малайский малайский

Официальный язык Малайзии

малайский малайский
Bahasa Malaysia
بهاس مليسيا ‎ Стандартный
малайский
Bahasa Melayu Piawai بهاس ملايو ڤياواي
Bahasa Melayu Malaysia بهاس ملايو مليسيا
Произношение[baˈha.sə mə.la.ju mə'lej.sjə] , [baˈha.sə mə'lej.sjə]
Родной дляМалайзия , Сингапур , Бруней
СпикерыРодной язык: немногие (2022) [1]
L2: на нем говорит подавляющее большинство жителей Малайзии , хотя большинство сначала изучают местный малайский диалект или другой родной язык.
Ранние формы
Латинский ( Руми )
Арабский ( Джави ) [4]
Малазийский шрифт Брайля
Малайский язык, закодированный вручную
Официальный статус
Официальный язык в
РегулируетсяДеван Бахаса дан Пустака (Малайзийский институт языка и литературы)
Деван Бахаса дан Пустака Бруней (Брунейское бюро языка и литературы) [5]
Меджлис Бахаса Мелаю Сингапура (Сингапурский совет малайского языка) [6]
Коды языков
ИСО 639-3zsm
Глоттологstan1306
Лингвосфера33-AFA-ab
Страны, где говорят на малайском языке:
  Малайзия
  Сингапур и Бруней, где стандартный малайский язык является официальным
В этой статье содержатся фонетические символы IPA . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Малазийский малайский ( малайский : Bahasa Melayu Malaysia ) или малайский ( Bahasa Malaysia ) [7]  — эндонимично в Малайзии как стандартный малайский ( Bahasa Melayu piawai ) или просто малайский ( Bahasa Melayu , сокращенно BM ) — это стандартизированная форма малайского языка, используемая в Малайзии , а также используемая в Брунее-Даруссаламе и Сингапуре (в отличие от разновидности , используемой в Индонезии , которая упоминается как «индонезийский» язык ). Малазийский малайский стандартизирован на основе диалекта Джохор-Риау малайского языка , в частности ветви, на которой говорят в штате Джохор к югу от Малаккского полуострова . [8] На нем говорит большая часть населения Малайзии, хотя большинство сначала изучают разговорный малайский диалект или другой родной язык . [1]

Терминология

В Малайзии

Статья 152 Конституции Малайзии, составленная в 1957 году (пересмотренная в 1963 году ), просто упоминает «малайский» ( Bahasa Melayu ) как обозначение его «национального языка» без какого-либо дальнейшего определения, [9] но термин bahasa Malaysia ( дословно « малайзийский язык » ) время от времени используется в официальных контекстах. [10] Последний термин был одобрен Тунку Абдул Рахманом во время его премьерства. [11]

Точная формулировка любого из названий выше может быть политически спорной. В период с 1986 года во время правления Махатхира Мохамада и до 2007 года термин bahasa Malaysia был заменен на « bahasa Melayu »; [12] даже в 1999 году Dewan Bahasa dan Pustaka отклонил публикацию некоторых коротких рассказов, поскольку в предисловии к публикации использовался термин bahasa Malaysia вместо bahasa Melayu . [13] В 2007 году, чтобы признать, что Малайзия состоит из многих этнических групп (а не только этнических малайцев ), термин bahasa Malaysia стал предпочтительным обозначением правительства для национального языка. [10] [14] [15] [16] В 2002 году Dewan Bahasa предпочитал термин bahasa Melayu в своей литературе. [17] В разное время Министерство образования Малайзии предпочитало Bahasa Melayu [18] или Bahasa Malaysia . [19]

Другие страны

В Сингапуре «малайский» как официальный язык, выделенный в «Общих положениях» его конституции (часть 13), не определен подробно, кроме как «латинским шрифтом » [20], название, а также Bahasa Melayu постоянно используются в его собственной образовательной литературе; [21] однако, есть предположение, что стандарт «малайского», используемый Сингапуром, тот же, что используется правительством Малайзии, в отличие от стандарта, используемого Индонезией (хотя с небольшими различиями в словарном запасе). [22] :  81

Национальный стандартный вариант малайского языка, используемый в официальных коммуникациях Брунея и называемый «Стандартный брунейский малайский» [23] (или внутри страны «Стандартный малайский» [24] ), по наблюдениям, в значительной степени соответствует малайзийскому стандарту; основными отличиями являются незначительные вариации в произношении и некоторое лексическое влияние брунейского малайского языка , местного нестандартного разговорного варианта малайского языка. [22] : 72  [23]

Система письма

Сравнение малайского языка, написанного на языках руми и джави, с другими языками
Дорожные знаки на малазийском языке: предупреждающий знак « Железнодорожный переезд » и предписывающий знак «Стоп».

