Возвратный глагол

Глагол, прямое дополнение которого совпадает с подлежащим

В грамматике возвратный глагол — это, грубо говоря, глагол , прямое дополнение которого совпадает с подлежащим , например, «I wash yourself» (я умываюсь). В более общем смысле возвратный глагол имеет одного и того же семантического агента и пациента (обычно представленного синтаксически подлежащим и прямым дополнением). Например, английский глагол to perjure является возвратным, поскольку совершить perjure можно только самому себе . В более широком смысле этот термин относится к любой глагольной форме, грамматическим дополнением которой является возвратное местоимение , независимо от семантики; такие глаголы также более широко называются местоименными глаголами , особенно в грамматике романских языков . Другие виды местоименных глаголов — это взаимные ( they kill each other ), пассивные ( it is told ), субъективные и идиоматические. Присутствие возвратного местоимения изменяет значение глагола, например, испанское abonar ' платить ' , abonarse ' подписываться ' . [1]

Существуют языки, которые имеют явную морфологию или синтаксис для преобразования глагола в возвратную форму. Во многих языках возвратные конструкции передаются переходными глаголами, за которыми следует возвратное местоимение, как в английском -self (например, "She throw yourself to the floor."). Английский язык использует возвратную деривацию своеобразно, как в "self-destruct".

Индоевропейские языки

В романских и славянских языках широко используются возвратные глаголы и возвратные формы.

В романских языках существуют неэмфатические клитические возвратные местоимения и эмфатические. Например, в испанском языке частица se энклитикизуется к инфинитиву, герундию и повелительному наклонению глагола ( lavarse ' мыть себя ' ), тогда как в румынском частица проклитикизуется к глаголу ( a se spăla ' мыть себя ' ). Полные возвратные местоимения или местоименные фразы добавляются для акцента или устранения неоднозначности: Me cuido a mí mismo «Я забочусь о себе» ( mismo ' -self, same ' сочетается с предложной формой местоимения ' мой ', образуя интенсивное возвратное местоимение).

Энклитическое возвратное местоимение sa / se / si / się используется в западных и южнославянских языках, тогда как в восточнославянских языках используется суффикс - sja (-ся). Существует также неклитическое эмфатическое местоимение sebja / себя , которое используется для подчеркивания возвратного характера действия; оно применимо только к «истинным» возвратным глаголам, где агент совершает (переходное) действие над собой.

Славянские языки используют одно и то же возвратное местоимение для всех лиц и чисел , в то время как романские и северогерманские языки имеют особое местоимение третьего лица, которое клитикует, а другие германские языки делают то же самое без клитикования. Это проиллюстрировано в следующей таблице для слова «to recall» (например, Je me souviens означает «Я вспоминаю», Tu te souviens означает «Ты вспоминаешь» и т. д.).

Французскийдатскийсербско-хорватский
1-е лицоЕдинственное числоЯ помню тебяЯ положил мне рукуЯ се съечам
Множественное числоNous nous souvenonsМы продолжаемМы с вами считаем
2-е лицоЕдинственное числоТы мне оставила памятьDu lægger digТы се съечаш
Множественное числоVous vous souvenezЯ держу этоМы с вами съехали
3-е лицоЕдинственное числоIl se souvientХан Лэггер СигОн се съеча
Множественное числоIls se souviennentDe lægger sigОни се се съечаю

Во всех этих языковых группах возвратные формы часто представляют собой препятствие для иностранных учащихся [2] [3] (особенно носителей английского языка, где эта функция практически отсутствует) из-за разнообразия вариантов использования. Даже в языках, которые содержат эту функцию, она не всегда применима к тем же глаголам и вариантам использования (хотя общее подмножество, как правило, можно выделить, как описано ниже). Например, испанская возвратная конструкция " se hundió el barco " ("лодка затонула") не имеет возвратного эквивалента в некоторых славянских языках (которые используют непереходный эквивалент слова sink ), хотя, например, чешский и словацкий используют возвратный глагол: "loď se potopila"/"loď sa potopila". Возвратные глаголы могут иметь множество вариантов использования и значений, которые часто не поддаются последовательной классификации. Некоторые общие для языка идентифицированные варианты использования описаны ниже. [4] Например, Davies et al. [2] выделяют 12 вариантов использования испанских возвратных конструкций, в то время как Виноградов [5] делит русские возвратные глаголы на 16 групп.

