Мессианские переводы Библии

Библии, широко используемые в мессианском иудаизме и еврейских общинах.

Мессианские переводы Библии — это переводы или издания переводов христианской Библии на английский язык , некоторые из которых широко используются в общинах мессианского иудаизма и еврейских корней .

Они не то же самое, что еврейские английские переводы Библии . Они часто не являются стандартными прямыми английскими переводами христианской Библии, но являются переводами, которые специально включают элементы для мессианской аудитории.

Эти элементы включают, но не ограничиваются, использованием еврейских названий для всех книг, упорядочиванием еврейской Библии (Танах) для книг Ветхого Завета , оба завета названы их еврейскими названиями ( Танах и Брит Хадаша ). Этот подход также включает перевод Нового Завета с предпочтением написания имен (людей, понятий и названий мест) на транслитерированном иврите, а не прямого перевода с греческого на английский. Некоторые Библии Священных Имен, такие как Писания Аллилуйя , соответствуют этим элементам и, следовательно, могут также считаться Мессианскими Библиями.

Английский

Полная еврейская Библия (CJB)

Полная еврейская Библия
Полная еврейская Библия
АббревиатураCJB
Полная Библия
опубликована
1998
Текстовая основаOT: Масоретский текст . NT: Греческий Новый Завет, 3-е издание, UBS , 1975. Древнегреческие исходные рукописи на современном английском языке с некоторыми выражениями на идиш.
Тип переводаДинамическая эквивалентность
Уровень чтенияСредняя школа
Авторские праваИздательство «Еврейский Новый Завет», Inc.
Религиозная принадлежностьМессианский иудаизм
Веб-сайтwww.messianicjewish.net
1 В начале сотворил Бог небо и землю. 2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. 3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
16 «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него имел жизнь вечную, а не был совершенно уничтожен.

Полная еврейская Библия (иногда сокращенно CJB) [1] — перевод Библии на английский язык Дэвида Х. Стерна . Он состоит из пересмотренного перевода Ветхого Завета ( Танаха ) Стерна и его оригинального перевода Еврейского Нового Завета ( Брит Хадаша ) в одном томе. Он был опубликован полностью в 1998 году издательством Jewish New Testament Publications, Inc. [2]

Перевод Ветхого Завета является парафразом общедоступной версии Еврейского Издательского Общества 1917 года , хотя ученый Брюс Мецгер отмечает, что там, где Штерн не соглашался с версией JPS, он сам переводил с Масоретского Текста . Раздел Нового Завета является оригинальным переводом Штерна с древнегреческого.

Стерн утверждает, что его целью при создании Полной еврейской Библии было «восстановить Слово Божье в его первоначальном еврейском контексте и культуре, а также сделать его легко читаемым на современном английском языке». Этот перевод также предназначался для полной функциональности мессианских еврейских общин.

Стерн следует порядку и названиям книг Ветхого Завета в еврейской Библии, а не типичным христианским Библиям. Он использует еврейские имена для людей и мест, например, Элияху для «Илия» и Шауль для «Саул». Работа также включает еврейские и идишские выражения, которые Стерн называет «еврейским английским», например, маца для «пресного хлеба» [3] и миква для «ритуального бассейна для погружения». [4]

Древо Жизни в версии Священного Писания (TLV)

Древо Жизни Версия
АббревиатураПДК
Полная Библия
опубликована
2011
Текстовая основаОТ: Масоретский текст . NT: Novum Testum Graece компании Nestle-Aland (27-е издание) .
Тип переводаСлово в слово
Уровень чтения8 класс (13 лет)
Авторские праваМессианское еврейское библейское общество
Религиозная принадлежностьМессианский иудаизм
Веб-сайтwww.tlvbiblesociety.org
1 В начале сотворил Бог небо и землю. 2 Земля же была бездна и пустыня, и тьма над бездною, и Дух Элохим носился над водою. 3 И сказал Бог: да будет свет! — И стал свет.
16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

Перевод «Древо жизни» (сокращенно «TLV»), впервые опубликованный в 2011 году, представляет собой мессианский еврейский перевод еврейской Библии (или TA-NA-KH) и Нового Завета (или Нового Соглашения), спонсируемый Мессианским еврейским семейным библейским обществом и Королевским университетом . [5]

