Украинский латинский алфавит

Латинские варианты украинского алфавита
Украинский латинский алфавит
Примеры уличных указателей Львова , написанных кириллицей и государственным стандартом латинизации (2012 г.).
Тип скрипта
Языкиукраинский
Юникод
Подмножество латинского языка
 В этой статье содержатся фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (МФА) . Для вводного руководства по символам МФА см. Help:IPA . Для различия между [ ] , / / ​​и ⟨  ⟩ см. IPA § Скобки и разделители транскрипции .

Украинский латинский алфавит [а] — форма латинского алфавита, используемая для письма, транслитерации и ретранслитерации украинского языка .

Латинский алфавит предлагался или навязывался на Украине несколько раз в истории , но он никогда не заменял доминирующий кириллический украинский алфавит .

Характеристики

Стандартный украинский язык был написан кириллицей в традиции, восходящей к введению христианства и старославянского языка в Киевской Руси . Предложения о латинизации, если и не навязывались по прямым политическим причинам, всегда были политически мотивированными и никогда не были общепринятыми, хотя в последнее время некоторые предложения о создании официального латинского алфавита для украинского языка высказывались национальной интеллигенцией .

Несмотря на поверхностное сходство с латинским алфавитом, транслитерация украинского языка с кириллицы на латиницу (или романизация ) обычно не предназначена для носителей языка и может быть разработана с учетом определенных академических требований или технических ограничений.

На сайте дополнений Mozilla опубликовано расширение Ukrajinsjka Latynka для транслитерации украинских текстов с кириллицы на латиницу на веб-страницах. [1]

История

Титульный лист книги Иосифа Лозинского «Руское везиле» ( 1835), в которой изложен его латинский алфавит для русинского (украинского) языка.

19 век

В девятнадцатом веке были предприняты попытки ввести латинскую графику в украинскую письменность: Я. Лозинский ( польск .: Józef Łoziński ), украинский ученый и священник из Львова (Josyp Łozyński Ivanovyč, Ruskoje wesile , 1834), [2] Томаш Падура .

Использование латинского алфавита для украинского языка было продвинуто властями Галиции во времена австрийской империи Габсбургов . Франц Миклошич разработал латинский алфавит для украинского языка в 1852 году на основе польского и чешского алфавитов (взяв чешские č, š, ž, dž, ď, ť, польские ś, ź, ć, ń и ľ по той же схеме). Чешский политик Йозеф Йиречек заинтересовался этой концепцией и сумел получить поддержку проекта в Имперском министерстве внутренних дел.

В рамках кампании по полонизации Галиции в период неоабсолютистского правления после 1849 года вице-король Агенор Голуховский попытался навязать латинский алфавит украинским изданиям в 1859 году. Это положило начало ожесточенной публичной Алфавитной войне ( укр . Азбучна війна ), и в конечном итоге латинский алфавит был отвергнут.

Латинский алфавит для украинских изданий был введен также в румынских Бессарабии , Буковине и Добрудже , венгерском Закарпатье .

На Украине во времена Российской империи Михаил Драгоманов в 1876 году продвигал чисто фонематическую кириллицу ( Драгомановка ), включавшую латинскую букву ј , заменив диграфы я, є, ю, ї на ја, је, јu, јі , аналогично более ранней реформе сербского алфавита Караджича .

20 век

В Советской Украине на орфографической конференции 1927 года в Харькове лингвисты Майк Йохансен , Борис Ткаченко и Николай Наконечный предложили применить к украинскому языку более «международную» латиницу, однако эта идея встретила сопротивление со стороны представителей советского правительства.

21 век

Украинская национальная транслитерация

Это официальная система транслитерации Украины , также используемая Организацией Объединенных Наций и зарубежными службами многих стран. В настоящее время она широко используется для представления украинских географических названий и личных имен в паспортах. Она основана на английской орфографии и требует только символы ASCII без диакритических знаков. Ее можно считать вариантом «модифицированной системы Библиотеки Конгресса», но она не упрощает окончания -ий и -ій.

Первая версия системы была закреплена в Постановлении № 9 Украинского комитета по вопросам юридической терминологии от 19 апреля 1996 года [3] [4] , в котором говорилось, что система является обязательной для транслитерации украинских названий на английском языке в законодательных и официальных актах.

Действующая версия 2010 года, используемая для транслитерации всех собственных имен, была утверждена Постановлением Кабинета Министров Украины № 55 от 27 января 2010 года. [5] [6] Это изменило предыдущие законы и объединило единую систему официальных документов, издания картографических произведений, знаков и указателей населенных пунктов, улиц, остановок, станций метрополитена и т. д.

