Псалом 127 | |
---|---|
«Если Господь не созиждет дом» | |
Песнь восхождений | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 127 — 127-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Если Господь не созиждет дом». На латыни он известен по началу первых двух слов: «Nisi Dominus» . [1] Это одна из 15 « Песен восхождений » и единственная среди них, приписываемая Соломону, а не Давиду .
В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом называется Псалом 126 .
Текст разделен на пять стихов. Первые два выражают идею о том, что «без Бога все тщетно», популярно изложенную на латыни в девизе Nisi Dominus Frustra . Остальные три стиха описывают потомство как благословение Бога.
Псалом является постоянной частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Текст Вульгаты Nisi Dominus был положен на музыку много раз в периоды Возрождения и барокко , часто как часть вечерни , включая десятичастную настройку Клаудио Монтеверди как часть его Vespro della Beata Vergine 1610 года , Марк-Антуан Шарпантье , (3 настройки), H 150, H 160, H 231, Nisi Dominus Генделя (1707) и две настройки Антонио Вивальди . Такие композиторы, как Адам Гумпельцхаймер и Генрих Шютц, положили на музыку немецкую "Wo Gott zum Haus" .
В следующей таблице показан еврейский текст [2] [3] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Стих | иврит | Перевод на английский язык (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לִשְׁלֹ֫מֹ֥ה אִם־יְהֹוָ֤ה ׀ לֹא־יִבְנֶ֬ה בַ֗יִת שָׁ֤וְא עָמְל֣וּ בוֹנָ֣יו בּ֑וֹ אִם־יְהֹוָ֥ה לֹא־יִשְׁמׇר־עִ֝֗יר שָׁ֤וְא ׀ שָׁקַ֬ד שׁוֹמֵֽר׃ | Песнь восхождений; Соломона. Если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его; если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж. |
2 | שָׁ֤וְא לָכֶ֨ם מַשְׁכִּ֪ימֵֽי ק֡וּם מְאַחֲרֵי־שֶׁ֗בֶת אֹ֭כְלֵי לֶ֣חֶם הָעֲצָבִ֑ים כֵּ֤ן יִתֵּ֖ן לִידִיד֣וֹ שֵׁנָֽא׃ | Напрасно вы рано встаете и поздно сидите, вы, которые едите хлеб труда, так что возлюбленному Своему Он дает спать. |
3 | הִנֵּ֤ה נַחֲלַ֣ת יְהֹוָ֣ה בָּנִ֑ים שָׂ֝כָ֗ר פְּרִ֣י הַבָּֽטֶן׃ | Вот, наследие от Господа — дети, и плод чрева — награда. |
4 | כְּחִצִּ֥ים בְּיַד־גִּבּ֑וֹר כֵּ֝֗ן בְּנֵ֣י הַנְּעוּרִֽים׃ | Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые его. |
5 | אַשְׁרֵ֤י הַגֶּ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר מִלֵּ֥א אֶת־אַשְׁפָּת֗וֹ מֵ֫הֶ֥ם לֹֽא־יֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־יְדַבְּר֖וּ אֶת־אוֹיְבִ֣ים בַּשָּֽׁעַר׃ | Блажен человек, у которого колчан его полон ими: не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах. |
Согласно еврейской традиции, Псалом 127 был написан Давидом и посвящен его сыну Соломону, который построит Первый Храм . [4] По словам Радака , стихи 3–5, в которых упоминаются «сыновья», выражают чувства Давида к своему сыну Соломону; по словам Раши , эти стихи относятся к ученикам знатока Торы, которых называют его «сыновьями». [4]
Надпись на псалме называет его «Соломона» [5], но христианский теолог Альберт Барнс отметил, что «в сирийской версии заголовок звучит так: «Из псалмов восхождения; сказанных Давидом о Соломоне; это было сказано также об Аггее и Захарии , которые настаивали на восстановлении Храма». [6] Авторизованная версия описывает псалом как «Песнь степеней для Соломона» [7] , и переводчики Уиклифа распознали оба варианта. [ 8] Исаак Готлиб из Университета Бар-Илан предполагает, что ссылка в стихе 2 на «его возлюбленного» ( yedido ) «напоминает о другом имени Соломона, Йедидиа ». [9]
Чарльз Сперджен называет Псалом 127 «Псаломом строителя», отмечая сходство между еврейскими словами, обозначающими сыновей ( banim ) и строителей ( bonim ). Он пишет:
Нас здесь учат, что строители домов и городов, систем и состояний, империй и церквей все трудятся напрасно без Господа; но под божественным благоволением они наслаждаются совершенным покоем. Сыновья, которые на еврейском языке называются «строителями», представлены как строящие семьи под тем же божественным благословением, к великой чести и счастью их родителей. [10]
Сперджен также цитирует английского проповедника Генри Смита (1560–1591): «Давид справедливо называет детей «стрелами» [ст. 4]; ибо если они хорошо воспитаны, они стреляют во врагов своих родителей; а если они дурно воспитаны, они стреляют в своих родителей» [10] .