По словам издателя Baker Books , версия Древа Жизни (TLV) призвана стать переводом, который «говорит решительно дружественным еврейскому голосом [...], чтобы восстановить подлинный контекст Библии и христианской веры». Спонсоры перевода стремились восстановить в библейских текстах «их настоящую еврейскую сущность», которая, по их мнению, утрачена в большинстве английских переводов. В частности, проект стремился восстановить «еврейский порядок книг Ветхого Завета», «еврейское имя Мессии, Йешуа », «уважение к четырехбуквенному непроизнесенному имени Бога» и «еврейские транслитерированные термины, такие как шалом , шофар и шаббат ». До публикации TLV в полном объеме она ранее публиковалась либо отдельно с TLV Нового Завета, либо вместе с общедоступной версией Танаха Еврейского Издательского Общества 1917 года как Мессианская Еврейская Библия Общего Наследия. [6]

В команду мессианских еврейских и христианских ученых, которым было поручено работать над проектом, входили доктор Джеффри Л. Сейф, раввин доктор Джеффри Файнберг, раввин доктор Гленн Бланк, доктор Хеллен Даллэр, раввин Джефф Адлер, раввин Барни Кэздан, доктор Веред. Гилель. Другие авторы: Марк Энтони, Майкл Л. Браун , доктор Джек Кейрнс, доктор Мордехай Коэн, Пэт Файнберг, доктор Джон Фишер, доктор Патрис Фишер, доктор Стив Галилей, доктор Рэй Гэннон, доктор Анри Гуле, доктор . Ихаб Грисс, доктор Дэвид Харрис, доктор Стэнли Хортон, доктор Дэниел Джастер , Лиз Кэздан, Эллиот Клейман, доктор Сет Клейман, доктор Крейг Кинер, Филипп Ланнинг, доктор Барри Маллин, доктор Шон Мойр, доктор Ричард Никол, доктор Сет Постелл, доктор Дэвид Ротштейн, доктор Ноэль Рабинович, доктор Рич Робинсон, доктор Мэтью Салате, доктор Джим Сибли, Джош Софаер, доктор Грег Стоун, раввин Эрик Токайер, Джон Тейлор, Майлз Вайс , д-р Рэнди Вайс, д-р Лон Виксель и доктор Уэйн Уилкс. [7]

Мессианский еврейский буквальный перевод писаний Нового Завета (MJLT NCS)

Мессианский еврейский буквальный перевод
MJLT NCS (мягкая обложка)
АббревиатураМЖЛТ
Полная Библия
опубликована
2018
Текстовая основаNT: Novum Testum Graece компании Nestle-Aland (27-е издание) .
Тип переводаСлово в слово
Уровень чтенияСредняя школа
Авторские праваИздательство Perfect Word
Религиозная принадлежностьМессианский иудаизм
Веб-сайтwww.mjlt.org
«Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную».

Мессианский еврейский буквальный перевод (MJLT) — мессианский еврейский перевод Библии, основанный на Янга «Дословный перевод» (YLT). MJLT — это переработка YLT для современного мессианского читателя, которая, по словам издателя, призвана восстановить еврейскую перспективу Писания, которая была «затмеваема глубоко укоренившимися антиеврейскими, антиторскими предубеждениями». [8]

Хотя перевод призван выявить мессианский еврейский контекст и значение Священного Писания Нового Завета, издатель утверждает, что он предназначен для всех верующих, как евреев, так и язычников, которые «желают чистого словесного молока». [9] Помимо того, что MJLT по своей природе является мессианским еврейским, он стремится передать значение исходного языка, давая буквальный, дословный перевод с греческого на английский язык.

Эта версия Библии имеет несколько необычных особенностей: [10]

  • Фактические еврейские буквы с транслитерацией для различных имен, мест и терминов печатаются в соответствии с английским текстом MJLT, подчеркивая еврейскость Писания. Термины и имена, такие как תּוֹרָה, Тора и יֵשׁוּעַ, Йешуа, а также названия книг, такие как מַתִּתְיָהוּ Matit'yahu (Матфей), содержат фактические еврейские буквы.
  • Последовательность книг изменена, во-первых, в соответствии с первоначальной аудиторией автора (либо евреи, либо и евреи, и неевреи вместе), а во-вторых, в хронологическом порядке, в соответствии с порядком их написания.
  • Специальные примечания показывают читателю, когда и где Павел писал свои послания в связи с событиями, описанными в Книге Деяний.