Мартин Хаспельмат также проводит полезное различие между возвратными типами, упомянутыми ниже, которые он называет интровертными возвратными, и так называемыми экстравертными возвратными, которые используются для глаголов, которые обычно не являются возвратными, например, hate oneself, love oneself, hear oneself и kill oneself. В некоторых индоевропейских языках есть другая возвратная морфема для экстравертных возвратных. Например:

  • Посмотрите, как русское выражение ненавидеть себя (ненавидеть себя) «ненавидеть себя», в котором используется возвратное местоимение, сравнивается с мыться (мыть-ся) «мыть (себя)», в котором используется возвратный суффикс (по-русски также можно сказать мыть себя (мыть себя) с возвратным местоимением, но только тогда, когда на местоимении необходимо сделать ударение для выделения или контраста).
  • Или голландское «zij haat zichzelf» «она ненавидит себя» вместо «zij wast zich» «она моется (сама)».
  • Аналогичное различие существует и в английском языке, где интровертные возвратные глаголы обычно не имеют возвратного местоимения, в отличие от экстравертных. [6]
  • В древнегреческом интровертный возвратный глагол выражался с помощью среднего залога, а не местоимения. Аналогично, в современном греческом языке он выражается с помощью среднего использования медиопассивного залога. С другой стороны, экстравертный возвратный глагол был настоящим возвратным глаголом в древнегреческом и современном греческом языках.
  • Аналогичным образом Клэр Мойс-Фори различает средний и возвратный глаголы в языках Океании . [7]

Правильно рефлексивный

«Истинный» (буквальный) возвратный глагол обозначает, что агент одновременно является и пациентом . Глагол обычно является переходным и может использоваться и в невозвратном значении.

ЯзыкПримерыСравнивать
АнглийскийПетр умывается .Питер моет кошку.
ФранцузскийПьер se lave . (Глагол: se laver )Пьер пускает слюни.
испанскийПедро се лава . (Глагол: лаварсе)Педро лава эль гато.
португальскийО Педро лава-се . (Глагол: лавар)О Педро лава о гато.
итальянскийПьетро си лава .Пьетро лава иль гатто.
каталонскийEn Pere es renta .Пере сдал в аренду гат.
галисийскийПедро лавасе .Педро лава о гато.
румынскийПетре спал .Петре спал писика.
сербско-хорватскийПетар се купа .Петар купает мачку.
словенскийПитер умылся .Петер умива мачко.
болгарскийПетър се мой.
Петэр сам по себе.
Пет мой котята.
Petăr mie kotkata.
польскийПётр сине-чёрный .Пётр Капе Кота.
РусскийПётр моется .
Петр мойется .
Пётр моет кота.
Петр мой кота .
немецкийПетер Вешт Сих .Петер Вэшт ди Котце.
датскийПитер Васкер подпись .Питер Васкер Каттен.
шведскийПетер твэттар сиг .Петер твэттар коттен.
литовскийПятрас праусиаси .Пятая праусия кате.
Петрас праусия спаси .
чешскийПётр се купе .Петр купе кочку.

Взаимный

«Взаимное» возвратное означает, что агенты выполняют взаимные действия между собой, как в английских конструкциях с использованием «each other». В большинстве случаев также используются переходные глаголы.

ЯзыкПримерыСравнивать
АнглийскийМэри и Питер целуются [друг с другом].Мэри целует Питера.
ФранцузскийМари и Пьер сблизилисьМари объятий Пьера
испанскийМария и Педро se besan (инфинитив: besarse).Мария беса Педро.
португальскийМария эо Педро бейджам-се (глагол: бейжар).Мария Бейха или Педро.
итальянскийМария и Пьетро си бачано .Мария Бача Пьетро.
каталонскийLa Maria i en Pere — фанатка петона .La Maria fa un petó a en Pere.
галисийскийМария и Педро бикансе .Мария Бика Педро.
румынскийМария и Петре исчезнут .Мария сэрутэ пе Петре.
сербско-хорватскийМария и Петар любят друг друга .Мария любит Петру.
словенскийМария в Петаре любима .Мария полюби Петра.
болгарскийМария и Петёр целуются.
Мария и Петэр целуют.
Мария Целува Петър.
Мария Челува Петар.
польскийМария и Пётр скончались .Мария калуе Пётра.
РусскийМария и Пётр целуются .
Мария и Петр целуются .
Мария целует Петру.
Мария целует Петру.
датскийМария и Питер Киссер Хинанден .Мария Киссер Питер.
немецкийМария и Петер Кюссен сич (/ küssen einander) .Мария кюсст Питер.
литовскийМария и Пятрас Бучиуояси .Мария Бучюоя Петра.
ивритמאיה ופאר מתנשקים.
Майя ве-Пеэр митнашким.
מאיה מנשקת את פאר.
Майя менашекет и др. Пеер.

