Натан бен Авраам , известный также под эпитетом Президент Академии ( иврит : רבינו נתן אב הישיבה ) в Земле Израиля (умер около 1045 – 1051), [1] был раввином и толкователем Мишны в 11 веке , который жил в Рамле , в районе Джунд Филастин Фатимидского халифата . Он был автором первого известного комментария, охватывающего всю Мишну.
Биография
Критический анализ временных рамок, в которых жил автор комментария к иудео-арабской Мишне, помещает его в начало 11-го века. Асаф предполагает, что он был раввином Натаном вторым, сыном раввина Авраама, которого называли Благочестивым , современником раввина Авиатара, который служил в геонате Земли Израиля в 1095 году н. э. [2] Эта точка зрения была отвергнута более поздними учеными, такими как Гил (1983), Фридман (1990), Данциг (1998), Амар (2011) и Фокс (1994), которые отнесли его к двум поколениям ранее. Около 1011 года Натан отправился в Кайраван , чтобы заняться своим семейным наследством, и пока он был там, он учился у прославленного раввина Хушиэля бен Эльханана , одного из величайших еврейских ученых того времени. [3] В это время он отправился в Фустат (Старый Каир) в Египте, где у него были определенные деловые обязательства, и где он встретил свою будущую жену, дочь Мевораха бен Эли, богатого гражданина Фустата. Приближаясь к сорока годам, он вернулся в родную Палестину и, поселившись в Рамле , где он соперничал с Гаоном Соломоном бен Иудой из Иерусалима между 1038 и 1051 годами за должность гаона , в конечном итоге был назначен Ав Бейт Дин (председателем суда) в Палестине , должность, уступающую только должности гаона , [ 4] и которую он занимал до своей смерти. [5] За годы своей государственной службы раввин Натан заручился поддержкой и покровительством общин диаспоры, хотя Соломон бен Иуда заручился поддержкой местной общины, а также фатимидского губернатора Рамле. [6] В Палестине он составил комментарий к Мишне, который получил широкое распространение в еврейском мире в конце XII и начале XIII веков. [7]
Комментарий
Работа раввина Натана является одним из первых известных комментариев Мишны, наряду с комментарием раввина Хай Гаона к Седер Тахарот в Мишне (и является старейшим существующим комментарием, охватывающим все Шесть Порядков Мишны). [8] Ученые приписывают этому комментарию уникальное значение, говоря, что в силу его составления в Земле Израиля, его толкования, как полагают, воплощают неразрывную палестинско-еврейскую традицию в отношении значений сложных слов. Трактат также проливает свет на диахронию еврейских слов.
Вся работа была переведена на иврит раввином Йосефом Кафихом , сокращенное первое издание было опубликовано между 1955 и 1958 годами, а второе издание — в 1965 году. Несмотря на это, работа не получила широкого распространения. [9]
Анонимный переписчик
Оригинальный иудео-арабский комментарий Натана к Мишне послужил основой для более поздней редакции, сделанной анонимным автором и переписчиком XII века [10] [11], предположительно йеменского еврейского происхождения. [12] [13] Сомнительно, что его работа сохранилась бы, если бы не верный переписчик, чье нововведение состояло в том, чтобы вплести в существующий текст расходящиеся взгляды, которых придерживались несколько гаонов , и объяснения, данные ими для слов и отрывков в Мишне. Введение автора гласит: «Я нашел комментарии раввина Натана, президента Академии, [которые он сделал] для объяснения различных языковых употреблений в Мишне, и я счел нужным добавить к ним другие, взятые из комментариев мудрецов Израиля». [14]
Говорят, что анонимный переписчик жил между 1105 и 1170 годами н. э., что делает его современником раввина Исаака Альфаси и Натана бен Иехиэля из Рима, автора Сефер Арух . [15] Он первым представил работу как комментарий к Мишне, написанный «Рабейну Натаном, Ав ха-Йешива » (президентом Академии), которого он называет «сыном Авраама ха-Хасида » (Авраама Благочестивого). Считается, что этот последний эпитет был ошибкой переписчика, который перепутал ее истинного автора, Натана бен Авраама (XI века), с Натаном бен Авраамом II, внуком первого. [16] Затем он переходит к длинному вступлению, в котором он охватывает историю письменных и устных Законов, записывая на иудео-арабском языке и начиная со слов qāl ğāmiʿuh (= «Так сказал собиратель [изречений отцов]» и т. д.), охватывая получение Торы на Синае и то, как она передавалась через последующие поколения, называя около тринадцати поколений со времени возвращения Израиля из вавилонского изгнания до времени раввина Иуды ХаНаси , который составил Мишну в 189 г. н. э. Во всем этом он ни разу не упоминает своего имени, но предпочитает оставаться анонимным. Он также объясняет некоторые термины, используемые в Талмуде, например, когда высказывание следует понимать как внешнее учение ( Baraitta ) вне Мишны, и когда его следует понимать как учение, строго выведенное из Мишны, составленной раввином Иудой ХаНаси. Затем он упоминает редакцию Вавилонского Талмуда под руководством раввина Аши , как произошедшую в 841 году эры Селевкидов (соответствующую 530 году н. э.), и называет великих экзегетов, последовавших за этим периодом, а именно: автора Галахот Кетуот и Галахот Песукот , раввина Иегуда Гаона ; автор Галахот Гедолот раввин Шимон Киара ; автор «Берамот » (термин, применяемый к книге «Шелтот» Рава Ахая, Гаона Шабхи); Раввин Хай Гаон ; Раввин Исаак ибн Гият из Лусены ; Раввин Ниссим , автор Сефер ха-Мафтеах , рабби Самуэль бен Хофни , рабби Хананель и рабби Исаак Альфаси . Четыре раза цитируется некая книга под названием «Китаб аль-Хави» («Сборник»), написанная неким Р. Давидом б. Саадия. [17]
Три из наиболее обширных комментариев автора существуют для трактатов Берахот , Шевуот и Авот . Поскольку анонимный переписчик использует другие источники в оригинальной работе, завещанной раввином Натаном, для него не редкость дать одно объяснение слову в одном трактате, но в другом трактате дать другое объяснение тому же слову. Анонимный переписчик отклонился от установленного порядка Мишны, снизив его следующим образом: ( Седер Зераим ) Берахот, ( Седер Моэд ) Эрувин, Песахим, Шекалим, Кипурим, Сукка, Бецах, Рош Ха-Шана, Таанит, Мегилла, Хагигга, Моэд Катан и т. д. Иногда объяснение, данное для определенного слова или фразы, встречающейся в одном стихе Мишны, объясняется автором в одном из последующих стихов, например, учение о сушеных инжирах и инжирных лепешках в Мишне Терума 2:4, которое объясняется в Мишне Терума , глава 3.
Ранняя ссылка на комментарий Натана бен Авраама к Мишне приводится раввином Моисеем бен Нахманом (1194–1270), который цитирует этот комментарий в своем собственном комментарии к Талмуду [18] , говоря: «Точно так же я нашел написанное в глоссах старых копий Мишны, составленных в Земле Израиля, где они объясняли значение слова sippūq (ивр. ספוק ) как имеющего коннотацию слова adā на арабском языке [означающее] тот, кто прививает дерево к дереву». Здесь имеется в виду комментарий Натана в трактате Орла (1:5).
Словарный запас
Метод раввина Натана по объяснению еврейских слов в основном похож на метод комментария Маймонида к Мишне — эти два часто дополняют друг друга, но различаются в нескольких ключевых областях. Сравнительное исследование дает читателям возможность заглянуть в слова, которые имели разные коннотации в тот период, со случайными словами, идентификация которых может иметь существенное галахическое значение, в зависимости от того, как они объясняются. [19] Существует более ста записей растений, упомянутых в Мишне, которые были идентифицированы раввином Натаном. В некоторых записях даются два разных объяснения для одного слова, одно из которых, возможно, находится под авторитетом другого раввинского мудреца.
«то, что похоже на редьку, но есть те, кто говорит Сатуреджа (зелень)» [167]
סיטרג דרקונת [168] «зелень, похожая на редис; драконий (?) перечница» [127] (некоторые объясняют, что это означает Lepidium latifolium , а другие — что это означает Inula helenium )
«растение, листья которого состоят из множества шипов... употребляемое в пищу в сыром или вареном виде...испанцы называют его «чертополохом»...» Дикий артишок ( Cynara scolymus ) [176] Аккуб ( Gundelia tournefortii ) [176] [177]
«травы, с помощью которых человек исполняет свои обязанности на Песах, и которые прорастают вокруг финиковой пальмы, и [которые] раввин Хай Гаон объяснил как «очень толстое растение, имеющее нечто, напоминающее кончики игл»» [186]
«то, что напоминает шерсть между древесиной и корой ивы , но другие говорят, что это содомское яблоко ( Calotropis procera )» אלעשר (т.е. лубяной фитиль)
«шерстяное [волокно], встречающееся в одном из видов трав»
עמרניתא דערבה (Шерстяное лыко ивы) [203]
---
Шаббат 2:1
פתילת המדבר [204]
---
«травяные листья, которые можно сплести и поджечь» [205]
Иногда Натан бен Авраам ссылается на практическое использование растений в Земле Израиля и в регионе Сирии , например, описывая, что либо цветки Иудиного дерева ( Cercis siliquastrum ) ( иудео-арабский : דאד'י ) [287] [вариант: зверобой ( Hypericum spp.)] [288] или фиалки ( Viola odorata ) ( иудео-арабский : אלבנפסג ) помещались в графины с вином для придания их аромата, в то время как цветки розы ( Rosa ) использовались для придания аромата оливковому маслу и семенам кунжута. [289] [290] [291]
Современное использование иврита
В современной еврейской номенклатуре некоторые обозначения растений изменились со времен Средневековья . Например, современное еврейское слово для огурца — melafefon (слово, ранее использовавшееся для «дыни»). Слово kishū'īm (ранее «огурцы») теперь применяется к кабачку цуккини ( Cucurbita pepo var. cylindrica ), растению, произрастающему в Новом Свете . В современном разговорном иврите слово ḥazeret (ранее «салат») теперь используется для обозначения хрена ( Armoracia rusticana ). Karkūm , ранее использовавшееся в иврите для обозначения только шафрана , теперь используется также для обозначения куркумы . Lūf (ранее Arum palaestinum ) теперь используется в современном разговорном иврите для обозначения широколистного черемши ( Allium ampeloprasum ). Современные ботаники в Израиле теперь называют клевер ( Trifolium ) именем tiltan , которое раньше означало « пажитник » ( Trigonella foenum-graecum ). [292] Современный иврит теперь называет пробку ( Quercus suber ) именем «sha'am», хотя во времена раввина Натана оно имело значение «бамбук». Afūnna (дер. от afūnnin ) теперь используется в современном иврите как общее слово для всех видов садового гороха , тогда как раньше оно использовалось исключительно для нута ( Cicer arietinum ). [293] Цветная капуста теперь называется krūvīt в современном иврите, но раньше была известна как therūḇtor . Во многих случаях для идентификации растений используются арабские названия. Большинство говорящих на иврите назовут пенистую приправу, приготовленную из пажитника , ее арабским названием ḥilbah . Так же и библейский иссоп, eizoḇ , теперь обычно называют его арабским названием zaatar . [294] Арабское слово sabōn, которое сейчас используется для мыла ( borit ), связано с арамейским словом ṣap̄ona = ܨܦܘܢܐ (мыло). В других случаях Элиэзер Бен-Йехуда придумал новые слова, такие как ḥatzilīm ( баклажаны ; баклажаны), чтобы занять место давно забытых еврейских слов, но которые Натан бен Авраам понимал как называемые qīnras .
