Подавляющее большинство топонимов в Ирландии являются англицизациями ирландских названий , то есть адаптациями ирландских названий к английской фонологии и правописанию. Однако некоторые названия происходят непосредственно из английского языка , а несколько — из древнескандинавского и шотландского . Изучение топонимов в Ирландии раскрывает особенности истории и географии страны, а также развитие ирландского языка. Само название Ирландия происходит от ирландского имени Éire , добавленного к германскому слову land . В мифологии Éire была ирландской богиней земли и суверенитета (см. Ériu ).
В некоторых случаях официальное английское или англизированное название полностью отличается от официального ирландского названия. Примером может служить Дублин : его название происходит от ирландского dubh linn (что означает «черный пруд»), но его ирландское название — Baile Átha Cliath (что означает «город брода с препятствиями»).
На протяжении большей части гэльского периода в Ирландии было очень мало городов или крупных поселений. Поэтому большинство мест были названы в честь примечательных особенностей ландшафта, таких как холмы, скалы, долины, озера, острова и гавани. Со временем все больше мест были названы в честь рукотворных объектов, таких как церкви, замки и мосты. Некоторые из наиболее распространенных элементов, встречающихся в ирландских топонимах, показаны в таблице ниже. Различия в написании часто связаны с различиями в произношении.
Англизированное написание | ирландский | Перевод на английский | Пример(ы) |
---|---|---|---|
ага, аги, агхей, ауга | ачадх | поле | Агали , Аугхагауэр |
ард | ард | высокий, высота, холм | Ardcroney , Ardfert , Ardglass |
ард, в, ат | áth | форд | Ардсаллис , Аттимасс , Атлон , Атенри , Ати |
бал, балли, балли, бел | бэйл | усадьба, поселение | Балбригган , Баллинагри , Балликасл , Баллиджеймсдафф , Баллимони , Баллимена , Белкарра |
Балли, Баллина, Балли, Белла, Беллана, Баллахна | беал (ан) ата (ан/на) | Форд-рот (см. beal и áth ) | Баллинхассиг , Баллинасло , Баллибей , Беллагован , Беллавари , Белланагаре , Баллагнатриллик |
балли, балла(гх), белла(гх) | белах | проход, проход | Баллибофи , Балликлер , Баллагадеррин , Баллахмор |
бане, бане, баун | бан | белый | Страбейн , Кинбейн , Крегганбаун |
умолять | биг | маленький | Банбег , Каррикбег |
бел, колокол | беал | устье, устье реки | Белклэр , Белгули , Белмаллет , Белфаст , Белтурбет |
бен, бен | бинн, бинн | пик | Бенбаун , Биневена |
боэр, бар | ботар | дорога, тропа, борин | Боэрбу , Боэрнабреена , Боэрнаглох |
боррис | буйриос | городок , бургаж | Боррис , Боррисокане , Боррисоли |
мальчик, буэ | буи | желтый | Банбой , Каррагбой , Боэрбю |
брак | перерыв | крапчатый, пятнистый | Баллибрак , Маллахбрак |
булочка | булочка | речное дно, подножие, устье | Банбег , Банкрана , Бандоран |
кашель | кейсил | каменный рингфорт | Кашел , Кашелор |
каппа(gh) | ceapach | участок, обработка почвы | Каппаг , Каппамор , Каппауайт |
карн | карн | пирамида из камней | Карндона , Карнмони |
карроу, нести, карху, кахерна | ceathrú | четверть | Карроудор , Карроутейдж , Кэрридафф |