В современных скандинавских языках пассивный (или, правильнее сказать, медиопассивный ) залог используется для медиальных, особенно реципрокных, конструкций. Вот несколько примеров из датского языка:

Maria og Peter skændes ; «Мэри и Питер ссорятся», букв. «Мэри и Питер ругаются друг с другом».
Мария и Питер блев форловет ; «Мэри и Питер обручились [друг с другом]».

(Гипотетическая форма **kysses (целовать друг друга) встречается в датском языке нечасто, если вообще встречается; однако она, скорее всего, будет понятна большинству носителей языка, что указывает на то, что медиопассативный залог по-прежнему, по крайней мере, потенциально продуктивен в датском языке. Выражение типа «de kysses uafladeligt» (они все время целуются) вполне можно использовать в юмористических целях.)

Автокаузативный

«Автокаузативный» рефлексивный означает, что (обычно одушевленный) «референт, представленный субъектом, сочетает в себе активность актора и претерпевает изменение состояния как пациент»: [8]

ЯзыкПримерыСравнивать
АнглийскийПитер обиделся .Павел оскорбил Петра.
ФранцузскийПьер расстроен .Поль разозлил Пьера.
испанскийПедро совершил оскорбление .
итальянскийПьетро си оффезе .
каталонскийEn Pere es va offendre .
галисийскийПедро совершил преступление .
румынскийПетре с- а супэрат .
сербско-хорватскийПетар был удивлен .
словенскийПитера это ужаснуло .
болгарскийПетър се обиди.
Петэр se obidi.
польскийПётр изобразил .
РусскийПётр обиделся .
Петр обиделся .
немецкийПетер ärgerte sich .
литовскийПетрас Исижейде .

Антикаузативное

«Антикаузативный» возвратный глагол обозначает, что (обычно неодушевленный) субъект глагола подвергается действию или изменению состояния, агент которого неясен или не существует. [8]

ЯзыкПримерыСравнивать
АнглийскийДверь открылась.Пол открыл дверь.
ФранцузскийДверь открыта .Пол а ouvert la porte.
испанскийДверь открылась .
португальскийПорта абриусе .
итальянскийДверь открыта в апреле .
каталонскийДверь откроется .
галисийскийА дверь открыта .
румынскийУша с- а дешис .
сербско-хорватскийВрата су се отворила .
словенскийВрата так се одпрла .
болгарскийВратата се открыты.
Вратата се отвори.
польскийДрзви были отвёрнуты .
РусскийДверь открылась .
Дверь открылась .
немецкийDie Tür öffnete sich.
литовскийДайте мне отдохнуть .

Непереходный или безличный

«Непереходные» формы (также известные как «безличные возвратные» или «медиопассивные») получаются путем присоединения возвратного местоимения к непереходным глаголам. Грамматическое подлежащее либо опускается (в языках с про-дропами ), либо является фиктивным местоимением (в противном случае). Таким образом, эти глаголы являются дефектными , так как они имеют только форму 3-го лица единственного числа (мужского или среднего рода, в зависимости от языка).

В славянских языках практически «единственным условием является то, что они могут быть истолкованы как имеющие человеческого агента. Применяемый человеческий агент может быть общим или неточно определенным коллективным или индивидуальным» [9] .