Сложные слова
Некоторые референты еврейских слов настолько укоренились в раввинских спорах, что теперь трудно установить, каковы были их первоначальные значения, например, прилагательное qamūr ( иврит : קמור / קמורה ) в Мишне Охалот 3:7, указ. соч. 5:1 и Эрувин 8:10. Раввин Натан ( Охалот ) объясняет это слово как «оштукатуренный» (например, гипсом, который отталкивает воду), но Маймонид объяснил то же самое слово как «куполообразный». Для одного устье глиняной печи , которое выступало за пределы дома, было защищено от стихий благодаря своей куполообразной структуре, а для другого — благодаря своей штукатурке. Р. Хай Гаон объяснил это по-другому, сказав, что камур был отверстием [печи или дренажной трубы], построенным у ее основания близко к земле, так что приток воздуха будет способствовать хорошему огню, в случае печи, или позволит дренажной трубе выходить наружу. [295]
Современное открытие
Рукопись была извлечена около 1927 года раввином Йихьей аль-Кафихом из места, которое еврейская община Саны использовала для захоронения старой и изношенной священной литературы ( генизы ), на самом еврейском кладбище на окраине города. [296] С оригинальной рукописи было сделано три копии, прежде чем она была продана некоему Шеломо Халеви Бусани (позже из Тель-Авива), который, в свою очередь, продал рукопись библиотеке Шехтера в Нью-Йорке. Сегодня оригинальная рукопись хранится в Еврейской теологической семинарии Америки под руководством раввина ЙТС. 1492. [297] Один из трех оставшихся экземпляров, скопированный в 1930 году внуком Кафиха, был приобретен библиотекой Еврейского университета , [298] на основе которой профессор Симха Асаф провел комплексное исследование текста, опубликовав свои выводы в периодическом издании « Кирьят Сефер » в 1933 году.
В Британском музее хранится частичная копия иудео-арабского комментария Натана бен Авраама к Мишне (только с разделами Мишны Зераим , Моэд и Незикин ). [299]
Среди рукописей и инкунабул, собранных Дэвидом Соломоном Сассуном, есть двухстраничная иудео-арабская копия Введения, взятая из комментария раввина Натана, которая, как полагают, была выделена из-за ее более глубокого характера. [300] Раввин Йосеф Кафих предоставил перевод Введения на иврит в Мишне, опубликованной El ha-Meqorot .
Публикации
Самая ранняя современная печать работы раввина Натана появилась в 1955 году, когда издательство El Meqorot в Иерусалиме напечатало еврейский перевод комментария раввина Натана, но только как дополнение к другим комментариям. В 1958 году те же издатели опубликовали единственное издание под редакцией Мордехая Йехуды Лейба Сакса. Третье издание было опубликовано ими в 1965 году. Институт Гарри Фишеля в Иерусалиме опубликовал Мишнаистский порядок Зераим . В 1973 году издательство Me'orot в Иерусалиме опубликовало издание комментария, хотя оно также не было эксклюзивным изданием, а включало другие комментарии.
^ Ассаф, С. (1933–1934), с. 383; Энциклопедия иудаики (3-е издание), том. 12, Иерусалим, 1974 г., св. Натан Бен Авраам II; Пирушей ха-Ришоним (Тамид - часть 1), Беней Барак, 2001 г.
^ Фридман, М. (1990a), стр. 44 [16], примечание 37
^ За исключением Института Гарри Фишеля , который перепечатал части этой бесценной работы, а именно весь орден Мишны, известный как Зераим (Семена), этот комментарий относительно неизвестен среди иешив.
^ Шлоссберг, Э. (2005), стр. 281
^ Асаф, Симха ( Кирьят Сефер, 1933) предполагает, что переписчик и редактор жили между 1105 и 1170 годами н. э., основываясь на том факте, что последним из экзегетов, упомянутых переписчиком, был раввин Ицхак Альфаси (1013–1103), при этом он вообще не упоминает в своей работе объяснения, данные Маймонидом (родился в 1135 году), который также составил иудео-арабский комментарий к Мишне (см.: Натан бен Авраам (1955), т. 1, Предисловие, написанное Мордехаем Йехудой Лейбом Саксом, добавлено в конце книги).
^ Таково мнение раввина Йосефа Кафиха и других, основанное на выборе автором арабских слов, которое, как правило, указывает на диалект арабского языка, используемый в Йемене, а также на место обнаружения рукописи, а именно Йемен. Однако с этим выводом согласны не все, поскольку многие из слов, приведенных Кафихом для доказательства этой точки зрения и которые, по его словам, принадлежат к «чистому» йеменскому диалекту, также являются арабскими словами, используемыми в Ираке. Симха Ассаф, однако, предположил, что переписчик был родом из Египта.
↑ Натан бен Авраам (1955), т. 1, стр. 13 [7a] (конец введения), приложен в конце книги.
^ Ассаф, С. (1933–1934), стр. 383–384
^ К такому выводу пришли многие ученые, как упоминает Зохар Амар (2011).
^ Ассаф, С. (1955), стр. 319–322 (= Кирьят Сефер , X [1934], 542–545); Фридман, Мордехай А. (1990a), стр. 41 [13]–42 [14]. Симха Ассаф и Мордехай А. Фридман спорят о том, кто цитирует Р. Давида — раввин Натан или его йеменский переписчик.
^ См.: Amar, Z. & Kapah, E. (2011b), стр. 13 (примечание 24), который приводит классический пример одного из пяти злаков, шибболет шу'аль (ивр. שבולת שועל ), упомянутого в Мишне Песахим 2:5 и в Мишне Менахот 10:7, закваска которого запрещена во время Песаха. В то время как талмудический экзегет Раши считает, что это овес, а Маймонид считает, что это разновидность «дикого ячменя», Натан бен Авраам (1955) назвал его арабским названием сунбулат ат-та'алиб (Лисий колос). Еще одним из пяти злаков, закваска которых запрещена на Песах, является шифон (ивр. שיפון ), который Натан бен Авраам (1955) объясняет в Мишне Менахот 10:7 как значение аль-сафе (иудео-араб. אלסאפה ) и которое, по мнению Амара, является синонимом арабского слова доусир (араб. دوسر ), т. е. либо один из видов возделываемого овса ( Avena sativa ), либо эгилопс геникулата ( Aegilops geniculata ). Следует отметить, что Раши в своем комментарии к Вавилонскому Талмуду ( Песахим 35а) считал, что еврейское слово shiffon означает שיגל"א (= seigle ), или то, что на самом деле является рожью ( Secale cereale ), зерновой культурой, которая не является эндемичной для Израиля.
↑ Эпштейн (1945), стр. 77–82 считает, что работа, цитируемая здесь от имени раввина Хай Гаона, на самом деле была написана Симеоном Кайярой в гаонический период.
↑ Также в Мишне Маасерот 1:3.
^ Слово al-'inğāṣ ( иудео-араб . : אלאנג'אץ ) теперь обычно используется для описания «грушевого дерева». В Йемене, однако, слово al-'inğāṣ использовалось исключительно для обозначения сливы ( Prunus domestica ). См. комментарий раввина Йосефа Кафиха по этому вопросу в работе Маймонида (1963–1967), т. 1, sv Kila'im 1:4, примечание 34.
↑ Шлоссберг, Элиезер (1993), стр. 148, приводит слова раввина Ицхака бен Мелхиседека из Сипонто (ок. 1090–1160), одного из самых ранних комментаторов Мишны (сохранился только Седер Зераим ), который писал: « 'Игюс [груша], арабское слово, пишется с садом ( ץ ) в конце, но когда люди перестали различать ударную согласную ( צ ) и гласную шурак , которая произносится перед семахом ( ס ) , это привело к перестановке этих согласных звуков друг с другом».
^ Ибн аль-Аввам , андалузский автор XII века «Книги о сельском хозяйстве » ( Kitāb al-Filāḥa ), т. 1, глава 7, статья 42, подобно Маймониду, объясняет, что сливы назывались по-арабски al-'inğāṣ [ так в оригинале ], добавляя, что этот фрукт был также известен им под названием ʻiyūn al-baqar , что означает «бычий глаз». Ср. комментарий Рабейну Хананела (XI век) к Вавилонскому Талмуду ( Brakhot 39a), где он использует то же описание для описания дамасской сливы ( damson ). Однако Ибн аль-Аввам явно не согласен с определением Маймонидом этого плода как «аль-баркук», написав в вышеупомянутом труде (1802, стр. 336 тома 1, главы 7, статьи 40), что «аль-баркук» имеет коннотацию абрикоса ( исп . albaricoque), также известного как «армянская яблоня» или то, что также называется «мешмеш» на арабском языке.
^ Амар, З. 2015, стр. 39–40.
^ В приведенном выше диахроническом анализе Маймонид сообщает своим читателям, что в Магрибе название этого плодового дерева менялось в значении с годами. В Магрибе אגס понималось как слива ( Prunus domestica ) [вариант: абрикос ]. Однако эта точка зрения находится в прямом противоречии со старым мидрашистским трудом Alpha Beta la-Ben Sira , где перечисляется около тридцати деревьев, посаженных Первым Человеком в Вавилонии; десять из которых едят плоды целиком, десять из которых едят только их внешнюю мясистую часть ( мезокарпий ), но чьи внутренние ядра ( эндокарпий ) выбрасываются, и десять из которых едят плоды только их внутреннюю мясистую часть, но чьи внешние оболочки выбрасываются. Там прямо говорится, что אגס был среди плодов, съедаемых целиком; отсюда: «груша», как объясняют большинство комментаторов. Если бы אגס была сливой, как утверждает Маймонид, она была бы упомянута в мидраше в другой категории.
^ Amar, Z. (2015), стр. 44–45. Amar (там же) считает, что исходное иудео-арабское слово могло быть этимологически связано с растением Iris : sisan (= ирис) + bar (= дикий). В любом случае, по словам Амара, Маймонид считал «erus» разновидностью «широколистной мяты», а не самим растением ириса, поскольку верхний стебель растения «erus» существует как зимой, так и летом, в отличие от ириса, который существует в основном только зимой. По словам Амара, арабское слово sayasnabir использовалось в Средние века для описания различных растений семейства яснотковых . В некоторых арабских словарях это название применяется к дикой бергамотовой мяте ( Mentha aquatica var. citrata ).
