Государственный гимн Украины

Щене не вмерла Украины и слава, и воля
Русский: «Еще не погибли слава и воля [а] Украины»
Ще не вмерла Украина и слава, и воля [1]
Ноты Государственного Гимна Украины.

Государственный гимн Украины
Также известен как«Ще не вмерла Україна» [6] (англ. «Украина еще не погибла»)
Тексты песенПавел Чубинский , 1862 г.
МузыкаМихаил Вербицкий , 1863 г.
Усыновленный15 января 1992 г. (музыка) [7]
6 марта 2003 г. (текст) [8]
ПредшествовалГимн Украинской Советской Социалистической Республики
Аудио образец
Государственный гимн Украины в аранжировке Александра Морозова, исполненный Национальным Президентским оркестром Украины под управлением Анатолия Молотай.
Выступление Соима Карпатской Украины 1939 г.
значок аудиоВыступление Соима Карпатской Украины 1939 г. Видео: [15], [16]
Репринтное издание львовского журнала «Мета» 1863 года, первая публикация поэмы (староукраинская орфография)

Государственный гимн Украины [9] [ b] также известный по началу « Ще не вмерла України і слава, і воля » [1] [8] [c] и своему первоначальному названию « Ще не вмерла Україна » [10] [d] является одним из государственных символов Украины .

Текст песни представляет собой слегка измененную версию первого куплета и припева патриотической песни « Ще не вмерла України », написанной в 1862 году Павлом Чубинским , этнографом из Киева . В 1863 году Михаил Вербицкий , композитор и католический священник, написал музыку для сопровождения текста песни Чубинского. Первое хоровое публичное исполнение произведения состоялось в 1864 году в театре «Русская бесіда» во Львове . [11]

В первой половине XX века, во время безуспешных попыток обрести независимость и создать государство на территориях Российской империи , Польши и Австро-Венгрии , песня была государственным гимном Украинской Народной Республики , Западно-Украинской Народной Республики и Карпатской Украины . После выхода Украины из состава Советского Союза был проведён конкурс на государственный гимн , и одной из песен стала « За Украину » украинского писателя и актёра Николая Вороного . « Ще не вмерла України » была официально принята Верховной Радой — парламентом Украины — 15 января 1992 года. [7] Официальный текст был принят 6 марта 2003 года Законом «Про Державний гімн України » . [ 8 ]

[3]

[2]

[4]

[5]

[12]

История

Фон

Павел Чубинский
Михаил Вербицкий

Украинский национальный гимн можно проследить до одной из вечеринок украинского этнографа Павла Чубинского , которая состоялась осенью 1862 года. Ученые считают, что польская патриотическая песня « Еще не потеряна Польша », которая восходит к 1797 году и позже стала национальным гимном Польши и Польских легионов , также повлияла на тексты Чубинского. [13] [14] [15] Польская патриотическая песня была популярна среди народов бывшей Речи Посполитой , которые в то время боролись за свою независимость; Январское восстание началось через несколько месяцев после того, как Чубинский написал свои тексты. [16] По словам присутствовавшего мемуариста, Чубинский написал текст спонтанно, после того, как услышал, как сербские студенты поют « Srpska pesma » ( буквально « сербскую песню » ) Светозара Милетича [17] во время встречи сербских и украинских студентов в одной из квартир в Киеве. [18]

Слова Чубинского были быстро подхвачены первыми украинофилами . В 1862 году главный жандарм князь Василий Долгоруков сослал Чубинского в Архангельскую губернию за «опасное влияние на умы простолюдинов». [19]

Стихотворение было впервые официально опубликовано в 1863 году, когда оно появилось в четвертом выпуске львовского журнала « Мета» ; [20] [21] журнал ошибочно приписал стихотворение Тарасу Шевченко . [22] Оно стало популярным на территориях, которые сейчас составляют часть Западной Украины , и привлекло внимание члена украинского духовенства, Михаила Вербицкого из Украинской греко-католической церкви . Вдохновленный текстами Чубинского, Вербицкий, тогда известный композитор в Украине, решил положить его на музыку. [23] Текст был впервые опубликован с нотами Вербицкого в 1865 году. [24] Первое хоровое публичное исполнение произведения состоялось в 1864 году в театре «Русская бесида» во Львове. [11]

Одна из первых записей этого гимна (тогда он писался как « Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola ») на украинском языке была выпущена на граммофонной пластинке компанией Columbia Phonograph Company во время Первой мировой войны в 1916 году. [25] Как народную песню её исполнил украинский эмигрант из Львова и житель Нью-Йорка Михаил Зазуляк в 1915 году. [26]

Раннее использование

«Ще не вмерла Україна» не использовалась в качестве государственного гимна до 1917 года, когда она была принята Украинской Народной Республикой в ​​качестве национального гимна. [27] [28] Тем не менее, даже между 1917 и 1921 годами песня не была законодательно принята в качестве исключительного государственного гимна, поскольку в то время использовались и другие гимны.