ЯзыкПримеры
испанскийЭто хорошая работа .Если да...
португальскийЯ работаю .Диз-се куэ...
итальянскийКто работает хорошо?Если да , то...
ФранцузскийЭто продаётся хорошо.Что- то шепчет ...
каталонскийЗдесь будет необходимо.Hom/Es diu que...
галисийскийЗдесь все было хорошо.Это так...
румынскийА вот это да .Если вы это знаете ...
сербско-хорватскийТы был рад доброму.Сматра се да...
словенскийТы сделаешь доброе дело .Думаю , да...
болгарскийТы хорошо работаешь .
Ты работаешь хорошо.
Смята се , че...
Смята се , че...
польскийВы работаете хорошо .Уважаю вас, пожалуйста...
РусскийЗдесь хорошо работает .
Здесь хорошо работает .
Думается , что...
Думается , что...
литовскийЭто не проблема .Сакоши ...
немецкийОн работает так, как надо.Человек сказал это , да...
Английский[Люди] здесь хорошо работают.Считается , что...

Во многих случаях наблюдается семантическое совпадение между безличными/антикаузативными/автокаузативными конструкциями и страдательным залогом (также присутствующим во всех романских и славянских языках). [9] С одной стороны, безличные возвратные конструкции имеют более широкую сферу применения, поскольку они не ограничиваются переходными глаголами, как канонический страдательный залог. С другой стороны, эти конструкции могут иметь небольшое семантическое различие или маркированность .

Врожденный

«Врожденные» или «местоименные» ( сущностно или по существу ) возвратные глаголы не имеют соответствующих невозвратных глаголов, из которых они могут быть синхронно получены. [8] Другими словами, возвратное местоимение «является неотъемлемой частью неэргативного возвратного или взаимного глагола без собственного значения и обязательной частью лексической записи глагола»: [10]

ЯзыкПримеры
испанскийПедро был арестован .Педро се рие [N 1]Мария и Педро разлучены . [Н 1]Педро ушел .
ФранцузскийПьер раскаивается .Pierre se marre (неофициально )Мари и Пьер разошлись .Пьер скорбит .
итальянскийПьетро си пенти .[Н 2]Мария и Пьетро, ​​если они разделены . [Н 1]Пьетро си ламента . [N 3]
каталонскийEn Pere es va penedir .[Н 2]La Maria i en Pere es van separar . [Н 1]En Pere es lamenta .
галисийскийПедро Аррепентиусе .Педро ламентасе .
сербско-хорватскийПетар се покаяо .Петар улыбнулся .Мария и Петар были растали .Петар се жали . [N 3]
словенскийПитер се кеса .Питер смеется .Мария в Петаре развалилась .Питер приезжает . [N 3]
болгарскийПетър се разкая.
Петэр разкая.
Петър видится мне.
Петэр видит это.
Мария и Петр разделились .
Мария и Петэр разделились .
Петър сежалва .
Петэр Се Жалва .
польскийПётр сказал, что хочет .Пётр сие сьмее .Мария и Пётр скончались .Пётр жали сие . [N 3]
РусскийПётр раскаялся .
Петр раскаялся .
Пётр cмеётся .
Петр смеётся .
Мария и Пётр расстались .
Мария и Петр расстались .
Пётр жалуется . [N 3]
Пётр жалуется .
литовскийПетрас Аципраше .Петрас Юокиаси .Мария и Пятрас ишсискире . [Н 1]Петрас Скунджиаси . [N 1]
АнглийскийПетр раскаялся .Питер смеется .Мария и Петр расстались .Питер жалуется .
  1. ^ abcdef Глагол возвратный, но не имманентный. Оба имеют невозвратные формы: переходную separar и непереходную reír . В литовском языке išsiskirti и skųstis имеют невозвратные формы: переходную išskirti и переходную skųsti .
  2. ^ ab Соответствующий глагол не является возвратным.
  3. ^ abcde Только испанское слово quejarse существует только в возвратной форме (ср. латинский отложительный глагол queror — я жалуюсь); однако в других языках соответствующий невозвратный глагол имеет другое значение, например, «плакать» или «скорбеть».

иврит

В иврите возвратные глаголы находятся в биньяне הִתְפַּעֵל. Предложение, сказуемое которого является возвратным глаголом, может никогда не иметь объекта, но может иметь другие модификаторы. например

  • האיש התפטר מעבודתו - мужчина уволился с работы.
  • האיש התמכר לסמים - мужчина пристрастился к наркотикам.
  • האיש התקלח בבוקר - человек «принимал душ», т. е. принимал душ утром.
  • האישה הסתפרה אצל אבי - женщина постриглась/причесалась у Ави.