^ Раввин Соломон Сирилио в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду ( Килаим 5:7[8]) объясняет: « Erusa . В Арухе это было объяснено как susimbro ( Sisymbrium officinale ?), на иностранном языке, они являются видами приправ, которые кладутся в приготовленное блюдо, хотя другие объясняют, что это трава; всякий раз, когда она дает семена, семена гремят как своего рода колокольчик, это является основным [мнением]». См. Смит, Уильям (1872), стр. 899, который пишет о sisymbrium (σισύμριον): «...не может быть никаких сомнений, что это был вид мяты, вероятно, Mentha sylvestris , как утверждает Ангвиллара. Другой вид, несомненно, Nasturtium officinale , или кресс-салат». Ибн аль-Байтар (1989), стр. 186, писал, что это растение — кресс-салат ( Nasturtium officinale ). См. Geoponika (1806), стр. 131, который приводит описание растения sisymbrium .
^ Хай Гаон (1924), sv Ohelot 8:1. Объяснение раввина Хай Гаона следует объяснению, данному в Иерусалимском Талмуде ( Килаим , конец главы 5), которое в Лейденской рукописи Иерусалимского Талмуда написано как אירסיה . Ватиканский манускрипт конца XIII века, начала XIV века Иерусалимского Талмуда (Vat. ebr. 133) [лист 88v], однако, пишет на полях для того же слова אירוסה .
^ Здесь имеется в виду отвар, приготовленный путем кипячения очищенных листьев и стеблей овощей (все еще в земле), используемый в медицинских целях, но особенно для предотвращения последствий опьянения. Не путать с овощем Asparagus officinalis , хотя и происходит от его греческого названия.
^ См. рамку f.6r в Sefer ῾Arukh - A talmudic lexicon, sv אספרגוס , British Library (Add MS 26881). Автор Arukh излагает это учение от имени раввина Хай Гаона . Сравните с Tosefta (Demai 4:5), в которой говорится: "Рабби Хосе говорит: Karūb , чьи зачищенные края были взяты для изготовления из них спаржи и впоследствии выброшены, разрешены (т. е. без необходимости отделения от них десятины Demai )".
^ Первоисточник сейчас неизвестен, но цитируется автором «Сефер Аруха» , раввином Натаном бен Иехиэлем , св אספרגוס .
^ Также в Мишна Пеа 3:3; Килаим 3:2; Тевуль Йом .
^ Амар, З. 2015, стр. 47–48.
^ Также в Мишне Негаим 2:1.
^ Амар, З. 2015, стр. 51.
↑ Сефер Арух, sv אשכרע , Британская библиотека (Добавить MS 26881).
' ^Сефер Арух , sv בכריא (слово כנגר исправлено на בנגר), Британская библиотека (добавлен MS 26881).
^ Также в Мишне Шаббат 9:5.
^ «общий термин [используемый в арабском языке] для нескольких видов солянок»
^ Амар, З. 2015, стр. 53.
^ Сефер Арух , св אהל (описание Борита )
^ Хай Гаон (1924), стр. 114 (примечание 25), о Мишне Нидда 9:6. Согласно словарю Ястроу , это арамейское слово, означающее «щелочь, используемая для очищения».
^ Также в Мишне Авода Зара 1:5 и в Демай 1:1
^ Согласно Мордехаю Йехуде Лейбу Саксу, одно мнение гласит, что первый человек, Адам, и его жена Ева, ели плоды бананового дерева, и что это упоминается в Талмуде (конец Берахот 40а), когда говорится о «инжире» как о фрукте, который им было приказано не есть, поскольку много лет назад они называли бананы «инжиром Евы» ( Комментарий к Шести Порядкам Мишны , т. 1, стр. 48, примечание 1). Согласно Феликсу, Йехуде (1973:175), «банот-шуах» имеют период созревания три года. Эндрю Уотсон в своей работе «Арабская сельскохозяйственная революция » (1974) предположил, что бананы были завезены в Средиземноморье арабами лишь в период между VIII и XII веками н. э., однако никаких реальных доказательств этому утверждению нет.
^ В другом месте Маймонид объясняет плод банот шуах как «вид белого инжира, который плодоносит раз в три года» ( Амар, З. (2015), стр. 165).
^ Также в Мишне Баба Батра 2:11 и др.
^ Амар, З. 2015, стр. 161–162.
↑ Сефер Арух, sv צילצי , Британская библиотека (Добавить MS 26881).
^ Описание этого слова раввином Натаном следует описанию Вавилонского Талмуда , Брахот 40б, где оно описывается как «самый последний (позднеспелый) виноград на лозе». Той же точки зрения придерживается и великий комментатор Иерусалимского Талмуда раввин Моисей Марголис .
^ Амар считает, что здесь имеется в виду флорентийский фенхель ( Foeniculum vulgare ), поскольку это название дано этому растению в Иерусалимском Талмуде ( Демай 1:1). Того же мнения придерживается и великий комментатор Иерусалимского Талмуда, раввин Соломон Сирилио , который называет его «фенхелем» (исп. hinojo ).
^ Широко распространенный сорт винограда в Эмилии , дающий черный виноград с кислым вкусом, из которого получают одноименные красные или розовые вина.
^ Из объяснения раввина Натана следует, что хотя этот фрукт является всего лишь сортом дыни, на еврейском языке его в шутку называли «египетской тыквой» или «египетской тыквой», чтобы принизить внешний вид фрукта. Учение в Мишне Килаим 1:5 предупреждает о том, что «египетская тыква» является разным видом, отличным от греческой тыквы ( Lagenaria vulgaris ), хотя они похожи по вкусу
^ Амар, З. 2015, стр. 64.
^ Варианты написания, עוזרד ; חזרור
^ Согласно этому мнению, «хузрад» — это другой сорт груши. Хотя Мишна в Килаим 1:4 упоминает прививку сорта груши, известного как «крустемела», к местной груше, она ничего не говорит о разрешении других сортов груши. Иерусалимский Талмуд ( Килаим 1:4) задается вопросом, что произойдет, если привой другого сорта груши будет привит к местной груше. На этот вопрос был дан ответ, приведя случай, когда люди в окрестностях Арье прививали привой яблока к сорту груши, известному как «хузрад», и когда они столкнулись с неким учеником, который сказал, что им не разрешено это делать, они немедленно срубили дерево. После расспросов они узнали, что поступили правильно, срубив дерево, поскольку их прививка была сделана с разными сортами, что является прямым нарушением Торы. Однако взять привой дерева «хузрад» и привить его к подвою местной груши ( ивр . אגס ) допустимо и не подпадает под библейский запрет на различные виды.
^ Амар, З. 2015, стр. 76.
↑ Сефер Арух, sv חזרר , Британская библиотека (Добавить MS 26881).
^ Идентификация не определена. Мишна, по-видимому, ссылается на корень такого растения, и какой корень не используется в качестве корма для скота или для употребления в пищу человеком. В Тосефта Килаим 3:12 учение гласит, что запрещено выращивать это растение в винограднике из-за запрета на различные виды. Зохар Амар в «Тетради растений Мишны» раввина Йосефа Кафиха (Иерусалим 2005, стр. 43, примечание 47) пишет от имени 'Аиссы, стр. 89, что название аль-разик — «одно из названий хлопчатника » . Слово разик в некоторых диалектах арабского языка относится к листьям растения, которые, как говорят, напоминают шалфей , с теми же лечебными свойствами, но более горькие, используемые в качестве настоя в чаях и пьющиеся для облегчения расстройства желудка. Говорят, что листья толстые, как у шалфея (Salvia).
^ В Иерусалимском Талмуде ( Шевиит , гл. 7) был задан вопрос: «Что такое халбисин ( חלביצין )?» На этот вопрос был дан ответ: «Это яйца нес халаб ( נץ חלב )». Это также объясняется Соломоном Сирилио как «яйцевидные корни нес халаб ».
^ Слово, синоним הרגילה из Мишны Швиит 7:1.
^ Здесь, вероятно, имеется в виду желтое соцветие Portulaca oleracea .
^ Также в Мишне Килаим 1:5; Пах 3:2; Швиит 9:1; Маасерот 4:6 и др.
^ ab Amar, Z. 2015, стр. 86.
^ Ссылаемся на еврейский источник, не объясняя, что это за растение.
^ Вариант написания: חרחבינא.
^ Современные арабские лексикографы объяснили al-ḥandaqūq / al-ḥindaqūq как растение из семейства бобовых ( Fabaceae , также называемое Leguminosae ), и какое слово в арабском языке применяется к различным видам клевера. См.: Kapah, E. (2007), стр. 48.
^ Амар, З. 2015, стр. 88.
^ Важно отметить, что в случае с этим растением существуют две различные стадии развития: молодая стадия, на которой листья зеленые, большие и съедобные, и зрелая стадия, на которой растение становится колючим и уже не имеет никакого сходства с его первоначальным видом.
^ ab Ссылаются на еврейские источники, не объясняя, что это за овощ.
^ Также в Мишне Укцин 3:5
^ Амар и Капах 2011b, стр. 14–15.
^ Вид сафлора, который наиболее распространен в Земле Израиля, — Carthamus tenuis.
↑ Амар, З. (2011b), стр. 14–15, считает, что здесь могла быть ошибка переписчика, когда вместо написания כ'רנע , слова, обозначающего сафлор на йеменском диалекте, переписчик написал כ'רוע , что означает клещевина.
^ Мишна конкретно говорит о ירבוזין השוטין, буквально, "дикий ярбузин ", чтобы отличить от культивируемого сорта. В любом случае, оба являются ярбузин . Раввинская литература приводит противоречивые мнения относительно идентификации этой травы. Раши в Сукке 39b (sv הירבוזין) полагает, что это הנפל"ש, что означает щавель (Rumex), и что то, что все другие комментаторы понимали как «дикий» (евр. שוטין), Раши понимал как означающее «спаржа». Маймонид объясняет. ярбузин означает разновидность дикой гусиной лапки ( Blitum virgatum и Chenopodium murale ), которую следует отличать от культивируемой разновидности Amaranthus blitum var. Сефер Арух и Моисей Марголис в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду ( Шевит 9:1; Маасерот 5:3) объяснили, что ярбузин означает «дикий». спаржа» (Спаржа афиллус).
^ Амар, З. (2000), с. 278. Амар цитирует «Тафсир Китаб Диаскуридус» Ибн аль-Байтара , который пишет, что греческий термин для этой же травы — blita = (современный греческий: βλίτα), (Amaranthus blitum var. silvestre). Сегодня это название также применяется к гусенице ( Blitum virgatum и Chenopodium murale ).
^ Амар, З. 2015, стр. 94.