В советский период

В 1922 году Украинская ССР подписала Договор о создании СССР с Российской СФСР , Закавказской СФСР и Белорусской ССР , в результате чего был создан Советский Союз. После подписания договора « Ще не вмерла Украины » было запрещено советским режимом. [ требуется цитата ] Позже власти решили, что каждая отдельная советская республика может иметь свой гимн, но « Ще не вмерла Украины » был отклонен в попытке помочь подавить сепаратистские настроения украинских националистов. В 1939 году « Ще не вмерла Украины » был принят в качестве официального государственного гимна Карпатской Украины . [29]

После того, как в 1944 году Иосиф Сталин приказал заменить « Интернационал » Государственным гимном Советского Союза , все республики, входившие в состав союза, были вынуждены также создать каждый из своих региональных гимнов. 23 февраля 1944 года украинское правительство создало комиссию по гимну. [30] Советские власти после периода борьбы успешно убедили общественных интеллектуалов создать гимн со словами, соответствующими их политическим интересам, и музыкой, стерильной от любых украинских национальных элементов. [31] 23 февраля украинский председатель Михаил Гречуха начал заседание, зачитав синопсис будущего гимна перед музыкантами и литераторами: союз украинской нации с Советами предусматривался в первой строфе; украинский народ, его борьба и «свобода» при Ленине и Сталине предусматривались во второй строфе; экономическое и политическое «процветание» Украины в союзе предусматривалось в третьей строфе. Припев был задуман для использования после каждой строфы, что рассматривалось как гимн союзу советских народов и воссоединению Украины после советской аннексии Восточной Галиции и Волыни . [32]

Композиторы работали над партитурой до принятия решения о тексте; к февралю 1945 года в качестве финалистов были выбраны 11 композиторов. [33] Партитура Антона Лебединца победила с подавляющим большинством голосов, [34] и партитура была принята в качестве музыки нового советского гимна в ноябре 1949 года. [35] Ранее, в январе 1948 года, победили слова Павла Тычины и соавтора Николая Бажана ; из-за плагиата его текста Олекса Новицкий потребовал, чтобы его указали в качестве соавтора, но безуспешно. [36] 21 ноября 1949 года был принят новый гимн Украинской Советской Социалистической Республики. [28] Борис Яровинский отредактировал и переоркестровал гимн в 1979 году. [37]

После обретения независимости

15 января 1992 года « Ще не вмерла України » была принята Верховной Радой Украины в качестве государственного гимна [11] и позже была закреплена в Конституции Украины. Однако текст гимна был официально принят только 6 марта 2003 года, когда Верховная Рада приняла закон «О государственном гимне Украины» ( Закон «Про Державний гімн України» ), предложенный тогдашним президентом Леонидом Кучмой . Закон предлагал музыку Михаила Вербицкого и первую строфу и рефрен Павла Чубинского из его поэмы « Ще не вмерла України ». Однако первая строка текста должна была быть изменена с Šče ne vmerla Ukraina, i slava, i volia на Šče ne vmerla Ukrainy i slava, i volia . [e] Закон был принят подавляющим большинством в 334 голоса из 450, против выступили лишь 46 депутатов. Воздержались от голосования только члены Социалистической партии Украины и Коммунистической партии Украины . Государственный гимн, который до этого официально состоял только из музыки Михаила Вербицкого, отныне также будет включать измененные слова Павла Чубинского.

Популярность украинского гимна стала особенно высокой после протестов Оранжевой революции 2004 года и Евромайдана 2013 года. Украинский композитор Валентин Сильвестров , участвовавший в украинских протестах в Киеве, так охарактеризовал украинский гимн: [39]

Украинский гимн потрясающий. Сначала он совершенно не производит впечатления, но это только на первый взгляд. Действительно, этот гимн создал Михаил Вербицкий, церковный композитор середины 19 века. Он жил при австрийской монархии и, вероятно, увлекался Шубертом; у него был дар эйфонии — это видно по его литургическим сочинениям. Он был церковным композитором. И эту патриотическую песню он создал как церковный композитор. Это распев — Аллилуйя. Ни в одном другом гимне такого нет! Это уникальное произведение: гимн Украины, который в то же время имеет все характерные черты начала литургии. В этом гимне утонула какая-то память о литургии, о всенощном бдении. Кажется, будто ветер дует в этом простом распеве, словно поют ветви деревьев.

Со времен Евромайдана и российско-украинской войны

Протесты во время празднования Нового года 2013/2014 на Майдане Незалежности в Киеве ; протестующие поют государственный гимн.

