This article needs additional citations for verification. (September 2022) |
Украинский латинский алфавит | |
---|---|
Тип скрипта | |
Языки | украинский |
Юникод | |
Подмножество латинского языка | |
Украинский латинский алфавит [а] — форма латинского алфавита, используемая для письма, транслитерации и ретранслитерации украинского языка .
Латинский алфавит предлагался или навязывался на Украине несколько раз в истории , но он никогда не заменял доминирующий кириллический украинский алфавит .
Стандартный украинский язык был написан кириллицей в традиции, восходящей к введению христианства и старославянского языка в Киевской Руси . Предложения о латинизации, если и не навязывались по прямым политическим причинам, всегда были политически мотивированными и никогда не были общепринятыми, хотя в последнее время некоторые предложения о создании официального латинского алфавита для украинского языка высказывались национальной интеллигенцией .
Несмотря на поверхностное сходство с латинским алфавитом, транслитерация украинского языка с кириллицы на латиницу (или романизация ) обычно не предназначена для носителей языка и может быть разработана с учетом определенных академических требований или технических ограничений.
На сайте дополнений Mozilla опубликовано расширение Ukrajinsjka Latynka для транслитерации украинских текстов с кириллицы на латиницу на веб-страницах. [1]
В девятнадцатом веке были предприняты попытки ввести латинскую графику в украинскую письменность: Я. Лозинский ( польск .: Józef Łoziński ), украинский ученый и священник из Львова (Josyp Łozyński Ivanovyč, Ruskoje wesile , 1834), [2] Томаш Падура .
Использование латинского алфавита для украинского языка было продвинуто властями Галиции во времена австрийской империи Габсбургов . Франц Миклошич разработал латинский алфавит для украинского языка в 1852 году на основе польского и чешского алфавитов (взяв чешские č, š, ž, dž, ď, ť, польские ś, ź, ć, ń и ľ по той же схеме). Чешский политик Йозеф Йиречек заинтересовался этой концепцией и сумел получить поддержку проекта в Имперском министерстве внутренних дел.
В рамках кампании по полонизации Галиции в период неоабсолютистского правления после 1849 года вице-король Агенор Голуховский попытался навязать латинский алфавит украинским изданиям в 1859 году. Это положило начало ожесточенной публичной Алфавитной войне ( укр . Азбучна війна ), и в конечном итоге латинский алфавит был отвергнут.
Латинский алфавит для украинских изданий был введен также в румынских Бессарабии , Буковине и Добрудже , венгерском Закарпатье .
На Украине во времена Российской империи Михаил Драгоманов в 1876 году продвигал чисто фонематическую кириллицу ( Драгомановка ), включавшую латинскую букву ј , заменив диграфы я, є, ю, ї на ја, је, јu, јі , аналогично более ранней реформе сербского алфавита Караджича .
В Советской Украине на орфографической конференции 1927 года в Харькове лингвисты Майк Йохансен , Борис Ткаченко и Николай Наконечный предложили применить к украинскому языку более «международную» латиницу, однако эта идея встретила сопротивление со стороны представителей советского правительства.
Это официальная система транслитерации Украины , также используемая Организацией Объединенных Наций и зарубежными службами многих стран. В настоящее время она широко используется для представления украинских географических названий и личных имен в паспортах. Она основана на английской орфографии и требует только символы ASCII без диакритических знаков. Ее можно считать вариантом «модифицированной системы Библиотеки Конгресса», но она не упрощает окончания -ий и -ій.
Первая версия системы была закреплена в Постановлении № 9 Украинского комитета по вопросам юридической терминологии от 19 апреля 1996 года [3] [4] , в котором говорилось, что система является обязательной для транслитерации украинских названий на английском языке в законодательных и официальных актах.