^ Здесь имеется в виду культурный сорт, хотя в Мишне Шевиит 9:1 конкретно упоминается «дикая спаржа» (Asparagus aphyllus), эндемичная для Земли Израиля.
^ Также в Мишне Килаим 1:1; Килаим 1:9; Пах 8:5; Халла 1:1 и др.
^ Amar, Z. (2011a), стр. 45–48. По мнению Амара, это слово может также применяться к полбе ( Triticum spelta ). Амар (там же) приводит описание зерна в арабском классическом словаре XI века Ибн Сиды , Kitāb al-Muḫaṣṣaṣ (Каир, 1901), перевод которого следующий: « Аль-'алас ---- тонкая пшеница, цвет которой темно-коричневый; очень трудно отделить ее шелуху [от зерна], и ее можно разделить только в ступке. Хлеб, приготовленный из нее, вкусен, а ее мука похожа на куршию (?). Мука, полученная из нее, тонка, а ее колос хрупкий; несмотря на это, она дает скудные плоды. Некоторые говорят, что ядра [зерна, известного как] 'алас , соединены вместе по два; они не отделяются друг от друга, пока их не растолкут в ступке, будучи махарис ; то есть, нельзя отделить шелуху от зерна [с легкостью] или растолочь его [с легкостью]. Оно похоже на пшеницу с точки зрения его листвы и стебля». Согласно Ибн аль-Байтару (1989), стр. 174–175 (пункт № 75), зерно, известное как аль-алас, может относиться как к Triticum dicoccum , так и к Triticum monococcum .
^ Это слово следует за иудео-арабским переводом слова כסמת в Исходе 9:32, сделанным Саадией Гаоном , который перевел его как אלכרסנה (= вика). Библейский экзегет XV века Саид бен Давид аль-Адени, написавший один из самых ранних комментариев к Мишне Тора Маймонида , предостерег своих читателей от путаницы כוסמין , т. е. зерна, известного как дикий эммер (араб. al-`alas ), с אלכרסנה (вика), говоря в главе 3 Хил. Берахот , что כוסמין — это al-`alas , но это не אלכרסנה (вика).
^ Здесь имеется в виду смолистая смола, выделяемая деревом стиракс ( Styrax officinalis ); не путать с современным арабским словом, обозначающим камфару .
^ Следует отметить, что точка зрения Маймонида здесь отражает точку зрения раввина Саадии Гаона в его иудео-арабском переводе Песни Песней 1:14, который объясняет «пучок кофера » как «пучок хны ».
↑ Также упоминается в Мишне Терумот 11:4; Укцин 3:2.
^ Амар, З. 2015, стр. 54.
^ Каф ( כ ) , по-видимому, был заменен на бет ( ב ), неизменно придавая слову иное значение. Балас , по-арабски, — это разновидность инжира.
^ ab Ссылаются на еврейские источники, не объясняя, что это за фрукт.
^ Альфаси, И. (1960:38) также объясняет , что слово «келисим» имеет коннотацию слова «аль-анабруд» (= груши).
^ Также упоминается в Мишне Недарим 6:8.
^ Смысл здесь — קלם ( калим ).
^ Амар, З. 2015, стр. 100, 172.
^ Здесь имеется в виду цветок, из которого извлекаются рыльца , которые высушиваются и используются как пряность. Вид шафрана, который является эндемичным для Земли Израиля, — Crocus hyemalis .
^ По словам Амара, большинство современных учёных считают, что «луф» Мишны также относится к Аруму ( Arum palaestinum ), который является эндемиком Земли Израиля и принадлежит к той же семье, что и колоказия. Арум также называется «луф» на арабском диалекте, который имеет несколько разновидностей. См.: Амар, З. (2015), стр. 107 (примечание 494).
^ Амар, З. 2015, стр. 107.
^ По словам Амара, в ранних трудах Маймонида он отождествлял это растение с Colocasia antiquorum , но в своих более поздних трудах он просто писал, что это «один из видов лука».
↑ Сефер Арух, sv לוף , Британская библиотека (Добавить MS 26881).
^ Натан бен Авраам (1955), который в другом месте своей работы отмечает, что לטום считался гибридом дуба и терпентинного дерева. В любом случае, с этимологической точки зрения, это слово претерпело изменения в значении на протяжении многих лет. Согласно Ястрову, М. (2006), sv לטום , это слово могло раньше означать тип древесной смолы, такой как гумми-мастика или канифоль, хотя к V в. н. э. оно понималось как фрукт, и что соответствует талмудическому описанию в Нидде 8а, которое намекает на то, что все названные продукты являются плодами деревьев, за исключением קטף . Арамейский Таргум Онкелоса на Бытие 43:11 переводит לט как לטום , и это же библейское слово в греческом переводе LXX объясняется как «stacte», греческое слово , означающее любую смолу, выделяющуюся каплями из некоторых деревьев, например, канифоль.
^ Амар, З. 2015, стр. 105–106.
^ Также известен как «мангольд».
↑ Натан бен Авраам (1955) в другом месте своего основополагающего труда объясняет ле'унин как «разновидность мангольда ». Талмудический толкователь Соломон Сирилио считает, что это мог быть шпинат.
^ Амар, З. 2015, стр. 108.
^ Стоит отметить, что толкователь Талмуда Соломон Сирилио в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду ( Килаим 1:3) объясняет, что Маймонид понимал значение לעונין как подразумевающее испанское слово armuelle , означающее Orache .
^ Сефер Арух, sv לעין , Британская библиотека (добавить MS 26881)
^ Капах, Э. (2007), стр. 74. Еврейское слово, использованное здесь, является заимствованным из греческого языка, מלפפון ( мелефефон ). Иерусалимский Талмуд ( Килаим 1:2) повествует о древнем поверье, что если взять семя арбуза и семя яблока, а затем поместить их вместе в углубление, сделанное в земле, то два семени сольются и станут разными видами . «Именно по этой причине», — говорит рассказчик Талмуда, — «они называют его (то есть плод) его греческим названием, мелефефон . Древнее греческое слово для «дыни» на самом деле было μήλο = mêlo(n) яблоко + πεπόν = pépōn дыня, что буквально означает «дыня в форме яблока» (см.: Random House Webster's College Dictionary , sv дыня). Этот плод, мускусная дыня ( Cucumis melo ), считался гибридом арбуза и яблока. Маймонид, однако, называет «мелефефон» в Мишне Килайим 1:2 и Терума 8:6 арабским названием аль-хийяр , что означает «огурцы» ( Cucumis sativus ) — далеко не связанным с яблоками и арбузами. Об этимологии это слово, см. Dalman (2020), стр. 250–251, 334. Сегодня в современном иврите слово melephephon используется для обозначения «огурцов», основываясь на идентификации Маймонида.
^ Амар, З. 2015, стр. 111.
↑ Талмудический экзегет Соломон Сирилио (1485–1554) упоминает в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду ( Килаим 1:2), что Маймонид объяснил , что мелефефон означает на испанском языке pepinos = огурец (Cucumis sativus), который, по мнению раннего толкователя Мишны, раввина Исаака из Сипонто (ок. 1090–1160), на самом деле следует идентифицировать как «маленькие круглые дыни» (Cucumis melo), поскольку раввин Йехуда в нашей Мишне считает, что это другой вид по отношению к kishūt (виду огурца). Более того, если бы мелефефон был просто подвидом кишута , который, по объяснению Маймонида, имеет значение аль-факус (египетский огурец = Cucumis melo var. chate), они бы не считались разными видами по отношению друг к другу, подобно тому, как черный и белый вол, которые пашут вместе, не считаются разными видами.
^ Хотя раввин Натан бен Авраам определяет нефос как аль-джазар (арабское слово, означающее морковь / пастернак ), на самом деле он мог иметь в виду Brassica napus , овощ с корнями, похожими на корни моркови (см. следующие две записи в статьях Маймонида и Сефер Арух ).
^ Хотя овощ, известный как нефос, был назван Маймонидом по его идиоме «сирийская редька», на самом деле это был вовсе не редис, так как он указан в Мишне Килаим 1:5 как разновидность ( kila'im ) по отношению к настоящей редьке (ивр. צנון ). Зохар Амар предполагает, что на самом деле это мог быть Brassica napus (см. Amar, Z. (2015), стр. 113). Следует иметь в виду, что у Brassica napus корни, напоминающие корни моркови, по этой причине средневековые гебраисты и филологи классифицировали бы овощ как морковь. Следует отметить, кроме того, что по листве Brassica napus и репа ( Brassica rapa ) имеют похожие листья, по этой причине они не считаются разновидностями по отношению друг к другу.
^ Раввин Хай Гаон объясняет , что neṣ ḥalav ( иврит : נץ חלב) ) — это то, что по-арабски называется ḥarshuf , вариант ḥurfesh , что означает артишок, культурный вид которого (Cynara scolymus) теперь отводится людям как ḥurfesh beni adam , в то время как его дикая разновидность (Cynara syriaca) как ḥurfesh el-khamir оставлена для ослов.
^ Амар, З. и Капах, Э. (2011b), стр. 19. Такое объяснение также встречается в иудео-арабском словаре, составленном раввином Танхумом бен Йосефом Ха-Йерушалми (ок. 1220–1291), под названием « Муршид аль-Кафи » , где он объясняет נקלבס как «очень ценный вид травы, используемой в богослужении», но добавляет, что некоторые говорят, что это «вещь, смешанная со специями, в то время как другие объясняют ее значение как גוארשן (т. е. просо)».
^ Амар, З. 2015, стр. 114–115.
^ Сефер Арух, sv נקלווס , Британская библиотека (добавить MS 26881).
^ Арух объясняет , что члены семьи Наси посылали этот вид продукции некоторым своим друзьям, которые оставляли ее для еды после основного блюда, в этом случае они благословляли ее перед едой и еще раз благословляли ее после еды (Конец цитаты). Другие раввины, а именно Соломон Сирилио и Элияху из Фульды (известные ученые Иерусалимского Талмуда ), считали, что эта продукция была не чем иным, как «высокоценными финиками» с финиковой пальмы. См. Иерусалимский Талмуд ( Маасер Шени 4:1, стр. 34а в издании Оз ве-Хадар ).
^ ab Также в Мишна Шевиит 8:1 и Маасерот 3:9
^ Идентификация не определена. Однако si'ah (ивр. סיאה ) объясняется в Вавилонском Талмуде ( Шаббат 128а) как имеющее коннотацию арамейского слова צתרי . Это слово, в свою очередь, объясняется Пэйн Смит, Дж. (1903) в ее Thesaurus Syriacus (стр. 485, sv ܨܬܪܐ) как имеющее значение satureia thymbra , точку зрения, разделяемую Маркусом Ястровым ( Словарь Таргумим , sv צתרי ), который, цитируя Иммануэля Лёва и Уильяма Смита , пишет, что это слово имеет значение Satureia (=вкусный).
^ ab Amar, Z. 2015, стр. 115.