Она была принята на международном уровне. 27-я сессия Группы экспертов ООН по географическим названиям ( UNGEGN ), состоявшаяся в Нью-Йорке 30 июля и 10 августа 2012 года, одобрила украинскую систему латинизации. [7] [8] BGN/PCGN совместно приняли систему в 2020 году. [9]

Официальные географические названия латинизируются непосредственно с оригинального украинского и не переводятся. Например, Киевская область, а не Киевская область , Северокрымский канал , а не Северокрымский канал . [10]

ДСТУ 9112:2021

1 апреля 2022 года был утвержден Государственный стандарт Украины «Кириллическо-латинская транслитерация и латинско-кирилловская ретранслитерация украинских текстов. Правила письма» (ГСТУ 9112:2021). Стандарт основан на модифицированном стандарте ISO 9:1995 и разработан Техническим комитетом 144 «Информация и документация» Государственной научно-технической библиотеки Украины . По мнению ГСТЛ , он может быть использован в будущем сотрудничестве между Европейским Союзом и Украиной , в котором «украинский язык вскоре, наряду с другими европейскими языками, займет свое законное место в многоязыковых сценариях обработки естественного языка, включая машинный перевод». [11]

Вариации

Абекадло

Некоторые буквы, заимствованные из польского языка , использовались в украинской латынке, как указано выше, которая также имеет близкое сходство с белорусской латынкой . Хотя она никогда не была широко принята, ее использовали в основном украинцы, проживающие на территориях около Польши (где ее называли Abecadło ). [12]

Украинский латинский алфавит: Abecadło
(западноукраинское издание, ок.  1900-х гг. )
 
А аБ бС сĆ ćЧч ЧчЧ чД дД́ д́Э е
А аБ бЦ цЦь цьЧ чХ хД дДь дьЕ е
 
Ф фГарантированная победаЧ чЯ яДж джК кЛ лŁ łМ м
Ф фҐ ґГ гІ и [13]Й йК кЛь льЛ л [14]М м
 
Н нС СО оП пР рŔ ŕSSSSСз сз
Н нНь ньО оП пР рРь рьС сСь сьШ ш
 
Щ ЩТ тТ́ т́У уВ вГ гЗ зŹ źŻ ż
Щ щТ тТь тьУ уВ вИ иЗ зЗь зьЖ ж
 

Например, введение к произведению Иосифа Лозинского «Русская свадьба» (1834):

Передмова
В описании написано, что я хочу поселиться между простыми русскими людьми. Не могу сказать, что это не так важно, потому что этот способ можно использовать, когда новые идентификаторы были захованными; бо хденекодый щесь добавляется, хдеинде щошь выпускается, а знающий хдеинде щесь видминиаджут. Сила, в которой я был, была, старалась развлечься и писать русские весёлые познания и переконалы, которые можно было сделать, чтобы сделать головных обрадок и писать с самым тем самым способом, которым мы можем заняться. Я могу опубликовать информацию о новых книгах, которые дают только один код и другие сведения. Моим первым и первым делом я нахожусь в новых приключениях, с которыми ты общаешься, было опыт по селах твоих людей, которые часто на весилах бывали и весильные усады пистолеты. Никоторых обрадков был джем сам оглядочным свидком.

Проект Йиречека

Йозеф Йиречек предложил алфавит, основанный на чешской орфографии (за исключением некоторых букв, таких как ć, ń, ś, ź).

Проект Йиречека
 
А аБ бС сĆ ćЧ чЧ чД дД ДДз дз
А аБ бЦ цЦь цьЧ чХ хД дДь дьДз дз
 
Дз дзДж джЭ ем мФ фГарантированная победаЧ чЯ яДж дж
Дзь дзьДж джЕ еЄ є 1Ф фҐ ґГ гЯ и(Й) (й)
 
К кЛ лĽ ľŁ łМ мН нС СО оП п
К кЛ лЛ(ь) л(ь)Л л 2М мН нНь ньО оП п
 
Q qР рŔ ŕSSSSSSЩ ЩТ т« «
кв кв 4Р рРь рьС сСь сьШ шЩ щТ тТь ть
 
У уÜ üВ вВ вХ хГ гЗ зŹ źŽ ž
У уІ и 3В вВ в 4Кс кс 4И иЗ зЗь зьЖ ж
 
  1. ^ Для є , который используется вместо старославянского ѧ или польского ę (например, sěhnuty, děkovaly, ščěstje, devěť ).
  2. ^ Для л в старославянском ъl + cons. (например, vołk ). Йиречек ошибочно полагал, что в украинском языке существует три типа L – твёрдый (hart) l , мягкий (erweicht) ľ и потенцированный твёрдый (potenziert hart) ł .
  3. ^ Для і , происходящего от старославянского o (как Иречек различал і < о и і < е, ѣ; например, кість - küsť, гвіздь - hvüźď ).
  4. ^ Только в иностранных словах.

