные морфемы в основном используются для выражения взаимности; однако, в случаях, когда существует потенциальная двусмысленность между возвратной и возвратной интерпретацией, в гуугу йимитирр есть дополнительные средства для подчеркивания возвратной (т.е. агентом на агенте) интерпретации: а именно, суффикс /-gu/ на грамматическом субъекте. См., например, следующее различие между возвратной и возвратной :
Була
3ДУ
гунда-адхи
хит- REFL + PST
Bula gunda-adhi
3DU hit-REFL+PST
Они оба ударили друг друга.
Була-агу
3DU - РЕФЛ
гунда-адхи
хит- REFL + PST
Bula-agu gunda-adhi
3DU-REFL hit-REFL+PST
Они оба ударили себя. [11]
В другом языке пама-ньюнга , гумбайнгир, есть глагольный суффикс /-iri/, который обозначает взаимность и детранзитивизирует переходные глаголы, например:
яран
ЦМР
булари
два- S
бум-ири
хит- RECP + PST
yaraŋ bulari bum-iri
DEM two-S hit-RECP+PST
Эти двое дрались [12]
Как и в случае с гуугу йимитирр , в языке куук таайорре , паманском языке , есть некоторая двусмысленность между возвратными и реципрокными морфемами и конструкциями. По видимости, есть два суффикса /-e/ и /-rr/ для возвратности и реципрокности соответственно; однако на практике это менее очевидно. Возьмем, к примеру, наличие реципрокного суффикса в том, что должно выглядеть как простой возвратный пример. [13]
Пэм
мужчина
тоно
один. НОМ
туп
[идеофон]
ко'о-рр-р
копье - RECP - PST . PFV
нханганул
3SG . REFL
ватт
мертвый
pam thono tup ko’o-rr-r nhanganul watp
man one.NOM [ideophone] spear-RECP-PST.PFV 3SG.REFL dead
Один человек пронзил себя копьем, бац!
Или наоборот, когда явное взаимное утверждение имеет рефлексивную морфологию:
пуль
2DU - НОМ / ЭРГ
бегун
столкновение- REFL - NOM . PFV
pul runc-e-r
2DU-NOM/ERG collide-REFL-NOM.PFV
Они столкнулись друг с другом.
На самом деле, более широкая функция возвратного глагола заключается в том, чтобы подчеркнуть агентивность грамматического субъекта(ов), иногда напрямую противодействовать ожиданиям внешнего агента — как в первом примере выше. Сочетание возвратного глагола с возвратным местоимением подчеркивает идею о том, что субъект действовал в высшей степени агентивно (как во взаимном/симметричном реципрокном событии), но также был субъектом своего собственного действия (как в возвратном событии, где агентивность находится на заднем плане, например, «Я испачкался»).
Напротив, возвратный глагол может иметь именно эту функцию: отодвинуть на второй план агентивность субъекта и сосредоточить внимание на эффекте, который был оказан на субъекта(ов), как во втором примере выше.
«The door opening» (дверь открылась) на венгерском языке выражается как «Az ajtó kinyílt », от глагола kinyílik, в то время как страдательный залог встречается редко и является архаичным. Существует множество пар глаголов, в которых один элемент является активным, а другой выражает средний залог, что-то, происходящее, по-видимому, само по себе, что в английском языке передается как «to become, get, grow, turn» (что-то). См. также грамматический залог венгерских глаголов и статьи Викисловаря о -ul/-ül, -ódik/-ődik и -odik/-edik/-ödik, трех суффиксальных группах, которые образуют такие глаголы.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: others (link){{cite book}}
: CS1 maint: others (link)