^ Ср. комментарий Раши к Вавилонскому Талмуду ( Нидда 51а), sv סיאה , где он объясняет эту траву как значение на старофранцузском языке poliol (=pouliot), или то, что на английском языке означает pennyroyal ( Mentha pulegium ). Исаак бен Мелхиседек , аналогичным образом, в своем комментарии к Мишне Шевиит 8:1, объясняет סיאה как имеющее итальянское значение Pòlio , но греческое значение βλήχων (= pennyroyal ), хотя и не окончательно. Кроме того, Бен Мелхиседек писал, что другие предполагают, что это Salvia (шалфей), в то время как другие говорят «susimbro».
^ аб Сефер Арух, sv סאה , Британская библиотека (добавьте MS 26881).
^ Согласно Плинию Старшему ( Естественная история , книга XX, гл. XCI), слово Sisymbrium было связано с видом чабера (лат. thymbraeum ). См. Смит, Уильям (1872), стр. 899, который пишет о сисимбриуме (σισύμριον): "...не может быть никаких сомнений, что это был вид мяты, вероятно, Mentha sylvestris , как утверждает Ангвиллара. Другой вид, несомненно, Nasturtium officinale , или кресс-салат". Ибн аль-Байтар (1989), стр. 186, писал, что это растение было кресс-салатом ( Nasturtium officinale ).
^ Игра слов. В то время как большинство комментаторов признают значение синнарийот ( иврит : סנריות ) в Мишне, множественное число от синнария , как разновидность дикого овоща, раввин Натан бен Авраам отвлекается и объясняет смысл как означающий одежду синар, которую носят женщины, и которая была введена указом Эзры Писца для ношения всеми женщинами ( Баба Кама 82а). Согласно этому объяснению, когда женщины, которые носят такую одежду, перестают собираться дикими овощами в долине Бейт-Нетофа в течение Седьмого года , то есть тогда, когда все другие овощи, собранные в течение того же года, должны быть выброшены из дома в соответствии с законами удаления Седьмого года.
^ Сефер Арух, sv סנר , Британская библиотека (добавить MS 26881).
^ Великие толкователи Мишны Исаак бен Мелхиседек , Соломон Сирилио и Шломо Адени цитировали Арух и его объяснение этого еврейского слова. Немецкий востоковед Густав Далман (2013:350) отмечает, что съедобный дикий чертополох, известный арабам под названием sinnāria , и который в современной таксономии называется Scolymus maculatus (пятнистый золотистый чертополох), растет в Палестине и иногда употреблялся в пищу в сыром виде.
^ По словам З. Амара, al-aqṭan на йеменском диалекте — маш.
^ Амар, З. 2015, стр. 116.
^ аб Сефер Арух, sv פול , Британская библиотека (добавьте MS 26881).
^ Амар, З. 2015, стр. 117.
↑ Сефер Арух, sv עדל , Британская библиотека (Добавить MS 26881).
^ Вариант написания: סיטרג זרקופת
^ Также в Мишне Килаим 1:4
^ В некоторых текстах встречается вариант написания: עוזרד ; עזרר
^ См. Далман (2020), стр. 377–378, который пишет об аккабийот, упомянутом в Мишне Укцин 3:2, что «еврейское название указывает на арабское аккуб , таким образом, на Gundelia tournefortii , которое в Палестине также называется кауб ». Это дикий съедобный колючий кустарник, который до сих пор широко употребляется в пищу в Палестине (т. е. Израиле).
^ Сефер Арух, sv עכביות , Британская библиотека (добавить MS 26881).
^ Также в Мишне Рош ха-Шана 2:3. Слова עץ שמן встречаются не только в Мишне, но и в еврейской Библии в трех местах: Исаия 41:19, 3 Царств 6:23 и Неемия 8:15.
^ Арабское слово al-ṣanawbar может также относиться к любому другому дереву с сосной , например, Pinus pinea . Некоторые талмудисты считали, что עץ שמן следует отождествлять с олеастром ( Elaeagnus angustifolia ), основываясь на более раннем греческом переводе одной из апокрифических книг, но Амар, З. (2012), стр. 167–168, утверждает, что эта идентификация ошибочна, поскольку дерево очень редко встречается в Израиле и может быть найдено только в долине около Акко и в районе горы Хермон. Более того, Амар приводит ссылку на עץ שמן в Иерусалимском Талмуде ( Рош ха-Шана 2:3), где говорится, что дерево то же самое, что и даданим , греческое заимствованное слово, которое, как говорят, имеет значение Pinus .
^ Сефер Арух , sv עץ , Британская библиотека (Добавить MS 26881).
↑ Также в Мишне Шевиит 7:2
^ Варианты написания: ערקבנין и עקרבלין .
^ Амар, З. (2015), стр. 122, который пишет, что это растение — язык оленя, имеющий таксономическое название Phyllitis sagittata , что является синонимом Scolopendrium hemionitis . Идентификация Амара следует за идентификацией Ибн аль-Байтара (1989), глава 3, раздел 129 (стр. 258), который идентифицирует аспленос, упомянутый в Materia Medica Диоскорида ( книга 3, § 121), с тем, что по-арабски называется ʿaqrabān , что является языком оленя ( Scolopendrium vulgare ). Иштори Хапарчи (1280–1355) в своей основополагающей работе Kaftor Vaferach (т. 3), глава 48, Иерусалим 1999, стр. 172, также приводит испанское название растения עקרבן , которое он называет סקולו פנדריון (Scolo pendrion).
^ Sefer Arukh, sv אצווה , British Library (Add MS 26881). В печатном издании Sefer Arukh , опубликованном в Венеции в 1531 году, слова «будучи aṭan на арабском языке» были добавлены более поздней рукой в конце его описания, растения, отождествляемого с ползучим чертополохом ( Cirsium arvense ), и другими родственными чертополохами, такими как серебристый чертополох ( Carduus argentatus ).
^ Мнение автора здесь также подтверждается документом из Каирской генизы , где говорится, что "peragin" имеют период роста в шесть месяцев, прежде чем они станут съедобными; см. Feliks, Jehuda (1973:165), где профессор Jehuda Feliks эффективно аргументирует в пользу этой идентичности, говоря, что Мишна ( Shevi'it 2:7) ясно утверждает, что "peragin" способны пускать корни до Рош ха-Шана , что означало бы, что "peragin" являются летней культурой, а не зимней. Более того, peragin упоминаются наряду с рисом, просом и кунжутом, и что все они являются растениями, которые растут в летние месяцы, что исключает peragin как семена мака ( Papaver somniferum ), поскольку род, известный как Papaver, растет в зимние месяцы. Более того, он отмечает, что в сирийском языке слово peraga = ܦܪܓܐ означает «вид проса» (ср. Payne-Smith, Syriac Lexicon, стр. 457), и поскольку вегетационный период для peragin в рукописи Genizah указан в шесть месяцев, это исключает обычное просо ( Panicum miliaceum ) и Setaria italica , вегетационный период которых составляет всего два месяца. Однако у Sorghum vulgare вегетационный период составляет шесть месяцев.
^ Эндрю Уотсон в своей работе «Арабская сельскохозяйственная революция » (1974) предположил, что сорго было завезено в Средиземноморье арабами лишь в период между VIII и XII веками н. э., однако никаких реальных доказательств этому утверждению нет.
^ Амар, З. 2015, стр. 132.
^ Также в Мишне Маасерот 1:3; Укцин 1:6.
^ Амар, З. 2015, стр. 132–133.
^ Сефер Арух, sv פריש , Британская библиотека (добавьте MS 26881).
^ Вариант написания, פתילת האידן .
^ Сефер Арух, sv עמר , Британская библиотека (добавить MS 26881).
^ Буквально: «пустынный фитиль», и которое объясняется в Вавилонском Талмуде ( Шаббат 20б) как имеющее значение на арамейском языке שברא (арамейский: shavra ), и которое было объяснено в сирийском словаре Дж. Пейна Смита как: « Peganum harmala , сирийская рута, используемая для фитилей, фитиль ».
^ Amar, Z. (2015), стр. 134, и который, по мнению Амара, мог быть одним из многих травяных фитилей, таких как коровяк ( Verbascum spp.) и растение лампового фитиля ( Phlomis ssp.). В другом месте Зохар Амар и Авивит Швики пишут в Bamme Madlikin (Университет Бар-Илан, 2003, стр. 54–55), что некоторые гаоны отождествляли растение с שברא , которое, как говорят, является гармалой ( Peganum harmala ).
^ ab Amar, Z. 2015, стр. 140.
^ Из того, что Маймонид пишет, что «некоторые комментаторы объяснили это как сафлор», очевидно, что он был не уверен в его идентификации. В другом месте (Мишна Килаим 2:8) Маймонид писал, что חריע было еврейским словом для «сафлора». Кажется, что была большая путаница относительно этого одного слова. Раши дает два разных объяснения этого слова: в Вавилонском Талмуде ( Баба Кама 101b и Нидда 50a) он писал о красителе קוצה , что это g(u)esde (= guède), что означает вайда красильщика ( Isatis ); в Шаббат 68a Раши писал, что קוצה — это Warance (древнефранцузский), или то, что сейчас называется garance (= марена красильщика).
↑ Сефер Арух, sv קוצה , Британская библиотека (Добавить MS 26881).
^ Транслитерация, qurnīth .
^ Идентификация не определена. Многие полагают, что это относится к виду тимьяна ( Solomon Sirilio ). Еврейское слово ( qūrnīth ) и арабское слово, используемое в Израиле/Палестине ( qūrniyya ), являются родственными словами, из значения последнего слова можно узнать о первом. В арабском языке, на котором говорят в Палестине, это название применяется к траве чабер кустарниковый с белыми листьями ( Micromeria fruticosa ). См. Witztum, A. (1992), стр. 149.
^ Амар, З. полагает, что Маймонид мог иметь в виду тимьян.
^ Анонимный переписчик пишет в этом случае: « Кофер подобен камеде (араб. as-samigh ), тогда как катаф (живица Styrax officinalis ) сам по себе является самым важным из всех главных ароматических веществ, и его способ — затвердевать и формироваться в [более мелкие] кусочки, и когда он портится, он больше не затвердевает, а остается в жидком состоянии и называется `маслом al-kāffūr` ». Ранее, в том же трактате, либо авторитетом раввина Натана, президента Академии, либо авторитетом самого переписчика, то же самое слово катаф объясняется как balsān (бальзам).
^ Амар, З. 2015, стр. 141–142.
^ Также в Мишне Укцин 1:6
^ Вариант написания קרנס .