Инуктитут

Возвратный глагол — это глагол, который должен иметь как объект, так и субъект, но где в некотором контексте и объект, и субъект идентичны. В инуктитуте эта ситуация выражается использованием определенного глагола , но присоединением к нему неопределенного окончания.

австралийские языки

Куугу Йимитирр

В языке гуугу йимитирр (член семьи языков пама-ньюнган ) рефлексивность может сочетаться с прошедшим (PST), непрошедшим (NPST) и повелительным (IMP) временем, образуя глагольные суффиксы: /-dhi/ (REFL+PST), /-yi/ (REFL+NPST) и /-ya/ (REFL+IMP) соответственно. Смотрите следующий пример, где глагол waarmbal, переходный глагол, означающий «отправлять обратно», детранзитивизируется до значения «возвращать», принимая только один номинальный аргумент с агентивной ролью:

Ньюнду

2sg + НОМ

wanhdha=ванхдхаалга

когда

ваармба-ая?

возврат. REFL + NPST

Nyundu wanhdha=wanhdhaalga waarmba-aya?

2sg+NOM when return.REFL+NPST

Когда ты вернешься? [11]

Тот же самый процесс снижения валентности происходит для переходного wagil 'cut'

Гаари

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ

ваги-ийи

разрез - REFL + IMP

Gaari wagi-iyi

NEG cut-REFL+IMP

Не порежьтесь! [11]

В каждом из этих случаев возвратно склоняемый глагол теперь образует новую основу, к которой может быть присоединена дополнительная морфология, например, waarmba-adhi 'возвратился' может стать waarmba-adhi-lmugu (возврат-REFL+PST-NEG) 'не вернулся'. Однако, как и во многих языках пама-ньюнган , глаголы в лексиконе принадлежат к классам спряжения , и класс глаголов может ограничивать легкость, с которой он может быть рефлексивизирован.

Эти возвратные морфемы в основном используются для выражения взаимности; однако, в случаях, когда существует потенциальная двусмысленность между возвратной и возвратной интерпретацией, в гуугу йимитирр есть дополнительные средства для подчеркивания возвратной (т.е. агентом на агенте) интерпретации: а именно, суффикс /-gu/ на грамматическом субъекте. См., например, следующее различие между возвратной и возвратной :

Взаимный

Була

3ДУ

гунда-адхи

хит- REFL + PST

Bula gunda-adhi

3DU hit-REFL+PST

Они оба ударили друг друга.

Рефлексивный

Була-агу

3DU - РЕФЛ

гунда-адхи

хит- REFL + PST

Bula-agu gunda-adhi

3DU-REFL hit-REFL+PST

Они оба ударили себя. [11]

Гумбайнгир

В другом языке пама-ньюнга , гумбайнгир, есть глагольный суффикс /-iri/, который обозначает взаимность и детранзитивизирует переходные глаголы, например:

яран

ЦМР

булари

два- S

бум-ири

хит- RECP + PST

yaraŋ bulari bum-iri

DEM two-S hit-RECP+PST

Эти двое дрались [12]

Куук Таайорре

Как и в случае с гуугу йимитирр , в языке куук таайорре , паманском языке , есть некоторая двусмысленность между возвратными и реципрокными морфемами и конструкциями. По видимости, есть два суффикса /-e/ и /-rr/ для возвратности и реципрокности соответственно; однако на практике это менее очевидно. Возьмем, к примеру, наличие реципрокного суффикса в том, что должно выглядеть как простой возвратный пример. [13]

Пэм

мужчина

тоно

один. НОМ

туп

[идеофон]

ко'о-рр-р

копье - RECP - PST . PFV

нханганул

3SG . REFL

ватт

мертвый

pam thono tup ko’o-rr-r nhanganul watp

man one.NOM [ideophone] spear-RECP-PST.PFV 3SG.REFL dead

Один человек пронзил себя копьем, бац!

Или наоборот, когда явное взаимное утверждение имеет рефлексивную морфологию:

пуль

2DU - НОМ / ЭРГ

бегун

столкновение- REFL - NOM . PFV

pul runc-e-r

2DU-NOM/ERG collide-REFL-NOM.PFV

Они столкнулись друг с другом.

На самом деле, более широкая функция возвратного глагола заключается в том, чтобы подчеркнуть агентивность грамматического субъекта(ов), иногда напрямую противодействовать ожиданиям внешнего агента — как в первом примере выше. Сочетание возвратного глагола с возвратным местоимением подчеркивает идею о том, что субъект действовал в высшей степени агентивно (как во взаимном/симметричном реципрокном событии), но также был субъектом своего собственного действия (как в возвратном событии, где агентивность находится на заднем плане, например, «Я испачкался»).

Напротив, возвратный глагол может иметь именно эту функцию: отодвинуть на второй план агентивность субъекта и сосредоточить внимание на эффекте, который был оказан на субъекта(ов), как во втором примере выше.

уральские языки

венгерский язык

«The door opening» (дверь открылась) на венгерском языке выражается как «Az ajtó kinyílt », от глагола kinyílik, в то время как страдательный залог встречается редко и является архаичным. Существует множество пар глаголов, в которых один элемент является активным, а другой выражает средний залог, что-то, происходящее, по-видимому, само по себе, что в английском языке передается как «to become, get, grow, turn» (что-то). См. также грамматический залог венгерских глаголов и статьи Викисловаря о -ul/-ül, -ódik/-ődik и -odik/-edik/-ödik, трех суффиксальных группах, которые образуют такие глаголы.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Лоулесс, Лора К. "Идиоматические местоименные глаголы". Lawless Spanish . Получено 19 января 2018 г.
  2. ^ ab Марк Дэвис; Джеймс Джонс; Николь Трейси. «Синтаксические особенности, изменение регистра и изучающий язык: случай se в испанском языке». Ugr.es. Архивировано из оригинала 2013-03-11 . Получено 2015-05-29 .
  3. ^ "Возвратные глаголы: Введение". Spanish.about.com . Получено 29-05-2015 .
  4. ^ Мария Луиза Риверо и Милена М. Шеппард. «О безличном se / się в славянском» (PDF) . Актуальные вопросы формальной славянской лингвистики. G. Zybatow, et al., Eds. 137-147. Peter Lang, Frankfurt am Main. 2002. Архивировано из оригинала (PDF) 2007-02-05.
  5. ^ В.В. Виноградов (1947). Русский язык: Грамматическое учение о любви . Москва.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  6. ^ МАРТИН ХАСПЕЛМАТ. "Частотное объяснение некоторых универсалий рефлексивной маркировки" (PDF) . Staff.eva.mpg.de . Получено 29.05.2015 .
  7. ^ Клэр Мойс-Фори. Рефлексивные маркеры в океанических языках. Studia Linguistica, В печати, 71 (1/2), стр. 107–135. ffhal-02875517f
  8. ^ abc Parry, M. (1998). «Переосмысление возвратного глагола в пьемонтском языке: 'безличные' SE конструкции». Transactions of the Philological Society . 96 (1): 63–116. doi :10.1111/1467-968X.00024. Архивировано из оригинала 2013-01-05.
  9. ^ ab Milja Djurkovic. "Пассивный и безличный залог в английском и сербском языках" (PDF) . Исследовательский центр английского языка и прикладной лингвистики Кембриджского университета. Архивировано из оригинала (PDF) 2006-10-08.
  10. ^ Grahek, Sabina (2002). «Alternating unaccuative verbs in Slovene» (PDF) . Leeds Working Papers in Linguistics . 9 : 57–72. Архивировано из оригинала (PDF) 2011-06-08 . Получено 3 июля 2007 .
  11. ^ abc Справочник австралийских языков. Том 1. Диксон, Роберт Малкольм Уорд., Блейк, Барри Дж. Амстердам: Benjamins. 1979. стр. 123. ISBN 978-90-272-7355-0. OCLC  793207750.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  12. Справочник австралийских языков. Том 1. Диксон, Роберт Малкольм Уорд., Блейк, Барри Дж. Амстердам: Benjamins. 1979. стр. 315. ISBN 978-90-272-7355-0. OCLC  793207750.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  13. ^ Габи, Элис (2008). «Отличие возвратных и возвратных глаголов в языке куук-таайорре». Тенденции в лингвистике : 259.
  • RMW Dixon & AY Aikhenvald (ред.). "Изменение валентности: исследования случаев транзитивности" (PDF) . Исследовательский центр лингвистической типологии, Университет Ла Троба, Мельбурн. {{cite web}}: |author=имеет общее название ( помощь )
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Reflexive_verb&oldid=1247874174"