Действующая версия 2010 года, используемая для транслитерации всех собственных имен, была утверждена Постановлением Кабинета Министров Украины № 55 от 27 января 2010 года. [5] [6] Это изменило предыдущие законы и объединило единую систему официальных документов, издания картографических произведений, знаков и указателей населенных пунктов, улиц, остановок, станций метрополитена и т. д.
Она была принята на международном уровне. 27-я сессия Группы экспертов ООН по географическим названиям ( UNGEGN ), состоявшаяся в Нью-Йорке 30 июля и 10 августа 2012 года, одобрила украинскую систему латинизации. [7] [8] BGN/PCGN совместно приняли систему в 2020 году. [9]
Официальные географические названия латинизируются непосредственно с оригинального украинского и не переводятся. Например, Киевская область, а не Киевская область , Северокрымский канал , а не Северокрымский канал . [10]
1 апреля 2022 года был утвержден Государственный стандарт Украины «Кириллическо-латинская транслитерация и латинско-кирилловская ретранслитерация украинских текстов. Правила письма» (ГСТУ 9112:2021). Стандарт основан на модифицированном стандарте ISO 9:1995 и разработан Техническим комитетом 144 «Информация и документация» Государственной научно-технической библиотеки Украины . По мнению ГСТЛ , он может быть использован в будущем сотрудничестве между Европейским Союзом и Украиной , в котором «украинский язык вскоре, наряду с другими европейскими языками, займет свое законное место в многоязыковых сценариях обработки естественного языка, включая машинный перевод». [11]
Некоторые буквы, заимствованные из польского языка , использовались в украинской латынке, как указано выше, которая также имеет близкое сходство с белорусской латынкой . Хотя она никогда не была широко принята, ее использовали в основном украинцы, проживающие на территориях около Польши (где ее называли Abecadło ). [12]
А а | Б б | С с | Ć ć | Чч Чч | Ч ч | Д д | Д́ д́ | Э е |
А а | Б б | Ц ц | Ць ць | Ч ч | Х х | Д д | Дь дь | Е е |
Ф ф | Гарантированная победа | Ч ч | Я я | Дж дж | К к | Л л | Ł ł | М м |
Ф ф | Ґ ґ | Г г | І и [13] | Й й | К к | Ль ль | Л л [14] | М м |
Н н | С С | О о | П п | Р р | Ŕ ŕ | SS | SS | Сз сз |
Н н | Нь нь | О о | П п | Р р | Рь рь | С с | Сь сь | Ш ш |
Щ Щ | Т т | Т́ т́ | У у | В в | Г г | З з | Ź ź | Ż ż |
Щ щ | Т т | Ть ть | У у | В в | И и | З з | Зь зь | Ж ж |
Например, введение к произведению Иосифа Лозинского «Русская свадьба» (1834):
Йозеф Йиречек предложил алфавит, основанный на чешской орфографии (за исключением некоторых букв, таких как ć, ń, ś, ź).
А а | Б б | С с | Ć ć | Ч ч | Ч ч | Д д | Д Д | Дз дз |
А а | Б б | Ц ц | Ць ць | Ч ч | Х х | Д д | Дь дь | Дз дз |
Дз дз | Дж дж | Э е | м м | Ф ф | Гарантированная победа | Ч ч | Я я | Дж дж |
Дзь дзь | Дж дж | Е е | Є є 1 | Ф ф | Ґ ґ | Г г | Я и | (Й) (й) |
К к | Л л | Ľ ľ | Ł ł | М м | Н н | С С | О о | П п |
К к | Л л | Л(ь) л(ь) | Л л 2 | М м | Н н | Нь нь | О о | П п |
Q q | Р р | Ŕ ŕ | SS | SS | SS | Щ Щ | Т т | « « |
кв кв 4 | Р р | Рь рь | С с | Сь сь | Ш ш | Щ щ | Т т | Ть ть |
У у | Ü ü | В в | В в | Х х | Г г | З з | Ź ź | Ž ž |
У у | І и 3 | В в | В в 4 | Кс кс 4 | И и | З з | Зь зь | Ж ж |
В современной Украине использование латиницы для украинского языка встречается крайне редко. Однако дискуссии о едином формате латиницы и ее статусе продолжаются.
