малайская орфография

Системы письма, используемые в Малайзии и Индонезии

Современный малайский и индонезийский алфавит ( Бруней , Малайзия и Сингапур : Тулисан Руми , букв. « Римское письмо/Римская письменность » , индонезийский : Аксара Латинский , букв. «Латинское письмо») состоит из 26 букв базового латинского алфавита ISO . [1] Это более распространённый из двух алфавитов, используемых сегодня для записи малайского языка , другой — Джави (модифицированное арабское письмо ). Латинский малайский алфавит является официальным малайским письмом в Индонезии (как индонезийское письмо ), Малайзии (также называемое малайским ) и Сингапуре , в то время как он является соофициальным с Джави в Брунее .

Исторически для записи древнемалайского языка использовались различные письменности, такие как паллава , кави и ренконг или сурат улу , пока они не были заменены на джави во время исламских миссионерских миссий на Малайском архипелаге .

Приход европейских колониальных держав принес латинский алфавит на Малайский архипелаг. Поскольку малайскоязычные страны были разделены между двумя колониальными администрациями ( голландской и британской ), в Голландской Ост-Индии и Британской Малайе были разработаны две основные различные орфографии , на которые повлияли орфографии их соответствующих колониальных языков. [ необходима цитата ] Система правописания Ван Опхёйсена, используемая в Голландской Ост-Индии и позже в Индонезии, была основана на голландском алфавите . Она была заменена более простой республиканской системой правописания в 1947 году.

В 1972 году в рамках усилий по гармонизации различий в правописании между двумя странами Индонезия и Малайзия приняли план реформы правописания , получивший название « Совершенная система правописания » ( Ejaan Yang Disempurnakan ) в Индонезии и « Новое правописание руми» ( Ejaan Rumi Baharu ) [ 2] в Малайзии.

Хотя представления звуков речи в настоящее время в значительной степени идентичны в индонезийском и других соседних малайских языках, ряд незначительных различий в правописании сохраняется. [3]

Названия букв и произношения

Расширенная индонезийская система правописания ( индонезийский : Ejaan Yang Disempurnakan , сокращенно EYD), Новое правописание руми ( малайский : Ejaan Rumi Baharu ).

Индонезийский/малайский латинский алфавит
Число1234567891011121314151617181920212223242526
Верхний регистрАБСДЭФГЧАСяДж.КЛМНОПВРСТУВВтХИЗ
Нижний регистрабсгефгчасяджклмнопдгсттывжхуз

Малайский алфавит имеет фонематическую орфографию ; слова пишутся так, как они произносятся, с заметным дефектом : /ə/ и /e/ оба пишутся как E/e. Однако названия букв различаются между Индонезией и остальными малайскоязычными странами ; в то время как Малайзия, Бруней и Сингапур следуют названиям букв английского алфавита , Индонезия в основном следует названиям букв голландского алфавита , что делает его реализацию более верной фактическим фонематическим значениям каждой буквы. В остальном буквы представляют одни и те же звуки во всех малайскоязычных странах .

Буквы F, Q, V, X и Z не используются в написании исконно малайских/индонезийских слов. F и Z встречаются в заимствованиях из арабского языка (например, fatah 'завоевание, открытие', zaman 'эра, период, время') и из европейских языков (например, faktor 'фактор', zoologi 'зоология'). V используется в заимствованиях из европейских языков (например, valuta 'валюта', provinsi 'провинция'). Буква Q встречается очень редко: она используется для арабского ﻕ в некоторых заимствованиях, особенно связанных с религией: Qur'an, Al-Qur'an (написание этих слов с апострофом рекомендуется Министерством религии Индонезии, варианты Quran и Alquran устарели; Малайзия использует Quran, Al-Quran ), qari/qariah 'мужчина/женщина, читающий Коран', qanun ' закон, установленный мусульманскими суверенами или автономным провинциальным правительством Ачеха' (также qanun (инструмент) ). Но во многих заимствованиях из арабских слов с ﻕ вместо этого используется k : makam 'гробница', mutlak 'абсолютный, полный'. Некоторые слова пишутся с q в Малайзии, но с k в Индонезии: qasidah/kasidah ' qasida '. Европейские заимствования используют букву k вместо q : kualiti (малайзийский)/ kualitas (индонезийский) 'качество', frekuensi 'частота'. Буква X также очень редка: она используется в начале заимствованных слов, например xilofon 'ксилофон', но заменяется на ks в середине и в конце заимствованных слов: taksi 'такси', lateks 'латекс', teks 'текст' (некоторые согласные кластеры регулярно упрощаются в конце заимствованных слов: -st>-s, -nt>-n, -kt>-k ).