^ Сефер Арух , sv עכביות , объясняет в конце главы «Тот, кто приносит фляги вина» ( Беца 34а), что это цитировалось: «... но они делают вкусными кинрас и акавийот , то есть овощи, которые горькие и требуют, чтобы их сделали вкусными на огне, [или] посредством кипячения, ибо хотя они непригодны для еды, пока не станут слаще, ему [все равно] разрешено нести их, чтобы сделать их вкусными для еды». Раввин Самсон из Сенса , в своем комментарии к Мишне Укцин 1:6, также цитирует из Сефер Арух значение слова кинрас и его приготовление перед едой. Смысл здесь אבאדנגאן (баклажан) мог относиться к «дикому баклажану» ( Solanum elaeagnifolium ), который также произрастает на Ближнем Востоке. Однако следует отметить, что подавляющее большинство толкователей Талмуда объясняют смысл этого слова как Cynara (= артишок), происходящее от греческого κινάρα . Эндрю Уотсон в своей работе «Арабская сельскохозяйственная революция» (1974) предположил, что артишок (Cynara scolymus) был лишь исламским привнесением в средиземноморские регионы, но эта точка зрения была в значительной степени отвергнута Декером , Майклом (2009). «Растения и прогресс: переосмысление исламской сельскохозяйственной революции». Журнал всемирной истории . 20 (2). Издательство Гавайского университета от имени Ассоциации всемирной истории: 201–202. JSTOR 40542757.
^ Амар, З. 2015, стр. 143.
↑ См. Бос (2016), стр. 189, цитируя Иону ибн Джанаха , который говорит, что каннария — это не что иное, как артишок ( араб . харшуф ).
^ Также в Мишне Килаим 9:7; 2:5
↑ Амар, З. (2015), стр. 144–145, который объясняет еврейско-арабское слово אלקנאב как означающее коноплю ( Cannabis sativa ).
^ Также в Мишне Сукка 1:4.
^ Вариант написания, קיסום
^ Еврейско-арабское слово לבלאר также используется для обозначения плюща ( Hedera ). Зохар Амар писал, что арабское слово לבלאר является общим словом для многих различных вьющихся растений, похожих на лианы, которые включают в себя плющ обыкновенный ( Hedera helix ) и фасоль лаблаб ( Dolichos lablab ). См. Amar, Z. (2015), стр. 143–144. Известно, что в Израиле произрастает по меньшей мере шестнадцать видов Convolvulus, одним из наиболее распространенных является Convolvulus arvensis .
^ Аль-альфик — провинциальное арабское название растения, похожего на циссус круглолистный ( Cissus rotundifolia ), которое произрастает в районе Таиза в Йемене.
^ Еврейско-арабское слово לבלאר также используется для обозначения плюща ( Hedera ). Зохар Амар писал, что арабское слово לבלאר является общим словом для многих различных вьющихся растений, похожих на лианы, которые включают в себя плющ обыкновенный ( Hedera helix ) и бобы лаблаб ( Dolichos lablab ). См. Amar, Z. (2015), стр. 143–144.
^ Печатные издания ошибочно читаются как הילבאנא . Исправлено здесь, чтобы читать חולבאנא . Так объяснил Хай Гаон (1924), sv Ohelot 8:1
↑ Также в Мишне Маасер Шени 2:1, Недарим 6:9 и др.
^ Греческое заимствование χεφάλωτον ( chefáloton ), что означает «лук-порей»; "лук"
^ Амар, З. 2015, стр. 101, 146.
^ Также в Мишне Укцин 1:6.
^ Комментарий раввина Натана бен Авраама приводит два различных объяснения, одно из которых, как полагают, принадлежит ему, а другое — анонимному переписчику. Поскольку Мишна упоминает אגסים и קרוסטמלין как не являющиеся гетерогенными друг другу, и поскольку אגס широко признано как груша, следует, что קרוסטמלין также должно быть разновидностью груши, отсюда: כמתרי = "дикая сирийская груша". Эту точку зрения поддерживает Иерусалимский Талмуд ( Килаим 1:4), где цитируется Тосефта Килаим 1:4, в котором говорится, что на рынке Сепфориса они привили «krustemelo» к местной груше, но когда один ученик сказал им, что так делать неправильно, они немедленно срубили дерево. После расследования этого вопроса в Явне они узнали, что не было необходимости его срубать, поскольку «krustemelo» считался другим видом груши. Соломон Сирилио в Иерусалимском Талмуде ( Маасерот 1:3 и Килаим 1:4) объясняет тот же эпизод, говоря, что «krustemelo» был сортом «яблока», полученным путем прививки привоя дикого сорта «яблока», у которого не было брюшка, на подвой местной яблони, плод которой был круглым. Его название, сказал он, греческого происхождения, имея коннотацию κάστρο + μήλο = "городское яблоко". В любом случае, основываясь на исходном тексте в Тосефте, очевидно, что разрешено брать привой гибридного "krustemelo", в данном случае сорта груши, и прививать его на подвой местной груши. Рабби Натан бен Авраам, говоря о "krustemelo" (ивр. קרוסטמלין ), говорит, что это фруктовое дерево называлось в Земле Израиля именем al-faṭūmī . Иштори Хапархи (1999:263), ссылаясь на старый иудео-арабский комментарий к фруктам, упомянутым в Мишне Килаим , глава 1, говорит о «крустемеле» (ивр. קרוסטמלין ), что это «груша» и что она также носит разговорное название аль-фартеми , и что ее можно найти только в земле Ханаанской, а не в Вавилонии .
^ Согласно Ben Melchizedek, Isaac (1975), стр. 79, плод, который здесь подразумевается, — Pere calaprice, также известный как «мандолинная груша». Schlossberg, Eliezer (1993), стр. 150–151, комментируя этот ранний комментарий к Мишне, написанный раввином Исааком бен Мелхиседеком из Сипонто (ок. 1090–1160), написал, что «krustemelo» был «изысканным сортом груши, который было принято прививать к местной груше».
^ Капах, Э. (2007), стр. 106. Это второе объяснение, как полагают, принадлежит анонимному переписчику нашей рукописи. Объяснение al-barqūq здесь следует использованию этого слова в Йемене , где оно имело коннотацию «абрикос». См. комментарий раввина Йосефа Кафиха в Маймониде (1963–1967), т. 1, Килаим 1:4, примечание 34. Согласно Амару, З. (2015:39–40), в Магрибе и Андалусии одно и то же слово al-barqūq имело разную коннотацию и означало «слива». Ибн аль-Аввам , андалузский автор XII века «Книги о сельском хозяйстве» ( Kitāb al-Filāḥa ), явно не соглашался с определением Амаром этого фрукта как сливы, написав в вышеуказанной работе (см. Ibn al-'Awwam 1802, стр. 336 тома 1, глава 7, статья 40), что «al-barquq» имеет коннотацию абрикоса (исп. albaricoque), также известного как «армянская яблоня» или то, что также называется «мешмеш» на арабском языке, тогда как сливу он описывает в другом разделе.
^ Маймонид объясняет, что в разговорном арабском языке его времени тот же фрукт, известный как аль-кумматра (груша), в Магрибе назывался также אלאנג'אץ ( al-'inğās = груша).
^ Капах, Э. (2007), с. 102; Амар, З. (2000), с. 286
^ Согласно Далману (2020), стр. 250, кутта — это то же самое растение, что и faqqus .
^ Маймонид (1963), св. Килаим 1:2 и Терумот 2:6. См.: Амар З. (2015), стр. 111, 149.
↑ Маймонид (1967), sv Uktzin 2:1 (также являясь разновидностью огурца).
^ Об этом растении и его описании, а также о сезоне посева см. Dalman (2020), стр. 244–245, 335. «Этот вид огурца длинный и тонкий, 24 см в длину и 3½ см в толщину, но до 80 см в длину, всегда изогнутый, иногда почти завитой, светло-зеленый с 10–17 более темными полосками, [...] слегка сочный».
^ Так объясняет Сефер Арух , св. כשות (хотя здесь исправлена ошибка переписчика, который написал אלנואר вместо אלכיאר при объяснении Мишны Укцин 2:1).
^ Также в Мишне Килаим 1:4 и др. Мишна Килаим 1:4 упоминает различные пары деревьев, такие как персиковое дерево ( Prunus persica ) и миндальное дерево ( Amygdalus communis ; син. Prunus amygdalus ), а также деревья, известные на иврите как шизафин ( Ziziphus jujuba ) и риммин ( Ziziphus spina-christi ), говоря, что «хотя они похожи друг на друга, они считаются разными видами ( kila'im )».
^ Здесь имеется в виду зизифус (Jujube), который не следует путать с другим видом, называемым просто зизифус ( Ziziphus jujuba ).
↑ Натан бен Авраам (1955), sv Demai 1:1, что является другим арабским словом для обозначения набака (джуби)
^ Амар, З. 2015, стр. 150.
↑ Сефер Арух, sv רמי , Британская библиотека (Добавить MS 26881).
^ Дословный перевод арабского. Возможно, то, что бедуины в Израиле называют shaʿir eḥṣeinī (лисьим ячменем), будучи Hordeum spontaneum K.Koch. См. Dalman (2020), стр. 300, который называет тот же вид дикого ячменя. В трактате Kila'im либо Натан бен Авраам, либо анонимный переписчик поясняют: « Ячмень ( השעורים ) и лисьи колоски ( שבולת שועל ), [будучи] al-shaʿir и sunbulat al-thaʿalib , соответственно, разрешено сеять вместе, поскольку все они являются ячменем, только один заострен на своих двух сторонах, а другой на своих четырех сторонах». Примечание: в современном иврите слова шибболет шуаль теперь используются для обозначения овса ( Авена ), что является пережитком из объяснения Раши этого зерна в его комментарии к Вавилонскому Талмуду ( Песахим 35а), где он написал אביינ"א (= авойне ), овес. Маймонид и Натан бен Авраам, оспаривая точку зрения Раши, говорят, что שיפון ( шифон ) скорее следует понимать как овес ( Авена ) или козлятник ( Эгилопс ).
↑ Сефер Арух, sv שבל , Британская библиотека (Добавить MS 26881).
^ Амар, З. 2015, стр. 156.
^ Так это объясняет Исаак бен Мелхиседек в своем комментарии к Мишне Килаим 5:8, именем Арух . Слово «шошанна», имеющее значение греческого слова κρίνου, означающего «лилия».
↑ Сефер Арух , sv ששן , Британская библиотека (Добавить MS 26881).
^ Амар, З. (2015), с. 160. Амар отмечает, что в современном иврите слово שעועית теперь используется для обозначения «бобов» ( Phaseolus ), которые в основном были эндемичными для американского континента. Давид бен Йеша Халеви в своем лексиконе 15-го века аль-Йама (изд. Шалом Гамлиэль, Иерусалим, 1988) объясняет использование Маймонидом бобового אללוביא для שעועית как имеющего коннотацию דגרה (= Vigna sinensis).
^ Арамейское слово, обозначающее שעועית .
^ Натан бен Авраам (1955) приводит вариант написания «шегамин»; ср. Ястроу, М. (2006), св שעם (вар. שגם )
^ Амар, З. 2015, стр. 163–164.
^ Сефер Арух, sv שעם , Британская библиотека (добавить MS 26881).
