малайский малайский | |
---|---|
Bahasa Malaysia بهاس مليسيا Стандартный малайский Bahasa Melayu Piawai بهاس ملايو ڤياواي | |
Bahasa Melayu Malaysia بهاس ملايو مليسيا | |
Произношение | [baˈha.sə mə.la.ju mə'lej.sjə] , [baˈha.sə mə'lej.sjə] |
Родной для | Малайзия , Сингапур , Бруней |
Спикеры | Родной язык: немногие (2022) [1] L2: на нем говорит подавляющее большинство жителей Малайзии , хотя большинство сначала изучают местный малайский диалект или другой родной язык. |
Ранние формы | Старый малайский
|
Латинский ( Руми ) Арабский ( Джави ) [4] Малазийский шрифт Брайля | |
Малайский язык, закодированный вручную | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | |
Регулируется | Деван Бахаса дан Пустака (Малайзийский институт языка и литературы) Деван Бахаса дан Пустака Бруней (Брунейское бюро языка и литературы) [5] Меджлис Бахаса Мелаю Сингапура (Сингапурский совет малайского языка) [6] |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | zsm |
Глоттолог | stan1306 |
Лингвосфера | 33-AFA-ab |
Страны, где говорят на малайском языке: Малайзия Сингапур и Бруней, где стандартный малайский язык является официальным | |
Малазийский малайский ( малайский : Bahasa Melayu Malaysia ) или малайский ( Bahasa Malaysia ) [7] — эндонимично в Малайзии как стандартный малайский ( Bahasa Melayu piawai ) или просто малайский ( Bahasa Melayu , сокращенно BM ) — это стандартизированная форма малайского языка, используемая в Малайзии , а также используемая в Брунее-Даруссаламе и Сингапуре (в отличие от разновидности , используемой в Индонезии , которая упоминается как «индонезийский» язык ). Малазийский малайский стандартизирован на основе диалекта Джохор-Риау малайского языка , в частности ветви, на которой говорят в штате Джохор к югу от Малаккского полуострова . [8] На нем говорит большая часть населения Малайзии, хотя большинство сначала изучают разговорный малайский диалект или другой родной язык . [1]
Статья 152 Конституции Малайзии, составленная в 1957 году (пересмотренная в 1963 году ), просто упоминает «малайский» ( Bahasa Melayu ) как обозначение его «национального языка» без какого-либо дальнейшего определения, [9] но термин bahasa Malaysia ( дословно « малайзийский язык » ) время от времени используется в официальных контекстах. [10] Последний термин был одобрен Тунку Абдул Рахманом во время его премьерства. [11]
Точная формулировка любого из названий выше может быть политически спорной. В период с 1986 года во время правления Махатхира Мохамада и до 2007 года термин bahasa Malaysia был заменен на « bahasa Melayu »; [12] даже в 1999 году Dewan Bahasa dan Pustaka отклонил публикацию некоторых коротких рассказов, поскольку в предисловии к публикации использовался термин bahasa Malaysia вместо bahasa Melayu . [13] В 2007 году, чтобы признать, что Малайзия состоит из многих этнических групп (а не только этнических малайцев ), термин bahasa Malaysia стал предпочтительным обозначением правительства для национального языка. [10] [14] [15] [16] В 2002 году Dewan Bahasa предпочитал термин bahasa Melayu в своей литературе. [17] В разное время Министерство образования Малайзии предпочитало Bahasa Melayu [18] или Bahasa Malaysia . [19]
В Сингапуре «малайский» как официальный язык, выделенный в «Общих положениях» его конституции (часть 13), не определен подробно, кроме как «латинским шрифтом » [20], название, а также Bahasa Melayu постоянно используются в его собственной образовательной литературе; [21] однако, есть предположение, что стандарт «малайского», используемый Сингапуром, тот же, что используется правительством Малайзии, в отличие от стандарта, используемого Индонезией (хотя с небольшими различиями в словарном запасе). [22] : 81
Национальный стандартный вариант малайского языка, используемый в официальных коммуникациях Брунея и называемый «Стандартный брунейский малайский» [23] (или внутри страны «Стандартный малайский» [24] ), по наблюдениям, в значительной степени соответствует малайзийскому стандарту; основными отличиями являются незначительные вариации в произношении и некоторое лексическое влияние брунейского малайского языка , местного нестандартного разговорного варианта малайского языка. [22] : 72 [23]
Латинский алфавит , известный на малайском как Rumi (римский алфавит), предписан законом в качестве официального алфавита малайского языка, а арабский алфавит, называемый Jawi (или малайский алфавит), не предписан законом для этой цели. Rumi является официальным, в то время как в настоящее время предпринимаются усилия по сохранению алфавита Jawi и возрождению его использования в Малайзии. [25] [26] [27] Однако латинский алфавит по-прежнему является наиболее часто используемым алфавитом в Малайзии как для официальных, так и для неофициальных целей.