Кэрриг, Кэррик, Крейг | каррейг, крейг | скала, скалистый выступ | Карригалин , Каррик , Каррикфергус , Каррикмакросс , Крейгароган |
кахир, кахир | кошачий волос | каменный рингфорт | Каир , Каиркон , Каэрданиэль |
Клэр | клáр | плато, ровная местность | Клэркасл , Клэрморрис , Белклер , Кураклэр |
кло(гх), клоу | клох, клох | камень | Клонакилти , Клогин , Клогер , Клоуджордан |
клон, клон, клон | клэйн | луг | Клондалкин , Клонмел , Клундара |
куум | ком | пустой | Кумкин |
кор | корр | небольшой круглый холм | Корнафулья , Корблоног |
корри, карри | койр | корри | Роккорри , Тубберкарри |
крох, крох | хрустеть | штабель, куча | Кроган , Кроагорм |
крест | крос, крос | крест | Кроссбарри , Кроссмаглен , Кроссмолина |
куль, круто | cúl | сзади, сзади | Cultra , Coolafancy , Coolderry |
cul, круто, коул | cúil | уголок, уголок | Калдафф , Колрейн , Кулрейн , Клунакул |
дер, дерри, дор, доре | дуар | роща, дубовая роща | Дерри , Эдендерри , Гландор , Килдоррери , Баллагадеррин |
дона(gh) | домхнач | церковь | Донагади , Донабате , Карндона |
дрохед, дрохед, дрохид | droichead | мост | Дрохеда , Карригадрохид , Клондрохид |
дром, барабан, дрим | друим, друим | спина, хребет | Дромод , Дромор , Драмкондра , Драмшанбо , Дримолига |
даб, дафф, дав | дубх | черный | Дублин , Клэддафф , Клафдув |
дан, дон, вниз, вниз | дун | крепость, форт | Данбойн , Данганнон , Дангарван , Дунбег , Даунпатрик , Лансдаун |
Эннис, дюйм, Иннис, Инниш, Иниш | инис | остров | Эннис , Эннискорти , Эннискиллен , Инч , Иннискин , Инишкрон |
эск, эйш | эйсцир | эскер | Эскра |
фер | страх, ель | мужчины | Фермана , Фермой |
фин, финн, вен | фионн | чистый, белый, справедливый | Финглас , Баллифин , Вентри |
фриг, фрак | фраох | вереск | Леттерфрак |
гарв, горв | гарбх | грубый | Гарваг , Гарвагхей , Горваг |
ой, ой | гаот | эстуарий | Джисала , Гвидор |
стекло, стекло | стекло | транслировать | Гласневин , Дуглас , Финглас |
глен, глен | глинн | долина | Гленкуллен , Глентис , Гленвех , Гланмайр , Гланворт |
горм | горм | синий | Галгорм , Бен Горм |
горт | горт | поле | Горт , Гортин , Гортнахо |
иллан, иллаун, остров | масляный | остров | Illanmaster , Айлендиди |
инвертировать, иннер, иннер | inbhear, inbhir | устье реки, эстуарий | Инвер , Россинвер , Дроминер |
убить, убить | цил | церковный двор или кладбище | Килл , Килдэр , Килкенни , Киллини , Килраш |
убить, убить | катушка | лесистая местность [1] | Килбехенни , Килкоги , Килликолли , Килмактомас |
кин, кен, кон, может, карн | cionn, ceann | голова | Киналлен , Кинлаф , Кинсейл , Кенмэр , Конавалла |
стук | кнок | холм | Нокбридж , Нокклогрим , Ноклайн |
лея | лиат | серый | Киллилея |
письмо | лейтир | склон холма | Леттерфрак , Леттеркенни , Леттермор |
лис, лисс | льос | земляной кольцевой форт | Лисканнор , Лисмор , Лиснаскеа , Листоуэл , Лисселтон , Лиссикейси |
лох | озеро | озеро | Лафгалл , Лохри , Лафшинни |
лурган | лорга(н) | длинный хребет | Лурган , Баллиналурга |
мам, мэм | мэм | горный перевал | Мам , мам |
маг, май, мой, мой(гх) | май, машер | простой | Магерафелт , Мейнут , Мейо , Мойкаллен |
мона, деньги | мона, монад | болото, торфяник, торфяник | Корнамона , Баллимони |