Новая Иерусалимская Версия (NJV)

Новая Иерусалимская Версия
АббревиатураNJV
Полная Библия
опубликована
2019
Текстовая основаOT: Масоретский текст . NT: Текст большинства .
Тип переводаСлово в слово
Уровень чтенияСредняя школа
Авторские праваИздательство Хинени
Религиозная принадлежностьМессианский иудаизм
Веб-сайтnjvbible.com
1 В начале сотворил Бог небо и землю. 2 Земля же была бездна и пустота, и тьма над бездною, и Дух Элохим носился над водою. 3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

New Jerusalem Version — английский мессианский перевод Библии, впервые опубликованный в 2019 году издательством Hineni Publishers. Это в первую очередь обновление ASV 1901 года, WEB и «Священных Писаний согласно масоретскому тексту», опубликованных в 1917 году Еврейским издательским обществом. Он состоит из ТАНАХ ( Ветхого Завета ) и Брит Хадаша ( Нового Завета ). ТАНАХ основан на масоретском тексте, а Брит Хадаша в основном основана на тексте большинства. [11]

По словам издателя Hineni Publishers, цель New Jerusalem Version — сделать личное имя Бога известным англоговорящим людям со всего мира и помочь читателю заново открыть для себя еврейские корни Библии. Там, где в масоретском тексте встречается личное непроизносимое имя Бога, сохранено оригинальное еврейское יהוה (Тетраграмматон ) ; а имя Мессии транслитерировано с иврита: Йешуа. Названия книг даны как на английском, так и на иврите, [12] и несколько еврейских слов, таких как шалом , Тора , коэн , Шеол , Гехинном и т. д., были транслитерированы. [13]

Издатель утверждает, что Новая Иерусалимская Версия отличается от большинства английских Библий тем, что в ней восстановлены:

  • Личное непроизносимое еврейское имя Бога: יהוה.
  • Еврейское имя Мессии: Иешуа
  • Праздники Божьи: Песах, Шавуот, Йом Кипур и т. д.
  • Имена Бога: Адонай Элохим Цваот, Эль Шаддай, Эль Элион и т. д.
  • Порядок книг: в соответствии с еврейской традицией ТАНАХа (Тора, Невиим, Ктувим). [14]

Другие версии

  • World Messianic Bible . "World Messianic Bible (WMB) — это современное английское обновление Американской стандартной версии. Она также известна как Hebrew Names Version (HNV) и World English Bible: Messianic Edition (WEB:ME)". [15]
  • Новая мессианская версия Библии . «Новая мессианская версия Библии (NMVB) или (NMV) — это современное английское обновление версии короля Якова с исправлениями, внесенными в избранные отрывки для прояснения еврейского или греческого. Помимо транслитерации имен собственных, она переводит их в соответствии с текстом. Результатом является прочтение, похожее на Расширенную Библию. [16] [17]
  • Ортодоксальная еврейская Библия . «Ортодоксальная еврейская Библия (OJB), завершенная Филиппом Гоблом в 2002 году, представляет собой англоязычную версию, которая применяет идишские и хасидские культурные выражения к Мессианской Библии.
  • Живые Писания . «Живые Писания» — это мессианское издание Живой Библии .

Ссылки

  1. ^ "Полная еврейская Библия (CJB) - Информация о версии - BibleGateway.com". www.biblegateway.com .
  2. ^ "Полная еврейская Библия". Инструменты для изучения Библии .
  3. ^ "Исход 12:8 - CJB - В ту ночь они должны съесть мясо, жареное в..." Инструменты для изучения Библии .
  4. ^ «Ефесянам 5:26 - CJB - чтобы отделить его для Бога, сделав его чистым...» Инструменты для изучения Библии .
  5. ^ Священные Писания . Древо Жизни. Гранд-Рапидс: Бейкер, 2015. Страница iv.
  6. ^ "Священные Писания, версия Древа Жизни (TLV) | Baker Publishing Group". bakerpublishinggroup.com . Получено 25.07.2020 .
  7. ^ Священные Писания . Древо Жизни. Гранд-Рапидс: Бейкер, 2015. Страницы x-xii.
  8. ^ "МЙЛТ".
  9. ^ "МЙЛТ".
  10. ^ "МЙЛТ".
  11. ^ Библия NJV, Новый Иерусалимский перевод. Издательство Hineni, 2019. Предисловие. ISBN 978-90-829625-0-5 
  12. ^ Библия NJV, Новый Иерусалимский перевод. Издательство Hineni, 2019. Содержание. ISBN 978-90-829625-0-5 
  13. ^ Библия NJV, Новый Иерусалимский перевод. Hineni Publishers, 2019. Глоссарий. ISBN 978-90-829625-0-5 
  14. ^ Библия NJV, Новая Иерусалимская версия. Издательство Hineni, 2019. Еврейские корни. ISBN 978-90-829625-0-5 
  15. ^ «Всемирная мессианская Библия».
  16. ^ Библия NMV | Новая мессианская версия Библии | YouVersion.
  17. ^ "Мессианская Библия Bibles.com". www.bibles.com . Архивировано из оригинала 2020-02-25.
  • Всемирная Мессианская Библия
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Переводы_Мессианской_Библии&oldid=1231066938#Полная_Еврейская_Библия_(CJB)"