ПисьмоИмя (в МФА)Звук
Стандартный индонезийскийМалайзия, Бруней и СингапурИПААнглийский эквивалент
Малайзия, Бруней, СингапурСтандартный индонезийский
Ааа (/а/)е (/е/)/а/а как в ф а тер
/ə/ ~ /а/-а как в соф а
Бббе (/бэ/)би (/би/)/б/б как в б эд
Копиясе (/t͡ʃe/)си (/си/)/t͡ʃ/ch как в check
Ддде (/де/)ди (/ди/)/д/d как в d ay
Ээé (/э/)я (/я/)/ə/е как в толерантный
/э/е как в эй
/ɛ/е как в гет
Ффэф (/эф/)/ж/f как в e f форт
Гарантированная победагэ (/гэ/)джи (/d͡ʒi/)/ɡ/г как в г аин
Ххга (/га/)héc (/het͡ʃ/, /heʃ/)/час/h как в h рука
Яя (/я/)ай (/ай/)/я/i как в mach i ne, но короче
/э//ɪ/я как в я gloo
ДжДждже (/д͡ʒэ/)/д͡ʒ/j как в j am
Ккка (/ка/)ке (/ке/)/к/непридыхательный k как в s k ate
Ллэль (/эль/)/л/l как в l et
Ммэм (/эм/)/м/м как в м все
Ннru ( /ru/)/н/н как в н эт
Ооо (/о/)/о/о как в о мы
/ɔ/o как в b bu t, но короче
ППпэ (/пэ/)пи (/пи/)/п/непридыхательный p как в s p eak
Qqки (/ки/)киу (/киу/ или /кджу/)/q/ ~ /k//к/q как в Q atar
Ррэр (/эр/)ар (/ар/ или /а:/)/р/Испанский rr как в pue rr o
SSés (/es/)/с/s как в s вс
Тттэ (/тэ/)ти (/ти/)/т/без придыхания t как в s ill
Ууу (/у/)ю (/джу/)/у/u как в r u le, но короче
/о//ʊ/oo как в f oo t
Ввфе (/фе/)ви (/ви/)/г/ ~ /ф//ж/v как в v an
Ввмы (/мы/)дабель ю (/dabəlˈju/)/с/был в мокром
Ххекс (/екс/)/кс/x как в коробке x
/з//с/x как в x enon
Ггйе (/же/)путь (/вай̯/)/дж/y как в y arn
Зззет (/зет/)зед (/зед/)/з/z как в зебра

* Многие гласные произносятся (и раньше писались) по-разному в полуостровной Малайзии и на Суматре (где малайский является родным): tujuh произносится (и писался) как tujoh , rambut как rambot , kain как kaen , pilih как pileh и т. д., [e] и [o] также являются аллофонами /i/ и /u/ в закрытых конечных слогах в полуостровной Малайзии и на Суматре. Многие гласные произносились и раньше писались по-разному также в Восточной Малайзии, Брунее и Индонезии.

Кроме того, существуют диграфы , которые не считаются отдельными буквами алфавита: [4]

ДиграфЗвук
ИПАПримечания
Малайзия, Бруней и СингапурИндонезия
ай/ай̯/uy как в b uy (ui)
ау/au̯/ou как в ou ch (ou)
эй/эй̯/ei как в survey ey
ой/ой̯/oy как в слове мальчик
Евросоюз-/ə/
гх/ɣ/ ~ /x/-похоже на голландский и немецкий ch , ​​но звонкий
кх/х/ch как в lo ch
нг/ŋ/ng как в si ing
Нью-Йорк/ɲ/Испанский ñ ; похож на ny , как в ca ny on с носовым звуком
сы/ʃ/ш как в ш оэ

Предыдущие системы правописания

Орфография до 1972 года в Британской Малайе, Борнео/Брунее, Малайзии и Сингапуре

Малайзия, Бруней и Сингапур: 1927 г. Система правописания Зааба
Верхний регистрАĂБСДЭЭФГЧАСяДж.КЛМНОПВРСТУВВтХИЗ
Нижний регистраабсгеĕфгчасяджклмнопдгсттывжхуз

Орфография Голландской Ост-Индии/Индонезии до 1972 г.

Индонезия: орфографическая система Ван Офуйсена 1901 года и орфографическая система Соеванди 1947 года.
Верхний регистрАБСДЭĒ (до 1947 г.)ЭФГЧАСяДж.КЛМНОПВРСТЭ (1901)/ У (1947)ВВтХИЗ
Нижний регистрабсгеē (до 1947 г.)éфгчасяджклмнопдгстэ. (1901)/у (1947)вжхуз

Сравнительная таблица

ЗвукБуква(ы)Замена после 1972 года
1927 Зааба
(Малайзия, Бруней, Сингапур)
1901 Ван Офуйсен ,
1947 Соеванди
(Индонезия)
Малайзия, Бруней, СингапурИндонезия
/t͡ʃ/ч [а]тджс
/д/дх-д, з-
/з/дз-д, з-
/ə/а, еe, ē (до 1947 г.)е
/э/е-е
/ɛ/еéе
/i/
(монофтонг)
я-я-
/д͡ʒ/-диджей-дж
/х/-ч [б]-кх
/ɲ/-Нью-Джерси-Нью-Йорк
/θ/й-с-
/ʃ/шсджсы
/у/-оэ-ты
/дж/-дж-у
  1. ^ Диграф «ch» использовался в Индонезии для другой цели.
  2. ^ Диграф «ch» использовался для разных целей в Малайзии, Брунее и Сингапуре.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ До реформы правописания в 1972 году Индонезия устраняла неоднозначность /e/ как é и /ə/ как e , а Малайзия /e/ как e и /ə/ как ĕ . Реформа правописания убрала диакритические знаки, оставив простое e для представления как /e/, так и /ə/ .
  2. ^ Пусат Руджукан Персуратан Мелаю (2014), Эджаан Руми Бахару Бахаса Малайзия , получено 4 октября 2014 г.
  3. ^ Номото, Хироки; Ямасита, Нахоко; Осака, Аяно (2014). «Senarai komprehensif perbezaan ejaan Malaysia dan ejaan Indonesia]» (PDF) . Журнал Института языковых исследований (на малайском языке). 19 : 21–31. дои : 10.15026/81116. hdl : 10108/81116.
  4. ^ «Малайский (Bahasa Melayu / بهاس ملايو)» . www.omniglot.com .
  • малайский алфавит
  • Всеглот
  • Коба-коба (Куба-Куба) индонезийский и малайский
  • Педоман Умум Эджаан Бахаса Индонезия (ПУЭБИ)
  • Педоман Умум Эджаан Бахаса Мелаю
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malay_orthography&oldid=1254709448"