Мона, деньги, Винга, Винна, Винни, Винна, Винни, Вунния, Бонни, кролик | муйне | заросли | Маниголл , Карроумани , Килмони , Балливинна , Баллинвинни , Бонниконлон |
монастырь | mainistir | аббатство, монастырь | Монастераден , Монастеревин |
более | больше | большой, большой | Баллимор , Балтимор , Килмор , Оранмор , Талламор |
мулла(гх), мулх | муллах | саммит | Муллах , Маллагмор , Маллахбаун , Малхуддарт |
Маллин | мюиленн | мельница | Маллинахоун , Маллинават , Маллингар , Белланамуллиа |
нет | нуа | новый | Баллино , Темплно |
Оуэн | абхайн | река | Оуэнбег |
опрос, пул | голосование | дыра | Поллах , Пулафука , Пулпести |
порт | порт | крепость, форт | Порт-Лиише |
порт | порт | порт, гавань, место высадки | Портадаун , Портмарнок |
рат, рат | рат | земляной кольцевой форт | Ратдрам , Ратфарнхэм , Ратмайнс , Рахин , Рахэни |
rea(gh), reva(gh) | риабхач | пятнистый , крапчатый | Лохри , Манири , Клунширева |
икра | руа | красный | Карраро , Мурро , Портро |
рос, росс, рош, рус, раш | рос | лес, лесистый мыс | Роскоммон , Роскреа , Раш , Килраш , Нью-Росс , Каррикмакросс |
салль, салла, салли | парус(каждый) | ива(ы) | Баллисалли , Саллинс |
шань | Шон | старый | Шанбаллимор , Шандон , Шанкилл |
шескин | seascann | болото, трясина | Шескин |
ске, скей, скай, скеа(гх) | sceach | (терновый) куст, боярышник | Скехана , Скехинаринки , Баллиски , Клонски |
скрин, скрин, скрин | скрин | святыня | Скрин , Скрин |
сито | sliabh | гора | Сливенамон , Слив Донард |
сра (гх), сра, стра, страд, страт, солома | срат, срат | пойма | Сраг , Странорлар , Страдон , Стратфойл , Стро |
та (гх), таф, те, ти, ти (гх) | учить | дом | Тейни , Тагадо , Тагмаконнелл , Тафбойн , Темплоуг , Тимолиуг , Тидавнет |
храм | командапалл | церковь | Темплмор , Темплно , Баллинтемпл |
тер, тир, тир | тир | территория | Теренур , Терригласс , Тирконаилл , Тайрон |
термон | тирманн | убежище, святилище | Termon , Termonfeckin |
вить | таобх | склон холма | Tievebulliagh |
тобер, тубер | тобар | колодец с водой | Баллинтобер , Тобермор , Табберклэр , Табберкарри |
тра, попробуй | тра, трай | пляж, бережок | Трагумна , Трали , Трамор , Вентри |
туам, том, тум | туаим | могильный курган | Туам , Туамграней , Тоомевара |
тулла(гх), тулли, туллоу | тулач | холм, куча, холмик | Талламор , Таллиаллен , Таллихог , Таллоу |
турлаф, турлаф | турлах | турлоу | Турлоу , Турлоумор , Турлахмор |
орлар, урлар, урлаур | urlár | пол, ровная земля | Странорлар , Урлар |
веа(gh), веи(gh) | бхейтхе | (из) березы | Балливех , Гленвех |
В 800-х и 900-х годах викинги из Скандинавии совершали набеги на монастыри вдоль побережья и водных путей Ирландии. Викинги говорили на древнескандинавском языке и также назывались норманнами . Они основывали небольшие прибрежные лагеря, называемые лонгфортами , — они использовались как базы для их набегов и как убежища во время зимы. Со временем некоторые лонгфорты превратились в норвежские поселения и торговые порты. Крупнейшими из них были Дублин (который стал норвежско-гэльским королевством), Вексфорд , Уотерфорд , Корк и Лимерик . Со временем норманны приняли гэльский язык и культуру, став известными как норвежские гэлы ( Gall-Ghaeil на современном ирландском, Gall-Gaidhel на древнеирландском).