Во время протестов Евромайдана 2013 года гимн стал революционной песней для протестующих. В первые недели протестов они пели национальный гимн раз в час под руководством певицы Русланы . [40] В World Affairs Надя Дюк утверждает, что национальный гимн использовался как «громкий призыв «революции»» во время Евромайдана, что добавило протестам веса, которого не хватало предыдущим, таким как Оранжевая революция. [41] В опросе 2014 года, после вопроса «Как изменилось ваше отношение к следующему за последний год?», Киевский международный институт социологии обнаружил, что отношение к украинскому национальному гимну «значительно улучшилось» у 25,3% украинцев, [42] особенно после начала российско-украинской войны . [43]

После начала российского вторжения в Украину несколько оркестров в Европе и Северной Америке исполнили украинский национальный гимн, чтобы продемонстрировать свою солидарность с Украиной. [44]

Тексты песен

Вступление « Ще не вмерла України » напоминает украинцам об их борьбе за национальную самоидентификацию и независимость. [45] Песня была исполнена как фактический национальный гимн на инаугурации Леонида Кравчука, первого президента Украины, 5 декабря 1991 года, но только 6 марта 2003 года слова Чубинского официально стали частью национального гимна. Конституция Украины определила музыку Вербицкого для национального гимна 28 июня 1996 года: [9]

Государственный гимн Украины — национальный гимн на музыку М. Вербицкого, слова которого утверждаются законом, принятым не менее чем двумя третями от конституционного состава Верховной Рады Украины.

—  Статья 20 Конституции Украины

6 марта 2003 года Верховная Рада Украины официально утвердила текст гимна [8] , решив использовать только первую строфу и отказаться от оригинального стихотворения Чубинского, слегка изменив при этом первую строфу.

Текущие официальные тексты песен

Украинский оригинал [8] [46]Перевод на английский
кириллицаЛатинское письмо [ф]Транскрипция IPA [г]

Ще не вмерла України и слава, и воля,
Ще нам, браття молодії, сміхнеться доля.
Згинуть наши вороженьки, как роса на сонце.
Запаниковаем и я, браття, в своей стороне.

𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І, например, що ми, браття, козацького рода. 𝄇

Щене не вмерла Украины и слава, и воля.
Ще нам, братья молодые, усмичненься доля.
Жынут наши вориженки, як роза на сыни,
Западаем и мы, братья, у своих сторон.

𝄆 Душу и тило мое положим за нашу свободу,
я покажем, що мое, браттиа, козацкого рода. 𝄇

[ʃt͡ʃɛ nɛ‿ˈu̯mɛɾ.ɫɐ ʊ.kɾɐ.ˈi.nɘ и ˈsɫɑ.ʋɐ i ˈwɔ.ʎɐ |]
[ʃt͡ʃɛ nɑm ˈbɾɑt.tʲɐ mo.ɫo.ˈdi.ji | ʊs.mix.ˈnɛtʲ.sʲɐ ˈdɔ.ʎɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.ɾi.ˈʒɛɲ.kɘ | jɑk ro.ˈsɑ nɑ ˈsɔn.t͡si |]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i mɪ ˈbɾɑt.tʲɐ | u swo.ˈij sto.ˈɾɔn.t͡si ‖]

𝄆 [ˈdu.ʃʊ‿j ˈti.ɫo mɪ po.ˈɫɔ.ʒɘm | zɑ ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ |]
[i po.ˈkɑ.ʒem ʃt͡ʃɔ mɪ ˈbɾɑt.tʲɐ | ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖] 𝄇

Слава и воля Украины еще не погибли,
И все же нам, братья, судьба улыбнется еще раз.
Наши враги растают, как роса на солнце.
И мы тоже будем править, о братия, родиной своей.

Душу и тело мы положим за нашу свободу,
И мы покажем, о братия, что мы казацкая семья ! 𝄇

Полные современные тексты песен

Первый куплет и припев следующего текста представляют собой более популярную (часто исполняемую) версию гимна. Отличия от официального текста выделены курсивом.

Украинский оригинал [47] [48]Перевод на английский
кириллицаЛатинское письмо [ф]Транскрипция IPA [г]

Я
Щене не вмерла Украины ни слава, ни воля. Ще нам, браття- українці , сміхнеться доля. Згинуть наши вороженьки , как роза на сонце, Запанируем и я, браття, в своей стороне. Приспів: Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І, например, що ми, браття, козацького рода! II Станем браття, в бій кривавий, от Сяну до Дону В ріднім краю панувати не дамо никому. Чорне море будет сміхнеться, дід Дніпро зрадіє, Ще на нашу Україні доленька наспіє. Приспов III А завзяття, работа щира [ч] своего ще докаже, Ще ся воли в Украине писн гучна розляже. На Карпатии можно увидеть, сгомонить степами, України слава стане поміж народами. 𝄆 Приспів 𝄇






















И
Щене не вмерла Украины ни слава, ни воля, Щенам, братья- украинцы , усмичненьсия доля. Жынут наши вороженьки , як роза на сыни, Западаем и мы, братья, у своей стороны. Приспив: Душу и тило мое положим за нашу свободу, я покажем, що мое, браттиа, козацкого рода! II Станем браттиа, в бий кривавый, вид Сиану до Дону В ридним краю пануваты не дамо никому. Чорне больше всмихнеция, сделал Днепровское зрелище, Щече на наш Украинский доленка наспие. Приспив III А завозтия прация щита своего щё докаже, Ще сиа воли в Украини писнь гучна розляже. За Карпаты видимся жомонить стемы, Украина слава стане помиж народа. 𝄆 Приспив 𝄇






















1
[ʃt͡ʃɛ nɛ‿ˈu̯mɛɾ.ɫɐ ʊ.kɾɐ.ˈi.nɘ | ni ˈsɫɑ.ʋɐ ni ˈwɔ.ʎɐ |]
[ʃt͡ʃɛ nɑm ˈbɾɑt.tʲɐ ʊ.kɾɐ.ˈin.tsi | ʊs.mix.ˈnɛtʲ.sʲɐ ˈdɔ.ʎɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.ɾo.ˈʒɛɲ.kɘ | jɑk ro.ˈsɑ ˈsɔn.t͡si |]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i ˈbɾɑt.tʲɐ | u swo.ˈij sto.ˈɾɔn.t͡si ‖] [ˈpɾɪs.piu̯] [ˈdu.ʃʊ‿j ˈti.ɫo mɪ po.ˈɫɔ.ʒɘm | zɑ ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ |] [i po.ˈkɑ.ʒem ʃt͡ʃɔ mɪ ˈbɾɑt.tʲɐ | ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖] 2 [ˈstɑ.nem ˈbɾɑt.tʲɐ u̯‿bij kɾɘ.ˈʋɑ.ʋɘj | ʋid ˈsʲɑ.nʊ dɔ ˈdɔ.nʊ |] [ˈu̯‿ɾid.nim ˈkɾɑ.jʊ pɐ.nʊ.ˈʋɑ.tɘ nɛ dɐ.ˈmɔ ni.ˈkɔ.mʊ ‖] [ˈt͡ʃɔɾ.ne ˈm ɔ.ɾe ʃt͡ʃɛ u̯s.mix.ˈnɛtʲ .sʲɐ | сделал dni.ˈpɾɔ zɾɐ.ˈdi.je |] [ʃt͡ʃɛ nɑ ˈnɑ.ʃij ʊ.kɾɐ.ˈi.ni ˈdɔ.ɫeɲ.kɐ nɐs.ˈpi.je ‖] [ˈpɾɪs.piu̯] 3 [ɑ zɐu̯.ˈz ʲɑt.tʲɐ | ˈpɾɑ.t͡sʲɐ ˈʃt͡ʃɪ.ɾɐ swo.ˈɦɔ ʃt͡ʃɛ do.ˈkɑ.ʒe |] [ʃt͡ʃɛ sʲɑ ˈwɔ.li w‿ʊ.kɾɐ.ˈi.ni pisnʲ .ˈnɑ roz.ˈʎɑ.ʒe ‖] [zɑ kɐɾ.ˈpɑ.tɘ ʋi.di.ˈbjɛtʲ.sʲɐ | zɦo.mo.ˈnɪtʲ ste.ˈpɑ.mɘ |] [ʊ.kɾɐ.ˈi.nɘ ˈsɫɑ.ʋɐ ˈstɑ.ne ˈpɔ.miʒ ˈnɑ.ɾo.dɐ.mɘ ‖] 𝄆 [ˈpɾɪs.piu̯] 𝄇



















I
Слава и воля Украины еще не погибли,
Но нам, украинцам, судьба улыбнется еще раз.
Наши враги растают, как роса на солнце.
И мы тоже будем править, о братья, родиной своей.

Душу и тело мы положим за нашу свободу,
И мы покажем, о братья, что мы казацкая семья!

II
Братья, вступим в кровавую битву, от Сяна до Дона
мы никогда не позволим другим править на нашей родной земле.
Черное море улыбнется, и дедушка Днепр возрадуется,
Ибо в нашей родной Украине счастье снова расцветет. Хор III Наше упорство и наши искренние труды будут вознаграждены, И песня свободы раздастся по всей Украине. Эхом от Карпат , и грохотом по степям, Слава и слава Украины будут известны среди всех народов. Хор 𝄇









Оригинальный текст (1862)

Первая строфа оригинального стихотворения Чубинского несколько похожа на первую строфу государственных гимнов Польши и Югославии, а также на « Хатикву », государственный гимн Израиля. [49]

Украинский оригинал [50] [51]Перевод на английский
Кириллица
(старая орфография)
Латинское письмо [ф]Транскрипция IPA [г]

Я
Ще не вмерла Украина, и слава, и воля!
Ще нам, браття молодії, сміхнеться долю!
Згинуть наши вороженьки, как роса на сонци;
Запаниковаем и я, браття в своей стороне.

Приспов:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І, например, що ми браття козацкого рода.
Гей-гей, браття миле, нумо братися за дело!
Гей-гей пора встати, пора революции добувати!

II
Наливайко, Зализнякъ и Тарасъ Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ на святеє дела.
Изгадаймо славну смерть лицемерства-козацства,
поэтому не тратьте марне намъ своего юнацства. Приспів III Ой Богдане, Богдане славний нашъ гетьмане! На-що отъезд из Украины москалямъ поганим?! Щебъ вернуть її честь, лежачими головами, Назовемся України вірними синами! Приспів И.В. Наши браття Славяне тоже за зброю взялись; Не отличаясь ничем, щобъ ми по-заду зістались. Подтверждаем разом все, братья-славяне: Нехай гинуть вороги, най воля настане! Приспів
 







 








Я
Щене не вмерла Украина, и слава, и воля!
Ще нам, братья молодые, усмичненься доля!
Жынут наши вориженки, як роза на сыни;
Заявляем и мы, братья у своих сторон.

Приспив:
Душу и тило мое положим за нашу свободу
, и покажем, що мое братство козацкого рода.
Эй-эй, браттиа майл, нумо братися за дило!
Хей-хей, пора встаты, пора воли добуваты!

И. И.
Наливайко, Зализняк и Тарас Триасило
Ключь нас из-за могил на святое дело.
Ядаймо славну смерть лица-козакта,
щеб не втратить марне нам своего юнакта. Приспив III Ой Богдане, Богдане славный наш гетьмане! На-що виддав Украину москалиам поханым?! Щоб вернуться и честь, ляжем головами, Назовемся Украины вирными сынами! Приспив И.В. Наши братья Славяне все за зброю взялись; Не дижде ничего, щоб мой по-заду стал. Поеднаймось разом все, братья-славяне: Нечай хинуть вороги, най воля настане! Приспов


 














1
[ʃt͡ʃɛ ˈu̯mɛɾ.ɫɐ ʊ.kɾɐ.ˈi.nɐ | i ˈsɫɑ.ʋɐ i ˈwɔ.ʎɐ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm ˈbɾɑt.tʲɐ mo.ɫo.ˈdi.ji | ʊs.mix.ˈnɛtʲ.sʲɐ ˈdɔ.ʎɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.ɾi.ˈʒɛɲ.kɘ | jɑk ro.ˈsɑ ˈsɔn.t͡si |]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i ˈbɾɑt.tʲɐ | u swo.ˈij sto.ˈrɔn.t͡si ‖] [ˈprɪs.piu̯] [ˈdu.ʃʊ‿j ˈti.ɫo mɪ po.ˈɫɔ.ʒɘm zɑ ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ |] [i po.ˈkɑ.ʒem ͡ʃɔ mɪ ˈbɾɑt.tʲɐ | ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖] [ɦɛj.ˈɦɛj ˈbɾɑt.tʲɐ ˈmɪ.ɫe | ˈnu.mo ˈbɾɑ.tɘ.sʲɐ zɑ ˈdi.ɫo ‖] [ɦɛj.ˈɦɛj po.ˈɾɑ ˈu̯stɑ.tɘ | po.ˈɾɑ ˈwɔ.ʎʊ do.bʊ.ˈʋɑ.tɘ ‖] 2 [nɐ.ɫɘ.ˈʋɑj.ko | zɐ.liz.ˈɲɑk ɪ tɐ.ˈɾɑs tɾʲɐ.ˈsɪ.ɫo |] [ˈkɫɪ.t͡ʃʊtʲ nɑs ˈɪz.zɑ mo.ˈɦɪɫ nɑ sʋʲɐ.ˈtɛ.je ˈdi.ɫo ‖] [ ɪz.ɦɐ.ˈdɑj.mo ˈsɫɑu̯.nʊ smɛɾtʲ ɫɘ.ˌt͡sɑɾ.stʋɐ.ko.ˈzɑt͡s.tʋɐ |] [ʃt͡ʃɔb nɛ ˈu̯tɾɑ.tɘtʲ ˈmɑɾ.ne nɑm swo.je.ˈɦɔ jʊ.ˈnɑt͡s.tʋɐ ‖] [ˈprɪs.piu̯] 3 [ɔj boɦ.ˈdɑ.ne boɦ.ˈdɑ.ne ˈsɫɑu̯.nɘj nɑʃ ˈɦɛtʲ.m ɐ.ne |] [nɑ ʃt͡ʃɔ ʋid. ˈdɑu̯ ʊ.kɾɐ.ˈi.nʊ mos.kɐ.ˈʎɑm po.ˈɦɑ.nɘm ‖] [ʃt͡ʃɔb ʋeɾ.ˈnu.tɘ i.ˈi t͡ʃɛstʲ | ˈʎɑ.ʒem ˈɦɔ.ɫo.ʋɐ.mɘ |] [nɐ.zo.ˈʋɛm.sʲɐ ʊ.kɾɐ.ˈi.nɘ ˈʋiɾ.nɘ.mɘ sɘ.ˈnɑ.mɘ ‖] [ˈprɪs.piu̯] 4 nɑ.ʃi ˈbɾɑt .tʲɐ sɫɐ.ˈʋʲɑ.ne u̯ʒɛ zɑ ˈzbɾɔ.jʊ ˈu̯zʲɑ.ɫɘsʲ |] [nɛ diʒ.ˈdɛ nix.ˈtɔ | ʃt͡ʃɔb mɪ pɔ zɐ.ˈdu zi.ˈstɑ.ɫɘsʲ ‖] [po.jed.ˈnɑj.mosʲ ˈrɑ.zom u̯si |


























ˈbɾɑt.t͡ʃɘ.kɘ sɫɐ.ˈʋʲɑ.ne |]
[ne.ˈxɑj ˈɦɪ.nʊtʲ wo.ɾo.ˈɦɪ | nɑj ˈwɔ.ʎɐ nɐ.ˈstɑ.ne ‖] [ˈprɪs.piu̯]

I
Слава и воля Украины еще не погибли,
А нам, украинцам, судьба улыбнется еще раз.
Растают наши враги, как роса на солнце.
И мы, братья, будем править родиной своей.

Припев:
Душу и тело положим за нашу свободу,
И покажем, братья, что мы казацкая семья!
Эй, эй, милые братья, вперед, в бой
Эй, эй, пора вставать, пора волю завоевывать!

II
Наливайко , Зализняк и Тарас Трясило
Из могилы нас на битву святую зовите.
Вспомните славную смерть казаков-рыцарей, Чтобы
нам не терять напрасно юности. Припев III О Богдан , о Богдан, славный наш гетман За что ты Украину тем москалям поганым отдал ?! Честь ей возвращая, все головы положим И все себя верными сынами Украины назовем! Хор IV Братья -славяне уже взялись за оружие, Чтобы никто не напал на нас сзади. Объединимся все вместе, братья-славяне: Чтобы враги сгинули, и свобода пришла! Хор

















Адаптации

Песня « Слава Украине! », написанная как «песня сопротивления» во время российского вторжения в Украину в 2022 году, вдохновлена ​​вступительным мотивом украинского национального гимна. [52]

Известные аранжировки и выступления

  • «Украина не погибла!». Михаил Зазуляк. Колумбийская студия, США, 1915 год; [53]
  • «Украина уже поднялась!» (Вже воскресла Украина!) (1926 год) Михаила Зазуляка; [54]
  • Государственный гимн Украины (рок-версия) в исполнении Ники Рубченко; [55]
  • Гимн Украины в исполнении 14 национальностей Украины; [56]
  • Гимн Украины в оркестрово-инструментальной обработке Анатолия Авдиевского ; [57]
  • Государственный гимн Украины в исполнении группы Apocalyptica ; [58]
  • Государственный гимн Украины в исполнении Дзидзьо ; [59]
  • Государственный гимн Украины в исполнении Тины Кароль ; [60] [61]
  • Государственный гимн Украины в исполнении Джамалы [62]
  • Государственный гимн Украины в исполнении Александра Пономарева [63]
  • Государственный гимн Украины в исполнении Вопли Видоплясовой [64]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Также переводится как «Свобода» и «Вольность».
  2. ^ Украинский : Державний гімн України , латинизированныйГосударственный химн Украины , IPA: [deɾˈʒɑʋnɪi̯ ɦimn ʊkɾɐˈjinɪ]
  3. ^ Украинский : Ще не вмерла України і слава, і воля , IPA: [ʃt͡ʃɛ nɛ‿ˈu̯mɛɾɫɐ ʊkɾɐˈjinɪ i ˈsɫɑʋɐ i ˈwɔʎɐ] ; горит. « Слава и воля Украины еще не погибли »
  4. ^ Украинский : Ще не вмерла Україна , украинское произношение: [ʃt͡ʃɛ nɛ‿ˈu̯mɛɾɫɐ ʊkɾɑˈjinɐ] ; горит. « Украина еще не погибла »
  5. ^ Были попытки получить новые тексты через комиссию, спонсирующую несколько конкурсов, поскольку украинское правительство не приняло тексты Чубинского, поскольку они считались устаревшими. Неудачные результаты продолжили ассоциацию гимна с текстами Чубинского. [38]
  6. ^ abc Фактически латинский алфавит для украинского языка основан на научной транслитерации кириллицы .
  7. ^ abc См. Справка:IPA/Украинский и украинская фонология .
  8. ^ Также пишется щира праця ( Щира прация ).

Ссылки

  1. ^ ab УИНП (22 февраля 2018 г.). «Знак твоей свободы. Подтверждено Тризуба гербом УНР. Державные символы и атрибуты Украины». УИНП (на украинском языке) . Проверено 25 июня 2023 г. 6 березня 2003 года парламент принял Закон «О Государственном Гимне Украины», в котором утвердил Державным Гимном письмо «Ще не вмерла Украина и слава, и воля» с измененной первой строфой.
  2. ^ abc Горбань О. А., Чала Н. М. / Запорожский национальный университет (2017). Символ национальной и державной величины : До 25-летия со дня утверждения Державного гимна Украины : библиографический показчик
  3. ^ abc Байкєнич Г., Охримчук О. / Украинский институт национальной памяти (2020). Коллекция памятников до памяти дат Украинской революции 1917—1921 годов. Сбор методических рекомендаций
  4. ^ abc Заславська Л. В., Голубовська В. С., Дорогих С. О. / НИИП НАПрН Украины (2020). Государственный гимн Украины: историко-правовой аспект (сборник документов и материалов)
  5. ^ абв [1], [2], [3] / [4], [5], [6], [7] / [8], [9], [10], [11]
  6. ^ [2] [3] [4] [5]
  7. ^ ab "Про Государственный гимн Украины | от 15.01.1992 № 2042-XII". 13 июня 2023 г. Архивировано из оригинала 13 июня 2023 г.
  8. ^ abcde "Про Государственный Гимн Украины | от 06.03.2003 № 602-IV". 10 апреля 2023 г. Архивировано из оригинала 10 апреля 2023 г.
  9. ^ ab "Конституция Украины, Глава 1, Общие положения". Верховная Рада Украины. Архивировано из оригинала 26 мая 2009 года . Получено 2 марта 2022 года .
  10. ^ [2] [3] [4] [5]
  11. ^ abc Bristow 2006, стр. 570.
  12. ^ [12], [13], [14]
  13. Гриневич, Виктор (22 января 2009 г.). «Павло Чубинский писал вірші «под Шевченко»». Газета.ua (на украинском языке) . Проверено 3 марта 2022 г.
  14. ^ Грицак 2005, стр. 57–58.
  15. ^ Грабовска, Сабина (2016). «Эволюция польских национальных символов на примере флага и гимна». Культура и образование (4). Видавниктво Адам Маршалек: 183. ISSN  1230-266X.
  16. ^ Trochimczyk, Maja (2000). "Dąbrowski Mazurka". Национальные гимны Польши . Лос-Анджелес: Польский музыкальный центр, USC Thornton School of Music . Архивировано из оригинала 26 февраля 2013 года . Получено 7 марта 2013 года .
  17. ^ "Српский народный покрет Светозар Милетић" . Архивировано из оригинала 6 июня 2003 года.
  18. ^ Клид 2008, стр. 268.
  19. ^ "Павло Платонович Чубинский. Андрусов Микола Іванович". geoknigi.com .
  20. ^ "Українська: Копия 1991 г. репринтного издания Львовского журнала "Мета" 1863 г., первая публикация вірша". 24 августа 2014 г. – через Wikimedia Commons.
  21. ^ "Павел Платонович Чубинский". Национальный технический университет Украины . Получено 5 марта 2022 г.
  22. ^ Кубийович 1963, стр. 36.
  23. ^ Струк 1993, стр. 581.
  24. ^ Магочи 2010, стр. 401.
  25. ^ "у интернета набирает популярность аудиозапись гимну Украины 1916 года" Новости 5 канала (на украинском языке). 20 октября 2014 года . Проверено 3 марта 2022 г.
  26. Житкевич, Анатолий (7 ноября 2013 г.). «Маловідомі сторинки із життя Михаила Зазуляка». МИТТ Онлайн (на украинском языке). Мист. Архивировано из оригинала 20 октября 2014 года.
  27. Ханг 2003, стр. 645.
  28. ^ ab Kubijovyč 1963, стр. 37.
  29. ^ "Карпатская Украина (1939)". Ютуб . 5 марта 2011 г.
  30. ^ Екельчик 2003, стр. 311.
  31. ^ Екельчик 2003, стр. 310, 323.
  32. ^ Екельчик 2003, стр. 312.
  33. ^ Екельчик 2003, стр. 316.
  34. ^ Екельчик 2003, стр. 317–318.
  35. ^ Екельчик 2003, стр. 320.
  36. ^ Екельчик 2003, стр. 319, 325.
  37. ^ Струк 1993, стр. 753.
  38. Ханг 2003, стр. 645–646.
  39. Семенченко, Мария (29 декабря 2013 г.). «Валентин Сильвестров: «Читайте Шевченко, доки не пізно…» День (Киев) [ День ] (на украинском языке) . Проверено 3 марта 2022 г.
  40. Тищук, Ольга (2 декабря 2013 г.). "Євромайдан уночи забаррикадировался ялинкою и чегодини пил гимн из Русланою] fakty.ictv.ua" [Евромайдан ночью забаррикадировался елкой и каждый час пел гимн с Русланой]. Факты (на украинском языке). ICTV (Украина) . Проверено 3 марта 2022 г.
  41. ^ Дюк 2014, стр. 16.
  42. ^ Кулик 2016, стр. 599.
  43. ^ Нордлингер, Джей (4 апреля 2022 г.). «Конец иллюзий». The National Review . Архивировано из оригинала 4 апреля 2022 г. До 2014 года мало кто пел национальный гимн, за исключением этнических украинцев. После 2014 года все пели национальный гимн. Это то, на что мне указал Виталий Портников , известный украинский журналист. Когда он сказал: «Теперь все поют национальный гимн», я сначала подумал, что он говорит метафорически или поэтически. Но он имел в виду буквально.
  44. ^ "Видео дня: оркестры по всей Европе исполняют украинский гимн". Gramophone . Получено 6 марта 2022 г. .
  45. ^ Хребтан-Хёрхагер 2016, с. 295.
  46. ^ "О Государственном гимне Украины". Законодательство Украины (на украинском, английском и русском языках). Верховная Рада Украины . Получено 3 марта 2022 г.
  47. ^ "Ще не вмерла Украина — Павло Чубинский, полный текст творчества" . УкрЛиб . Проверено 1 мая 2022 г.
  48. ^ "Ще не вмерла Украина". НАШЕ (тексти писем) . Проверено 1 мая 2022 г.
  49. Чеплык, Роман (11 августа 2022 г.). «Государственный гимн Украины». GTInvest Ukraine . Получено 11 августа 2022 г. .
  50. ^ "Текст официального Государственного гимна Украины" [Текст официального Государственного гимна Украины]. Конституционное собрание Украины (на украинском языке) . Проверено 1 мая 2022 г.
  51. ^ Шевченко, Тарас (1866). Поэзии. (Gedichte.) рут. - Лемберг, Скушевич 1866- (на украинском языке). Скусевич. стр. 66–67.
  52. ^ "Маркус Паус ом ситт ние верк: – Яг скрев «Слава Украины!» fordi jeg ikke kunne la være» [Маркус Паус о своем новом произведении: Я написал «Славу Украины!» потому что мне пришлось]. Культурплот . Норвежское информационное агентство . 4 марта 2022 г.
  53. ^ Первый в истории записи "Ще не вмерла Украина!", 18 октября 2013 г. , дата обращения 17 ноября 2023 г.
  54. ^ "Михайло Зазуляк – Вже воскресла Украина / Марсельєза | Украинская музыка та звукозапись" . 18 апреля 2015 года. Архивировано из оригинала 18 апреля 2015 года . Проверено 17 ноября 2023 г.
  55. ^ Ники Рубченко / Микита Рубченко - Государственный Гимн Украины / Государственный Гимн Украины (Рок-версия), 24 марта 2014 г. , дата обращения 17 ноября 2023 г.
  56. Гимн Украины исполнил 14 национальностей, проживающих на территории Украины, 6 апреля 2016 г. , дата обращения 17 ноября 2023 г.
  57. Церемония поднятия флага на параде в честь Дня независимости Украины, 24 августа 2014 г. , получено 17 ноября 2023 г.
  58. Церемония поднятия флага на параде в честь Дня независимости Украины, 24 августа 2014 г. , получено 17 ноября 2023 г.
  59. DZIDZIO - Гімн Украины (Официальное аудио), 20 августа 2020 г. , дата обращения 17 ноября 2023 г.
  60. ^ Государственный гимн Украины | Гимн Украины, 22 августа 2022 г. , дата обращения 17 ноября 2023 г.
  61. ^ ТИНА КАРОЛЬ / TINA KAROL - ГИМН УКРАИНЫ, 11 ноября 2022 г. , дата обращения 17 ноября 2023 г.
  62. ^ Джамала – Гимн Украины | Благодійний матч #Game4Ukraine, 5 августа 2023 г. , дата обращения 17 ноября 2023 г.
  63. ^ "Гимн України/ Гимн Украины. Олександр Пономарьов/ Александр Пономарёв". Ютуб . 13 октября 2019 г.
  64. ^ "Вопли Видоплясова: Гимн-Славень Украины". Архивировано из оригинала 18 февраля 2009 года.

Источники

  • Бристоу, Майкл Джеймисон (2006). Национальные гимны мира (11-е изд.). Лондон: Weidenfeld & Nicolson. ISBN 978-0-304-36826-6.
  • Дюк, Надя (2014). «ЕВРОМАЙДАН: Самоорганизующаяся революция Украины». World Affairs . 176 (6): 9–16. JSTOR  43555086.
  • Ханг, Син (2003). Энциклопедия национальных гимнов . Lanham: Scarecrow Press. ISBN 978-0-8108-4847-4.
  • Hrytsak, Yaroslav (2005). «О парусах и штормах, и кораблях, движущихся в различных направлениях: постсоветская Украина как тестовый случай для концепции мезозоны». В Matsuzato, Kimitaka (ред.). Возникающие мезозоны в бывших социалистических странах: истории пересмотрены или импровизированы? . Университет Хоккайдо. ISBN 978-4-938637-35-4.
  • Хребтан-Хёрхагер, Юлия (3 июля 2016 г.). «Коллажи памяти: воспоминания о Второй мировой войне по-разному как эпистемология создания культурных конфликтов между Россией и Украиной». Журнал исследований межкультурной коммуникации . 45 (4): 282–303. doi :10.1080/17475759.2016.1184705. S2CID  147896427.
  • Клид, Богдан (2008). «Сочинение песен и пение: украинская революционная и не очень революционная деятельность в 1860-х годах». Журнал украинских исследований : 264–277.
  • Кубийович, Владимир (1963). Украина: краткая энциклопедия . Т. 1. University of Toronto Press. ISBN 978-0-8020-3261-4.
  • Кулик, Владимир (20 апреля 2016 г.). «Национальная идентичность в Украине: влияние Евромайдана и войны». Европейско-азиатские исследования . 68 (4): 588–608. doi :10.1080/09668136.2016.1174980. S2CID  147826053.
  • Магочи, Пол Роберт (2010). История Украины: Земля и ее народы (2-е изд.). Торонто: University of Toronto Press. ISBN 978-1-4426-4085-6.
  • Струк, Даниил Гусар, изд. (1993). «Вербицкий, Михаил». Энциклопедия Украины . Том. 5. Торонто: Издательство Университета Торонто. ISBN 978-0-8020-3010-8– через Интернет-архив.
  • Екельчик, Сергей (2003). «Когда сталинские народы пели: написание советского украинского гимна (1944–1949)». Nationalities Papers . 31 (3): 309–326. doi : 10.1080/0090599032000115510. S2CID  162023479.


Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Гимн_Украины&oldid=1254513361"