В то время как литературный малайский язык во всем регионе в основном заимствовал из санскрита , тамильского , хиндустани (хинди–урду), арабского , персидского , португальского и синитских языков , разновидность языка, на которой говорили в британских колониях, которые в конечном итоге образовали Малайзию после англо-голландского договора 1824 года, в основном заимствовала из английского языка (в частности, многие научные и технологические термины) по сравнению с голландским языком , распространенным в Ост-Индии .
С момента обретения Малайзией независимости и последующего образования Федерации ее собственный Dewan Bahasa dan Pustaka следовал пуристскому подходу в лексикографии, отходя от западных заимствований (даже отдавая предпочтение устоявшимся корням, таким как санскрит и арабский), а также неологизму из местных корней. [28] В последние годы малайзийский язык также подвергся лексическому влиянию индонезийского варианта, в основном за счет популярности соседних средств массовой информации, таких как драмы, мыльные оперы и музыка, — сродни влиянию американских СМИ на другие виды английского языка, такие как британские и австралийские. [29]
Разговорное и современное использование малайского языка включает в себя современную малайзийскую лексику, которая может быть незнакома старшему поколению, например:
Новые местоимения множественного числа также были образованы от популярных в настоящее время исходных местоимений и слова orang (человек), например:
Кроме того, арабские термины, которые изначально использовались в стандартном малайском языке, в настоящее время были широко распространены, когда некоторые слова и произношения в задействованных терминах были добавлены местными консервативными мусульманами, оспаривая термины, предложенные Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), утверждая, что задействованные термины с реализацией дополнительных слов и произношений являются настоящими правильными терминами, такими же, как указано в Коране, где они в основном используются местными мусульманами-пользователями сети в социальных сетях в настоящее время. Несколько задействованных терминов по сравнению со стандартным малайским языком, которые широко используются, такие как:
Широко распространено переключение кодов между английским и малайзийским языками, а также использование новых заимствованных слов, что формирует язык Bahasa Rojak . Следовательно, это явление вызвало недовольство лингвистических пуристов в Малайзии, которые пытаются поддерживать использование предписанного стандартного языка .
Такие конструкции, как ibid. , loc. cit. и idem, не приветствуются руководством Википедии по стилю сносок , поскольку их легко сломать. Пожалуйста, улучшите эту статью, заменив их именованными ссылками ( краткое руководство ) или сокращенным заголовком. ( Ноябрь 2024 г. ) |
то же время, большее значение и больше времени должно уделяться использованию национального языка в школах и других местах. Я бы предпочел называть его малазийским языком (или bahasa Malaysia), а не национальным языком (или bahasa kebangsaan)...
Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan menjelaskan bahawa bahasa Melayu yang dikenali juga sebagai bahasa Malaysia adalah bahasa rasmi yang tidak boleh dipertikai fungsi dan peranannya sebagai Bahasa Kebangsaan.