Топонимы, происходящие от древнескандинавского языка:
Английский | Древнескандинавский (приблизительно) | Древнескандинавский перевод | Ирландский (современный) | Примечания |
---|---|---|---|---|
Арклоу | Arkells-lág | Низкое место Аркелла | an tInbhear Mór | Исторически ирландцы были англизированы как Инвермор . |
Бласкет | Браскер | острый риф | Бласкаод | Неясное происхождение, впервые зафиксировано как Brascher, Braschet, Brasquei . [2] |
Карлингфорд | Kerling-fjǫrðr | старая женщина фьорд | Кэрлинн | |
Острова Коупленда | Kaupmanneyjar | остров купцов | Oileáin Choplainn | Норвежское имя появляется в саге «Хаконар» (1230). Позже на него повлияла нормандская фамилия де Коупленд, Коупленд. [3] [4] |
Далки | — | — | Дейлгинис | Имя представляет собой смесь слов deilg (ирландский) + ey (норвежский). |
Дурси | Þjórrs-ey | остров быков | Баой Бхеарра или Ойлеан Баой | |
Фастнет | Hvasstǫnn-ey | острозубый остров | Каррейг Аонэйр | — |
Фота | Fódr-øy | Фут-Айленд | Fóite | Неясная этимология, возможно, означает «нога», так как находится в устье реки Ли . [5] |
Булинь | Аль-Болинг | жилище угря | Инис Сионнах | — |
Хелвик | Хеллавик , Хельгавик | светлая бухта, здоровая бухта, безопасная бухта, святая бухта | Heilbhic | Ирландский язык — это гэльская версия древнескандинавского языка. Слово Hellvik , Норвегия, вероятно, имеет тот же корень. [6] |
Хоут | Hǫfuð | голова | Бинн Эдаир | — |
Глаз Ирландии | Ирландский øy | Ирландский остров | Инис Мак Неасайн | Первоначально назывался островом Эрии; позже это перепуталось, и он стал « островом Эрин »; было добавлено норвежское слово øy («остров»), и его позже перепутали с английским словом «eye». [7] [8] |
Кейзерс Лейн | кейса ? | сгибать | Кулан Хаосайр | Название улицы встречается в Дроэде , Дублине , Уотерфорде , Вексфорде и Корке . Считается, что оно происходит от древнескандинавского, возможно, keisa («изгиб») или keisari («император»). [9] Другие источники указывают «корабельная пристань». [10] |
Ламбай | Ягненок | остров ягненка | Reachrainn | — |
Лейкслип | Лакс Хлауп | прыжок лосося | Лейм ан Бхрадайн | Ирландский язык — это перевод древнескандинавского. Английский язык — это англицизация древнескандинавского. |
Оксмантаун | - | - | Бэйле Лохланнах | Скандинавская усадьба. |
Соленый | Солёный | соляной остров | Na Sailtí | Ирландский язык — это гэльская версия древнескандинавского языка. Английский язык — это англицизация древнескандинавского языка. |
Селскар | Selr-skar | тюлень шхера | Seilsceir | |
Смервик | Smjǫr-vík | залив масла | Ард на Кейтне | |
Стрэнгфорд | Strangr-fjǫrðr | строгий или узкий фьорд | Лох-Куан | — |
Шхеры | Скери | шхеры | Na Sceiri | Ирландский язык — это гэльская версия древнескандинавского языка. Английский язык — это англицизация древнескандинавского языка. |
Шхеры | Скери | шхеры | Na Sceiri | Расположен в графстве Антрим. |
Тускар | Þurs-sker | гигантский камень [11] | Тускар [12] | — |
Уотерфорд | Veðra-fjǫrðr | баран или баран- фьорд | Порт-Лайрхе | Английское название имеет народную этимологию . |
Вексфорд | Veisa-fjǫrðr | грязный фьорд | Лох-Гарман | Исторически ирландцы были англизированы как Лохгарман . [13] |
Уидди | Хвит-ёй | белый остров | Фаоиде | Неопределенная этимология. [14] [15] |
Уиклоу | Víkinga-lág | Низкое место викингов | Сил Мхантейн | Исторически ирландцы были англизированы как Килмантан . [16] |
После нормандского вторжения в Ирландию , которое началось в 1169 году, в районах, находящихся под англо-нормандским контролем, появились англо-нормандские и англоязычные топонимы. Большинство из них находятся в пределах « The Pale » — области, которая дольше всего оставалась под прямым английским контролем, и где господствовали английский язык и культура. Она простиралась вдоль восточного побережья от Дандолка на севере до Долки на юге.
Между 1556 и 1641 годами, во время своего « завоевания Ирландии », англичане колонизировали части страны поселенцами из Великобритании. Это известно как « Плантации Ирландии ». После поражения в битве при Кинсейле в 1601 году, в которой гэльская аристократия бежала в континентальную Европу, северная провинция Ольстер была наиболее сильно колонизирована. Те, кто поселился как часть « Плантации Ольстера », должны были быть англоговорящими, в основном это были шотландцы с равнин и некоторые северные англичане. В результате северо-восточный Ольстер также имеет большое количество топонимов, происходящих от английского языка.
Такие топонимы часто относятся к зданиям и другим рукотворным объектам. Они часто включают такие формы, как -town , -ton , -ville , -borough , -bury , bridge , mill , castle , abbey , church и т. д. Однако такие формы, как hill , mount , mont , wood , bay , brook и т. д. не являются редкостью.