Латинский алфавит , известный на малайском как Rumi (римский алфавит), предписан законом в качестве официального алфавита малайского языка, а арабский алфавит, называемый Jawi (или малайский алфавит), не предписан законом для этой цели. Rumi является официальным, в то время как в настоящее время предпринимаются усилия по сохранению алфавита Jawi и возрождению его использования в Малайзии. [25] [26] [27] Однако латинский алфавит по-прежнему является наиболее часто используемым алфавитом в Малайзии как для официальных, так и для неофициальных целей.

Заимствованные слова

В то время как литературный малайский язык во всем регионе в основном заимствовал из санскрита , тамильского , хиндустани (хинди–урду), арабского , персидского , португальского и синитских языков , разновидность языка, на которой говорили в британских колониях, которые в конечном итоге образовали Малайзию после англо-голландского договора 1824 года, в основном заимствовала из английского языка (в частности, многие научные и технологические термины) по сравнению с голландским языком , распространенным в Ост-Индии .

С момента обретения Малайзией независимости и последующего образования Федерации ее собственный Dewan Bahasa dan Pustaka следовал пуристскому подходу в лексикографии, отходя от западных заимствований (даже отдавая предпочтение устоявшимся корням, таким как санскрит и арабский), а также неологизму из местных корней. [28] В последние годы малайзийский язык также подвергся лексическому влиянию индонезийского варианта, в основном за счет популярности соседних средств массовой информации, таких как драмы, мыльные оперы и музыка, — сродни влиянию американских СМИ на другие виды английского языка, такие как британские и австралийские. [29]

  1. Санскрит: Этот язык оказал значительное влияние на малайский язык через торговлю и распространение индуистско - буддийских религий, которые прибыли на Малайский архипелаг с 1 по 14 век. Заимствованные слова включают bahasa (язык), raja (король), syurga (рай), neraka (ад), desa (деревня).
  2. Арабский: С приходом ислама в регион в VII веке арабский язык начал оказывать влияние на малайский язык, особенно в религиозной и философской терминологии. Примерами могут служить kitab (книга), masjid ( мечеть ), ilmu (знание), iman (вера), zakat (милостыня).
  3. Тамильский: Влияние тамильского языка в первую очередь произошло через морскую торговлю между Индией и Малайским архипелагом. Заимствованные слова из тамильского включают kedai (магазин), mangga (манго) и vadai (тип закуски).
  4. Китайский язык: Торговые отношения между китайскими торговцами и местным населением привели к заимствованию таких слов, как тауху (тофу), ми (лапша), ломбонг (шахта).
  5. Португальский: Португальская оккупация Малакки в начале XVI века принесла с собой такие слова, как gereja (церковь), keju (сыр), jendela (окно) и almari (шкаф).
  6. Голландский: Заимствования из голландского языка произошли во время голландского колониального периода , включая такие слова, как kabin (хижина), sekolah (школа), kontrak (контракт).
  7. Русский: Английский язык привнес в малайский язык много технических и современных слов, особенно во время британского колониального правления . Примерами могут служить telefon (телефон), komputer (компьютер), bank , internet и stesen (станция).

Грамматика

Разговорное и современное использование

Разговорное и современное использование малайского языка включает в себя современную малайзийскую лексику, которая может быть незнакома старшему поколению, например:

  • Авек (означает «девушка» вместо «перемпуан» ).
  • Балак (означает «парень», вместо «джантан» ).
  • Cun (означает «красивый», вместо cantik/jelita ).

Новые местоимения множественного числа также были образованы от популярных в настоящее время исходных местоимений и слова orang (человек), например:

  • Коранг ( кау + оранг , «вы все», вместо калиан/каму семуа ).
  • Киторанг ( кита + оранг , исключительное «мы», вместо ками ).
  • Малазийский говорящий
    Диоранг ( диа + оранг , исключительное «они», вместо мерека ).