Мидраш Теилим интерпретирует начальные стихи псалма как относящиеся к учителям и ученикам Торы. О стражах города, упомянутых в стихе 1, раввин Хийя , раввин Йоси и раввин Амми сказали: «[Истинные] стражи города — это учителя Писания и наставники Устного Закона». О «Господь дает» в стихе 2, Мидраш объясняет, что Бог «дает» жизнь в мире, чтобы прийти к женам ученых Торы, потому что они лишают себя сна, чтобы поддержать своих мужей. [11]
Один из библейских исследователей, Эрнст Вильгельм Хенгстенберг, сделал следующие наблюдения о том, как Псалом 127 является центром тонкой структуры Псалмов Восхождения, Псалмов 120-134: [12]
Все сгруппировано вокруг Псалма 127, который был составлен Соломоном, который стоит посередине между первой и последней из паломнических поэм. По обе стороны стоит гептада [группа из семи] паломнических песен, состоящая из двух песен Давида и пяти новых, которые не имеют названия... Каждая гептада содержит имя Яхве 24 раза. [13]
Перевод псалма вызывает трудности, особенно в стихах 2 и 4. Иероним в письме к Марцелле (датированном 384 годом н. э.) сетует, что заметки Оригена об этом псалме не сохранились, и обсуждает различные возможные переводы לֶחֶם הָעֲצָבִים (KJV «хлеб скорбей», после panem doloris из Вульгаты Клементины ; собственный перевод Иеронима был panem idolorum , «хлеб идолов», следуя Септуагинте (LXX), и בְּנֵי הַנְּעוּרִֽים (KJV «дети юношества», переведено в LXX как υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων «дети изгоя»). [14]
Есть два возможных толкования фразы כֵּן יִתֵּן לִֽידִידֹו שֵׁנָֽא (KJV: «ибо так Он дает возлюбленному Своему сон»): Слово «сон» может быть либо прямым дополнением (как в KJV, следуя LXX и Вульгате), либо винительным падежом, используемым как наречие , «во сне», т. е. «пока они спят». Последнее толкование гораздо лучше соответствует контексту стиха, противопоставляя «возлюбленных Господом», которые получают успех без усилий, как бы «пока они спят», печальному и бесплодному труду тех, кто не так благословен, чувство, параллель которому содержится в Притчах 10:22 (KJV «Благословение Господа — оно обогащает, и печали с собою не приносит»). Кейль и Делич (1883) принимают прочтение винительного падежа как обстоятельственное, перефразируя: «Бог дает Своим возлюбленным во сне, т. е. без беспокойной самодеятельности, в состоянии самозабвения и отречения и скромной, спокойной преданности Ему» [15] .
Однако Александр Киркпатрик в «Кембриджской Библии для школ и колледжей » (1906) утверждает, что, хотя прочтение «И дает он возлюбленному своему во сне» соответствует контексту, естественный перевод еврейского текста все еще тот, который дали древние переводчики, что предполагает, что еврейский текст в том виде, в котором он был передан, был искажен (что делает прочтения LXX и Вульгаты не столько «неправильными переводами», сколько правильными переводами уже искаженного прочтения). [16]
Переводчики на английский язык неохотно исправляли перевод из-за давней ассоциации этого стиха со сном как даром Божьим. [17] Авраам Кронбах (1933) называет это «одним из тех славных неверных переводов, неверным переводом, который позволил миссис Браунинг написать одно из самых нежных стихотворений на английском языке», [18] ссылаясь на стихотворение Элизабет Барретт Браунинг «Сон » , в котором в качестве последней строки каждой строфы используется «Он дает свой возлюбленный Сон».