Некоторые топонимы, которые, как кажется, происходят из английского языка, на самом деле являются англизированными ирландскими именами, измененными народной этимологией . Примерами являются Longford (от ирландского an Longphort 'док'), Upperland (от Áth an Phoirt Leathain , что означает "брод широкого (речного) берега") [17] и Forkhill (от Foirceal, что означает "корыто"). [18]
Шотландцы из низин, которые поселились во время плантации Ольстера, также внесли свой вклад в топонимы на севере Ирландии, особенно в районах Ольстерских шотландцев . Влияние шотландцев можно увидеть в таких местах, как Burnside ( ручей ), Calheme от 'Cauldhame' (холодный дом), Corby Knowe ( вороновый холм ), Glarryford от 'glaurie' (грязный), Gowks Hill ( кукушка ) и Loanends (где заканчиваются переулки) в графстве Антрим, Crawtree ( ворона ), Whaup Island ( кернёв ) и Whinny Hill от 'whin' ( дрок ) в графстве Даун и частые элементы burn (ручей), brae (наклон), dyke (каменная или дерновая стена), gate (путь или тропа), knowe (холм), moss (вереск), sheuch или sheugh (траншея или канава) и vennel (узкий переулок). Другие элементы шотландского языка могут быть неясны из-за их передачи в соответствии со стандартной английской орфографией.
Некоторые места в Ирландии носят названия не только гэльского, норвежского или английского происхождения.
Одна из причин этого заключается в том, что иностранные названия могут восприниматься как более модные, чем местные. В частности, в районах проживания среднего класса названия итальянского происхождения использовались из-за этого восприятия, и многие дороги (например, Vico Road и Sorrento Road в Dalkey) и жилые комплексы получили свои названия таким образом. Реже это приводило к наименованию целых пригородов (например, Montenotte и Tivoli в Cork). Портобелло, Дублин был назван в честь британской победы в битве при Порто Белло 1739 года .
Другой источник топонимов — англо-нормандский . Учитывая количество фамилий нормандского происхождения в Ирландии, они удивительно редки. Тем не менее, некоторые примеры существуют, такие как город Баттевант (от девиза семьи Барри — Boutez en Avant ) и деревня Бриттас ( от нормандско-французского Bretesche , «обшивка досками»). Другие существуют в портманто со словами ирландского или английского происхождения, например, Castletownroche , который объединяет английское Castletown и французское Roche , что означает скала. Наиболее распространенным является термин Pallas (от нормандского paleis , «пограничный забор»), который появляется в более чем 20 топонимах, включая города Pallasgreen и Pallaskenry . [19] Замок Ривз и городок Ривз около Селбриджа получили свое название от англо-нормандского rive , что означает «берег реки». [20] [21]
Еще одним источником топонимов иного происхождения являются топонимы, образованные от религиозных объектов за пределами Ирландии. Примерами являются Lourdes Road в Дублине и Pic du Jer Park в Корке .
Названия баронств Норт-Солт и Саут-Солт происходят от Saltus Salmonis , латинской кальки названия города Лейкслип (от норвежского Lax Hlaup , « прыгун лосося »).
Некоторые лингвисты, включая Тео Веннеманна , предположили, что древнее название Ирландии Иверния или Хиберния произошло от протосемитского *'i: weriju («остров меди»). [22]
В Республике Ирландия и ирландские, и английские названия имеют равный статус и отображаются на дорожных знаках, хотя ирландские написаны более мелким курсивом, а английские — заглавными буквами. Однако в Гэлтахте английские/англизированные названия не имеют официального статуса и не отображаются на дорожных знаках.
Во время и после основания Ирландского свободного государства в 1922 году некоторые английские названия были возвращены к их ирландской форме. В большинстве случаев ирландское гэльское название стало единственным официальным (например, Кингстаун стал Дун Лири на обоих языках). В других случаях английское название было изменено на другое (например, округ Кингс стал округом Оффали , что происходит от ирландского Uíbh Fhailí ). Хотя большинство изменений были приняты широкой общественностью, некоторые не прижились и в конечном итоге были отменены. Закон о местном самоуправлении 1946 года позволил местным жителям подавать прошения об изменении названия.
Следующие места были официально переименованы:
В соответствии с Законом об официальных языках 2003 года и рекомендациями Комиссии по географическим названиям ( Coimisiún Logainmneacha ) был издан Приказ о географических названиях (центрах населения и округах) 2005 года, в котором перечислены эквиваленты на ирландском языке географических названий, указанных в Приказе, с их английской формой. Ирландские слова тогда имели то же значение и ту же силу и действие, что и географическое название. [ необходимо разъяснение ] В этом приказе перечислено чуть менее 2000 географических названий, многие из которых были изменены с ирландской формы, используемой с момента обретения независимости, например, Брей превратился из Brí Chualann в Bré , а Наас изменился с Nás na Rí на An Nás .
Помимо Gaeltacht, официально признавались только английские топонимы (до 2004 г.). Но были приняты дополнительные приказы о топонимах, позволяющие использовать как английские, так и ирландские топонимы. Примером нынешней непоследовательности является деревня Страффан , обозначаемая по-разному как Ан Срафайн , Ан Клуаинини и Тич Страфаин . В 1830-х годах Джон О'Донован перечислил его как «Сруфаин». [32] Близлежащая деревня Килтил на протяжении веков называлась «Cill tSíle», что означает «Церковь Святого Силе», но с 2000 года она обозначается как «Cill Chéile», что не несет того же значения.
Регистрационные знаки транспортных средств Республики Ирландия двуязычны: графство регистрации указано на ирландском языке над номерным знаком как своего рода субтитр и закодировано с английского в номерном знаке. Например, номерной знак Дублина имеет субтитр Baile Átha Cliath , а номерной знак включает D.
В Северной Ирландии новое признание статуса ирландского языка не распространяется на двуязычные дорожные знаки – решение об их размещении принимают отдельные районные советы . Некоторые города в Фермана и Ома , Дерри-Сити и Страбейн , Арма-Сити, Банбридж и Крейгавон , Мойл , Магерафелт , Ньюри, Морн и Даун и Кукстаун имеют двуязычные названия на некоторых приветственных знаках (например, "OMAGH" An Ómaigh ). [ требуется обновление ]
Уличные знаки на ирландском языке могут быть установлены по просьбе местных жителей, при условии достаточной поддержки. [33] [34]
В Ирландии четыре провинции , три из которых получили свои английские названия от смеси их древнего ирландского провинциального названия со древнескандинавским термином, обозначающим землю/территорию/место; staðr . [35] [36]
На ирландском языке провинции известны как cúigí , единственное число которого — cúige . Слово cúige изначально означало «пятая часть», как одна пятая часть Ирландии. Это потому, что Мит , как резиденция Верховного короля Ирландии, когда-то был провинцией в своем собственном праве, включающей современные графства Мит, Уэстмит и части окружающих графств. Мит был позже поглощен Ленстером.
На ирландском языке графства называются contaetha , единственное число — contae . Ирландские версии названий графств имеют официальный статус только в Республике Ирландия.
Большинство округов были названы в честь города в этом округе (обычно называемого городом округа ); обычно это административный центр. Некоторые из этих городов, такие как Лаут , превратились в небольшие деревни или утратили свой статус города округа, перейдя к другим городам.
Графства, названные в честь их нынешних или бывших главных городов: Antrim , Armagh , Carlow , Cavan , Clare , Cork , Donegal , Down , Dublin , Galway , Kildare , Kilkenny , Leitrim , Limerick , Longford , Louth , Mayo , Monaghan , Roscommon , Sligo , Tipperary , Waterford , Wexford и Wicklow . Графство Londonderry названо в честь города с тем же названием , хотя его главным городом был Coleraine до 1972 года, когда графства были упразднены как административные единицы в Северной Ирландии и заменены унитарными советами.
Некоторые графства получили свои названия от древнеирландского слова túatha — королевства или народа:
Некоторые округа получили свои названия от географических описаний.
В 1994 году графство Дублин было упразднено как административная единица и заменено тремя новыми административными округами:
Многие улицы и дороги в Ирландии получили свое название от названия города , поселения или прихода, через который они проходят или к которому они направляются, многие из которых имеют ирландское происхождение. Другие улицы и дороги получили свои названия от местных зданий, производств или людей и т. д.
На ирландском языке улица — sráid , дорога — bóthar (что означает «коровья тропа»), переулок — lána , а проспект — ascaill . Линейная деревня называется sráidbhaile («поселение с [одной] улицей») — это было англизировано как Stradbally , что является названием ряда деревень на острове. В то время как ирландские формы имеют официальный статус только в Республике Ирландия, окружным советам Северной Ирландии разрешено устанавливать двуязычные дорожные знаки.
Происхождение некоторых улиц и дорог в Белфасте , Северная Ирландия [37]
Происхождение некоторых улиц и дорог в Дублине , Ирландская Республика [39]