Современные версии

В современной Украине использование латиницы для украинского языка встречается крайне редко. Однако дискуссии о едином формате латиницы и ее статусе продолжаются.

Сравнение

Сравнение нескольких систем латинизации украинского языка и исторических вариантов украинской латиницы на примере Государственного гимна Украины .

Официальные украинские системы латинизации

Кириллица [15]Украинская национальная система ( Постановление КМУ 55 ) [16]
Соглашение BGN/PCGN 2019 [17]
ДСТУ 9112:2021, Система АДСТУ 9112:2021, Система Б
Ще не вмерла України и слава, и воля,
Ще нам, браття молодії, сміхнеться доля.
Згинуть наши вороженьки, как роса на сонце.
Запаниковаем и я, браття, в своей стороне.

Приспов:

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І, например, що ми, браття, козацкого рода.
Ще не вмерла Украины и слава, и воля.
Ще нам, братья молодые, усмихнеця доля.
Згынут наши вороженьки, як роза на сонци,
Запануем и мы, браттиа, у своей стороны.

Приспив:

Душу и тило мое положим за нашу свободу,
я покажем, що мое, браттиа, казацкого рода.
Она не вмерла Укайны и слава, и воля,
она нам, братья молодые, усмикснетсья доля.
Зыйнут наши вориженки, как роза на фоне.
Заявляем и мы, братья, у своей стороны.

Приспив:

Душу и тило мое положим за нашу свободу,
я покажем, шо мое, браття, козацько роду.
Ще не вмерла Украины и слава, и воля,
Ще нам, братья молодые, усмихнетсья доля.
Згинуть наши вороженьки, как роза на сончи.
Заявляем и мы, братья, у своей стороны.

Приспив:

Душу й тило мы положим за нашу свободу,
я покажем, що мое, браття, козацкого рода.

Неукраинские системы латинизации

ИСО 9:1995Библиотека Конгресса ( ALA-LC ) [18]BGN/PCGN 1965 (устаревший) [19]
Она не вмерла Украини и слава, и воля,
Она нам, братта молодые, усмьхнется доля.
Згинуть наши вориженки, как роза на фоне.
Запануем ми, братта, у своей стороны.

Приспив:

Душу и тило ми положим за нашу свободу,
М покажем, що ми, браття, козацкого рода.
Ще не вмерла Украина и слава, и воля.
Ще нам, браттия молодая, усмихнется доля.
Жынут наши вороженьки, як роза на сонцы,
Запануем и мы, браття, у своей стороны.

Приспив:

Душу и тило моим полозым за нашу свободу,
я показываю, щё моё, браття, козацкого рода.
Ще не вмерла Украины и слава, и воля.
Ще нам, братья молодые, усмихнется доля.
З·ынуть наши вориженьки, як роза на сонци,
Запануем и мы, браття, у свой стороны.

Приспив:

Душу и тило мое положим за нашу свободу,
я покажем, що мое, браття, казацкого рода.

Исторические латинские алфавиты

Лозинского [2]ЙиречекаНа основе Гайки [20]
Щенка не вмерла Украина и слава, и воля.
Щенам, братья молодые, усмичненься дола.
Жынут наши вориженьки, як роза на сыни,
Западаем и мы, братья, у своей стороны.

Приспив:

Душу и тило мое положим за нашу свободу,
я покажем, еще мое, браттиа, козацкого рода.
Щене не вмерла Украина и слава, и воля.
Щенне нам, братья молодые, усмехнуться се доля.
Жынут наши ворота, як роза на сыни,
Запанируем и мы, братья, у своей стороны.

Приспив:

Душу и тило мое положим за нашу свободу,
я покажем, що мое, браття, козацкого рода.
Щене не вмерла Украины и слава, и воля.
Щенам, братья молодые, усмишешься доля.
Жинут наши вориженки, як роза на сыни,
Запанируем и мы, братья, у своей стороны.