^ Хотя это съедобная трава, арабское слово, используемое здесь, в значительной степени не идентифицировано. Арабское слово shaylam (араб. الشَيْلَم ) часто используется для обозначения плевел ( Lolium temulentum ), но считается, что это было общее слово для плевел или сорняков. См.: Amar, Z. (2011a), стр. 56. Иерусалимский Талмуд ( Песахим 2:5 [18a]) называет תמכה именем גנגידין ( Gingidium ), которое, согласно Диоскориду (Книга II-167) - как объясняли поздние садоводы - считается разновидностью кервеля и может применяться к любому из следующих родов: Chaerophyllum, Anthriscus, Chaetosciadium и Scandix. Из них наиболее часто выращиваемым кервелем в Израиле является Chaetosciadium trichospermum . Ибн аль-Байтар (1989), стр. 189, ссылаясь на Галена , объясняет , что Gingidium скорее означает вид дикой моркови (например, Daucus gingidium или что-то подобное), и отвергает мнение Аштифана бен Базиля, который сказал, что слово Gingidium означает Shah atarj («трава царя») на арабском языке, или то, что известно как дымянка ( Fumaria officinalis ). В любом случае, кервель и дикая морковь являются зонтиками ( Umbelliferae ) и имеют похожую листву, что могло добавить путаницы. Рисунок Gingidium, датируемый шестым веком, в трактате Диоскорида « De Materia Medica» ( кодекс Юлианы Аниции 512 г.), который сейчас находится в Австрийской национальной библиотеке в Вене, показывает то, что, по-видимому, является дикой морковью (Daucus gingidium), также известной как критская морковь. Плиний Старший (1951 г.), книга XX, гл. XVI, писал: «В Сирии очень много усилий уделяется огородам; отсюда греческая пословица: «У сирийцев много овощей». Они сеют овощ, называемый некоторыми gingidion , который очень похож на staphylinus (= пастернак; морковь), только он слабее и горькее, хотя его свойства те же. Его едят, приготовленным или сырым, с большой пользой для желудка, поскольку он высушивает все его соки, как бы глубоко они ни залегали».
^ Амар, З. 2015, стр. 169–171.
^ Хотя это и не является окончательным выводом, здесь могла иметься в виду Scolymus maculatus , съедобное растение, употребляемое в пищу как сырым, так и приготовленным, известное как cardogna macchiata на итальянском языке и cardo borriquero на испанском языке.
↑ Автор «Тосафот Йом Тов» (ок. 1579–1654) считал, что это слово означает крен , или то, что в английском языке известно как хрен (Armoracia rusticana).
^ Также в Мишне Терумот 10:11; Орла 3:7; Укцин 1:4
^ Об этом растении и сезоне его посадки в Палестине см. Далман (2020), стр. 336.
^ Amar, Z. (2015), стр. 172. Амар отмечает, что, согласно описанию Маймонида, он, возможно, имел в виду обычную кочанную капусту ( Brassica oleracea var. capitata ), и что она называется «дикой капустой» только потому, что этот сорт был менее благоприятен, чем листовая разновидность, особенно кудрявая капуста (Ar. karnub ). [В качестве альтернативы, Маймонид мог просто иметь в виду цветную капусту, которая раньше гораздо меньше культивировалась, чем капуста (Brassica oleracea var. capitata)].
^ См. Ибн аль-Аввам (1864 г.), гл. 7, статья 34 (стр. 303)
^ Амар и Серри (2000–2001), с. 285 (примечание 47)
^ Натан бен Авраам (1955), том. 1, св Шевиит , гл. 7, с. 26а [51]
^ Фактическая процедура использования ароматизаторов для ароматизации вина, хотя и не описана Натаном бен Авраамом, была изложена в другом древнем труде под названием Apicius: De Re Coquinaria , где описывается процесс ароматизации следующим образом: «...лепестки роз, с удаленной нижней белой частью, сшивают в льняной мешок и погружают в вино на семь дней. После этого добавляют мешок новых лепестков, которые позволяют настаиваться еще семь дней. Снова удаляют старые лепестки и заменяют их свежими еще на неделю, затем процеживают вино через дуршлаг... Позаботьтесь о том, чтобы для замачивания использовались только лучшие лепестки, свободные от росы. Подобным же образом, как и розовое вино, фиалковое вино изготавливается из свежих фиалок и т. д.» (Apicius, Книга I - Опытный повар, 4. Розовое вино). Geoponica , Agricultural Pursuits (т. 1, кн. VIII, гл. 1) добавляет, что лепестки роз сначала высушивали и толкли, а затем помещали в ткань и добавляли в вино. Процесс нанесения ароматического запаха на масло отличается и описан в Geoponica, Agricultural Pursuits , т. 1, кн. IX, гл. XX; (стр. 289–290), где он пишет: «Восемь секстариев сладкого вина (называемого суслом ) и хорошее количество толченого ириса [завернутого в ткань] и два секстария [оливкового] масла помещают в банку и оставляют там на десять дней. Затем, когда масло процедится, его берут и используют».
^ Фактический процесс придания аромата семенам кунжута не описан Натаном бен Авраамом. Однако врач Аль-Тамими (10 век) описывает этот процесс в отношении цветков колючего ракитника (араб. القندول) следующим образом: После сбора желтых цветков колючего ракитника их раскладывали на толстой тканой мешковине, которая лежала на жарком солнце. На цветки высыпали очищенные семена кунжута и накрывали льняными простынями. Их оставляли в таком состоянии до тех пор, пока влага из цветков не испарится. Таким образом, семена кунжута впитывали сладкий аромат цветков. Через один или два дня цветки и семена кунжута разделяли, кунжут помещали на чистые льняные одежды, давая ему еще больше высохнуть от влаги, поглощенной цветками. Этот процесс повторяли 3 или 4 раза, оставляя сушиться свежую партию соцветий, пока, наконец, острый вкус соцветий (напоминающий вкус ванили) полностью не передался семенам кунжута.
↑ Первым, кто предположил, что тилтан может быть клевером (Trifolium), по-видимому, был Эфраим Рубинович ( Названия растений Эрец-Исраэль שמות צמחי ארץ ישראל , Иерусалим, 1917, стр. 20), который, по-видимому, основывал свою идентификацию на еврейском корне тилтан = «состоящий из трех», и который, как он полагал, был трехлистным клевером, хотя и игнорировал раннюю раввинскую традицию идентификации растения.
^ Натан бен Авраам (1955), Мишна Шаббат 21 :3. См. также Амар З. (2015), стр. 47–48; Сефер Арух , св אפונין; Исаак бен Мелхиседек , св. Пих 3:3; Маймонид (1963), св. Пей 3:3 и Шабат 21:3, который пишет, что это слово означает фасоль гарбанзо ( Cicer arietinum ), и который использует иудео-арабское слово אלחמץ (фасоль гарбанзо) для этого растения.
^ На основе еврейско-арабского перевода слова в работах раввина Саадии Гаона (в его Тафсире , переводе Пятикнижия, Исх. 12:22); Аль-Фаси, Д. (1936), т. 1, sv אזוב; Ибн Йанах, Йона (1896), sv אזב - алеф , зайн , бет ; Маймонид (1967), sv Nega'im 14:6; и Натана бен Авраама (1955) в Мишне Укцин 2:2. Проблемы с идентификацией возникают из еврейской устной традиции, где она прямо запрещает греческий иссоп, и где библейское растение, как говорят, было идентично арабскому слову, zaatar ( Origanum syriacum ), и которое не должно ассоциироваться с другими ezobs , которые часто имеют дополнительный эпитет, например, zaatar farsi = персидский-иссоп ( Thymbra capitata ) и zaatar rumi = римский-иссоп ( Satureja thymbra ). См.: Мишна (ред. Герберт Дэнби ), Oxford University Press: Oxford 1977, sv Negai'im 14:6 (стр. 696); Parah 11:7 (стр. 711).
^ Аналогично, слово aspethei ( иврит : אַסְפְּתֵי ) в Мишне Охалот 13:4 является еще одним спорным термином. Согласно Р. Исааку из Сипонто и Р. Шимшону из Сенса , это слово использовалось для обозначения ткацкого шеста; оно произошло от греческого слова σπάθη и было не более чем похожей на меч планкой (колотушкой), используемой в ткацком станке для упаковки уточной пряжи (пряжи утка). Поскольку планка во многих культурах представляет собой плоскую доску из дерева, которая сужается к тонкому краю по всей своей широкой стороне, в некоторых странах ее на самом деле называют «мечом». Маймонид считал, что слово aspethei означает «гвоздь», в то время как его оппонент, раввин Авраам бен Давид , считал, что то же самое слово означает «пару подсвечников », используемых в качестве аксессуара для подсвечника, висящего на стене. Ср. толкование Авраама бен Давида в Мишне Тора Маймонида ( Тумеот ха-Мет 14:7)
^ Раввин Йосеф Кафих , вспоминая это событие, описывает его следующим образом: «Среди большинства людей, которые берут на себя надзор за синагогами в Йемене, существует обычай, что любую изношенную или очень старую книгу они хранят в хранилище, расположенном под хехалом ( ковчегом ) , и это его гениза . Время от времени, когда там накапливается достаточное количество книг, фрагментов книг, страниц и изношенных листьев [книг], они собирают их, помещают в глиняные кувшины и хоронят на кладбище, рядом с одним из праведников, и иногда там зарыты книги, страницы и листья ценной ценности, ценность которых тот же человек, который должен следить [за делами синагоги], не оценил в полной мере. К нашему счастью, часто могильщики слишком ленивы, чтобы копать глубоко, хорошо под землей. Поэтому иногда, после сезона дождей, особенно в годы, которые благословлены обильными дождями, главы эти кувшины выставлены напоказ из-за дождевой эрозии, где она размыла и сделала тонким верхний слой земли. Мой дед, который теперь покойный, раввин Йихья Кафих, благословенной памяти, жаловался на смотрителей синагог и выговаривал им за то, что они закапывают в генизе вещи , которые содержат жемчужины большой полезной пользы и бесценной ценности, не допуская человека, который более сведущ [чем он] и который знает, как сначала осмотреть их и определить, что достойно быть захороненным, а что все еще достойно использования будущими поколениями, чтобы воздать должное общине. Он приказал одному из смотрителей кладбища, что в случае, если когда-либо будут выставлены крышки таких кувшинов, как эти, он должен сообщить ему об этом, прежде чем он начнет копать глубже, чтобы закопать их еще раз. Я помню, когда мне было около десяти лет, этот человек пришел сообщить моему дедушке, благословенной памяти, что такой [кувшин], который был закопан, теперь выставлен. Помню, это было в четверг, перед наступлением темноты. На следующий день, в пятницу утром, дед взял меня с собой, и мы вместе пошли к месту генизы, согласно тому, куда нас направил информатор. Теперь, поскольку мой дед, благословенной памяти, был уже стар, более восьмидесяти лет, и ему было трудно наклоняться, я был тем, кто вынимал книги и фрагменты книг, и обычные страницы, которые были мокрыми и заплесневелыми, пыльными и грязными, как рукописные рукописи, так и печатные тексты; мой дед, благословенной памяти, сидел все это время на камне, рассматривая их и сортируя, один за другим, до раннего полудня, а затем мы вернули остальное в банку и закрыли ее. Мы взяли с собой то, что мы рассортировали, и вернулись в город. На исходе субботы мой дед сел, чтобы перебрать свою добычу, разобрать страницы [книг], которые уже слиплись из-за сырости от дождей, проникших в банку. В этой генизе мы нашли рукописные страницы из Вавилонского Талмуда, а также фрагменты из « Путеводителя для растерянных » Маймонида , из комментариев к Мишне, из комментариев раввина Саадии Гаона , из Мидраша Хагадола и многое другое. Все, что наш крючок вытащил в тот благословенный день, сегодня находится у меня. На некоторых из них до сих пор видны следы почвы и глины. Среди добычи мы нашли старую рукописную книгу, большинство страниц которой уже слиплись, комки на комках. Мой дед долго сидел, медленно и терпеливо замачивая их в воде, после того как он проверил и убедился, что буквы не стираются из-за замачивания их в воде. Я до сих пор помню, как страницы были разбросаны по всей комнате мастерской моего деда, благословенной памяти, чтобы они могли высохнуть. После просушки и расстановки страниц стало ясно, что это тот самый комментарий Мишны, который мы сейчас представляем нашим читателям. Эта книга была единственным сохранившимся в мире экземпляром такого рода, который, если бы не это действие, был бы потерян для мира. В книге не хватало нескольких страниц, в Порядке, известном как Моэд , во введении к Трактату Шаббат , не хватало, возможно, одной страницы, и в Трактате Песахим , возможно, одной страницы, как и в Трактате Йома, не хватало, возможно, одной страницы, но остальная часть книги, к нашей радости, была найдена полностью полной, от начала до конца» (см. Натан бен Авраам (1955), т. 1, sv Приложение: Перуш Шишах Сидрей Мишна [Введение], стр. 6).