Кроме того, арабские термины, которые изначально использовались в стандартном малайском языке, в настоящее время были широко распространены, когда некоторые слова и произношения в задействованных терминах были добавлены местными консервативными мусульманами, оспаривая термины, предложенные Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), утверждая, что задействованные термины с реализацией дополнительных слов и произношений являются настоящими правильными терминами, такими же, как указано в Коране, где они в основном используются местными мусульманами-пользователями сети в социальных сетях в настоящее время. Несколько задействованных терминов по сравнению со стандартным малайским языком, которые широко используются, такие как:

  • Рамадан (означает священный месяц поста, вместо Рамадана ).
  • Аамийн (означает просьбу к Аллаху (Ислам) подтвердить молитву ( Дуа ); настоящий термин — Амин, вместо Амин ).
  • Фарду (означает обязательный ( в исламе ), вместо Фарду ).
  • Редха (означает принятие, вместо Реда ).
  • Мударат (означает вред вместо Мударата ).
  • Даиф (означает бедность, вместо Даиф ).
  • Зохор (означает середину дня или полдень, вместо Зухур ).
  • Хадис (означает слова или речи Пророка (Мухамеда), вместо Хадиса ).

Широко распространено переключение кодов между английским и малайзийским языками, а также использование новых заимствованных слов, что формирует язык Bahasa Rojak . Следовательно, это явление вызвало недовольство лингвистических пуристов в Малайзии, которые пытаются поддерживать использование предписанного стандартного языка .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab малазийский малайский в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ Аделаар, К. Александр (2000). «Малайский: Краткая история». Ориенте Модерно . 19 (2): 234. JSTOR  25817713.
  3. ^ Мухлис Абу Бакар (2019). «Себутан Джохор-Риау дан Себутан Баку dalam Konteks Identiti Masyarakat Melayu Singapura» [ Себутан Джохор-Риау и Себутан Баку в контексте сингапурской малайской идентичности]. Проблемы изучения языка (на малайском языке). 8 (2): 61–78 . doi : 10.33736/ils.1521.2019 .
  4. ^ "Kedah MB защищает использование языка джави на вывесках". The Star Online . 26 августа 2008 г. Архивировано из оригинала 29 октября 2012 г.
  5. ^ Клайнс, Адриан; Детердинг, Дэвид (2011). «Стандартный малайский (Бруней)». Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (2): 259– 268. doi : 10.1017/S002510031100017X . S2CID  146544336.
  6. ^ «Стандартный малайский язык в упрощенном виде / Liaw Yock Fang - BookSG - Национальный библиотечный совет Сингапура».
  7. ^ Асмах Хаджи Омар (1992). «Малайский как плюрицентрический язык». В Clyne, Michael G. (ред.). Плюрицентрические языки: различные нормы в разных странах . Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter. стр.  403–4 . ISBN 3-11-012855-1.
  8. Там же, стр. 402, 413–417.
  9. Федеральная конституция Малайзии  – через Викиресурс .
  10. ^ ab Wong, Chun Wai; Edwards, Audrey (4 июня 2007 г.). "Back to Bahasa Malaysia" . The Star Online . Получено 23 марта 2022 г. .
  11. ^ "English must continue – Tengku". The Straits Times . 22 октября 1966 г. стр. 1. Получено 2 сентября 2024 г. В то же время, большее значение и больше времени должно уделяться использованию национального языка в школах и других местах. Я бы предпочел называть его малазийским языком (или bahasa Malaysia), а не национальным языком (или bahasa kebangsaan)...
  12. ^ https://www.malaymail.com/news/malaysia/2024/02/12/bahasa-melayu-or-bahasa-malaysia-as-putrajaya-tightens-reins-on-national-language-linguistic-experts-argue-why-it-should-be-the-former/112951