Приспив:

Душу и тило мое положим за нашу свободу,
я покажем, що мое, браття, козацкого рода.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Украинский : Українська латиниця , латинизированныйУкраинская латыница или Латинка , Латынка

Ссылки

  1. ^ "Украинская латинка | Украинская латинка – Дополнения для Firefox" . Дополнения Firefox . Проверено 11 июля 2018 г.
  2. ^ аб Я. Лозинский. Русское весилье. W Peremyszły, w Typografii Władycznój gr. кат. 1835 г.
  3. ^ "Официальная украинско-английская система транслитерации, принятая Украинской комиссией по юридической терминологии (на английском языке)". Архивировано из оригинала 2008-09-26 . Получено 2008-10-10 .
  4. ^ Рішення Украинской Комисии с питанием правильной терминологией (на украинском языке)
  5. ↑ Постановление Кабинета Министров Украины № 55 от 27 января 2010 г.
  6. ^ Система латинизации в Украине, доклад, представленный в Отделе Восточной Центральной и Юго-Восточной Европы Группы экспертов ООН по географическим названиям
  7. ^ Документ подготовлен к сессии ГЭГНООН украинскими экспертами.
  8. ^ "UNGEGN WGRS. Резолюция X/9". www.eki.ee . Получено 2020-10-22 .
  9. ^ "Руководство по системам латинизации Совета по географическим названиям США (BGN)/Постоянного комитета по географическим названиям (PCGN)". GOV.UK . 2020-04-24 . Получено 2020-09-08 .
  10. ^ Сивак, Нина; Пономаренко Валерий; Ходзинская, Ольга; Лакейчук, Ирина (2011). Веклич, Леся (ред.). Топонимические рекомендации для редакторов карт и других редакторов для международного использования (PDF) . научный консультант Ирина Руденко; рецензия Натальи Кизиловой; перевод Ольги Ходзинской. Киев: Госгеокадастр и картография. ISBN 978-966-475-839-7. Получено 2020-10-06 . {{cite book}}: |website=проигнорировано ( помощь )
  11. ^ "Кириллическо-латинская транслитерация и латинско-кириллицная ретранслитерация украинских текстов. Правила письма". Государственная научно-техническая библиотека Украины. 29 марта 2022 г. Получено 21 сентября 2022 г.
  12. ^ "Латинская абетка"
  13. ^ По этимологическим соображениям иногда используются É é и Ó ó для обозначения одного и того же звука.
  14. ^ Также используется для в в слоге coda , где происходит от этимологического л.
  15. ^ Закон Украины «О Государственном Гимне Украины»
  16. Постановление Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. N 55 «Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей»
  17. ^ Романизация украинского языка, Соглашение BGN/PCGN 2019: «Это принятие украинской национальной системы, используемой с 2010 года, и замена системы BGN/PCGN 1965 для украинского языка».
  18. ^ Таблицы романизации ALA-LC, украинский (2011)
  19. ^ Романизация украинского языка, система BGN/PCGN 1965 года, замененная соглашением BGN/PCGN 2019 года
  20. ^ Ярослав Михайлишин Транслитерация чи латинская абетка для украинского фильма

Дальнейшее чтение

  • Черновол, Игорь (2001), «Латинка в украинском правописи: ретроспектива и перспектива» (Латинка в украинской орфографии: ретроспектива и перспектива), в Джи , № 23. (на украинском языке, PDF)
  • Симович, В.; Рудницкий, Дж. Б. (1982) [1963]. «История украинской орфографии». В Кубийович, Владимир (ред.). Украина: Краткая энциклопедия, т. 1. Торонто: University of Toronto Press. стр. 517–18. ISBN 0-8020-3105-6.
  • Образец текста русинской свадьбы

Современная литература об Алфавитных войнах:

  • Маркиян Шашкевич. Азбука и абекадло (1836). Пшемысль .
  • Иван Франко. Азбучна війна в Галичини 1859 г. - «Алфавитная война в Галиции 1859 г.».
  • Я. Левицкий (1834). Обзор введения польского алфавита в русинскую письменность .
  • Иосиф Лозинский (1834). «О введении польского алфавита в русинскую (украинскую) письменность», «О wprowadzeniu abecadła polskiego do pismiennictwa ruskiego».
  • М. Шашкевич. Азбука и абекадло .
  • Медиа, связанные с украинским латинским алфавитом на Wikimedia Commons
  • Орфография Латынки
  • Алфавитная война в энциклопедии Украины
  • Транскрибер латынки (прокрутите страницу вниз), который транскрибирует украинский язык на латынский.
  • Онлайн-латинизатор украинских текстов и сайтов
  • Расширение для браузера Ukraïnśka Latynka — автоматическая транслитерация веб-страниц, предоставляет несколько таблиц латинизации и редактор правил
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ukrainian_Latin_alphabet&oldid=1248977613"