^ Еврейская теологическая семинария Америки , микрофильм 6008. Микрофильм того же самого доступен в Национальной библиотеке Еврейского университета (отдел рукописей), указан как микрофильм № F-35334. Однако страницы рукописи имеют некоторый беспорядок.
^ Еврейско-арабская копия оригинала; три микрофильма можно увидеть в Национальной библиотеке Израиля в Иерусалиме: микрофильм № F-4850 , F-72437 и JER_NLI_593=38 . См. постоянную ссылку библиотеки
^ British Library, Or. 11117. Микрофильм того же самого доступен в Национальной библиотеке Еврейского университета (отдел рукописей), указан как микрофильмы № F-6639 и F-8333. В отличие от неупорядоченной нумерации страниц в йеменской рукописи, рукопись Британской библиотеки отсортирована в правильном порядке, хотя часть введения отсутствует.
↑ Сассун, ДС (1932), стр. 1061–1062. Сассун датировал копию XV веком, но, не зная всей сути работы, решил, что это Введение в Талмуд, которое, как он предположил, было написано Иосифом бен Иудой ибн Акнином.
Библиография
Аль-Фаси, Д. (1936–1945). Соломон Л. Скосс (ред.). Еврейско-арабский словарь Библии, известный как «Китаб Джамиʿ аль-Альфац» (Агрон) (на иврите). Том 1–2. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета.
Альфаси, И. (1960). Йосеф Кафих (ред.). Комментарий Р. Ицхака Альфаси к трактату Хуллин (глава Кол ха-Басар) (на иврите). ха-Агуда ле-Хацалат Гинзей Тейман. OCLC 745065428.
Амар, З .; Серри, Ярон (2000–2001). «Сборник из Словаря медицинских терминов Ионы ибн Анаха / ליקוטים ממילון שמות הרפואות של ר' יונה אבן ג'נאח». Lĕšonénu: Журнал по изучению иврита и родственных ему предметов (на иврите). 63 (3/4). Академия языка иврит: 279–291. JSTOR 24330601.
Амар, З .; Капах, Э. (2011b), «Йеменский комментарий раввина Натана, президента Академии, об идентификации флоры в Мишне», в Айелет Эттингер; Дэнни Бар-Маоз (ред.), Миттув Йосеф - Юбилейный том Йосефа Тоби, Евреи Йемена: история и культура , том. 2, Хайфа: Хайфский университет (Центр изучения еврейской культуры в Испании и исламских странах), OCLC 713933314
Амар, З. (2012). Флора Библии — новое исследование, направленное на идентификацию всех растений Библии в свете еврейских источников и научных исследований (на иврите). Иерусалим: Rubin Mass Ltd. OCLC 783455868.
Амар, З. (2015). Флора и фауна в учении Маймонида (на иврите). Кфар-Даром. OCLC 783455868.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
Ассаф, Симха [на иврите] (1933–1934). «Мигинцей бейт ха-сефарим — комментарий к шести частям Мишны, принадлежащий Р. Натану, президенту Академии». Кирьят-Сефер (10-й год) (на иврите). Иерусалим.
Ассаф, Симха [на иврите] (1955). Текуфат ха-Гаоним ве-Сифрута (Гаоническая эра и ее литература) (на иврите).(= Кирьят Сефер , X [1934])
Бен Мелхиседек, И. (1975). Нисан Закс (ред.). Мишна Зераим с комментарием к Рибмасу (на иврите). Иерусалим: Махон ха-Талмуд ха-Исраэли ха-Шалем. OCLC 745167494.
Бос, Геррит [на немецком языке] ; Кас, Фабиан (2016). «Арабская фармакогностическая литература и ее еврейские предшественники: Марван ибн Йанах (раввин Иона), Китаб аль-Талхис». Алеф . 16 (1). Indiana University Press: 145–229. doi :10.2979/aleph.16.1.145. JSTOR 10.2979/aleph.16.1.145. S2CID 171046217.
Далман, Густав (2013). Работа и обычаи в Палестине. Том I/2. Перевод Надии Абдулхади Сухтиан. Рамаллах: Dar Al Nasher. ISBN9789950385-01-6. OCLC 1040774903.
Далман, Густав (2020). Надя Абдулхади-Сухтиан (ред.). Работа и обычаи в Палестине, том II . Том 2 (Сельское хозяйство). Перевод Роберта Шика. Рамаллах: Dar Al Nasher. ISBN978-9950-385-84-9.
Данциг, Нахман (1998). Каталог фрагментов Галахи и Мидраша из Каирской Генизы в коллекции EN Adler библиотеки JTS : Еврейская теологическая семинария Америки, Нью-Йорк, 1998, стр. 47
Эпштейн, Дж. Н. (1945). «Дополнение к гаоническому комментарию к Тахарот». Tarbiẕ (на иврите). 16 (2/3). JSTOR 23585385.
Фридман, Мордехай А. (1990a). «Респонсы Р. Авраама Маймонида из Каирской генизы: предварительный обзор». Труды Американской академии еврейских исследований . 56. Американская академия еврейских исследований, Энн-Арбор, Мичиган: 29–49. doi :10.2307/3622642. JSTOR 3622642.
Geoponika - Agriculture Pursuits. Том 2. Перевод Оуэна, Т. Лондон: Оксфордский университет. 1806.
Гил, Моше (1983). Эрец Исраэль биткуфа ха-мусламит ха-ришона (634–1099) [Палестина в первый мусульманский период (634–1099)], Тель-Авив, стр. 582–583.
Хай Гаон (1921–1924), «Комментарий Хай Гаона к Седер Тахарот», в Эпштейне, Дж. Н. (ред.), Комментарий Геона к Седер Тахарот — приписывается раввину Хай Гаону (на иврите), т. 1–2, Берлин: Ицковский, OCLC 13977130(Доступно онлайн на HebrewBooks.org: Комментарий Геона к Седер Тахарот - т. 1; Комментарий Геона к Седер Тахарот - т. 2)
Ибн аль-Аввам (Абу Закария), Яхия (1802 г.). Libro de Agricultura (Китаб аль-Филаха) (на испанском и арабском языках). Том. 1. Перевод Йозефа Антонио Банкери. Мадрид: Имрента Реал. п. 336 (гл. 7 – ст. 40). ОСЛК 476348685.
Ибн аль-Аввам, Яхья (1864). Le livre de l'agriculture d'Ibn-al-Awam (kitab-al-felahah) (на французском). Перевод Ж.-Ж. Клемента-Мюлле. Париж: A. Franck. OCLC 780050566.
Ибн аль-Байтар (1989). Ибрагим Бен Мрад (ред.). Тафсир Китаб Диаскуридус (на арабском языке). Бейрут: Дар Альгарб аль-Ислами. ОСЛК 957197903.
Ибн Джанах, Иона (1896). А. Берлинер (ред.). Книга корней (Сефер Хашорашим) (на иврите). Берлин.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
Натан бен Авраам (1955), «Перуш Шишах Сидрей Мишна — комментарий к шести порядкам Мишны», в Sachs, Мордехай Йехуда Лейб (ред.), Шесть порядков Мишны: с комментариями Ришоним (на иврите), Иерусалим: El ha-Meqorot, OCLC 233403923
Пэйн Смит, Дж. (1903). Краткий сирийский словарь: основан на Thesaurus Syriacus Р. Пэйна Смита (на сирийском и английском языках). Оксфорд: Clarendon Press . OCLC 251355373.
Qafih, Y. (2018), «Связи йеменского еврейства с крупными еврейскими центрами», в Yedid, Rachel; Bar-Maoz, Danny (ред.), Ascending the Palm Tree – An Anthology of the Yemenite Jewish Heritage , Реховот: E'ele BeTamar, OCLC 1041776317
Шлоссберг, Элиезер (1993). «Арабские слова в комментарии Р. Йицхака бен Р. Малкицедека из Симпонто к Мишне Зераим». Lĕšonénu: Журнал по изучению иврита и родственных предметов (на иврите). Академия иврита: 147–155. JSTOR 24346981.
Шлоссберг, Элиезер (2005). «О комментарии Маймонида к трактату Шаббат». Пеамим: Исследования по восточному еврейству (на иврите). 101/102.
Стиллман, Н.А. , ред. (2010), Энциклопедия евреев в исламском мире , т. 3, Лейден: Brill , OCLC 650852958
Вицтум, Аллан (1992). «Еврейские, арамейские и арабские названия растений семейства мятных». Lĕšonénu: Журнал по изучению еврейского языка и родственных предметов (на иврите): 147–151. JSTOR 24345785.
Внешние ссылки
Комментарий раввина Натана к Мишне (онлайн), переведенный на иврит с иудео-арабского оригинала
Мишна
Комментарий раввина Натана к Мишне (в формате PDF)