  13. ^ Тэй, Эдди (октябрь 2001 г.). «Unsettling Ways of Exile». Quarterly Literary Review Singapore . 1 (1) . Получено 2 октября 2022 г.
  14. ^ "Махатхир сожалеет, что правительство слишком много внимания уделяет языку бахаса". Daily Express . 2 октября 2013 г. Архивировано из оригинала 12 июля 2014 г. Получено 16 октября 2013 г.
  15. ^ "Бахаса Расми". Мое правительство (на малайском языке). Правительство Малайзии . Проверено 19 апреля 2021 г. Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan menjelaskan bahawa bahasa Melayu yang dikenali juga sebagai bahasa Malaysia adalah bahasa rasmi yang tidak boleh dipertikai fungsi dan peranannya sebagai Bahasa Kebangsaan.
  16. ^ Encik Md. Asham bin Ahmad (8 августа 2007 г.). «Малайский язык, малайская идентичность». Институт исламского понимания Малайзии . Получено 19 апреля 2021 г.
  17. ^ Уильямсон, Томас (2002). «Включение малазийской нации» (PDF) . Культурная антропология . 17 (3): 401. doi :10.1525/can.2002.17.3.401.
  18. ^ Рослина бинти Ибрагим, изд. (2023). Электронный каталог Buku Teks (PDF) (на малайском языке). Министерство образования Малайзии. стр.  2–3 .
  19. ^ «Соалан Лазим Беркайтан Дасар Мемартабаткан Бахаса Малайзия Memperkukuh Bahasa Inggeris (MBMMBI)» [Часто задаваемые вопросы, связанные с политикой поддержки бахаса Малайзии и укрепления английского языка (MBMMBI)]. Портал Rasmi Kementerian Pendidikan Malaysia (на малайском языке). Архивировано из оригинала 11 сентября 2014 года . Проверено 3 ноября 2013 г.
  20. ^ "Конституция Республики Сингапур - Часть 13: Общие положения". Singapore Statutes Online . Палата Генерального прокурора Сингапура.
  21. ^ Камсия Абдулла (8–9 ноября 2006 г.). Penyelidikan bahasa Melayu di Singapura (1959–2000): Satu refleksi dantinjauan selayang pandang. Просидинг Персиданган Антарабангса Пенгаджян Мелаю. Куала-Лумпур, Малайзия.
  22. ^ ab Steinhauer, Hein (2005). «Колониальная история и языковая политика в островной Юго-Восточной Азии и на Мадагаскаре». В Adelaar, Alexander; Himmelamnn, Nikolaus (ред.). Австронезийские языки Азии и Мадагаскара . Лондон: Routledge. стр.  65–86 . ISBN 9780700712861.
  23. ^ ab Clynes, Adrian (2001). "Брунейский малайский: обзор". Случайные статьи по языковым исследованиям . 7. Кафедра английского языка и прикладной лингвистики, Университет Брунея-Даруссалам: 11– 2.
  24. ^ Клайнс, Адриан; Детердинг, Дэвид (2011). «Стандартный малайский (Бруней)». Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (2): 259– 268. ISSN  0025-1003.
  25. ^ "Malay". Baystate Interpreters . Получено 26 июня 2019 г.
  26. ^ «Использование Джави следует поощрять, а не осуждать - Фаидхур Рахман Абдул Хади и Фатиха Джамхари» . Малайская почта . 18 декабря 2014 года . Проверено 26 июня 2019 г.
  27. ^ «Кхат будет включен в школьную программу». The Star . 30 июля 2019 г. Получено 13 августа 2019 г.
  28. ^ Колуцци, Паоло (март 2017 г.). «Языковое планирование для малайского языка в Малайзии: случай неудачи или успеха?». Международный журнал социологии языка (244): 24– 6. doi :10.1515/ijsl-2016-0055. ISSN  1613-3668.
  29. ^ Снеддон, Джеймс Н. (2003). Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе. Сидней: UNSW Press. стр. 157. ISBN 0-86840-598-1.

Дальнейшее чтение

  • S. Takdir Alisjahbana (1976). Языковое планирование для модернизации: случай индонезийского и малайзийского. Гаага: Mouton. ISBN 90-279-7712-7.
  • Деван Бахаса дан Пустака (Институт языка и литературы Малайзии, только на малайском языке)
  • Реформа малайской орфографии, Асмах Хаджи Омар (Журнал Общества упрощенной орфографии, 1989-2, стр. 9–13, позднее обозначенный как J11)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_Malay&oldid=1274148050"