Сравнение нескольких систем латинизации украинского языка и исторических вариантов украинской латиницы на примере Государственного гимна Украины .
Кириллица [15] | Украинская национальная система ( Постановление КМУ 55 ) [16] Соглашение BGN/PCGN 2019 [17] | ДСТУ 9112:2021, Система А | ДСТУ 9112:2021, Система Б |
---|---|---|---|
Ще не вмерла України и слава, и воля, Ще нам, браття молодії, сміхнеться доля. Згинуть наши вороженьки, как роса на сонце. Запаниковаем и я, браття, в своей стороне. Приспов: Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І, например, що ми, браття, козацкого рода. | Ще не вмерла Украины и слава, и воля. Ще нам, братья молодые, усмихнеця доля. Згынут наши вороженьки, як роза на сонци, Запануем и мы, браттиа, у своей стороны. Приспив: Душу и тило мое положим за нашу свободу, я покажем, що мое, браттиа, казацкого рода. | Она не вмерла Укайны и слава, и воля, она нам, братья молодые, усмикснетсья доля. Зыйнут наши вориженки, как роза на фоне. Заявляем и мы, братья, у своей стороны. Приспив: Душу и тило мое положим за нашу свободу, я покажем, шо мое, браття, козацько роду. | Ще не вмерла Украины и слава, и воля, Ще нам, братья молодые, усмихнетсья доля. Згинуть наши вороженьки, как роза на сончи. Заявляем и мы, братья, у своей стороны. Приспив: Душу й тило мы положим за нашу свободу, я покажем, що мое, браття, козацкого рода. |
ИСО 9:1995 | Библиотека Конгресса ( ALA-LC ) [18] | BGN/PCGN 1965 (устаревший) [19] |
---|---|---|
Она не вмерла Украини и слава, и воля, Она нам, братта молодые, усмьхнется доля. Згинуть наши вориженки, как роза на фоне. Запануем ми, братта, у своей стороны. Приспив: Душу и тило ми положим за нашу свободу, М покажем, що ми, браття, козацкого рода. | Ще не вмерла Украина и слава, и воля. Ще нам, браттия молодая, усмихнется доля. Жынут наши вороженьки, як роза на сонцы, Запануем и мы, браття, у своей стороны. Приспив: Душу и тило моим полозым за нашу свободу, я показываю, щё моё, браття, козацкого рода. | Ще не вмерла Украины и слава, и воля. Ще нам, братья молодые, усмихнется доля. З·ынуть наши вориженьки, як роза на сонци, Запануем и мы, браття, у свой стороны. Приспив: Душу и тило мое положим за нашу свободу, я покажем, що мое, браття, казацкого рода. |
Лозинского [2] | Йиречека | На основе Гайки [20] |
---|---|---|
Щенка не вмерла Украина и слава, и воля. Щенам, братья молодые, усмичненься дола. Жынут наши вориженьки, як роза на сыни, Западаем и мы, братья, у своей стороны. Приспив: Душу и тило мое положим за нашу свободу, я покажем, еще мое, браттиа, козацкого рода. | Щене не вмерла Украина и слава, и воля. Щенне нам, братья молодые, усмехнуться се доля. Жынут наши ворота, як роза на сыни, Запанируем и мы, братья, у своей стороны. Приспив: Душу и тило мое положим за нашу свободу, я покажем, що мое, браття, козацкого рода. | Щене не вмерла Украины и слава, и воля. Щенам, братья молодые, усмишешься доля. Жинут наши вориженки, як роза на сыни, Запанируем и мы, братья, у своей стороны. Приспив: Душу и тило мое положим за нашу свободу, я покажем, що мое, браття, козацкого рода. |
{{cite book}}
: |website=
проигнорировано ( помощь )Современная литература об Алфавитных войнах: