Белорусская латиница

Латинский алфавит для письма белорусского языка
Беларусская грамотика для школы (Белорусская грамматика для школ) (1918)
Двусмысленный дорожный знак в Минске , Беларусь .
Одновременное использование диграфов ''sz/cz'' и заменяющих их диакритических знаков ''š/č'' в одном тексте в газете Jednaść.

Белорусская латиница или Łacinka (от белорусского : лацінка , BGN/PCGN : latsinka , IPA: [laˈt͡sʲinka] ) для латинского алфавита в целом — это латинский алфавит , используемый для письма на белорусском языке. Он похож на лужицкий алфавит и включает в себя черты польского и чешского алфавитов . Сегодня в белорусском языке чаще всего используется кириллица .

Использовать

Латинка использовалась на белорусской территории с XVI века. После присоединения белорусских территорий к Российской империи , латинка была полностью запрещена российскими властями в 1859-1905 годах [1] с целью облегчить переход на кириллицу и, желательно, на русский язык. Этот запрет закончился в 1905 году , что привело к активному одновременному использованию как латинки, так и белорусской кириллицы в многочисленных книгах и газетах до 1930-х годов. Хотя во время оккупации западной части Беларуси Германской империей в 1914-1918 годах, латинка была единственной, которую разрешалось изучать на уроках «родного языка», поскольку кириллица там была запрещена.

В настоящее время латинка время от времени используется в ее нынешнем виде некоторыми авторами, группами и промоутерами в еженедельнике «Наша Ніва» , журнале ARCHE и некоторых изданиях белорусской диаспоры в Интернете .

Система романизации в латинском языке скорее фонологическая, чем орфографическая, поэтому необходимо знать некоторые орфографические соглашения. Например, эквивалентом кириллической е в латинском языке может быть je или ie , в зависимости от положения в слове. Кроме того, в латинском языке нет мягкого знака ; палатализация представлена ​​диакритическим знаком на предшествующей согласной.

Белорусский латинский алфавит
(по публикациям 1990–2000-х гг.)
ЛацинкакириллицаИПА
А аА а/а/
Б бБ б/б/
С сЦ ц/тс/
Ć ćЦь ць*/тсʲ/
Ч чЧ ч/тʂ/
Д дД д/д/
Дз дзДз дз/дз/
Дз дзДзь дзь*/дзʲ/
Дж джДж дж/дʐ/
Э еЭ э/ɛ/
Ф фФ ф/ж/
Гарантированная победа(Ґ ґ) ~ ɟ/
ЛацинкакириллицаИПА
Ч чГ г ~ ʝ/
Ч чХ х/x ~ ç/
Я яІ і*/я/, /ʲ/
Дж джЙ й, ь*/дж/
К кК к ~ с/
Л лЛь ль*/лʲ/
Ł łЛ л/л/
М мМ м/м/
Н нН н/н/
С СНь нь*/нʲ/
О оО о/ɔ/
П пП п/п/
ЛацинкакириллицаИПА
Р рР р/р/
SSС с/с/
SSСь сь*/сʲ/
SSШ ш/ʂ/
Т тТ т/т/
У уУ у/у/
Ŭ ŭЎ ў/с/
В вВ в/в/
Г гЫ ы/ɨ/
З зЗ з/з/
Ź źЗь зь*/зʲ/
Ž žЖ ж/ʐ/
* Кириллические е, ё, ю, я эквивалентны je, jo, ju, ja в начале или после гласной, e, o, u, a после согласной l ( ля = la ) и ie, io, iu, ia после других согласных.

* Кириллическая буква л обычно латинизируется как ł , но транслитерируется как l, если она стоит перед ь, і, е, ё, ю, я или другой буквой л, за которой следуют эти буквы.

Инструкция по транслитерации белорусских географических названий буквами латинского алфавита похожа на Łacinka, но транслитерирует кириллическую л по-разному: л = ł (Łacinka) = l (географический), ль = l (Łacinka) = ĺ (географический), ля = la (Łacinka) = lia (географический). Это может стать источником путаницы, поскольку, например, написание слова "столь" на Łacinka неотличимо от географической транслитерации другого слова "стол", поскольку они оба выглядят как "stol". В то время как изменения самой Łacinka никогда не были разрушительными или двусмысленными в течение ее существования, диграфы sz/cz даже иногда использовались вместе с их модернизированными диакритическими заменами š/č в том же тексте.

История

В XVI веке появились первые известные латинские переводы белорусского кириллического текста, в кавычках русинского в польских и латинских текстах. Переводы не были стандартизированы, и для древнебелорусских звуков, по-видимому, использовалась польская орфография.

В XVII веке белорусские католики постепенно стали использовать латиницу, но все еще в значительной степени параллельно с кириллицей. До XVII века белорусские католики часто использовали кириллицу.

кириллица
абвгдеёжззьяйклльмнньоп
рссьтуўфхццьчшыьэюя
ок.1840-е–ок.1920-е гг.
  • Отличия от польского алфавита: дополнительная необязательная буква «короткая U». Но графическое изображение этой новой буквы не было стандартизировано и выглядело по-разному в книгах, изданных разными авторами. Дунин-Марцинкевич использовал курсивную u . Александр Рыпинский использовал ŭ . А также были вариации с ú , û или вообще без специальной разметки.
  • Примеры употребления: Krótkie zebranie nauki chrzesciańskiey (1835), Hapon (1855), Dudka belaruskaja (1891), Alkahol (1913), газета «Беларусь» 1913-1914 гг. и ряд других книг и газет.
абжчасгje 1джо 1żзźяджкłлмнноп
гсśттытыфчсчczсзуе1 июньда 1
ок.1907–ок.1937
  • Отличия от более раннего варианта: ż=ž , cz=č , sz=š и стандартизированный ŭ .
  • Примеры употребления: Kazka ab wadzie (1907), Jak prawilna pisać pa belarusku (1917), Sledam za Chrystusam (1934), газета «Крыница» 1917-1937 годов и многие другие книги и газеты.
  • Соответствие стандартам: в оригинальной Тарашкевице в форме «Белорусской храмыки для школы» Бранислава Тарашкевича (1918) использовался именно этот вариант Лацинки.
абжчасгje 1джо 1žзźяджкłлмнноп
гсśттыŭфчсччšуе1 июньда 1
ок.1937-настоящее время
  • Отличия от более раннего варианта: w=v .
  • Примеры употребления: «Засеевки: belaruski lemantar dla Chatniaha navučańnia» (1937), «Беларусьский христианский ручь» (1939), газета «Крыница» 1939-1940 гг., газета « Наша Нива № 18» 1993 г.
  • Соответствие стандартам: языковой тег IETF "be-Latn" [2]
абвчасгje 1джо 1žзźяджкłлмнноп
гсśттыŭфчсччšуе1 июньда 1
Примечания
  1. Вариант с «j» использовался в начале слов или после гласных, с «i» в остальных местах.
Наша Нива на кириллице и латинице

В XVIII веке в некоторых литературных произведениях, например в современной белорусской драматургии, параллельно с кириллицей использовалась латинская графика.

В XIX веке некоторые польские и белорусские писатели польского культурного происхождения иногда или всегда использовали латинский шрифт в своих работах на белорусском языке, в частности Ян Чачот , Павлюк Багрым, Винцент Дунин-Марцинкевич , Франтишек Богушевич и Адам Гуринович. Революционный демократ Кастус Калиновский использовал только латинский шрифт в своей газете «Крестьянская правда» ( белорус .: Мужыцкая праўда , на латинском: Мужыцкая прауда , или Мужыцкая правда ; шесть выпусков в 1862–1863 годах).

Такое введение латинской графики для языка нарушало давнюю традицию кириллицы и иногда объясняется незнанием писателями XIX века истории языка или самого языка, а также невозможностью приобретения или использования кириллического шрифта в типографиях, которыми пользовались эти писатели.

Обычай использовать латиницу для белорусского текста постепенно перестал быть общепринятым, однако в начале XX века ещё сохранилось несколько примеров использования латиницы в белорусской печати:

  • Газета «Наша дола» (1906).
  • Газета «Наша Нива» (выпуски 10.11.1906 – 31.10.1912) — выходила как на кириллице, так и на латинице (с подзаголовком: « Печатается еженедельно русскими и польскими буквами» (в латинской графике: Wychodzić szto tydzień ruskimi i polskimi literami )).
  • «Белорусская скрипка Четки » (белорус. Скрыпка беларуская , Скрипка беларуская ), «Крещение на свободу» (белорус. Хрест на свабоду , Хрест на свабоду ) — сборники стихов.
  • Первое чтение Чотки для белорусских детей (белорусский: Першае чытанне для дзетак-беларусаў , Perszaje czytannie dla dzietak-belarusaŭ ) — попытка создания белорусской книги для элементарного чтения.
  • « Цитровщик » Янки Купалы (белорус. Гусляр , Гуслар ; 1910) — сборник стихов.
  • Белорусская грамматика преп. Баласлава Почопки (1915, опубл. в 1918) — белорусская грамматика, полностью основанная на латинской графике, однако, по утверждению белорусских лингвистов, составленная ненаучно и нарушающая традиции белорусского языка. См. также Белорусская грамматика .

В 1920-х годах в Белорусской ССР , например, на Белорусской академической конференции (1926 г.), высказывались предложения рассмотреть вопрос о переводе белорусской грамматики на латинскую графику (например, Жмицер Жилунович для «сделания белорусской грамматики более прогрессивной»). Однако они были отвергнуты белорусскими лингвистами (например, Вацлавом Ластовским ).

С 1920-х по 1939 год, после раздела Беларуси (1921), в белорусской печати Западной Беларуси вновь было введено использование модифицированной латиницы , главным образом по политическим причинам. Предложенная форма белорусского латинского алфавита и некоторые правила грамматики были впервые введены в 5-м (неофициальном) издании грамматики Тарашкевича (Вильня, 1929).

Белорусская латиница
(Тарашкевич, 1929 г.)
А аБ бС сĆ ćЧ чД дЭ еФ фГарантированная победаЧ ч
Я яДж джК кЛ лŁ łМ мН нС СО оП п
Р рSSSSSSТ тУ уŬ ŭВ вГ гЗ з
Ź źŽ ž

Белорусский язык был письменным на основе латинской графики в 1941–1944 годах на оккупированных немцами белорусских территориях и среди белорусской диаспоры в Праге (1920-е годы – около 1945 года).

После Второй мировой войны белорусский язык время от времени писался латиницей белорусской диаспорой в Западной Европе и Америке (в частности, в Западной Германии и США ). В 1962 году Ян Станкевич предложил совершенно новый белорусский латинский алфавит.

Белорусская латиница
(Станкевич, 1962)
О оА аЭ еБ бС сĆ ćЧ чД дФ фГарантированная победа
Ч чЧ чЯ яДж джК кЛ лŁ łМ мН нС С
П пР рSSSSТ тВ вУ уŬ ŭДз дзДз дз
Дж джЗ зŹ źŽ ž


Сегодня

В настоящее время Łacinka используется редко, за исключением некоторых плакатов и значков. Тем не менее, некоторые книги продолжают издаваться в этом шрифте. Например:

  • Владимир Арлов . 2015. Патрия Этерна. Apaviadańni [Patria Aeterna: Рассказы]. Минск: АН Вараксин. ISBN  9789857128129 [3]
  • Ричардас Гавелис . 2018. Vilenski pokier [Вильнюсский покер] (перевод с литовского Паулины Витушчанки). Вильнюс: Logvino literatūros namai и Минск: Lohvinaŭ. ISBN 9786098213249. Примечание: Бумажная книга была издана кириллицей в Тарашкевице. Тем не менее, электронная книга доступна в трех орфографически и письменно различных версиях, а именно, также на латинице и официальной орфографии, помимо верной копии бумажного издания. [4] 
  • Альгерд Бахаревич . 2022. Верши Верши [Стихи]. Прага: Выдавецва Весна Выдавецтва Весна. ISBN 9788090735958 , 142 стр. NB: Каждое стихотворение дано на лацинке и кириллице . [5] 
  • Владимир Арлов. 2024. Śvieciacca vokny dy nikoha za jimi [В окнах свет, но никого нет]. Белосток : Fundacja Kamunikat.org. ISBN 9788367937313 , 226 стр. [6] [7] 
  • С 1997 года в Вильнюсе издается журнал «Рунь» ( Ruń , ISNN 1392-7671), в последних номерах которого публикуются статьи как на кириллице ( тарашкевице ), так и на латинке.

В конце 2021 года стартовал проект ВКонтакте по созданию белорусской Википедии на латинице, то есть Biełaruskaja Wikipedyja łacinkaj. [8]

По случаю Международного дня родного языка (21 февраля) в 2023 году была запущена машинно-конвертированная версия веб-сайта Naša Niva в Лачинке [9] . [10] [11]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Шлюбский, Александр Ануфриевич (1928). «Адносины расовой радуги беларускому движению в ХІХ ст.» Политика российского правительства в отношении белорусского языка в XIX веке. В С. Некрашевич (ред.). Записки Аддзелу Гуманитарных Наук. Книга 2. Працы Клясы Філёлёгіі. Том 1 [ Записки кафедры гуманитарных наук. Книга 2. Труды кафедры филологии. Том 1. ] (на белорусском языке). Менск: Институт Беларускай Культуры.
  2. ^ Зедлик, Яска (12 апреля 2005 г.). «Форма регистрации языковых тегов: be-Latn». iana.org . Проверено 6 сентября 2024 г.
  3. ^ ОЛ. 2015. Арлоў: Беларускую лацинку павинен ведает кожны адукаваны Беларуси. Радё Свобода. 2 июня.
  4. ^ «Виленский покер»: трохарфаграфическое выступление. Беларусское Радыё РАЦЫЯ
  5. ^ Альхерд Бахаревич. ВЕРШИ. 2022. ВЕСНА КНИГИ / ВЫДАВЕЦТВА ВЯСНА. 31 янв.
  6. ^ Щегулова информация о публикации идентификационного номера ISBN 978-83-67937-31-3.
  7. ^ Владзимир Арлов, Śvieciacca vokny dy nikoha za jimi
  8. ^ Беларусская Википедия Лацинкая
  9. ^ «Naša Niva» łacinkaj
  10. ^ Падарунак «НН» да Дня родной фильм: теперь вы можете читать нас лацінкай. 2023. Наша Ніва. 21 фев.
  11. Падарунак «NN» да Дня родных фильмов: объявление о том, что вы можете прочитать нас łacinkaj. 2023.Наша Нива. 21 фев.
  • Объявление. Станкевич. Беларусская мова ŭ школа Беларуси – Вильня: Wydawiectwa «Белорусские криницы». Бел. Друк. Я. о. Скорины ŭ Вильни Людвисарская 1, 1928; Менск : Беларусские коопэрацыйна-выдавецкие таварыства ″Адраджэньне″, 1993 [факсімільн.]
  • Б. Тарашкевич. Беларуская грамматика для школы. – Вильня : Беларуская друкарня им. Фр. Скарыны, 1929; Мн. : «Народная асвета», 1991 [факсимилн.]. – Выданное пятое переработанное и пашыраное.
  • Да реформы беларуской буковки. // Працы академические конференции по реформированию белорусского права и азбуки. – Мн. : [б. м.], 1927.
  • Дунин-Марцинкевич В. Творы / [Уклад., прадм. я коммент. Я. Янушкевича]. – Мн. : Маст. лит., 1984.
  • К. Калиновский: Из печатного и рукописного наследия/Ин-т истории партии при ЦК КП Белоруссии – фил. Ин-та марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. – Мн.: Беларусь, 1988. ISBN 5-338-00024-5. 
  • Цяпан Некрашевич. Садакад по реформированию белорусских прав на академическую конференцию, 1926 г. // Выбранный научный труд академика С. Н. Некрашевич: Да 120-летия со дня радости / НАН Беларусі; Ін-т мовазнаўства имени Я. Коласа; Навук. рэд. А. І. Падлужны. – Мн. : 2004. ISBN 985-08-0580-3. 
  • Как правильная еда и письмо в Беларусь. Беларусские корреспондэнцйные курсы в Празе. – Прага: доктор Ян Ермаченко, Белорусское выдательство, 1941; Менск : Беларусские коопэрацыйна-выдавецкие таварыства ″Адраджэньне″, 1992 [факсимилн.]. – Межнародная аскация беларусистов, 1992. – Беларусские таварские архивы, 1992.
  • Ян Станкевич. Б. Тарашкевич: Беларуская грамота для школы. Выданное пятое усовершенствовано и исправлено. Вільня. 1929 г., бал. 132+IV [1930–1931] // Ян Станкевич. Сбор творчества в двух тамах. Т. 1. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6. 
  • Ян Станкевич. Беларуская Академическая конференция 14.—21.XI.1926 и яе працы дзеля реформы беларуские абэтцэды и правапису (агульны взгляд) [1927] // Ян Станкевич. Сбор творчества в двух тамах. Т. 1. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6. 
  • Ян Станкевич. Как правильна гаварица и писать пабеларуску (Пастановы Сборы Чысцини Беларускае Мовы) [Вильня, 1937] // Ян Станкевич. Сбор творчества в двух тамах. Т. 1. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6. 
  • Ян Станкевич. Являются парадоксальными литературными аббатствами [1962] // Ян Станкевич. Сбор творчества в двух тамах. Т. 2. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6. 
  • Эссе на тему "Лацинка"
  • Введение на английском языке к веб-сайту, ранее посвященному "Łacinka" и полностью написанному на "Łacinka"
  • Онлайн-латинизатор белорусских текстов и сайтов
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Белорусский_латинский_алфавит&oldid=1250426735"