Кейл и Делич (1883) берут שֶׁבֶת , «сидеть», как подтверждение предположения, также высказанного в 1 Царств 20:24, что у евреев до эллинистического периода был обычай принимать пищу сидя, а не полулежа, как это было принято у греко-римлян. [19]
В иудаизме Псалом 127 читается в некоторых общинах как часть серии псалмов, читаемых после субботней дневной службы между Суккотом и Шаббатом ХаГадоль . [20]
Ее также читают как молитву о защите новорожденного. [21]
Начиная с раннего Средневековья этот псалом традиционно читался или пелся на службе None в течение недели, в частности, со вторника по субботу между Псалмом 126 и Псалмом 128 , следуя правилу святого Бенедикта . [22] В современных текстах Литургии часов Псалом 127 читается на вечерне в третью среду четырехнедельного литургического цикла. Он также используется на второй вечерне в общих текстах для праздников как Пресвятой Девы Марии, так и всех святых жен.
Пронаталистское движение Quiverfull ссылается на менее цитируемую последнюю часть псалма, стихи 3–5, касающиеся благословений и преимуществ многочисленного потомства, как на одну из основ своей позиции и берет свое название от последнего стиха («Счастлив человек, чей колчан полон ими [т. е. сыновьями]»). [23]
Текст псалма Nisi Dominus из Вульгаты многократно клался на музыку, часто как часть вечерних служб. В постановках классического периода используется текст Вульгаты Сиксто-Климента 1592 года, в котором фраза Cum dederit dilectis suis somnum («как он дает сон тем, в ком он благоволит») сгруппирована со стихом 3, а не со стихом 2 (в отличие от текста Иеронима и большинства современных переводов, группирующих фразу со стихом 2). Известные композиции включают: [24]
«Wo Gott zum Haus» — немецкий метрический и рифмованный парафраз псалма Иоганна Кольросса , положенный на музыку Лютера (напечатано в 1597 году) и Ганса Лео Хасслера ( ок. 1607 ). Адам Гумпельцхаймер использовал первые две строки для канона: Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst / So arbeit jedermann umsonst («Где Бог дому не дает своего благословения / Там трудится каждый человек напрасно»). Генрих Шютц сочинил размерный парафраз псалма «Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst», SWV 232, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году; Он установил Wo der Herr nicht das Haus bauet , SWV 400, в 1650 году.
Nisi Dominus Frustra («Без Бога [это] напрасно») — популярный девиз, происходящий от первого стиха псалма, как сокращение от «Если Господь не созиждет дом, напрасно трудятся строящие его». Его часто пишут на зданиях. Он был девизом на гербегорода Эдинбургас 1647 года[28]и был девизом бывшегостоличного округа Челси[29].Он также был девизомшотландских пограничников короля[28]идевизом ИнглисовКрамонда[30],который они разделяли с епископомЧарльзом Инглисоми его потомками.
Он был принят в качестве девиза для многочисленных школ в Великобритании, включая King Edward VI High School, Stafford [31], Melbourn Village College , London [32] и как эмблема Glenlola Collegiate School в Северной Ирландии. [33] Другие школы с этим девизом: St Joseph's College, Dumfries , Villa Maria Academy (Malvern, Pennsylvania) , Rickmansworth School (Nisi Dominus Aedificaverit), The Park School, Yeovil , Bukit Bintang Girls' School , Bukit Bintang Boys' Secondary School, St Thomas School, Kolkata , Kirkbie Kendal School , Richmond College, Galle , Mount Temple Comprehensive School , Dublin, Ирландия, Durban Girls' College , Durban, Южная Африка и Launceston Church Grammar School , Tasmania, Австралия. [34]
Аквитанский город Ажен избрал своим девизом второй стих псалма «Nisi dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam» : «Если Господь не охранит города, напрасно стража стоит» (стих 1а, версия NIV).
Эдинбургский университет Нейпира , основанный в 1964 году, «секуляризировал» девиз города, изменив его на «Nisi sapientia frustra» («без знания/мудрости все тщетно»).